5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】

1 :名無シネマさん:03/12/26 03:22 ID:FViqESrR
もうすぐ帰還する女王を語らないなど!

2 :名無シネマさん:03/12/26 03:25 ID:FViqESrR
前スレ
【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/

◇過去スレ
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html


3 :名無シネマさん:03/12/26 03:27 ID:FViqESrR
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)

4 :名無シネマさん:03/12/26 03:31 ID:FViqESrR
◇テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2

◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.tripod.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.tripod.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.tripod.co.jp/the_2channellion/LotR03.html

5 :名無シネマさん:03/12/26 03:34 ID:FViqESrR
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。


6 :名無シネマさん:03/12/26 03:36 ID:FViqESrR
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)
×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。
 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)

7 :名無シネマさん:03/12/26 03:41 ID:FViqESrR
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い
×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDでは直っています)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバコ 「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」

8 :名無シネマさん:03/12/26 03:46 ID:FViqESrR
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」

9 :名無シネマさん:03/12/26 03:48 ID:FViqESrR
4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」


10 :名無シネマさん:03/12/26 03:48 ID:FViqESrR
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」×おれは、ドン・ジョバンニ ○
ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」
×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済み)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×男妾  ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」
 (公開前の指摘だが、いまだ未修正)
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」
×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって)
"Don't do it don't"「GI・ジェーン」
×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」

11 :名無シネマさん:03/12/26 03:55 ID:FViqESrR
6)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
(主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認)
×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」
(ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種)
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」
  (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。)
×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」
×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」
×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」

×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」
「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。

12 :名無シネマさん:03/12/26 03:57 ID:FViqESrR
7-1)番外I

リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

7-2)番外II

マトリックス・レボリューションズ、
歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

・・・さすがなっち女史。


そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、
その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。


13 :名無シネマさん:03/12/26 04:08 ID:FViqESrR
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

14 :名無シネマさん:03/12/26 04:18 ID:2c8kAmIM
               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡     <>>1さん乙です。
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../

15 :名無シネマさん:03/12/26 04:24 ID:AIvphUCU
>>1
乙なっち
一服せにゃ
コーヒーを?

16 :名無シネマさん:03/12/26 04:27 ID:Rls15/tz
>>1
乙彼ー

17 :名無シネマさん:03/12/26 04:49 ID:91sW8hiP
>1さん乙かもだ
風呂を?

18 :名無シネマさん:03/12/26 05:25 ID:h7rnbmJc
>>1
乙など!

19 :名無シネマさん:03/12/26 08:34 ID:IYX1QhXz
>>1
乙彼を?

20 :名無シネマさん:03/12/26 09:15 ID:6NRZuU7Q
>>1
オツに乙かもだぜ!

21 :名無シネマさん:03/12/26 10:00 ID:Mou6AGh4
乙なんか!

22 :名無シネマさん:03/12/26 10:06 ID:ApqalNcp
乙で?

23 :名無シネマさん:03/12/26 10:39 ID:yAtPLRc6
>>1さん
乙です。


>もうすぐ帰還する女王を語らないなど!

爆笑しますた。
否定なのか肯定なのか問い詰めたいw

24 :名無シネマさん:03/12/26 15:07 ID:omEcZvuh
>前スレ927
ラストサムライの日本語の英語字幕、
吉野で狂言を楽しんでいるところに勝元が舞台に登場する
シーンでは「よっ!待ってました!」って日本語だったが
英語では「お?アマチュアがどうした?」みたいな台詞になってた。
台詞を完全に記憶してないので断言できないが
アマチュアという字幕は確実についてたのでかなり違和感感じたよ。
勝元が多芸多才なのは村人の知るところだと思うんだが
英語ではああいう反語的表現で「待ってました」という気持ちを
表現するのだろうか?

25 :名無シネマさん:03/12/26 19:32 ID:CYZeDJrO
作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬)のアポロ13に追加しといてくだされ

誤)回想シーンで戦闘機のエンジンが「frame out」した>エンジンから出火した
正)エンジンが停止した

26 :名無シネマさん:03/12/26 20:48 ID:dn79S07n
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 の13デイズに追加希望。

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。

誤)曳光弾 正)照明弾 

・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。

・・・このシーンで「曳光弾」撃ったら、核戦争が始まるっつーの!!


27 :名無シネマさん:03/12/26 20:59 ID:BG6NiTHS
どんなシーンだったか忘れたけど、威嚇射撃で曳光弾撃つでしょ

28 :名無シネマさん:03/12/26 21:06 ID:b5dzEMoP
誤訳指摘の場合は、元の英語もあると助かるのですが。
脚本のミスか、なっちのミスかの判断は必要だと思います。

29 :名無シネマさん:03/12/26 22:06 ID:Lw1S7DGT
てか、この人
スクリプトないと、ヒアリングだけじゃ
ちゃんと翻訳出来ないと見た!

あっても出来てないけど

30 :名無シネマさん:03/12/26 22:20 ID:1opWgVfL
なんせ、設定資料があっても設定どおりに訳さない(訳せない)人ですから。

31 :名無シネマさん:03/12/26 22:24 ID:3khStjFy
ラスサムの英語字幕には原田真人もある程度口出した
みたいなことが原田日記に書いてあった。
(全部監修したのかどうかはしらん)
日本語字幕に手出ししてないのは確かだな<戸田節ばっちり

32 :名無シネマさん:03/12/26 22:35 ID:KTgH7BE7
TOEICやらせたら750点くらいかもしれない

33 :名無シネマさん:03/12/26 23:31 ID:b5dzEMoP
>32
750もあればfewとa fewをまちがえたり、would haveはかならずゴマカスなどということは
ないと思うけどな。

34 :名無シネマさん:03/12/26 23:32 ID:cu3xMIe4
戸田よ スクリプトに忠実に訳してくれ お前は脚本家じゃないんだ 頼むから改竄しないでよ、ねえ

35 :名無シネマさん:03/12/27 00:31 ID:t2shzhy1
>27 忘れてるなら口出しするな。
ちゃんと「照明弾」撃ってたよ、映画は。

36 :名無シネマさん:03/12/27 01:01 ID:anuS5WA/
そいつはコトだ!
――だが(1)に入れるほどではないかもだ
(1)に加わるには一発でナッチー賞を総ナメせにゃ

37 :名無シネマさん:03/12/27 01:46 ID:c6qIzj08
テンプレ改めて見ると・・・酷いな(w


38 :名無シネマさん:03/12/27 02:33 ID:TQ2x5vYI
最近映画を見る本数が減ったが、それは指輪以降だ。
以前からニュアンスを無視する字幕がイヤだったが、あの完璧な改ざんを見ると欝になって観れない。
楽しみが減ったよ。

39 :名無シネマさん:03/12/27 02:36 ID:d6FTwhxQ
>>38
英語の勉強するっていう楽しみが増えたじゃん!
英語以外の言語の映画でも、DVDだったら英語字幕ついてることが多いし。
がんばろうぜ。

40 :名無シネマさん:03/12/27 02:53 ID:MLALhPv2
>>39
そうだ.。
酔っ払いの俺が言うのもなんだが
どんなに優れた翻訳でも、
結局は意訳と同じなのかも知れん。
オリジナルを知るのが一番だよ。
オリジナル、結局は、
原作者と話をしてみんことには何もならんかも知れんな。

なっちは、己のプライドや思いを捨て、
作品の本質を伝える義務がある。
それを放棄しているのが彼女の本質なのか。

41 :名無シネマさん:03/12/27 03:15 ID:bgP3XQQG
俺もなっち字幕を意識するようになってから英語の台詞を前より集中して聞くようになった。


42 :名無シネマさん:03/12/27 03:20 ID:zpHuTbmk
オレはもっぱら吹き替え版を観るようになった。

43 :41:03/12/27 03:48 ID:bgP3XQQG
>42
俺も、字幕戸田で吹き替え同時公開の時は吹き替えを選ぶようになった例外は「二つの棟」だけ。
「X‐MEN2」も戸田の気配を感じたので吹き替え行ったんだけど、実際にそうだった?

44 :名無シネマさん:03/12/27 03:49 ID:DmDbgOM0
降霊術でキューブリックを呼び出し、大御所戸田先生をもう一度
叱ってもらいたいです。

45 :名無シネマさん:03/12/27 05:01 ID:r6ON1I5n
our father who art in heaven
hellowed be thy name
thy kingdom, thy will be done
on earth as it is in heaven
give us this day our daily bread
and forgive our debts as we forgive our debters

ブルースオールマイティー関連
あぁーたぶんスペルとか順番とかめちゃくちゃだな。

46 :名無シネマさん:03/12/27 06:10 ID:GEyhlWe8
新約聖書「マタイによる福音書」第6章9‐13節ですね。
一口に英語の聖書と言っても日本語の聖書と同じく、
文語から口語まで色々なバージョンがあります。

"The King James Authorised Version 1769"
9 After this manner therefore pray ye:
  Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
  For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

"The American Standard Version 1901"
9 After this manner therefore pray ye.
  Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
http://ebible.org/bible/ASV/

"The World English Bible 2003"
9 Pray like this: ‘
  Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10 Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
11 Give us today our daily bread.
12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
  For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’
http://ebible.org/bible/web/index.htm

47 :名無シネマさん:03/12/27 12:39 ID:3IMlvIjw
素朴な疑問だが、戸田字幕なら吹き替えを観る、というお方は
このスレ見ても面白くもなんともないんじゃない?

48 :名無シネマさん:03/12/27 13:01 ID:eRS+kqih
>>47
かもだ
でも そんな意見など!
戸田よいしょスレを?

49 :名無シネマさん:03/12/27 13:05 ID:EhpPZk2u
オレは複数回劇場に足を運びそうな映画は、まず最初に吹き替えで観ます。
純粋に楽しみたいし、俳優の生声聴いてからの吹き替えは辛いので。

50 :名無シネマさん:03/12/27 13:15 ID:qBVH1M6K
>>48
ワロタ

51 :名無シネマさん:03/12/27 15:39 ID:ZNwXaBmT
スレとあんま関係ないが

「戸田など!。」
「悔いで?。」

と、「!」や「?」の後に「。」を付けるのはどう思う?。

52 :名無シネマさん:03/12/27 16:52 ID:qNTROLen
90年代は戸田奈津子の字幕ばっかりだったけど
最近はそうでもない

(・∀・)イイ!

53 :名無シネマさん:03/12/27 18:41 ID:JqWrHJxR
>48
ワケワカランw

>51
甑を思い出すな。

54 :名無シネマさん:03/12/28 01:43 ID:ofYl2fKM
禿外出だろうけど
Rhymesterの911エブリディにビビッタ

55 :名無シネマさん:03/12/28 03:08 ID:dVmwcSor
ホントに仕事減ってるのかな・・・・

56 :名無シネマさん:03/12/28 05:11 ID:+c0mZvNE
えーと、>>7なんだけど

>×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
は省いてもいいのでは?
サカーでもフルハムとフラムって両方いうし。
本職の通訳・翻訳家さんが
「バッキングハム宮殿」と使う例も多々あるから。


57 :名無シネマさん:03/12/28 05:33 ID:NZg/o1i/
>>56
奈津子さんは字幕翻訳家

▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。


58 :名無シネマさん:03/12/28 05:41 ID:NjqenmDe
>>56
フルハムは間違った読み方が定着してしまった例。
ベッカムをベックハムと呼ぶ人間が居ないのと同じ理由で
バッキンガムをバッキングハムと読む人も居ない。
世の中の大多数が正しく読んでいるのにあえ間違った方を選択する理由が無い。
それと、普段からことあるごとに字数制限を言い訳にする戸田が
あえて文字数の多いバッキングハムを選ぶ理由も無い。


59 :名無シネマさん:03/12/28 05:58 ID:+c0mZvNE
>58
もちろん、バッキン「ガム」と言うほうが日本では大多数だというのも分かるよ。
私も「バッキンガム…はぁ??」とは思う。

でも、ベカームも昔はベックハムって書かれてたことが結構多かったの。
フルハムは逆にフラムって書くこともあったし(ごめんサカー厨で)。
で、バッキンガムはバッキングハムと書く人も他にいるし
(しかも通訳さんや旅行会社などの英語が使える人まで)
あのサイレントのhをカタカナにする場合、
文字化するかしないか明確なルールが無いから
不問にしておいたほうがいいと思うんだよね。

60 :名無シネマさん:03/12/28 06:02 ID:+c0mZvNE
ただ、その方が文字数多いんだから
他の言い訳と矛盾がでるっていうのはあるよねw

不問じゃなくて、注釈をつけていただければ有り難し。

61 :名無シネマさん:03/12/28 06:14 ID:McZHGpfi
地名や人名の表記は異同が多いから、誤訳かどうかの判定は難しいよね。
そもそも発音自体が違うものだから、正解はないとしか言いようがないし。
まあ、一般的にはいちばんなじみのある呼び方に揃えるべきだろうけど。

もっとも、邦題で表記が決まってる「ドクトル・ジバゴ」は間違いなく誤訳だが。

62 :名無シネマさん:03/12/28 06:23 ID:AGFUDtOI
「地名」に関する -ham の h音は英国では脱落しやすいのではなかったっけ。
英国のBirminghamは「バーミンガム」だけど、
米国にあるBirminghamは「バーミングハム」と発音するのが普通だね。
Pronunciation: 'b&r-mi[ng]-"ham, British usually -mi[ng]-&m
(&は逆さe)



63 :名無シネマさん:03/12/28 06:44 ID:+c0mZvNE
あ、そういえば同じく>7の「ドクター/ドクトル・ジバコ」も
原題が「DOCTOR ZHIVAGO」だし
邦題も「ドクトル・ジバゴ」なんじゃ?

見てないから分からないけど、もし「ドクター・ジバコ」と
字幕にしてあったなら、北杜夫の「怪盗ジバコ」と混同したんだろうか。

64 :名無シネマさん:03/12/28 06:49 ID:+c0mZvNE
>62
完全に発音しない訳ではないけれど、
鼻にかかったアハーンな音なのでほぼサイレント。

65 :名無シネマさん:03/12/28 06:55 ID:AGFUDtOI
>>63
その指摘は前からしているんだがなかなか直らない(w

66 :名無シネマさん:03/12/28 07:05 ID:AGFUDtOI
>>64
いや、むしろ
アメリカではhを発音する場合もあるということなのだが・・・。

67 :名無シネマさん:03/12/28 07:25 ID:+c0mZvNE
>66
ごめん…英国発音前提でレスしちゃったよ。
でも何万歩譲っても戸田さんはヒアリングで字幕にはしてなさそうだよね。


68 :名無シネマさん:03/12/28 07:41 ID:AGFUDtOI
>>67
>でも何万歩譲っても戸田さんはヒアリングで字幕にはしてなさそうだよね。
禿しく同意。
たとえ映画で「バッキングハム」と発音していたとしても、
戸棚が聞き取ってそう訳したのかどうかは実に怪しい(w


69 :名無シネマさん:03/12/28 10:11 ID:6kQUcC+y
戸田奈津子がちゃんとポリシーを持って「これこれこういう理由で私はバッキングハムを
採用した」と言えるなら、それもありだろうと思う。
が、戸棚の場合、そういうのが無さそうなのが嫌。

70 :名無シネマさん:03/12/28 12:01 ID:iKgB9YrJ
>>58って思い込み強すぎ…。
つか、全然英語わかってないじゃん。

71 :名無シネマさん:03/12/28 12:46 ID:V1bZx3X5
hamはハムと表記する主義なんじゃない? 
日本で定着している表記も、標準的な英語の発音も、映画で使われている発音も
関係なしに。

リトル・ダンサーでもDurhamがダーハムだったし。

72 :名無シネマさん:03/12/28 13:15 ID:kl6f395n
>>71
そうだった…作品のしょっぱなから激しく萎えたことを思い出しますた。
とにかくスクリプトの字を見てしか訳してないんだよ。
その割にはついてる注とかも見てないけどナー

73 :名無シネマさん:03/12/28 14:45 ID:wqYS6/Cm
>>71
思考停止で訳せて楽でいいだろうけど、読まされるほうはたまったもんじゃないわな。
おまけに、誤訳になる場合と、誤訳とは言い切れない場合が出て来てややこしくてしょうがない。

74 :名無シネマさん:03/12/28 14:53 ID:UM2ND7Dx



http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/03/12/27-01.html

75 :名無シネマさん:03/12/28 14:55 ID:UM2ND7Dx
戸田奈津子の翻訳の花道
SEABISCUIT
シービスケット

私は競馬をしたことがないので「競馬語」にヨワく、その上、日本とアメリカの競馬は違う部分もある。こういう時は、その分野に詳しい方にアドバイスを請う。
それによるとアメリカの競馬場は来賓席のある位置が第1コーナーの前と決まっていて(日本では必ずしもそうではない)、「来賓席の前を通過しました!」というせりふは、日本では「第1コーナーを回りました!」と訳す方が正しいのだという。
他にもいろいろ新しいことを教えていただいた。映画の題材はさまざまなので大変だ。

http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/03/12/27-01.html

76 :名無シネマさん:03/12/28 15:41 ID:f1ULdg4t
プロフェッショナルならば仕事に対して「大変だ」なんてこぼして欲しくない。
おばさんだからって大目に見てほしいなら、引退すべきだな。

77 :名無シネマさん:03/12/28 16:03 ID:46YAfwok
>>75
「その分野に詳しい方にアドバイス」こう書くと仕事熱心だと思う人がいるだろうね


78 :名無シネマさん:03/12/28 16:35 ID:0CJlcl2F
間違ってた場合は自分が悪いんじゃなくてちゃんと教えなかった(教える人紹介しなかった)のが悪いと言いたいのかも。

79 :名無シネマさん:03/12/28 17:25 ID:/2+eXZ2Z
>75
ま、アレですな。
漏れは吹き替えで見ます。

80 :名無シネマさん:03/12/28 17:29 ID:q9iT2cQo
字幕の中の人と
吹き替え本の中の人って違うの?
ナツコなんて干されればいいのに

81 :名無シネマさん:03/12/28 17:30 ID:0/tGl2pq
>77
競馬に詳しい人のアドバイスは聞くけど
ハリポに詳しい人のアドバイスは聞くけど
ロード・オブ・ザ・リングに詳しい人のアドバイスは聞きたくなかった…?

それともロードの件で懲りて改心したのか?

82 :名無シネマさん:03/12/28 17:39 ID:f1ULdg4t
改心など!

83 :名無シネマさん:03/12/28 17:40 ID:q9iT2cQo
おっぱいぐるぐるってあれでいいの?

84 :名無シネマさん:03/12/28 17:43 ID:KjDDgFl/
>>81
そこだよ。

ついでに軍事に詳しい人のアドバイスも聞かないんだろう。

アドバイスを仰ぐ場合の基準は那辺にありや?> なっち殿

85 :名無シネマさん:03/12/28 18:25 ID:3iGtjhTr
正月早々に女王の帰還になってるかどうか見れそうです。
あんまりにもひどかったら報告に参りたいと思います。
でも今の段階の話を聞いてる分だと
本当に次スレのタイトルが【女王の】戸田奈津子の字幕25【帰還】
となりそうな感じ・・・・・・


86 :名無シネマさん:03/12/28 19:36 ID:KLC4NJTK
テンプレにある
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」

っていうの、ミートパイでいいんじゃないの?って思って調べてみた。
イギリスではクリスマスに食べるミンスパイは、お菓子なんだね。
自分はニュージーランドで肉のパイ食べてたから、知らんかった。


なっちスレは勉強になるなあ。

87 :名無シネマさん:03/12/28 20:43 ID:ZgLl97Dx
王の帰還見たけど素晴らしかった。
後は字幕だけです。
この映画にふさわしい字幕がつきますように。

88 :名無シネマさん:03/12/28 21:26 ID:wFnt711z
>>86
ミンスミートパイですよね。
小説にもよく出てくるのに、なぜ間違えてしまうのか疑問。
クリスマスプディングといい、英国のクリスマスのお菓子にはケンネ脂大活躍。

89 :名無シネマさん:03/12/28 21:39 ID:kD3aYOqT
何の映画だったかなー。
普通に訳すと「誰に命令されて来たんだ?」なんだけど
奈津子女史は「やつらのイヌか」と訳しておりました。
なんかそれがすっごい印象に残ってるんだけど
映画のタイトルわかる人いる?・・・いないか。

90 :名無シネマさん:03/12/28 21:40 ID:DV5y2RYH
WOWOWで「リング」やってたけど
「66年も流産を」に直ってたな。


91 :名無シネマさん:03/12/28 21:56 ID:kD3aYOqT
あの、バカな質問かもしれませんが、字幕は翻訳者の手書きなんですか?

92 :名無シネマさん:03/12/28 22:03 ID:J6rW5kEm
>>91
ちがいます。

93 :名無シネマさん:03/12/28 22:03 ID:HaDUrEFa
>91
そうです、フィルム一枚一枚に専用のペンで書き込みます。
だから、翻訳自体にあんまり時間がかけられないんですよ。

94 :名無シネマさん:03/12/28 22:04 ID:Mm/AMKon
>>84
とりあえず、映画に詳しい人の意見と、英語に詳しい人の意見を聞かにゃ

95 :91:03/12/28 22:10 ID:kD3aYOqT
>>92-93
どっちですかw

96 :名無シネマさん:03/12/28 22:58 ID:DDJYcuVP
>>91
字幕用のフォントを手書きする職人がいます。
読みやすさを考慮するために、一部略字になっていたり、
実際の字と違う字になっていることも多いです。

作成された手書き字幕を一こま一こまフィルムにプリントします。

ただDVD化のプロセスを考えると手書き字幕の場合は
また一から作り直さないといけないので、
手間の削減から活字字幕を使うことも増えているそうです。

97 :91:03/12/28 23:07 ID:kD3aYOqT
ありがとうございました。

98 :名無シネマさん:03/12/28 23:55 ID:GPa0DjbK
>>94
日本語に詳しい人の意見もきかにゃ。

99 :名無シネマさん:03/12/29 00:01 ID:9AEbEWtN
「プライベート・ライアン」
この映画のせりふはと言うと、とにかく終始、
舞台が第二次世界大戦の戦場なので、すべてが
特殊な軍隊用語。階級の呼び方とか武器の種類とか。
字幕に特殊な用語が登場するときは、いつの場合も
その分野の専門家にチェックしていただくのだが
今回も第二次大戦の諸事に詳しい方々のお世話になった。
それも意外や、若い方ばかりで、マニアックにいろんな
ことをご存知なのでビックリ。でも助かりました。
(戸棚著「スターと私の英会話!」より)

Head space ===> 頭上の空間

100 :名無シネマさん:03/12/29 00:34 ID:+VtCgs9u
>89
すごい意訳かもだ
普通なら「命令を?」にせにゃ

101 :名無シネマさん:03/12/29 00:41 ID:HrU1nbUC
ミスティックリバーの字幕チラッとTVでやってたけど
ショーン・ペンの気になったセリフ→「オジャマはしない」
ものすごくナッチ臭がするんですが。違うか?

102 :名無シネマさん:03/12/29 01:51 ID:+VtCgs9u
前スレの情報では菊地浩司らしい

103 :名無シネマさん:03/12/29 03:14 ID:lKsBRNpY
戸田の〜を?とかは別にイイ
ただオリジナルとニュアンスとか
台詞丸ごと流れにそってかえるのやめてけろ
なんかむかつく

104 :名無シネマさん:03/12/29 04:11 ID:qEQwgL5b
誤訳ってほどでもないのかも知れないが、気になる訳として、「ドラゴンハート」の最後
のナレーション

原語 Bowen and Kara led the people in a time of justice and brotherhood.
戸田訳 ボーエンとカーラは正義と兄弟愛を世にもたらした

中学生が辞書を片手に訳したんじゃないんだからさ、'brotherhood'を「兄弟愛」って訳す
のは、あまりに直訳でないかい?この場合は「友愛」とか「同胞愛」とか訳すべきだろう。
最後のイイところでこういう訳されちゃうと、ガッカリなんだよな。「グラディエーター」でも
最後の最後に台無しにしてくれちゃってるし。

105 :名無シネマさん:03/12/29 04:13 ID:C8BPizG8
>>103
このスレの住人は、なっちの訳によって映画のストーリーが
改竄されている(もしくはこれから改竄される危機がある)と
いう被害に多々遭っているのですよ。
だからこそこうも延々とスレが続いているのです。

ゆえに、このスレの一住人としては、このスレがいつの日か
笑い話となるコトを願っているので?

106 :名無シネマさん:03/12/29 04:51 ID:MI/l+fa/

なっちの間違いをまとめて海外の映画会社に送ったら二度と使われなくなるだろうな。


107 :名無シネマさん:03/12/29 06:32 ID:QuMstezQ
>>106
海外会社「なんかさ、こんなの送られてきたんだけど、大丈夫ですか?」
日本会社「いやあすみません、一部のマニアが騒いでて困ってるんですよ。
      戸田さんは第一人者ですよ、今までこんなビッグタイトルを手がけてます」
終り。
日本国内でなっちの評判がもっともっと落ちるか、
こうまでしてなっちを使いたがる理由が取り除かれない限り
事はそう簡単には進まないでしょうね。
指輪の例もありますし。

108 :名無シネマさん:03/12/29 07:23 ID:7XexAWyV
トム・クルーズの目くらいは覚まさせたいが。
そしてなんとなくなっちを思い出したニュース↓

 「まだ刀を持った侍いる」  京観光通訳 増える無資格ガイド
ttp://www.kyoto-np.co.jp/kp/topics/2003dec/26/W20031226MWD1K100000048.html

109 :名無シネマさん:03/12/29 09:05 ID:3TWDluvt
夜は芸者で、食事は寿司、テンプラか?
アメリカ人にはいまだこんな感覚の人間はいて、
「ザ・将軍」の影響なのか?
韓国、北朝鮮では教育からして、もっとすごそうだ。

110 :名無シネマさん:03/12/29 09:57 ID:ctthCghw
書き起こしのバイトをする身としては、戸棚の意訳には腹が立つ。
何のためにこっちは一文一句を書き起こしているのだろう、、、
空しいです。

111 :名無シネマさん:03/12/29 13:12 ID:YM6kYDuj
>110
戸棚の下でバイトしてるのですか?
珍誤訳発見次第、公開前にバラしキボン!
神になれるかもだぜ

112 :名無シネマさん:03/12/29 13:36 ID:W6/v/mIf
本当にマズイ情報なのでage。

女王の帰還について。。。。。

前スレとかにも情報あったみたいですが、王の帰還の字幕ほぼ終了して
あとは年明けの試写に乗せるだけのようなにです。聞いた情報で字幕付きの一番早い
国内での試写は1月7〜10日位だそうです。
今回は本当に前回のような事後の万全なチェックはありません。
ただ事前の確認監修はきちんとしているようなので(あと戸田さんに渡された台本に異例の
NLからの、こまかい注訳がびっしりと付いたと聞きました。)
旅の仲間のような、「内容を変更」してしまうような珍誤訳はそうそうでないと思われます。
問題は監修できない戸田節。短い作品ならまだ戸田節が炸裂して
いてもさほど気にならないかもしれませんが、王の帰還は3時間?程あるらしいので
相当気に障るのではないかと思われます。
口調の統一というのも長いだけに無理だと思います。今何かして間に合うかは
分かりませんが、とりあえず公式の掲示板もあることですし少しでもファンの声を
上げておいた方が懸命かと思います。

113 :名無シネマさん:03/12/29 13:42 ID:MI/l+fa/
プッシー知らず・・・せめて「この童貞野朗!」にしておけと問いたい

114 :名無シネマさん:03/12/29 13:44 ID:4xY1ngTF
インサイダー情報で?

内容改変の心配さえ完全には消えないな
英文の注釈さえ脳内変換しちまいそうだし

115 :名無シネマさん:03/12/29 13:47 ID:8vHBgn5f
女王の帰還が、現実味を帯びてきた・・・・ヤダーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

116 :名無シネマさん:03/12/29 13:58 ID:4xY1ngTF
クルナ――――――――(・A・)―――――――――!!

117 :名無シネマさん:03/12/29 14:15 ID:LgPXNpfm
今からファンがわめいたって、なっち節がどうにかなるわけじゃないと思う
あれはもう染み付いちゃってるから、なっち節を回避するにはなっちをア(ry

118 :87:03/12/29 14:41 ID:qfyhbpNE
語尾省略止めて欲しい
RotKはセリフが肝のシーンが多い
訳しそこなうと映画の内容が減ずるといってもいい

注釈なんか意味ない
はっきり「角笛」と言ってるのに「合図」と訳して
修正しなかった例がある

119 :名無シネマさん:03/12/29 14:47 ID:LgPXNpfm
ただでさえ翻訳が難しいとされてる例のシーンの例のセリフ(原作訳でも
微妙な訳だったな)、なっちには意味分かるのだろうか…

120 :名無シネマさん:03/12/29 15:05 ID:5vdGolXY
関係ないけど、それほしい
>こまかい注訳がびっしりと付いた台本

121 :名無シネマさん:03/12/29 15:13 ID:tn/t7ItO
なっちは、未婚女です

122 :87:03/12/29 15:15 ID:qfyhbpNE
TTTの時もファンのチェックで分かりにくい語尾を
かなりの数修正したらしいのに、今回はなしですか>RotK
セリフの難しさはFotRに匹敵しますよ

良い字幕をつけることもファンサービスだと思うけどな

123 :名無シネマさん:03/12/29 15:21 ID:F00udk3K
まだはっきりしない段階でゴタゴタ言うなよ。

124 :名無シネマさん:03/12/29 15:26 ID:tn/t7ItO
・・・はっきりして、
「あ、やっぱり駄目だったね」では取り返しがつかない。


125 :名無シネマさん:03/12/29 16:02 ID:R/BI02Vw
>>120
自分も

126 :名無シネマさん:03/12/29 16:30 ID:VtDriY9Y
>113
「童貞野朗」→「童貞野郎」の方がいいかな。(W

127 :名無シネマさん:03/12/29 19:19 ID:D8TWON/0
奈津子狩り。

128 :名無シネマさん:03/12/29 19:49 ID:+89ASRQk
すいません、唐突ですが、映画版スタートレックってなっちの訳なんでつか?
今スパチャンで見てるんですが、台詞の違和感に死にそうです。

129 :名無シネマさん:03/12/29 19:58 ID:OizJmvdU
>>128
高瀬鎮夫のようだ。

130 :名無シネマさん:03/12/29 20:18 ID:+89ASRQk
>128
thx.

吹き替え版借りてこよっと(´・ω・`)ショボーン

131 :名無シネマさん:03/12/29 20:20 ID:+89ASRQk
×>128
○>129

132 :なっち ◆tsGpSwX8mo :03/12/29 23:03 ID:6GhL700N
( ´,_ゝ`)

133 :名無シネマさん:03/12/29 23:29 ID:PWGIxyrA
なっち至上主義推奨   ワロタ

134 :名無シネマさん:03/12/29 23:29 ID:TQc32Dfq
>114
英語がダメ(w なナッチが細かな注釈を完全に理解したうえで
台詞に適切な訳つけれるのか、疑わしいよね

135 :名無シネマさん:03/12/30 00:06 ID:3B2LSW7J
少し早いが、良いお年を?

136 :名無シネマさん:03/12/30 00:13 ID:pb6hJp55
>>135
早過ぎかもだ
焦るなど!

137 :名無シネマさん:03/12/30 00:20 ID:8pQG0Gdg
新年はチョー近し

138 :名無シネマさん:03/12/30 00:33 ID:p1n3xsMN
そもそもなんでなっちを使うの?
なんでなっちはこんなに字幕をまかされるの?

139 :名無シネマさん:03/12/30 00:33 ID:mA0rjA6N
なんのチェックも入らないようなら、マジでアナル字幕で観ようと心に決めました

140 :名無シネマさん:03/12/30 00:43 ID:/eEnkU9z
そもそもなんでなっち語を使うの?
なんでなっちはこんなに改竄をまかされるの?

141 :名無シネマさん:03/12/30 00:44 ID:CdawLk7v
>>112
横槍を入れる訳じゃないけど、あのアホ会社はおそらく現時点で事後どうするか決めてない
とオモワれ。社員ほとんど正月休みに突入したしな。
昨年も年明けの正月休み明けからモタモタ動いてたから、今年もファンの
代表に連絡してお伺いたてたり、あの強烈ネタバレ予告スマンカッタと言ったりすんのは
7日前後だろ。
それと俺もナッチに渡った資料・スクリプトはこれまでの慣例では、例が無い位
みっちりと細かく、中学生でも分かるように噛み砕いた注釈が付いたっていう話を聞いた。
微妙に業界が違うからなんで屁がナッチ下ろせないのか分からんが、同じ翻訳業界の人間
として恥ずかしい話として忘年会の肴になってますた。

142 :名無シネマさん:03/12/30 01:05 ID:KP/Ikg1r
>>138
この知名度こそが真実
http://comic2.2ch.net/test/read.cgi/ranime/1061568403/93


143 :名無シネマさん:03/12/30 10:11 ID:unbf5oxC
>>133
15年前なっち至上主義だった自分は全く笑えない...

144 :名無シネマさん:03/12/30 10:27 ID:J3XahEeR
ブルース・オールマイティ観てきた。
前々スレから色々出ていたが、ほとんど問題ないね。俺は大笑いしたよ。


145 :名無シネマさん:03/12/30 10:33 ID:lIZdxzdA
なっちに英語を教えて欲しい(笑)

146 :名無シネマさん:03/12/30 10:52 ID:cCQujieV
しかし、日本の配給会社は何故戸棚にこだわるのだろう?
英語も日本語も上手い日本人は他にいくらでもいるのに。


147 :名無シネマさん:03/12/30 11:08 ID:r9cdG94m
>>145
ウチの近所の英会話学校に逝け

148 :名無シネマさん:03/12/30 11:33 ID:Oazy/wdU
NHK教育のエンジョイスピーキングていう番組に
ナツコみたいな人が出てる

149 :名無シネマさん:03/12/30 11:59 ID:1KtcWDRY
>>90
でも「鼻をつっこむな」は直ってなかったね。

150 :名無シネマさん:03/12/30 12:15 ID:ZBXpwTrM
>>146
英語が上手くても、文芸の才能がなければ訳者はできん。
最近有名なのでは「ライ麦畑でつかまえて」の村上春樹訳がヒットしたように
自分自身で作品をつくれる独創力のあるやつの訳はひと味違う。

151 :名無シネマさん:03/12/30 12:58 ID:OE6eMfw9
>>150
なっちも独創力は発揮してくれていますよ(涙)

152 :名無シネマさん:03/12/30 14:01 ID:YH9Gbar9
ナッチナッチ
ここにナーーーーーーッチ


153 :名無シネマさん:03/12/30 14:12 ID:poKC2MSV
映画会社の偉い人たち。
翻訳が変とは思わないまでも・・・あの字幕の日本語が変とは思わないんだろうか?
「悔いで?」
なんて、公共放送でやられたら疑問符のかたまりになるぞ。

154 :名無シネマさん:03/12/30 15:01 ID:J3XahEeR
あ、忘れてた。たぶん未出、
ジム・キャリーも「にゃ」言うてました。
ブルース…のエンディングNG集ね。

155 :名無シネマさん:03/12/30 15:20 ID:02ywQAwc
随分古い奴にも戸田奈津子って出てるけど何年やってどれ位の作品に字幕つけたの?

156 :名無シネマさん:03/12/30 15:41 ID:lqwdTfEM
>>155
これくらい
ttp://movie.goo.ne.jp/cast/321/index.html

157 :名無シネマさん:03/12/30 15:45 ID:A2EoFwCu
この人他の人にくらべてそんなに酷いの?
有名だから粗も目立つだけ?

158 :名無シネマさん:03/12/30 16:11 ID:06WIK0rQ
(A)この人他の人にくらべてそんなに酷いの?
(B)有名だから粗も目立つだけ?

AとBの合わせ業かもだ。
相乗効果を?

159 :名無シネマさん:03/12/30 19:09 ID:lHMjGjJD
>同じ翻訳業界の人間として恥ずかしい話として忘年会の肴になってますた

翻訳業界の人間なら、無意味な言葉の反復はさけてもらいたいものだ。

160 :名無シネマさん:03/12/30 19:19 ID:dqjTnFWZ
>159
まあまあ。
営業さんとか、コーディネーターさんかもしれないんだし。

161 :名無シネマさん:03/12/30 19:20 ID:A2EoFwCu
老害みたいなもんですか?

162 :名無シネマさん:03/12/30 19:22 ID:lHMjGjJD
もうひとつ、「忘年会の肴」という言い方は普通しない。
「酒の肴」なら分かりますが。
「忘年会で酒の肴になっていた」が正しい日本語です。
翻訳業界の人間だなどと吹聴する前に自分の言葉を見直してみてはどうですか。

163 :名無シネマさん:03/12/30 19:23 ID:2yOy9trm
老婆に花婿を

164 :名無シネマさん:03/12/30 19:49 ID:ylPFvnJ3
>>162
人に言葉を指導する際には(ry
にがわらいするぞ

165 :名無シネマさん:03/12/30 19:52 ID:l6U8m02D
実るほど 頭を垂れる 稲穂かな

ということでええじゃないか。

166 :名無シネマさん:03/12/30 19:55 ID:X1LQn86K
>>150
そりゃ単に村上春樹ファンが買ってヒットしただけと思われ。
それじゃ、なっちの字幕だからって多くの人が有り難がるのとちいとも変わらん。

167 :名無シネマさん:03/12/30 20:00 ID:6FAvT+aJ
162は何かイヤなことでもあったのだろう。
酒でも飲んでゆっくりしろ。

168 :名無シネマさん:03/12/30 20:04 ID:9vgGAHNd
>>162
的を得た指摘ですね。
でも流れに竿さすようで悪いですが確信犯的な意味で使ったのだと思いますよ。

169 :名無シネマさん:03/12/30 20:11 ID:X1LQn86K
>>168
その「確信犯」というのは誤用だが、それは確信犯的な意味で使ったんじゃないだろね?

170 :名無シネマさん:03/12/30 20:12 ID:l6U8m02D
>>169
1行目から読み返してみたらいいかもだ?

171 :名無シネマさん:03/12/30 20:18 ID:EU6LWSaO
>168
「的を得た」なんて書くと(ry

172 :名無シネマさん:03/12/30 20:35 ID:cBHiwfit
明らかにネタであるだろう>168にマジ突っ込みしてる奴はアフォということで?

173 :名無シネマさん:03/12/30 20:36 ID:X1LQn86K
>>170
つまり>>168は、自分は言葉に××なのに人の言葉は遠慮なく批判する○○か、
すべて分ってやってるかのどっちからしい。

さ あ ど っ ち で し ょ う w

174 :名無シネマさん:03/12/30 20:39 ID:l6U8m02D
>>173
どう読んでもわざとだし(三つもネタ入ってるし)
嫌みな文章を揶揄してるんでしょう。いや、かもだ。

175 :名無シネマさん:03/12/30 20:41 ID:X1LQn86K
三つめって「竿」ね。
「流れにさおさす」も入れると四つになるけどね。

176 :名無シネマさん:03/12/30 20:42 ID:9vgGAHNd
>>174
残念、4つだよ。

177 :名無シネマさん:03/12/30 20:44 ID:l6U8m02D
ああ、一個見落としていた…悔いで?

178 :名無シネマさん:03/12/30 21:31 ID:xOnO8Q6v
「悔いで?」
見るたびに嫌な気分になるんだが、頭から離れない。

そのうちに現実でもポロッと使いそうで怖い。

179 :名無シネマさん:03/12/30 21:45 ID:XfsbIx9N
>>160
コーディネーターなんてみんな死んじゃえばいいのよ!







ナッチ訳:コーディネーターなど!

180 :名無シネマさん:03/12/30 22:04 ID:3fUd++Uv
奈津子を通訳に使うことが一番意味不明。

181 :名無シネマさん:03/12/30 22:33 ID:CiSGqi1s
>>162

肴という言葉自体が酒の肴という意味だから
肴だけでも意味は通じる

魚 この単語に「さかな」という読みをつけたのも
酒のツマミにあるから という説もあるくらいである

182 :名無シネマさん:03/12/30 22:41 ID:2Lj842VE
>>162
昔の日本では「わしが一つ肴しよう」といって余興に舞を舞ったりしたのだよ。


183 :名無シネマさん:03/12/30 22:59 ID:xOnO8Q6v
>>182
肴を?

舞うので?


・・・意味不明。

184 :名無シネマさん:03/12/30 23:01 ID:1KtcWDRY
WOWOWでやってた「ザ・リング」を家族で見ていたら
みんな「鼻をつっこむな」で混乱してました。

185 :名無シネマさん:03/12/30 23:17 ID:D0XB0InT
ニュー速から来ますた。(リンク辿ってたらココに辿り着いた)
ということで、今更だけど、指輪物語を心から愛している20数年来の
愛読者から一言なっちに文句を言いたいかもだ。

英語は現役時代に日商3級程度の能力なので、
翻訳に口出し出来る立場じゃないけど「旅の仲間」(字幕)を
友人と観に行ったときの怒りを通り越した落胆と脱力感は
未だに昨日のことのように鮮明に思い出される。
原作訳を何百回も読み返してるものだから、えっ?アレ?の連続だったよ。
私は原作のシチュエーションや割愛されいる部分の知識がある分、
脳内補完しながら鑑賞出来た。しかし、
友人が糞映画認定しないかとヒヤヒヤしたもんだ。
実際、兼ねてから映画化は不可能と思っていたので、友人には後で
「所詮、映画化は無理な物語。ファンタジーというカテゴライズだが、
感動を味わいたければ原作訳を読め!」と言い訳するつもりだった。
しかし、きめ細やかな作り込みと、映画作者(ま、筆頭は監督だよなw)の
原作に対する敬意と愛情が随所に感じられ、映画自体を批判する気に
なれなかった。満足な出来ではないと言うと語弊を招きそうだが、それでも
商業ベースが重要な映画という分野でよくぞここまで!と、賞賛を贈りたい。

ただ、、、字幕が! いや、字幕を?字幕かもだ!
字幕が秀逸な映画を台無しにしている。

戸田女史は、日本語を解するのが日本国内にだけいると思わない方が賢明だ。
井の中の蛙にしても恥ずかしすぎる。
幸いにも友人は私が予期せぬ突破口から原作に触れ
(「ホビットの冒険」「シルマリルの物語」含む)指輪愛読者となった…w
彼女は"レゴラス様"の熱狂的信者となってしまったからね。
自身の映画に対するモチベーションを保つため、敢えて風評からは
遠ざかっていたが、「王の帰還」は少なくとも指輪戦争に関わる伏線が
重なり融合する、映画「The Lord of The Rings」の大団円、Catastrophe....
だから、 お 願 い !!!!! …という心境です。

186 :名無シネマさん:03/12/30 23:25 ID:J3XahEeR
なぜ字幕では「罪悪感?」で
番組では「悔いで?」だったんだろう?

実は配給会社によっては、すでになっちの字幕を改善している工作員がいるんじゃないのか。
「コーヒーを?」「飲むので?」「いそがにゃ」などの
なっち定番を書き替えてしまうと怪しまれるので、そこはあえてそのままに残しつつ。

187 :名無シネマさん:03/12/31 00:51 ID:PRiSC++G
>>183
君はナッチ度が高いなァ。肴に教えて進ぜよう。

さかな 0 【魚/▼肴】

〔「酒菜(さかな)」で酒のおかずの意〕

(1)酒を飲むときに添えて食べる物。《肴》
「酒の―」

(2)〔本来は「食料とする魚」の意〕うお。魚類の総称。《魚》
「―とり」「―売り」「―料理」

(3)酒を飲むときに興を添える歌や踊り、面白い話題など。座興。《肴》
「旅の話を―に酒を酌む」


188 :名無シネマさん:03/12/31 02:40 ID:ZAE4oif6
奈津子さん以上にアナルの字幕は間違いだらけだ。
見抜けずにありがたがってるやつも多いし。

189 :名無シネマさん:03/12/31 04:25 ID:hgm8mMvO
>188
重要な部分の誤訳もなく、何より字幕が凝ってるんだよなあ、アナル。

ていいますか、奈津子さんって言い方されると、少し可憐な女性を想像するな。
これからは、奈津子さんと呼ぶかもだ。

190 :名無シネマさん:03/12/31 05:04 ID:1B71Xplt
>>188
字幕も本人も(゚听)イラネ

191 :名無シネマさん:03/12/31 05:13 ID:Pklk3lw9
>>188
だが、「このキャラにはこういう感じに物を言ってほしい」
というツボを心得ている。
英語の知識と同じくらい大切じゃないのかい?

192 :名無シネマさん:03/12/31 08:37 ID:UOvBClav
とりあえず、王の帰還公開まで出来ることなんかしねぇか?
もうなっち節は観たくないよ。2度と永遠に。ネタにするのも秋田市。

193 :名無シネマさん:03/12/31 08:51 ID:GSpD0hq8
確かにネタにするのも秋田ね。
でも出来ることって何かあんの?暗殺計画でも立てるか?

194 :名無シネマさん:03/12/31 09:55 ID:iDpGckHb
>193
通報されるからオヤメクダサイ

195 :名無しシネマさん:03/12/31 09:59 ID:MbxLyxGb
>>192
>>193
パソコンの前に座ってるだけで出来るったら
TTT-SEEご意見箱[2] に投稿

正月休み明けの屁に何も言わないでいたら
良いお年は来ないのは確実だろう

あ〜〜〜〜〜〜っ
来年こそ良い年であって欲しい。
字幕を見たくないばっかりに
米熱帯雨林からDVD取り寄せるのにも秋田。

196 :名無シネマさん:03/12/31 10:23 ID:Rq1ESNBu
ダーリンは外国人って漫画で、映画を見ながら

 意外と多いのが
  外人夫 あー今のとこ誤訳 しかも正反対の意味… 英語を聞きつつ字幕を見ている
  日本人妻 どーりでヘンでと思った 大御所なのにね

というシーンがありますが、なっちの事ですかねぇ。

197 :183:03/12/31 10:24 ID:mYdXbTYu
>>187
ご親切にありがとう。

そういう意味じゃなかったんだけど・・・。
ナッチ字幕にしてみたかっただけ。

ある酒席にて
秀吉「肴を?」
利家「舞うので?」

になるかなと想像してみただけ。

198 :名無シネマさん:03/12/31 14:52 ID:uht5e1Zb
>>194
通報など!




・・・マジに殺るので?

199 :名無シネマさん:03/12/31 16:55 ID:YH2LMgjj
>>198
殺るっきゃない?!
悪には死の制裁を?

200 :名無シネマさん:03/12/31 17:35 ID:W3H3vlfV
毎日がスナッフ写真の連続だ

201 :名無シネマさん:03/12/31 17:39 ID:peNS0+wL
依頼はゴルゴに?

202 :名無シネマさん:03/12/31 19:16 ID:1hb30V4e
>>195
円盤惑星や深安売は最近評判はどうなのだろう。
俺は円盤帝国で買ってるのだが、まずまず。

203 :名無シネマさん:03/12/31 19:59 ID:YH2LMgjj
良いお年を?

204 :名無シネマさん:03/12/31 20:06 ID:r25m5QFh
ブルース・オールマイティ見に行ってきた。今年最後の映画として。
さんざんガイシュツだけど「天国はチョー近し」は画面と違和感があった。
今年の1月1日に見た映画がK−19で、12月31日にみたのがブルース・オールマイティ。
なっちにはじまりなっちにおわる年であった(涙

205 :名無シネマさん:03/12/31 20:36 ID:bnuOvs1X
来年もナッチの字幕で(酷さに)泣いたり(酷さに)笑ったり
するんだろうな。
とりあえず、指輪・・・楽しみにしてます。別の意味でw

206 :名無シネマさん:03/12/31 22:03 ID:iDpGckHb
>204
>「チョー近し」
うん、違和感どころか全くわからない。誰か解説してほしいよ。
前スレも読んだがなっちの意図はさっぱりわからない。

207 :名無シネマさん:03/12/31 22:04 ID:iDpGckHb
>204
>「チョー近し」
うん、違和感どころか全くわからない。誰か解説してほしいよ。
前スレも読んだがなっちの意図はさっぱりわからない。

208 :名無シネマさん:04/01/01 00:00 ID:ecuo0QGw
あけましたので? おめでとうを?

209 :名無シネマさん:04/01/01 00:17 ID:H1dlnKXB
新年かもだ

210 :名無シネマさん:04/01/01 00:24 ID:5OGR1MJE
新年など!

211 :名無シネマさん:04/01/01 00:47 ID:ypo1+o74
新年早々このスレにいる喪前らって

212 :名無シネマさん:04/01/01 02:21 ID:lyw1hLEc
あけおめを?

213 :名無シネマさん:04/01/01 02:21 ID:vqDa5uwb
祝わにゃ

214 :名無シネマさん:04/01/01 02:52 ID:xOlAyaL7
鏡餅を?

215 :名無シネマさん:04/01/01 03:28 ID:YtjmjSj2
ブルース観た。

字幕が手書きじゃなくてナール体だったのが新鮮に感じた。


散々がいしゅつだけど『天国は〜』で私も脱力…
でもこれもいつものなっちに比べればマシかもだ。

216 :名無シネマさん:04/01/01 09:24 ID:Lom5HtIa
同じくブルース観た。
「マジに?」がやたらと目についた…。

217 :名無シネマさん:04/01/01 10:12 ID:CXumUY/C
新年で?

218 :名無シネマさん:04/01/01 11:17 ID:ms2Y5ipq
福袋を買うかもだ。
ビックの三万円福袋が狙い目かもだ。

219 :名無シネマさん:04/01/01 12:10 ID:5uUtc+hW
チョーめでたい!

220 :名無シネマさん:04/01/01 13:50 ID:qqWDXl/Q
ブルース観たよ。笑ったのは、
ジム・キャリーの大げさな動きや、表情、顔真似とか。
服を一瞬で脱ぎ捨てたり、イーストウッドの顔なんか爆笑。
他にも大笑いしたとこがたくさんあってよかったんだけど



……考えてみると台詞で笑ったとこはなかった。

221 :名無しシネマさん:04/01/01 17:43 ID:nOLLXDJ1
「ミスティック・リバー」はナッチじゃありませんように・・・なむなむ。

222 :名無シネマさん:04/01/01 19:09 ID:O5l6Cxx8
なっち

223 :名無シネマさん:04/01/01 20:47 ID:YtjmjSj2
シービスケットって戸棚だよね?

かなり欝_| ̄|○

224 :名無シネマさん:04/01/01 20:49 ID:oifnJaEH
>>223
「右目を?」「見えないかもだ」

225 :名無シネマさん:04/01/01 20:56 ID:buGEQbx2
見えないので?

右目など!

226 :名無シネマさん:04/01/01 21:52 ID:DeIGzQMs
チョー左目!

227 :名無シネマさん:04/01/02 00:05 ID:xW+U1ygt
>223
>74ー75

228 :名無シネマさん:04/01/02 01:50 ID:Snr2/yBA
RKBで「エリザベス」やってる

229 :名無シネマさん:04/01/02 03:20 ID:0/qflEx4
>>226
ワラタ

230 :名無シネマさん:04/01/02 03:23 ID:LfXD03Of
>>220
>……考えてみると台詞で笑ったとこはなかった。
逆に、萎えなかった? 
「イイ〜」とかさ。
別に誤訳じゃないけど。なんかセンスが…

231 :名無シネマさん:04/01/02 16:22 ID:45Wr/ZZl
友達と初詣に行ったのはいいが、出掛けにこのスレをのぞいたせいで
つい「〜で?」「〜かもだ」「〜など!」と言ってしまい
自分で耐えられなくなってしまったよ。


チョー鬱_| ̄|○

232 :名無シネマさん:04/01/02 17:49 ID:hm3T1ZXu
自分も欝だよ…

昨日、旦那に「お餅焼くの?」
って聞かれて
ごくごく普通に「焼くかもだ」と言ってしまったよ。
旦那には、「また2ちゃん語?」と言われるし。
なんとかせにゃ。


233 :名無シネマさん:04/01/02 18:27 ID:NZ8qmyQf
>231-232
おまいらアホ過ぎ

234 :名無シネマさん:04/01/02 18:38 ID:E9K54hJQ
旦那が勉強不足>232

旦那「餅を?」
232「焼かにゃ」

235 :名無シネマさん:04/01/02 19:03 ID:kkR547+q
http://cinema.girlswalker.com/imp/imp.php?no=4083&p=64032

携帯からじゃないと見れないかも

236 :名無シネマさん:04/01/02 19:11 ID:T3HSRn7E
>>232
「また2ちゃん語」ということは普段から
キターとかハゲドウ!とか言ってるンですか
キモイですね

237 :232:04/01/02 19:19 ID:hm3T1ZXu
いいえ、「DQN」だけです。
あ、あと独り言で「がんがれ」は言ったかもだ。
キモイのはわかってるので、気をつけていたのですけど、
昨日は油断した〜!

238 :名無シネマさん:04/01/02 19:47 ID:NZ8qmyQf
「キタ!」は普通にも使うと思うけどな
「ハゲドウ」とか「ウマー」はつい出そうになってヤバイ

239 :名無シネマさん:04/01/02 22:10 ID:lFMdkoNm
>>235
ワラタ

240 :名無シネマさん:04/01/02 22:14 ID:lFMdkoNm
>>235
>戸棚津子さんの訳で

わざとか?w

241 :名無シネマさん:04/01/02 23:41 ID:kkR547+q
そりゃ100パーセントわざとだろ

242 :名無シネマさん:04/01/03 01:44 ID:QKlVdU8C
チョー近しはどこでも話題だな

http://cinema.girlswalker.com/imp/?no=4083

243 :名無シネマさん:04/01/03 03:06 ID:8gkP8u2U
次スレは
【女王の帰還】戸田奈津子の字幕25【キタ━(゚∀゚)━!!】か
【女王の帰還】戸田奈津子の字幕25【回避】
になるのかどうなのか・・・

244 :名無シネマさん:04/01/03 04:13 ID:/X4yIA5o
もう一回「女王の帰還」なんてことやったらFotRの時みたいに
日本版DVD不買運動が勃発しそうだな

245 :名無シネマさん:04/01/03 07:10 ID:eZCqh7tF
だけどFotRの時と違って浮動票は勝ち取れそうにないかもだ
大衆は飽きっぽいからね

246 :名無シネマさん:04/01/03 08:17 ID:THgqhy2N
俺、携帯でメール打つのが凄く苦手なんだけど、
雨が降りそうで夜のお出かけがダメになりそうな時、
彼女(2chネラーでこのスレ見てる)に
「雨を? 覚悟せにゃ!」と送ったら普通に意味が通じちゃったよ。
正直、携帯で用件伝えるには楽かもだ……_| ̄|○

247 :名無シネマさん:04/01/03 09:59 ID:AE5rg1Zy
>>246
それだ!

248 :名無シネマさん:04/01/03 10:06 ID:kJzqbd9T
>>246
返事は何と来たので?

249 :〜ラストサムライより〜:04/01/03 12:26 ID:MiVvu//X
501 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:04/01/03 07:43 ID:0vxZ5Z3/
ALGREN (V.O.)
I have never been a church-going man.
 教会とは無縁な人間だが、
Indeed, what I have seen on the field of battle has led me to question God's purpose.
 私は戦場で神の意図を疑問に思った
But there is indeed something spiritual in this place.
 だがここでは、精霊の存在を感じる
http://www.dailyscript.com/scripts/The_Last_Samurai.pdf

あぁ、オイラ、勘違いしてた。
“教会とは無縁な人間”は、村人達かと思ってた。
教会は、いわば宗教全体のことをさしていて、
村人達は、欧米人のように毎週のように教会に行く人たちとは違って、
信仰が強くない人たちにも関わらず、“spiritual”を感じるに繋がるのかと思ってた。

っーか、ナッチよ、「私は」を入れるところが違うだろ?
>“私は”、教会とは無縁な人間だが、戦場で神の意図を疑問に思った。

250 :名無シネマさん:04/01/03 13:15 ID:5TwPFo6L
「ラストサムライ」見に行きたいんだが、
ナッチかあ……。
あんまりひどい誤訳とか珍訳がないなら
行ってこようかな。

251 :名無シネマさん:04/01/03 13:42 ID:zB2jxrVm
>250
ここのスレでは最近の戸棚字幕作品の中では
珍訳誤訳は少なめといわれています。
戸棚語は標準装備なのでご了承ください(w

252 :名無シネマさん:04/01/03 14:02 ID:PRleHvEQ
>>249
そうだったんだ。同じ勘違いしてた。。。

253 :名無シネマさん:04/01/03 15:38 ID:Qmh2qh+p
>249
う、「教会とは無縁な人間だが」でオルグレンが自らを
日曜に教会に行かないような不信心者であると言って
いると受け取れたわたしはなっち字幕にチョー順応を?

254 :名無シネマさん:04/01/03 17:37 ID:SHXMu7am
女王の帰還 が、ほんとに起こりそうでなんだかな〜

255 :名無シネマさん:04/01/03 18:59 ID:96jPRlXv
>>249
私も気付かなかった・・・

256 :名無シネマさん:04/01/03 19:31 ID:fthssx9a
>249
ていうか、 something spiritual in this place は、「何か霊的なものを感じる」だろ。
精霊なんて意味じゃないと思うが。「神聖なものを感じる」でも良いかな。
この場合の「霊的」ってのは、所謂幽霊ではなくて、キリスト教圏の人間の言う
「霊的」は、「神秘的で神聖な力」などを感じたときに使う。

「私は、信仰に篤い人間ではなかった」
「特に戦場では神の意図を疑問に思ってきた」
「しかし、ここでは神聖な何かを感じる」

ぐらいが妥当かな?


257 :名無シネマさん:04/01/03 20:37 ID:rdkeWF6v
>>249
精霊ではなく聖霊かな。
spiritual と言われたら the Holy Spirit、
つまり、三位一体の「父-子-聖霊」が思い浮かぶから。


258 :名無シネマさん:04/01/03 21:16 ID:C0gk76Jf
>>257
確かに
 だがここでは 聖霊の存在を感じる
ならしっくりしますね。
でも、戸田さんに限らず「聖霊」と訳すべきところを「精霊」と訳している映画は多いですよ。
何の映画か忘れましたが、キリスト教関係の映画で思い切り「精霊」と訳していて
激しく萎えたことがあります。


259 :名無シネマさん:04/01/03 21:43 ID:6pM0TWdp
土着の神話や物語とキリスト教をごちゃごちゃにしているのか、なっちは・・・。

昔のキリスト教がヨーロッパ人たちの土着信仰を根絶やしにするために
どれだけ必死になったのか知らないんだな。

260 :名無シネマさん:04/01/03 22:28 ID:nvVhynBi
>>249
「日本語で」内省的に語り出す時に、普通「私は」では始まらないと思うから、別に変には思わなかったな。
後spiritualは、キリスト教的には確かに「聖霊」だろうけど、この場合、日本で日本人の間に流れているものについて感じている訳だから、「精霊」でもあながち間違いではないかも。
>>256の訳は正確だと思うけど、砕けた口調で訳する方がこのシーンには合ってると思うから、硬さがどうもね・・・


261 :名無シネマさん:04/01/03 22:59 ID:kXMsRVu7
>>259
冬至の祝いだけは定着しすぎて排除できなかったんで無理矢理イベントでっちあげたしなあ。

262 :名無シネマさん:04/01/03 23:26 ID:ILg/cxx+
>>261
そうだよね。

>>260
だから、産まれた時からどっぷりキリスト教の思考体系に組み込まれている人は
褒め言葉に「精霊」は使わないよ。

263 :名無シネマさん:04/01/03 23:55 ID:DhPiR2+/
>262
ん?じゃあいいんじゃないの、アルグレンはアメリカ人で、
教会には通わなかったけれど育ちはどっぷりキリスト教かもしれない。
でもネイティブアメリカンに共感するのと似たような気持ちで、日本人を見てたんじゃないか?

264 :名無シネマさん:04/01/04 00:32 ID:QEQIIiLw
うーん、この場合は、ズバリ「聖霊」では無いと思うんだけど。
'something'が付いているのは、「何かわからないが、神聖なものを感じる」というニュアンス
だと思うのだが。つまり、自分の国では信仰に疑問を持っていたが、ここでは何か信仰に
繋がるような神聖な感じを受けるって言いたいのでは。
信仰が薄いとはいえ、キリスト教圏の人間が、異国の地で「ここには聖霊を感じる」とは
言わないと思うし。かといって、「精霊」を感じているワケでは絶対にないし。


265 :名無シネマさん:04/01/04 00:36 ID:HF+MtX3p
同意。(the)spiritとsomething spiritualとは別物でしょ?

266 :名無シネマさん:04/01/04 00:51 ID:m7Rvbo1x
映画を見てないが、>>264のような状況は十分あり得ると思う。

>>265 同じものの場合もある。単語だけでは判断不能。

267 :266:04/01/04 01:13 ID:m7Rvbo1x
補足するけれど、

>つまり、自分の国では信仰に疑問を持っていたが、ここでは何か信仰に
>繋がるような神聖な感じを受ける
というのはあり得ると思う。「聖霊」でありながら「聖霊」と言い切ることをしないということも。

>信仰が薄いとはいえ、キリスト教圏の人間が、異国の地で「ここには聖霊を感じる」とは
>言わないと思うし。
これは感じると思いますよ。神の遍在という考えを思えば感じなければおかしい。

>かといって、「精霊」を感じているワケでは絶対にないし。
これには100%同意。


268 :名無シネマさん:04/01/04 01:24 ID:51Gh+7F2
たしかに「精霊」は違和感あったな
アニミズムになっちゃうもんね

269 :名無シネマさん:04/01/04 01:26 ID:mSL7/Q0s
キリスト教の教理問答にこういうのがあるのね。

問 罪のない人間に、神は何を与えられましたか。 What did God give to people before they sinned?
答 神の律法を心に刻み込まれました。He wrote his law on their hearts.
問 それと共になにを与えられましたか。With his law what else did he give them?
答 生きるために、ただ一つの目的を与えられました。He gave them just one purpose for their lives.
問 ただ一つの目的とは、なんですか。What was that one purpose?
答 命の契約という、約束を守ることです。To keep the promise of the Covenant of Life.


270 :名無シネマさん:04/01/04 01:27 ID:mSL7/Q0s
だから、字幕の文字制約をはずしてしか説明できないけど

私は教会に足を運ぶことも無いような不信心者で
かつて戦場この身を置いても神の目的などというものを感じることは無かった。
しかし今、この場には確かに大いなる何かを感じる。

って感じじゃないかな。

271 :名無シネマさん:04/01/04 01:32 ID:mBkcYVXp
しょうりょう しやうりやう 1 0 【精霊/▽聖霊】
〔仏〕
(1)死者の霊魂。
→せいれい
(2)「精霊祭(しようりようまつり)」の略。


字は違うが、意味は同じか・・・

272 :名無シネマさん:04/01/04 02:42 ID:MO2zMnPA
インディアンなら精霊が似合いで?

273 :名無シネマさん:04/01/04 07:46 ID:0PyGnWvl
>271
おまえ














あほだろ?

274 :名無シネマさん:04/01/04 09:24 ID:GU3fqlTM
次スレは
【女王の帰還】戸田奈津子の字幕25【チョー近し】
が妥当かな?

275 :名無シネマさん:04/01/04 10:59 ID:UtvdBmdA
ttp://media-tv.hi-ho.ne.jp/cinema-cruise/


古いけど。ナビゲーターは、われらがなっち。


276 :246:04/01/04 11:24 ID:Afyp5Y5T
>>247
遅レスすまん。期待通り
「雨など!」
でした……。ヨロコンデイインダカ、ダメナンダカ_| ̄|○

277 :248:04/01/04 11:28 ID:Ge+NhYLU
>>276
レス番違うけど、自分へのレスだと思うんで・・・。

THX!

期待通りでチョー嬉しい!

278 :名無シネマさん:04/01/04 11:35 ID:UtvdBmdA
>276
嘘をつくな! そんな会話など!

279 :名無シネマさん:04/01/04 11:45 ID:vXXtQLoq
なっち

280 :名無シネマさん:04/01/04 11:46 ID:KYa/ZKKd
>278
あるかもだ

281 :名無シネマさん:04/01/04 12:09 ID:GHu/bnBh
侍で、精霊どころか「霊」を感じるっていう訳なかった?
英語聞きながら字幕見ててすごい違和感あったんだけど…


282 :名無シネマさん:04/01/04 12:18 ID:3uAhviVg
>>274
俺も同じこと考えていた。

283 :名無シネマさん:04/01/04 12:54 ID:MO2zMnPA
>282
もうじき試写も始まるよな。
下手したらこのスレが終わる頃には『近し』なんて言ってられないかも…
そう思って前スレで【近し!?】を提案したんだ…

284 :名無シネマさん:04/01/04 14:06 ID:pUwJT6yu
サウンド・オブ・ミュージック。
なぜナッチにしたんだ!?
私の好きなもの??
森訳引き継ぐならちゃんとひきつげ
字幕にカタカナ載せるなyo!

285 :名無シネマさん:04/01/04 14:50 ID:3uAhviVg
>>283
確かに、今そこにある危機だもんな。
あっと言う間にこのスレも1000行くさ。
王の帰還の試写会は、どんなに早くても今月末だろう。
冬休みや正月休みも関係しているだろうが、
スレ立てて一週間程度でこの伸びようだ。
試写が行われる前に次スレも立つさ。
スレタイには、その時点でもっともNOWな言葉を入れるのが伝統だから、
このスレタイを選んだ。
女王の帰還はチョー近いが、その宣告、きっと間に合うさ。

286 :名無シネマさん:04/01/04 15:34 ID:QsJhmwHw
宣告が間に合うと?

嫌かもだ!

杞憂で?

287 :名無シネマさん:04/01/04 15:54 ID:ipy//AFL
テレビでCM流れ始めたな・・・・

288 :名無シネマさん:04/01/04 17:05 ID:YX3DoCY0
>>284
デジタルリマスター版だよね?
字幕がなっちってマジ?
すげぇ鬱なんですが。いい映画なのに…

289 :288:04/01/04 17:12 ID:YX3DoCY0
ttp://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/03/12/13-01.html
マジだったのか…

290 :名無シネマさん:04/01/04 17:34 ID:M7XF8mjU
>>289
ショックだー!
自分が小さい頃初めて観た洋画でその当時のパンフも大事にしてる作品なのに!

291 :名無シネマさん:04/01/04 18:26 ID:F2Ggbodh
フロイラインがなぜそのままなんだ?
「お嬢さん」でいいじゃないか。

292 :名無シネマさん:04/01/04 18:37 ID:S50lJS7T
フロイラインという名前だと思ったかもだ

293 :名無シネマさん:04/01/04 18:47 ID:ltaqso8o
>291
Missと同じ意味だし、それぐらいよくないか?

294 :名無シネマさん:04/01/04 18:55 ID:GHP6FVD0
>293
いや、「ところでフロイライン…」は駄目だろう。
しかも「厳格な大佐」に向かって「子供たちになにか問題でも?大佐?」
って偉そうだよ…

295 :名無シネマさん:04/01/04 19:04 ID:QrueqwuZ
>>289
これ、ヒドいなあ。わざとヒドいとこ抜いたのか、それともどこを抜いても
こんなにヒドい翻訳なのか。(おそらく後者←自己レス)

フロイラインは、>>291のいうとうりだし、
Not muchが「ほとんど何も」はねえだろ、Seldomじゃないんだから。
大佐の長セリフも文句はあるけど、これは十分許容範囲。
で、>>294もまったくそのとおりだよな。sirって英語の使い方を知らないのでは?
せめて「子供たちに問題でもお有りなのでしょうか?」だろ。


296 :名無シネマさん:04/01/04 19:27 ID:35dUfo5i
ちょっとまて。
その連載シリーズは、実際の字幕とは別物のことが多いぞ。

単なる名前貸しだから。

297 :名無シネマさん:04/01/04 19:40 ID:MO2zMnPA
有名な作品だからこそ張り切ったのかもだ。。。
ほら、いつもの勘違いで。
私の翻訳で古い作品も現代に通じるよう甦らせてみせる(メラメラ)!なんてね。

>295
きっとどこを切っても金太郎飴のようになっちなんだよ…

298 :名無シネマさん:04/01/04 19:42 ID:KTI64wU9
そそ。LotRの時も全然違った。
ただ、本物の字幕よりも字数多めで、ちょっとだけマシだった気がするな。
つまり、DVDだともっとメッタ切りってことだけど。

299 :名無シネマさん:04/01/04 19:45 ID:j32GhpwG
>>298
ファンを奈落の底に突き落とすようなことをw

300 :名無シネマさん:04/01/04 19:46 ID:xM0rHbG3
>>296
実際に見るまでは何とも言えないって事か。
見に行くべきかどうか悩む…かなり好きな映画なだけに。

301 :名無シネマさん:04/01/04 19:55 ID:KTI64wU9
>>300
あぅ、劇場公開なんですな。じゃ、余計にあの字幕はマズイね。
字幕見ないようにガンガレ、としか言えんけど、好きな映画なら見にいった方が後悔しないと思う。

302 :名無シネマさん:04/01/04 20:13 ID:dHWa7SoG
>299
すでに奈落の底だよ。
誤訳もあったみたいだし、字幕をたよりにしている者としては、悔しすぎる。
サウンド・オブ・ミュージックの件もショックだ。作品を汚された気分です。

303 :名無シネマさん:04/01/04 20:44 ID:4JgaLqDn
翻訳の花道アチャコ
「めちゃくちゃでござりますがな」

304 :名無シネマさん:04/01/04 20:48 ID:Ge2/ojdf
指輪は「もともとマニア向けの小説だし」と無理矢理押しつぶそうとした連中もいたが、
サウンド・オブ・ミュージックともなるとごり押しも効かなくなるな。
指輪みたいに声が挙がるかどうかも激しく不安だが。

305 :名無シネマさん:04/01/04 21:45 ID:QrueqwuZ
>>304
それどころか、「戸田さんの訳でよかった」などとぬかす連中がイパーイいると見た。

306 :名無シネマさん:04/01/04 22:21 ID:MO2zMnPA
>305
…間違いなくいるね

307 :名無シネマさん:04/01/04 22:22 ID:gB5v9T1A
うえーん

308 :名無シネマさん:04/01/04 22:25 ID:v94H90Wz
逆にこの人の訳はすごくイイていう人いますか?

309 :名無シネマさん:04/01/04 23:08 ID:sP6S6D+m
>308
個人的に気に入ってるのは主に文芸作品担当してて、文面だけで
「あー、あの人か」と字幕担当者の顔が浮かんでくることの無い人。

名前は敢えて上げないけど。

310 :名無シネマさん:04/01/04 23:29 ID:GqbbJRy+
ttp://www.walkerplus.com/kansai/latestmovie/mo2369.html#navi
ストーリー紹介の2行目から3行目にかけて。
SEEでもなっちの呪いは解けていなかった…。ゴルァ!

311 :名無シネマさん:04/01/04 23:49 ID:xxhsRyZL
ttp://www.walkerplus.com/phtml/all/movie/flyer/index.cgi?file=mo2369&back=1

エオウィンは想いを告白してないの。
まあ結果的には、したも同然なんだけれど、絶対にI love youなんて言ってないの。
エオウィンはアラゴルンに想い人いるの分かっててI love youなんて言う人じゃないよ。

なっちの字幕が悪いんだよ。
まあ、ここに関しては吹替えもダメだったけど。

312 :名無シネマさん:04/01/04 23:49 ID:97jh1Zvq
↑どこに問題があるか分からないんだけど

313 :名無シネマさん:04/01/04 23:50 ID:97jh1Zvq
>>312>>310

314 :名無シネマさん:04/01/04 23:54 ID:xxhsRyZL
>>312
「そして裏切り」の部分じゃ? 別に裏切ったわけじゃないんだから…。



315 :名無シネマさん:04/01/04 23:59 ID:97jh1Zvq
指輪の力に惑わされたからだとしても裏切りで間違いないのでは

316 :名無シネマさん:04/01/05 01:52 ID:TYJ7IKA4
指輪スレでやれや

317 :名無シネマさん:04/01/05 02:12 ID:Z/cv9bS3
todaha-saiaku

318 :名無シネマさん:04/01/05 02:16 ID:QbOd4Kzp
ttp://up.thebbs.jp/sum.html?1/up1/img/1073235659954479.jpg
チョイ張り

319 :名無シネマさん:04/01/05 02:40 ID:6JUvAD5e
>>284
手話ニュースでの戸田氏のコメント
「ドレミの歌を原曲に忠実に訳すのに苦労した。」
自慢気でした(w 戸田節をご堪能ください

320 :名無シネマさん:04/01/05 08:26 ID:jQxlJcMC
どうせ駄洒落の嵐なんでしょ

321 :名無シネマさん:04/01/05 09:25 ID:rhZ71ytR
>>319
もしかして「ドはDoeのドー」なんてんじゃないだろうな…

322 :名無シネマさん:04/01/05 09:45 ID:jPu5S5BB
久しぶりにこのスレ来たよ。お正月にまとめて何本か見たけど
なっち節には遭遇しなかったような気がする。仕事減らしてるのかな?
007ダイアナザーデイなっちですか。そう言えばよくわからない展開が
あったような…アクション映画だからいいけど。
二つの塔(レンタルDVD)は監修の人がちゃんと直してるんでしょ?
あとチャリエンのケツ関係の洒落が怪しい。これなっち?

323 :名無シネマさん:04/01/05 11:25 ID:+BsbLTRq
>322
そんな大ざっぱな書き込みでも?大佐?

324 :名無シネマさん:04/01/05 12:03 ID:uZ8FkHrp
>>322
チャーリーズ・エンジェルはなっちじゃ無いぞ。

325 :名無シネマさん:04/01/05 13:45 ID:jPu5S5BB
>>324
そうですか。ヘレン・ノケツってセンスは怪しいなと思ったんですが。
007返しちゃったからなあ。知ってればあら探ししたんですが。

83 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)