5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第9章

1 :名無シネマさん:02/03/04 18:56 ID:ZTJxECdA
3月2日(土)より公開中
 
オフィシャルサイト
http://www.lord-of-the-ring.com/
 
前スレ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015153667/
 
★吹き替え版が好評です。
・3部作の1作目だから途中で終わるけど文句いわないでねw
・原作の話題はなるべくSF板で(ネタバレは程々に)
・関連スレは>>2-10あたり

2 :名無シネマさん:02/03/04 18:56 ID:ZTJxECdA
指輪を探せ!『ロード・オブ・ザ・リング』
http://tv.2ch.net/movie/kako/1003/10038/1003850872.html
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第2章
http://tv.2ch.net/movie/kako/1008/10087/1008773387.html
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第3章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1011176749/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第4章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013878880/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第5章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014483270/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第6章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014711116/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第7章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015073481/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第8章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015153667/

・原作に興味を持った方はこちらへ
 SF板 「指輪物語ビギナースレッド」
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/1012132689/l50

・原作「指輪物語」メインの話はこちらへ
 指輪物語〜14人のヴァラール〜
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/1015169978/l50

・その他の板にある指輪関連スレについては
 SF板指輪スレの>>1-10辺りを参照のこと。
 もしくはスレッドタイトル検索
 http://ruitomo.com/~gulab/

3 :海外芸能人板、LOTR関連人物スレ:02/03/04 18:57 ID:ZTJxECdA
イライジャ・ウッド 可愛い!!
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1003898004/l50
ヴィゴ・モーテンセンについて語りましよう♪♪
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1006577986/l50
リブ・タイラー最高だよ!!!!!
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/991101973/l50
超絶美形御老体クリストファー・リー(;´Д`)ハァハァ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1014524567/l50
ショーン・ビーン
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1013792042/l50
★★レゴラス/オーランド・ブルーム★★
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1014529115/l50

上映映画館&スケジュール
Walkerplus.com
http://www.walkerplus.com/tokyo/latestmovie/mo1106.html
@ぴあ(東京近郊)
http://www.pia.co.jp/hot_cinema/cnm_title.jsp;$sessionid$MEFBSLQAAAIR1USYHKOAAAA

4 :985:02/03/04 18:59 ID:ZTJxECdA
引越し終わり。どうぞ。

5 :名無シネマさん:02/03/04 19:00 ID:8UE5Ar7w
おつかれさまです。

6 :名無シネマさん:02/03/04 19:00 ID:VhIi7Pmg
乙カレー

7 :名無シネマさん:02/03/04 19:00 ID:I6peOls7
>前スレ985さん
お疲れ様でした!!

8 :名無シネマさん:02/03/04 19:00 ID:zKUIyUbk
おつかれさま〜

9 :名無シネマさん:02/03/04 19:02 ID:6SZ919/K
「映画の話をしよう」と言われても、世界観抜きにストーリーを語ることは
できない。映画ではその世界観の説明が不十分だからいくつものガイド
ブックがあるのに、そこに書かれている事も引き合いに出せないのなら、
いったい何を語ればいいんだ?

10 :名無シネマさん:02/03/04 19:04 ID:6SZ919/K
原作を引き合いに出すにしても、映画化された範囲の内容に限定
しているし、ネタバレは原作を引き合いに出すこととはまた別の話
だと思うよ。

11 :名無シネマさん:02/03/04 19:04 ID:AlJOFw+p
今更ながらナズグルが押し入ってくるときのバタパー親父の
核爆弾でも墜ちたのかといわんがばかりの絶望の顔が好きです。
映画じゃ虫が逃げ出したり通り魔殺人やるし関所破りするし
滅茶苦茶ですな。

12 :名無シネマさん:02/03/04 19:07 ID:8UE5Ar7w
吹き替え版観てきました。

原作読んでませんが、十分おもしろかったですよ!
3時間もすぐに過ぎてしまいました。続編が早く観たい!
原作うんぬん言ってる人は原作にとらわれすぎと思われ。

以上、ただのSF映画好きの感想でした。


13 :名無シネマさん:02/03/04 19:07 ID:bmmSa7jD
>>9、10
自作自演かよw


14 :名無シネマさん:02/03/04 19:09 ID:iYWWfH81
>>11
妙に隠れきれてなかったりするしね、バタバー親父。
あの顔には「ひ〜〜〜〜〜〜〜」という声をあてたくなる(笑)
関所破りのシーン、あれってどうみてもあの門番のじいさんはぺしゃんこ…なんだよな
全身複雑骨折ぐらいですんでるかもしれないけど。

15 :名無シネマさん:02/03/04 19:09 ID:6SZ919/K
>>13
かなりの悪意を持って俺の発言を読んでいるようだけど、俺は書き込んだ
あとに書き加えることがよくあるだけだから。

16 :名無シネマさん:02/03/04 19:11 ID:I6peOls7
>>10
同意です。
自分は原作未読ですが、映画だけで語るってのはムリなところが多分あるでしょう。
それに、パンフで書かれてる補足や解釈のことを考えたら、あまり堅く考えず語っていいんじゃないでしょうか。

17 :名無シネマさん:02/03/04 19:11 ID:VhIi7Pmg
>>11
ナズグル軍団良かったねえ。
あれで後半しぶとく復活!などするとなお良かったと個人的には思ふ。

18 :名無シネマさん:02/03/04 19:13 ID:mRhQBkvX
ひゃ〜
全米ランキング10位以内に返り咲いたよ〜

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20020304-10069831-reu-ent

吹き替え見た後なら、このヒットも納得ですわ。

19 :え、:02/03/04 19:13 ID:0iGS3Nzu
かなりの糞映画だったと思うだけど、ここでは評価高いの?
正直「つまんかった」

20 :名無すぃシネマさん:02/03/04 19:14 ID:ytKFyAjn
昨日観てきました。
まぁ普通に楽しかったけど
思ったよりはつまらなかったです。
わくわく・どきどき感と名前の覚えずらさでは
ハリー・ポッターの方が全然上でした。

21 :名無シネマさん:02/03/04 19:14 ID:bmmSa7jD
>>15、16
屁理屈はどうでもいいから、映画の話ししれ。

22 :名無シネマさん:02/03/04 19:14 ID:6SZ919/K
>>19
どこらへんがつまらなかったか言わないと。

23 :19:02/03/04 19:15 ID:0iGS3Nzu
吹き替え版だと面白いってホントか?
吹き替えしようがなんだろうが糞つまらんだろ。煽りとかじゃなくて。



24 :名無シネマさん:02/03/04 19:15 ID:VhIi7Pmg
>>20

> わくわく・どきどき感と名前の覚えずらさでは
> ハリー・ポッターの方が全然上でした。

前半はともかく、むしろ後半にショックなのだが。

25 :名無シネマさん:02/03/04 19:17 ID:VhIi7Pmg
>>23
ストーリーが相当圧縮されているので、台詞ひとつで面白さに差が出てしまう。

#原作ファンの目から見ればの話。君がどう思うかは保証しない。

26 :名無シネマさん:02/03/04 19:18 ID:bmmSa7jD
>>20
ハリーぽたーのどこらへんがこの映画と比べて上なのか語らないと。

27 :名無シネマさん:02/03/04 19:19 ID:G11fCHZm
今日の9時になったら近所の映画館へ観に行きます。楽しみ。

ところでこの映画観た人が、ちょっと黒澤明の影響を受けすぎてる、
とか言っていたのですが本当ですか?

28 :名無シネマさん:02/03/04 19:19 ID:mRhQBkvX
>23
時間とお金があるならすすめるよ。
駄目だったら、またここにくればいいし。

29 :名無シネマさん:02/03/04 19:20 ID:I6peOls7
>>27
レゴラス役のオーランド・ブルームは、黒澤監督の「七人の侍」見てレゴラス像を作ったそうだけど・・・
映画自体はどうでしょう。

30 :19:02/03/04 19:22 ID:0iGS3Nzu
>>25
だからさー「原作しらないと面白くない」ってのやめろよ。
まぁ、知ってても面白くないだろ?普通に。

あの、化け物のCGとかは結構よかったよ。後は何?
原作知らない俺は人物関係めちゃめちゃでわけわからんかったん
ですけどですけどですけどですけど。

31 :名無シネマさん:02/03/04 19:23 ID:NwVqiuOF
>>30
要は、あなたは面白くなかったわけね?
吹き替えならもっと面白くなるかもってはなし。

32 :名無シネマさん:02/03/04 19:24 ID:VhIi7Pmg
>>30
面白くないとは言わない。
ただ、未知数でわからんのだ。

せっかくだから君が人柱になってみたまへ。

33 :名無シネマさん:02/03/04 19:24 ID:PYMud0jz
>>27
おれも黒澤映画のようだって評論を見たことあるけど。
「コナン・ザ・グレート」や「エクスカリバー」ほどは
影響はないと思うよ。
ま、黒澤映画はチャンバラ&馬ものの全てに影響を与えていると思いねえ。

34 :名無シネマさん:02/03/04 19:24 ID:jPUuSb5n
吹き替えと字幕の時間を間違えて字幕のほうを見てきてしまった。
明日にでも吹き替えのほうを見てこよう。どう違うのか楽しみだ。

35 :名無シネマさん:02/03/04 19:24 ID:bmmSa7jD
>>30
>だからさー「原作しらないと面白くない」ってのやめろよ。
これは同意なのだが、人間関係めちゃめちゃか?


36 :名無シネマさん:02/03/04 19:25 ID:mRhQBkvX
>30
冷静に25のレス読んで見ろ。
君、誤解してる。

37 :名無シネマさん:02/03/04 19:25 ID:iYWWfH81
>>30
折れの友人は、原作未読&予備知識は新聞の映画紹介程度で見て、ボロミアとアラゴルンの
関係の変化とか、メリーとピピンの違いとか分かってたよ。
大昔(リア厨)のときにホビットだけは読んでたっていってたけど
(折れがいうまで、指輪と関連してるとは知らなかったみたいだったが)
そいつはファンタジーもいけて、結構読書量もおおいやつなんだけど。

用は見る人の創造力と読解力の違いじゃないの?

38 :名無シネマさん:02/03/04 19:25 ID:AlJOFw+p
指輪一個捨捨てにデスペレードジャーニーするこの映画と
ハリポタ(見てないのでストーリしらん)比べるのはなんかおかしいと思います。
それともハリポタも親殺しの犯人とかを捕まえるためにデスペレードトレーニングして
己の慢心から影を呼び出して学校から追放されたりするような映画なの?

39 :名無シネマさん:02/03/04 19:25 ID:I6peOls7
>>30
原作知らなくっても十分楽しめた、って人多いんですけど。

40 :名無シネマさん:02/03/04 19:26 ID:TFaeF8vC
ID:bmmSa7jDにあんまみんなかまうなって。
ずっと一人でつっかかってきてるだけ。
あいてにしてスレ消費すんのは後からみる人にとってもおもしろくない。


41 :名無シネマさん:02/03/04 19:28 ID:I6peOls7
>37
>用は見る人の創造力と読解力の違いじゃないの?

こんな事言っちゃったらまるで30さんが想像力と読解力ナシってことのような・・・(--;

42 :名無シネマさん:02/03/04 19:28 ID:bmmSa7jD
>>40
お前がかまってるんじゃねぇのかよw

43 :27:02/03/04 19:29 ID:G11fCHZm
>黒澤映画はチャンバラ&馬ものの全てに影響を与えていると思いねえ。
そうなんだ。なんかすごいなあ…

原作知らないので、理解しやすそうな字幕版を観てこようと思います。

44 :19:02/03/04 19:29 ID:0iGS3Nzu
んーまぁ俺はつまらんかって言っても面白かったっていう人が
いるのはまぁしょうがないです。人それぞれなので。



45 :名無シネマさん:02/03/04 19:29 ID:k5CQ0I2G
…あのね。

ボロミアとアラゴルン
メリーとピピン
の見分けがつきにくくって…

なんでか最初の方黒髪がボロミアだと思いこんでいて混乱至極…
なので誰か教えてください。
ばらばらになったまま飾られていた剣で指を切ったのはどっち?

46 :名無シネマさん:02/03/04 19:30 ID:PYMud0jz
>>38
単に英国産ファンタジー原作ものという共通点だけだろう。

47 :名無シネマさん:02/03/04 19:30 ID:VhIi7Pmg
>>43
むしろ字幕版の方が理解しにくいと思われ。

>>45
ボロミア。

48 :名無シネマさん:02/03/04 19:30 ID:TFaeF8vC
>>19
そりゃそうだ。

個人的にはもっとマッタリしたシーンとか楽しんでるシーンとかほしかったー。
裂け谷で宴会シーンあったらよかったのに・・

49 :名無シネマさん:02/03/04 19:30 ID:6SZ919/K
知らなくても楽しめるのには同意。

50 :名無シネマさん:02/03/04 19:31 ID:zKUIyUbk
観てきました。いや、面白かったっすよ、字幕でも。
ヴィゴ・モーテンセン(役名忘れた、人間)がオークの大群にひとりで
立ち向かっていったときにはいい加減あきらめて帰ろうと思いましたよ。
次は吹替え逝ってみます。吹替えの方が空いてたりすんのかな?

東京だと銀座の東劇が空いてていいよ。字幕だけど。

51 :名無シネマさん:02/03/04 19:31 ID:vZZDOrpn
>>11
あの演出はどう考えてもおかしいですよね??  >辻斬り、関所破り、etc…
あんなに堂々と悪逆の限りを尽くしてたんじゃ寝室にこっそり忍び込んで
暗殺しようとするシーンの意味が無くなると思うんですけど。

52 :名無シネマさん:02/03/04 19:31 ID:TFaeF8vC
ピピンとメリーは、とにかく馬鹿やってるのがピピンておもえば間違えない

53 :名無シネマさん:02/03/04 19:31 ID:I6peOls7
>>27
理解しやすそうなのは吹替えの方らしいですよ!!
私も字幕観ましたが、ますます面白味増すようなので、次は吹替え見ます。

54 :名無シネマさん:02/03/04 19:31 ID:wUVVQxUK
>>45
オレもそのシーンで一瞬「ん?どっちや」
と思った。けど会議のシーンではすぐわかったけどね。
たしか利豚いらーと話してたのがアラゴルン?

55 :27:02/03/04 19:32 ID:G11fCHZm
間違えた。吹き替え版をみるつもり、と書きたかったのでした。失礼。

56 :名無シネマさん:02/03/04 19:32 ID:AlJOFw+p
ご安心を。私は原作を5回ほど読み関係文書にまで手を出してる立派なマニアですが
今でも二人の区別が付いてません。

57 :名無シネマさん:02/03/04 19:33 ID:6SZ919/K
俺も剣で指を切ったのはアラゴルンだと思った。
そしたら似たような男がもう一人出てきてやっと気づいたよ。

58 :名無シネマさん:02/03/04 19:33 ID:/DEapBqb
丸い盾を持ってる(担いでる)のがボロミア。
だいたい、これですぐ分かると思うけど。。。

59 :名無シネマさん:02/03/04 19:33 ID:I6peOls7
>>52
>ピピンとメリーは、とにかく馬鹿やってるのがピピンておもえば間違えない

私もこの区別の仕方しました・・・

60 :名無シネマさん:02/03/04 19:33 ID:tRV0RDGf
>>1
お疲れ様です、旦那様。
スレ立ては900ぐらいでやらないと危ないスレ速度ですね。
次スレは900踏んだ人が良いかと。

で、原作の話しなんですが、構わないと思うんですが、
伏線の関係から勢いでこの先の話しに触れられてしまう方が・・・。
シルマリルの話しまでされてしまうと、伏線含め3部の話しまで
何時の間にかしてしうのではないかと。
映画から原作に入られる方も大勢いらっしゃる様ですし、
原作ファンの方は手加減して映画見た方を楽しませて下さればなと。

61 :名無シネマさん:02/03/04 19:34 ID:wUVVQxUK
爺様にしかられたのはピピンだっけ?

62 :名無シネマさん:02/03/04 19:35 ID:bmmSa7jD
>>60
いい事いった!

63 :名無シネマさん:02/03/04 19:35 ID:6SZ919/K
井戸に死体を落としたのはピピン

64 :名無シネマさん:02/03/04 19:36 ID:/DEapBqb
>61
うい。じい様にしかられるのは何時もピピンです。
あの二人はボケとツコッミですな。

65 :名無シネマさん:02/03/04 19:36 ID:zKUIyUbk
けっこう見分けつかないものなんだ……。
ボロミアとアラゴルンって顔全然違うと思うんだけど。

……ピピンとメリーは暗いところだとわかりにくい……。
モリアの門の前で最初に石投げた方はメリーだったよね。

66 :名無シネマさん:02/03/04 19:37 ID:I6peOls7
>モリアの門の前で最初に石投げた方はメリーだったよね。

ここまで区別してる貴方はスゴイ

67 :名無シネマさん:02/03/04 19:37 ID:sAnleOGd
吹き替え版の上映映画館もっと増やせやゴルァ!
遠いし朝早いし。。。


68 :名無シネマさん:02/03/04 19:39 ID:0iGS3Nzu
これは原作しってるヲタしか楽しめないのか?

69 :名無シネマさん:02/03/04 19:39 ID:k5CQ0I2G
45です。即レスどうもありがとうございます!
そうですかあれはボロミアですか… 途中からは見分けがつくように
なったんですけど(髪の明るいのがボロミアボロミアと言い聞かせながら
観てました)、とっかかりの登場シーンのそこだけ気になってたので。

メリーとピピンは今度吹き替え版見にいった時にもう一度
気をつけてみます。うーん、入れ替え制じゃなかったら
もう一回見たんだけど。

70 :名無シネマさん:02/03/04 19:39 ID:AlJOFw+p
そういえば二人とももうちょいいたずらっ子の顔かと思ってたらなんか
個人的印象としてバカ丸出しの顔だったな。

71 :20:02/03/04 19:40 ID:ytKFyAjn
>>26
別にどこがとかそういうのではなく。
物語を観ていてハリーポッターの方が純粋に楽しめたってことです。

72 :名無シネマさん:02/03/04 19:40 ID:PYMud0jz
>>67
がんばろうな。おれもまだ吹き替え版見てないのだ。
朝早く起きるのはいやだから、ちょっと遠い常時上映館に行くつもり。

73 :名無シネマさん:02/03/04 19:40 ID:iYWWfH81
メリー&ピピン判別法

メリー:だんごっぱなで黄色のベスト。
    よくリンゴ食ってるor持ってる(朝食・花火・裂け谷再開・剣術指導のシーン)
    なんとなくそれなりにかしこそう。

ピピン:とんがり鼻で緑色のマフラー。
    うっかりハチベエ。

これでなんとか。
    

74 :名無シネマさん:02/03/04 19:40 ID:6SZ919/K
>>68
そんなことはないよ。
見に行くなら吹き替え版がお勧めなのはわかってるね?

75 :名無シネマさん:02/03/04 19:41 ID:1QxweZE5
まだ観てなくて、原作も未読な者なんですが。
基本的に字幕派な自分ですが吹き替えも観ようと思ってます。
で、どっちを先に見たほうが良いでしょうか?
字幕版で雰囲気を楽しみつつ、吹き替えで理解する。
それとも吹き替えで理解した上で、字幕を見る。どっち?

76 :名無シネマさん:02/03/04 19:41 ID:3qFPZ6D1
今日みてきたけど、何か駆け足で原作の上っ面を撫でてるだけノヨウナ。
もっとエピソード削って、一つ一つを丁寧に描いて欲しかったよ。

77 :名無シネマさん:02/03/04 19:42 ID:6SZ919/K
>>76
そういう話はここじゃ嫌われるよw
でも、アルウェンのシーンを削ってロスロリアンに時間を割いて欲しかったと言っておく。

78 :名無シネマさん:02/03/04 19:42 ID:4cwfYOHY
>>68
吹き替え版なら楽しめると思いますよ。
字幕版は保証の限りで御座いません。
英語わからず字幕版見て糞映画と言われても驚きません。

79 :名無シネマさん:02/03/04 19:42 ID:VeZ8Gl0d
>>75
長いから、本来観る字幕版見て、自分にはあわないと思ったら、
吹き替えはパスってのでいーんじゃない?

80 :名無シネマさん:02/03/04 19:43 ID:iYWWfH81
>>75
字幕版でなんとなく感動し、吹き替え版で感涙するというのは?
(イイ!(゚∀゚)という前提で話をしてしまっていますが)

81 :名無シネマさん:02/03/04 19:43 ID:vZZDOrpn
>>52
>ピピンとメリーは、とにかく馬鹿やってるのがピピンておもえば間違えない
そのアイデア頂きます(笑
二回観たけどピピンとメリーの区別は結局つきませんでしたので(恥
(ボロミアとアラゴルンはなんとか見分けられましたが)

>>56
>今でも二人の区別が付いてません。
同士っ(ぉ(笑
どっちがトゥックでどっちがブランディバックかも時々わからなくなります(笑

82 :名無シネマさん:02/03/04 19:43 ID:TFaeF8vC
>>76
けずるとものたりない、でも確かに戦闘のつなぎになりがちで
単調になってるきもする。
む、むずい。
とにかくDVD版に期待するべ

83 :名無シネマさん:02/03/04 19:44 ID:iYWWfH81
>>81
ピピン=トゥックの馬鹿息子

これで覚え間違えナシ!

84 :名無シネマさん:02/03/04 19:45 ID:6SZ919/K
ペレグリン=トゥックって個人的には語呂が良いと思ってる。

85 :名無シネマさん:02/03/04 19:47 ID:TFaeF8vC
>>75
字幕派なら字幕さきでもいーかと。
吹き替えイイ!っていってるのは原作よんでる人だしね。
字幕みておもしろいとおもったら原作読むってのでもいーし
正直、原作未読者にとって吹き替え>>字幕ってことはないかと

86 :81:02/03/04 19:47 ID:vZZDOrpn
>>83
>ピピン=トゥックの馬鹿息子
>これで覚え間違えナシ!
ウケました(笑

87 :名無シネマさん:02/03/04 19:48 ID:iYWWfH81
隊列を組んでいるシーンでは、大体アラゴルンがしんがりでまちがいなし。
ボロミアが最後尾だったのはモリアの階段をみんなが渡りきって離脱する
シーンぐらいでしかなかった。

88 :名無シネマさん:02/03/04 19:53 ID:0iGS3Nzu
つーか誰々がどうとかそこまで突っ込む、気にする映画じゃない。
映画板だと中々の評価みたいで少しがっかりした。

89 :名無シネマさん:02/03/04 19:53 ID:zKUIyUbk
トゥックの馬鹿息子は吹替え版では(も?)、思いっきりお調子者声だった(w
こっちから観たらメリアドク旦那とは間違えないのでは?

アラゴルンは小汚い方だで、立派な服がボロミア、というのが過去ログであったなぁ。
非常にわかりやすいと思うのだけど。

90 :名無シネマさん:02/03/04 19:53 ID:Kzjt2tRq
つーか、字幕版は戸田奈津子脚本になってるーよ。
PJ達が作った脚本から無惨な姿に、、、ううっ(/;)


91 :名無シネマさん:02/03/04 19:53 ID:PYMud0jz
あの、おもしろくなかったと言う人の意見はすごくまっとうだと思うんですが。
おれは冒険ファンタジーものが大好きでよく観るんだけど、
どれも一般的には散々な悪評ばかりだよ。
という事は、このジャンルは好き嫌いが激しいって事なんじゃないのかな?
特に原作ファンの人達は痛感してよく知っているハズなんだけどな。
別に世間的に糞でもカスでも一向に構わない、それが当たり前と思っているよ。

92 :名無シネマさん:02/03/04 19:53 ID:I6peOls7
>>75
両方観る予定でしたら、まず字幕観て、吹替えでもっと楽しむ!!ってのはいかが?
私もそうするつもりです。

93 :名無シネマさん:02/03/04 19:55 ID:0iGS3Nzu
>>91
いい意見ですね

94 :名無シネマさん:02/03/04 19:57 ID:EV3XaVWq
とりあえず見るだけなら、吹き替え版を推奨したいな。
戸田訳はあれじゃボロミアもフロドもただのドキュンだ。

95 :名無シネマさん:02/03/04 19:59 ID:MEhbCKj5
海外芸能人板、スレ追加です。

ケイトブランシェット
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/981568114/l50

彼女がガラドリエルだよ・・・ね。なんかレスが伸びてないので
心配ゆえsage。

96 :名無シネマさん:02/03/04 19:59 ID:wUVVQxUK
>>94
そう?全く予備知識無しで行ったら字幕版でも全然楽しめると思うんだけど…。

97 :名無シネマさん:02/03/04 19:59 ID:6SZ919/K
>>91
じじぃの戦いがダサいとか、逃げてばかりとか、そういう風にちゃんと
言ってくれる人の否定的な意見はまだいいんだけどね。

98 :名無シネマさん:02/03/04 20:00 ID:iYWWfH81
って、隊列のシーンでまで彼らを判別しようとするかたもおりませんね、フツー。

ところで、モリアの入り口の前で石を投げるメリー&ピピン、せっかくだから
水切りぐらいしてくれてもよかったのにと思うのですが。ホビットっぽく。
とかいってみるテスト

99 :名無シネマさん:02/03/04 20:02 ID:nVtIPSxA
一晩で新スレ・・・スゴ・・

原作の話はスンナ!!って意見があるので、映画の感想をば。
(字幕・吹き替え計3回見た)脚本は激しくガイシュツなので省略。

演出・カメラは及第点だと思うよ。スゲー斬新、てわけじゃないけど、
いい感じだった。特に感心したのは、ボロミアアボォンのシーン。
泣きつつも観察したんだが、矢を食らって膝立ちのボロミアを無視するように
オークが走りすぎ、ゆっくり近寄るウルクのつま先。やや引きのカメラで弓を引き絞るウルク。
ヨカタ・・・・。口に砂入りそうな泥臭い殺陣は木枯らし紋次郎みたいでイイ。(古いか)

やたら至近距離で弓矢を使うのも一種の演出なんだろう。空撮の入れ方もなかなかだった。
俯瞰とアオリのアングルを多用するのも監督の癖かな。

ただ、難点をいえばカット割りがやや急ぎすぎの感あり。特に、ガンダルフアボォン直後のシーンはもう一呼吸置きたかったな。あと10秒でいいと思う。
あと、冒頭のシーンのフィルム粒子の荒れはなぜだろう。細かくてスマソ。


100 :名無シネマさん:02/03/04 20:02 ID:vZZDOrpn
>>91
同感ですね。
煽りは論外としても、やはりファンタジーというのは向き不向きが
あるので「全然面白くなかった」という意見もあって当然なわけで。
間単にまとめると、
 1.原作好きで映画も面白かった人
 2.原作好きだが映画はダメだった人
 3.原作未読で映画は面白かった人
 4.原作未読で映画はダメだった人
って事になると思うんですが、それぞれがそれぞれの意見を言って
良いのでは。と思います。

ちなみに私は「1」と「2」です(笑
(かなり面白かったけど不満もあるってトコ)

101 :名無シネマさん:02/03/04 20:03 ID:sAnleOGd
ホビット庄のホビットは水嫌いで、大きな水溜りは苦手なのです。
水切りを知らないのはそのせいかも。
メリーは例外で、川傍に住んでるから船も漕げるよ!


102 :名無シネマさん:02/03/04 20:04 ID:iYWWfH81
>>99
>やたら至近距離で弓矢を使うのも一種の演出なんだろう
爆死版で、レゴラスが遠距離で弓矢つかってて、おまえもうちょっと仕事しろよ
って感じだったのを改善したかったとか?

103 :名無シネマさん:02/03/04 20:05 ID:0iGS3Nzu
じじぃの戦いがダサい、逃げてばかり


104 :名無シネマさん:02/03/04 20:05 ID:iYWWfH81
>>101
>船も漕げるよ!
アンドゥインの大河ではボロタンにまかせっぱなしでしたな(笑

105 :名無シネマさん:02/03/04 20:08 ID:Sgi3IYul
>>96
字幕版を楽しめたのなら結構な事なんですが、
あの字幕ははっきり言って喋っている台詞の意訳としても最低です。
字幕による制限を差し引いても酷いんです。
SF板からリンクされてる2ちゃんねりおんに英語脚本を翻訳するスレがあります。
一度覗いて見る事を勧めます。

106 :名無シネマさん:02/03/04 20:09 ID:nuPUDWs2
うーーん。。。私は冒険ファンタジー物はふだん避けてるほど興味なかったけど、
LotRは面白かったよ。何が違うのだろう。でもなんか違いがあるような気が。

個人的にはイアン・マッケランとイアン・ホルムの演技が期待通りに良かった。
前からファンだったケイト・ブランシェットも神秘的で(・∀・)イイ!


107 :名無シネマさん:02/03/04 20:09 ID:TFaeF8vC
>>97>>103
またベタなねたを・・

108 :名無シネマさん:02/03/04 20:11 ID:MEhbCKj5
レス書いてる間に100レスも・・・。チャット状態だ・・・スゴ。

昨日PJつながりで、さまよう魂たちを見た。5年も前の作品なのに
視覚効果がぜんぜんチープになってないのに驚いた。LOTRのナスグルよりも、こっちの死神(?)のほうが良くできてた(w

109 :名無シネマさん:02/03/04 20:13 ID:wUVVQxUK
>>105
そうなんだ…。じゃ、今度はそこみて脳内翻訳しながら観ます。
はぁ。それにしても早く試験終えてゆっくり観たい…。

110 :名無シネマさん:02/03/04 20:14 ID:ubwiCOgM
X-BOXでDVD再生すると、ディスクに傷がつくんだってよ。
しかも、マイクロソフトは修理も交換もしてくれないんだって!

111 :名無シネマさん:02/03/04 20:17 ID:dYhKcE/2
>>110

DVD 発売されたら又来な、マルチ君

112 :名無シネマさん:02/03/04 20:19 ID:mRhQBkvX
>99
自分もそこの撮り方一番気に入ってる!

113 :名無シネマさん:02/03/04 20:19 ID:iYWWfH81
>>111
まだまだ先の話だね、DVD発売。
奥方の贈り物のシーンと、アラゴルンとボロミアの口論のシーンが楽しみ。

114 :名無シネマさん:02/03/04 20:20 ID:wUVVQxUK
DVDは先に1話ずつ買っていくか三話まで出るの待つか…。
悩むところだ。

115 :名無シネマさん:02/03/04 20:21 ID:0iGS3Nzu
ホビット4人の戦いがダサい、逃げてばかり

116 :名無シネマさん:02/03/04 20:22 ID:6SZ919/K
ホビットはまずスライムからはじめないとね。

117 :名無シネマさん:02/03/04 20:23 ID:iYWWfH81
>>114
まずは小分けでついつい買ってしまってそのあとに豪華版がでて歯軋り
というのが、大体のファンのたどる道かと思われ

118 :名無シネマさん:02/03/04 20:26 ID:EV3XaVWq
>>117
しかもその豪華版が次世代DVDで、泣く泣くハードごと買うことになったりして……


119 :名無シネマさん:02/03/04 20:27 ID:aF5+1Qyi
「二つの塔」公開前には発売の予定とか<DVD

日本盤DVDもせめて日本公開前に発売していただきたいね。
未公開シーンの大幅追加に期待が高まりますが、一方特典映像
は少なめらしい。おおよそ30分程度のようで。

120 :名無シネマさん:02/03/04 20:28 ID:I6peOls7
ブルボンについてるDVDーROMって内容どんなのですか?
あと、何のお菓子についてます?

121 :名無シネマさん:02/03/04 20:30 ID:I6peOls7
未公開映像ってどれくらいあるんでしょうか???

122 :名無シネマさん:02/03/04 20:30 ID:dYhKcE/2
フロドがナズグルに追われていたとき
「兎と狐だと常に兎が速いんだっけ」と淘汰圧が頭に浮かんだのは俺だけか?

123 :名無シネマさん:02/03/04 20:31 ID:WSlgMJuO
>>120
インタビュー&製作風景&予告

124 :名無シネマさん:02/03/04 20:31 ID:PYMud0jz
>>115
うん、そうだ。
あれでも原作に比べたらすごく戦っている方だ。

125 :名無シネマさん:02/03/04 20:31 ID:EV3XaVWq
>>121
第1部だけで45分くらいあるらしい。

126 :名無シネマさん:02/03/04 20:32 ID:dYhKcE/2
>>120

映画の予告編とかメイキングとかだね。
個人的にはアラン・リーとジョン・ハウが出てるのでお勧め。

127 :名無シネマさん:02/03/04 20:33 ID:6SZ919/K
アルウェンがフロドを抱えて裂け谷へ向かうシーン、いきなりナズグルに
取り囲まれたのにはさすがに「展開早すぎ」と思わざるを得なかった。

128 :名無シネマさん:02/03/04 20:33 ID:iYWWfH81
>>125
つけたし、30分なんていわずに、あるもの全部きちんといれてほしいなぁ…。
そんでもって、平シーンをちょっとだけカット。これで好テンポ

129 :名無シネマさん:02/03/04 20:34 ID:nVtIPSxA
>>112
うん、あのシーンはカット割り、間の取り方、音楽、絶妙にバランス取れていた。

多分、今の監督であそこまで撮れる人は少ないと思う。あそこからエンドロールまで
怒濤のようなもっていき方なんだよ。
逆に、その怒濤感が消えないうちに終わっちゃうから(゚Д゚)ハァ? てな客が多いんだろうな。

130 :名無シネマさん:02/03/04 20:33 ID:qL32Tyqb
>116
実はスライムは割と強いんですよ。
剣では切れないし毒持ちだからねえ。
油とたいまつで焼くのがベターと思われ。
まあホビットはネズミを狩ってなさいってことだ。

131 :名無シネマさん:02/03/04 20:34 ID:PVmqHaKD
>>119
追加映像が30分あるとの書き込みを見ましたよ?

132 :名無シネマさん:02/03/04 20:35 ID:6SZ919/K
>>130
いや、ドラクエのスライムで。

133 :名無シネマさん:02/03/04 20:36 ID:I6peOls7
>>123>>126
ありがとうございます!絶対お菓子買わなきゃ。

>>125
45分!!絶句・・・見たい!

134 :名無シネマさん:02/03/04 20:39 ID:aF5+1Qyi
>>131
やや、すいません。

私が特典映像云々と書きましたのは、いわゆるメイキング映像
とかインタビューなどの類のことなんですよ。それがたった30分
程度では、なんとなく物足りなく思えちゃって。。だって話題の
超大作なのに。。

135 :名無シネマさん:02/03/04 20:39 ID:6SZ919/K
45分のうち、5分がガラドリエル様からの贈り物のシーンで、あと40分は
ギムリとレゴラスの逢い引きのシーンだったりして。

136 :名無シネマさん:02/03/04 20:40 ID:ed/G2NmA
映画のぶつ切りの編集はスポンサーと戦った痕なのかな?
PJは最初からディレクターズカットに標準を合わせて作ってたりして。


137 :名無シネマさん:02/03/04 20:40 ID:77AYDj0W
今日見てきました。原作読んでなかったけど、楽しめたレス。
途中で終わっちゃうんすね。
「サム。僕の信頼できる仲間だ」→エンドロール

138 :名無シネマさん:02/03/04 20:41 ID:EV3XaVWq
映画版もDVD版もPJが自分でカットしてるらしいよ。

139 :名無シネマさん:02/03/04 20:41 ID:ahWz7UnX
>>125
も・・・勿体無い・・・。
映画館じゃ、長丁場になると大変だけど、
家で見られるDVDなら、完全版にしてほすい。

140 :名無シネマさん:02/03/04 20:42 ID:aPwNRu0S
時間を感じさせない映画だった。
三部作の一本目だから尻切れトンボは仕方なし。

ところで、ボビットのスケールってCG処理か何かで小さくしてるの?

141 :名無シネマさん:02/03/04 20:43 ID:77AYDj0W
三部作だったのか。何の予備知識もなく見に行ったからびっくらこいたべ

142 :名無シネマさん:02/03/04 20:43 ID:0iGS3Nzu
つーかホビットの主人公とエルフの女がくっつくの?この話。
映画のエルフの女はなんか変つーかぶす

143 :名無シネマさん:02/03/04 20:43 ID:SCZr4vr5
>>140
CG使ったり、セットを大小二種類作ったり、
背の低い人を使ったり、色々だそうです。

144 :http://www.eiga.com/special/lotr3/05.shtml:02/03/04 20:44 ID:aF5+1Qyi
★筆頭プロデューサー、バリー・M・オズボーンは語る・・。

>劇場版とDVD版は両方ともピーターが編集を自分でやっているので、
>どちらがディレクターズ・カットという言い方はできないんだ。
>まあDVDのほうが長いから、私たちは今、エクステンディド・カットと
>呼んでいる。いろいろな制約から劇場版ではできなかったことが、
>DVDでは可能になっている。やはり劇場版は、観客を飽きさせないために、
>ある程度テンポよく物語を紡いでいくというが必要になるんだが、
>DVDのほうはそれが必要ないからね。35分長くなって、特別なものに
>仕上がっていると思う。そのほか、メイキングなどの映像を入れれば、
>4時間以上になるだろう。第2部の公開前には発売する。

145 :名無シネマさん:02/03/04 20:44 ID:SCZr4vr5
***ネタバレ警報***






>>142
くっつきません(w

146 :125:02/03/04 20:46 ID:EV3XaVWq
ゴメン、うろ覚えで、45分な長過ぎたみたいだ。スマソ。

147 :名無シネマさん:02/03/04 20:47 ID:ahWz7UnX
>>144
おお〜!
公開前って事は・・・・まだまだだね(´д`)

148 :名無シネマさん:02/03/04 20:47 ID:77AYDj0W
主人公に水で鏡を見せる女の化け物みたいになったときの
声が嫌。聞いてると不愉快だった。もうちょい上手くしてほすぃかった

149 :名無シネマさん:02/03/04 20:48 ID:kobIVVqd
>>140
UPは遠近法を使ったテクニックで誤魔化したり、役者を台座の上に立たせたり、
身長2mの役者を使い回したりしたそうです。
無論、デジタル処理した所もあるんですが。
デジタル処理でもかなり難しいんじゃないでしょうか。

150 :名無シネマさん:02/03/04 20:49 ID:naIjC3l0
いや、まだわからんぞ。(w>>145
アルウェンとグロフィンがくっついちまうんだから。

151 :しつこいネタでゴメン:02/03/04 20:49 ID:EV3XaVWq
>>145
なぜなら、じつは兄妹だからです。
そしてサウロンがフロドに「あいむゆあふぁざー」と……

#もうしません。

152 :名無シネマさん:02/03/04 20:49 ID:6SZ919/K
>>148
それでいいと思うんだけど。

153 :名無シネマさん:02/03/04 20:49 ID:I6peOls7
>>144
早く観たひ!!


154 :名無シネマさん:02/03/04 20:49 ID:6SZ919/K
>>151
またやるにレンバス1枚。

155 :名無シネマさん:02/03/04 20:50 ID:rzaw88rv
>>145
そういう誤解が生まれるのって、
奥方がフロドの額にキスだかなんだかしてる(うろ覚え)カットが
やたら宣伝とかで使われてるからなんだよね・・・

そういうとこ含めて、別にラブロマンスの匂いを強調しなくても
観に来る客は観に来ると思うんだけどなあ・・・

156 :名無シネマさん:02/03/04 20:51 ID:3Nekjxlg
本編のみの通常版と特典満載のコレクターズボックス(計4時間!)
の2種類出るっつーウワサ>DVD

まあ、劇場で公開するには3時間が限度だろうね。それ以上長いと興行側に
嫌われるでしょう(タイタニックは別格として)
今回も「あー、ここ切ったんだなー」と思えるカットが多々あったね。

157 :名無シネマさん:02/03/04 20:51 ID:I6peOls7
***ネタバレを語るとき***

考えたんですけど、ネタバレはmail欄内で語ってはいかが?

158 :名無シネマさん:02/03/04 20:52 ID:77AYDj0W
映画見てるときは、登場人物の容姿と名前一致してるんだが
終わってみると、途端に忘れてるのは私だけでしょうか。

159 :名無シネマさん:02/03/04 20:52 ID:6SZ919/K
ケレボルン(ガラドリエルの旦那)の影が薄すぎるのが敗因。

160 :名無シネマさん:02/03/04 20:54 ID:LAu+te+q
DVDは追加映像35分、特典映像30分以上って事か。
劇場でエクステンディド・カットって上映してくんないかな。。。
1週間ぐらい『二つの塔』公開前に。

161 :名無シネマさん:02/03/04 20:54 ID:4KOy1NKa
>>120
未公開シーンもちらっとでてきます。
おすすめ。


162 :名無シネマさん:02/03/04 20:55 ID:iYWWfH81
>>156
贈り物のシーンなんか予告でバッチリ流れてたりもしてますしね。

163 :名無シネマさん:02/03/04 20:56 ID:iYWWfH81
>>159
ケレボルンって、原作でも影が濃かったとはいえないと思うのですが…。

164 :名無シネマさん:02/03/04 20:58 ID:SA25L3Go
ガンダルフが魔法をほとんど使わないのに理由があるのは分かったんですけど、
その辺りの事を紹介しているサイトとかネタバレでも構いませんのでありませんか?

165 :名無シネマさん:02/03/04 20:58 ID:6SZ919/K
>>163
小説ではちゃんと紹介されているからそう簡単には忘れないだろうけど、
映画のあの早い展開ではいたかどうかすらあやふやに・・・

166 :名無シネマさん:02/03/04 21:02 ID:iYWWfH81
>>165
確かに、映画ではセリフ一瞬で終わり(しかも奥方にさえぎられぎみ)
でしたね、ケレボルン。奥方エスコートしてた人(エルフ)がいたなぁ
ぐらいの記憶でしか残らなくても、驚きではありませんね。

167 :名無シネマさん:02/03/04 21:02 ID:4KOy1NKa
>>164
ハードカバー版7巻追補編か「シルマリルの物語」下巻の「力の指輪と
第三期のこと」がよい




168 :名無シネマさん:02/03/04 21:05 ID:cy4aZRco
今日2回目見てきただよ‥
(ホントは吹き替え版が見たかったのに間違えて字幕版見ちゃったよ)

最初見たときは
「どたばたしすぎ。なんか年末にやる大河ドラマの編集版みたい。
アイゼンガルドのシーンはもう少し削ったほうがいいんじゃないのか。
フロド、ガンダルフ、ボロミア、アラゴルン以外の仲間の描写が弱い。
でも映像きれい。役者たちもいい。バルログ萌え〜。ウルクハイ最高!」
と結構辛口だったものの、2回目は「結構いいかも」と思ってしまった。
(それでも、裂け谷についてからの「仲間」たちの描写の物足りなさは感じてしまったが)

それで、いろいろと観察してみたんだけど、
実はなにげにボロミアって裂け谷のシーンでは
名前紹介されてなくない? カラズラスのシーンで初めて、
アラゴルンに「ボロミア」って呼びかけられてない?

169 :名無シネマさん:02/03/04 21:07 ID:6SZ919/K
>>168
メリー、ピピン、ギムリ、レゴラスは第二部で大活躍なのでお楽しみを。
サムもどんどんいい味出てくるはず。

170 :名無シネマさん:02/03/04 21:08 ID:dYhKcE/2
>>166

映画で彼にまだ出番有ると思う?

171 :名無シネマさん:02/03/04 21:09 ID:iYWWfH81
>>168

ボロミアの名前は紹介されてない。
かつ、レゴラスも、こいつがレゴラスだって厳密には紹介されてない。
アラゴルンの「座れ、レゴラス(えらそう)」というセリフ、どっちに
言ってるのか分かりにくい人はいたと思う。

172 :名無シネマさん:02/03/04 21:10 ID:PYMud0jz
>>164
ほえ?原作読めばいいんじゃないの?
そういうことではないのかな?

173 :名無シネマさん:02/03/04 21:10 ID:aPwNRu0S
一つ思い出した。
外国チャンバラの殺陣は、あんなカメラワークでアリなん?
ちょっと寄り過ぎだとオモタ。
何がなんだかわからんし、酔いそうだったよ・・・

174 :166:02/03/04 21:10 ID:iYWWfH81
>>170
ケレボルンの出番…。
奥方がでてくるなら、あるいは、でてくるかもしれませんが…。
それでもあんまりセリフはないんでしょうね。

175 :名無シネマさん:02/03/04 21:10 ID:6SZ919/K
>>170
追加のシーンでもうちょっと喋ってくれるだろうけど、あんまり重要な
人物ではないからなぁ。

176 :名無シネマさん:02/03/04 21:13 ID:naIjC3l0
>>171
え。そうなの?!
ってことは漏れは原作で勝手に補完してたってことか...
うーむ、原作の呪縛にとらわれてるなー(w

177 :名無シネマさん:02/03/04 21:14 ID:iYWWfH81
>>173
単に監督の撮り方がヘタなだけかもしれないけど、あのごちゃごちゃ
していて、酔いそうな疲れるカメラワークというのが、あの混戦具合を
あらわしていて個人的にオッケーです。
凝りに凝ったかっこいいカメラワークだと、彼らの大変さは伝わって
こないような…。

178 :名無シネマさん:02/03/04 21:16 ID:zKUIyUbk
>>171 アラゴルンの「座れ、レゴラス(えらそう)」
(映画の)彼はなぜあんなに命令口調なんでしょうな。

ところでブルボンのお菓子の付録のCD-ROMってヘラルドの日本語字幕付き予告編と
サントラから飛べる特典ページのムービーに字幕つけただけじゃない?
お買得だからいいけど。

179 :171:02/03/04 21:17 ID:iYWWfH81
>>176
ギムリはしっかりエルロンドが親父さんの名前まで含めて紹介してくれて
いるんですがねぇ…。
「座れ、レゴラス」発言、その直後にレゴラスは画面から引いちゃうし
ボロミアも捨て台詞はいて座っちゃうんで、間違っちゃった人いたのでは
ないかな〜と。

180 :名無シネマさん:02/03/04 21:17 ID:cy4aZRco
>>173 >>177
あのごちゃごちゃは、最近の流行+各種族の身長差をごまかすため 
じゃないのかね。

181 :名無シネマさん:02/03/04 21:17 ID:qL32Tyqb
>171
いや、レゴラスに座れって言ったときはエルフ語だったでしょ。
だからレゴラスが渋々顔で座ったけどボロミアは分からなかった。

182 :名無シネマさん:02/03/04 21:18 ID:naIjC3l0
>>180
あ、身長差を誤魔化すためってのはありそうな。

183 :171:02/03/04 21:19 ID:iYWWfH81
>>178
モリアを抜けたところでのせりふも「みなを立たせろ、レゴラス(えらそう)」
ですからね、アラゴルン。
そんでもって、それに従うレゴラス。あんたはゴンドール王の家臣かと。

英語で聞いてると、そうでもないんですが、うわさに聞く字幕だとえらそうさ
当社比五割増ではないかと。

184 :171:02/03/04 21:21 ID:iYWWfH81
>>181
そういえば。エルフ語であったのをすっかり失念してました。


185 :名無しのナグズル:02/03/04 21:22 ID:WlMSmSFM
仕事疲れた。

レンバス食いてぇ。

100歩譲って仙豆でもいい

186 :名無シネマさん:02/03/04 21:22 ID:/DEapBqb
映画のアラゴルンとレゴラスは映画独自の
裏設定がありそうだね。。。

187 :ID見るとチャット状態‥:02/03/04 21:24 ID:cy4aZRco
そうだねえ。原作でもモリア脱出後似たような趣旨の発言してたと思うけど
そっちのほうはそんなえらそうでもなかったなあ。

これをなっちの禍と切り捨てるかどうか。
(アラゴルンの厳しい表情を見ちゃうからねえ)

188 :名無シネマさん:02/03/04 21:25 ID:zKUIyUbk
>185
ビルボとフロドの誕生日ケーキでもいい。
しかし、食べ物に関しては映画の針にはかなわないなぁ。ホグワーツに入学したくなる
ほど何もかもが美味そうに見えたよ……。スレ違いスマソ

189 :名無シネマさん:02/03/04 21:26 ID:dYhKcE/2
>187

吹き替えでも偉そうでした。

190 :チャット状態スマソ:02/03/04 21:30 ID:iYWWfH81
>>187
モリア脱出後のアラゴルンのセリフは、なっちの禍だけではなくて
英語と日本語の違いのような気もしますが。
「立たせてやれ、レゴラス」とすればまた雰囲気も違ったでしょう。

191 :いとしい!いとしい!いとしいしとぉぉぉ:02/03/04 21:32 ID:WlMSmSFM
『キャプテン翼』の節で 

♪ちょっとあれ見な
 フロドが通る

 優れものゾと
 庄中騒ぐ

 馳夫が韋駄天(馳夫が韋駄天)
 ゴクリがゴルボ(ゴクリがゴルボ)

 フロドの噂でナグズル走る〜

 それにつけても俺たちゃなんなの〜
 指輪ひとつで キリキリ舞いさ〜

 奪取奪取 奪取
 吹き替え版にダッシュ

 いつか捨てるぜ 滅びの山に〜

 そんとき俺はスーパーヒーローさ〜

 
 

192 :いとしい!いとしい!いとしいしとぉぉぉ:02/03/04 21:33 ID:WlMSmSFM
ごめんいまいち

193 :名無シネマさん:02/03/04 21:34 ID:qL32Tyqb
>188
食い物に関しては貧しいからねえ。
それでもリアル中世よりはずっとマシなんですよ。
ジャガイモもありますしねえ。
堅く焼き締めたパンと干し肉、それに干し果実の糧食。
香草入り兎シチューってのもありますけど。

ところでイギリスの飯は不味いことで有名なんですけど。

194 :名無シネマさん:02/03/04 21:35 ID:cy4aZRco
>191
ゴルボというあたり、
ここにいるエルフの皆様に聞かせる歌にしては
あまりにお粗末かな

195 :名無シネマさん:02/03/04 21:36 ID:zKUIyUbk
>>193
>イギリスの飯は不味い
ハリの豪華絢爛映像に騙されたのだろうか…(W

そういえば、「じゃが」だけでなく、映画では「トマト」まで出してしまったね。

196 :名無シネマさん:02/03/04 21:37 ID:iYWWfH81
>>193
イギリスの飯は手をかけて い な い 物の方がよりおいしいっす。
関係ないのでsage

197 :名無シネマさん:02/03/04 21:38 ID:FqpoFzPq
そういやボロミア・アラゴルン以外は全然キャラの説明がされえてないよね。


198 :名無シネマさん:02/03/04 21:40 ID:Wd0r3G1/
あの王女が「わらはは〜」
って言うのはおかしい

199 :名無シネマさん:02/03/04 21:42 ID:KuryPuIW
どこでアルウェン再登場?
ナルシル届けに来ると思ってるんだけど。

200 :名無シネマさん:02/03/04 21:43 ID:dYhKcE/2
「俺の名はフロド・バギンズ。かの名高き冒険者ビルボ・バギンズの養子だ。
世界中のナズグルが俺の指輪に血眼。所がこれが捕まらないんだなぁ〜。」
はガイシュツですか?


201 :名無シネマさん:02/03/04 21:44 ID:rM2gZ3ra
>>199
すっとアルウィンとMAIL欄の対決があるのか?

202 :名無シネマさん:02/03/04 21:47 ID:EV3XaVWq
>>200
続けてくれ、サム!

203 :名無シネマさん:02/03/04 21:47 ID:iYWWfH81
>>201
お願いします、お願いします。それだけは勘弁してください(゜д゜;
一つの指輪がほしかったらさしあげますから、それだけは勘弁してください。


>>119
やっぱりナルシル届けに来るのはアルウェン?
兄じゃなくて?双子の兄〜〜〜!!

204 :名無シネマさん:02/03/04 21:48 ID:zKUIyUbk
>>197
映画だけだと、
ギムリ=グローインという名のドワーフの息子。
レゴラス=アラゴルンの知り合いらしいエルフ。
くらいしかわかんないね。エルロンド様…ちゃんと紹介して。

205 :名無シネマさん:02/03/04 21:48 ID:KuryPuIW
>>201
あったら面白いかも(w
つかメール欄あたりまでに合流しないと後半の見せ場が。

206 :名無シネマさん:02/03/04 21:49 ID:nVtIPSxA
>>190
確かに原作(評論社版)ではその10倍くらいしゃべっていた。「〜しよう!!」てな
いい方。
多分、あそこはガンダルフにかわって自分がこのパーティを率いて行かねば、
というアラゴルンの意識を意図的に強く表現したのでは。
「立ち上がろう」<「立たせてやれ」<「立たせろ」
てな感じ。

207 :名無シネマさん:02/03/04 21:55 ID:ueOYVSIO
あちこちで「吹き替え版がスゴイ!」って見たんだけど、そんなに吹き替え版は気合いが入っているの?
洋画は字幕派なんで、当然字幕版見てきちゃったよ〜

208 :200:02/03/04 21:55 ID:dYhKcE/2
>202

私も続けたいのですが、アラゴルンがハラビアから数えて何代目か判らないので無理です。

209 :名無シネマさん:02/03/04 21:56 ID:cy4aZRco
映画版のアラゴルンは、原作のちょー英雄ではなく、
未熟さとか迷い(王位を継ぐこと、もしかして恋愛も?!)
が描かれてますからね。

突然リーダーに抜擢されて、ムリに自分を奮い立たせているってことなんでしょうね。

210 :名無シネマさん:02/03/04 22:01 ID:FqpoFzPq
アラゴルンには年齢に見合った落ち着きが欲しい所だが・・・

211 :名無シネマさん:02/03/04 22:02 ID:fGvjxfJr
>>207
【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/

見てきて下さい。

212 :名無シネマさん:02/03/04 22:03 ID:j4g/5xxC
>207
て、ゆーか字幕がダメすぎるんだと思う。
でも、明らかに低年齢バンピー女子のレス見てたら、単純で分りやすい
話だったと書いてあった。公式サイトだけど。


213 :名無シネマさん:02/03/04 22:03 ID:zKUIyUbk
ハラビア………。(なんか間抜けた名前になってしまわれたな…。

裂け谷の場面で、ビルボがフロドにつらぬき丸とミスリルの鎖帷子を譲る直前の、
レゴラスが、誰かが立たずんでる画面奥の広場(?)に向かって段を降りていく
シーンっ何か意味があるのかな。 なんかカットでもされてるのかと気になって
仕方ないのだけど。

214 :205:02/03/04 22:04 ID:KuryPuIW
メール欄間違えた。
まあここで再登場しなければ二部だと出番がないな。たぶん。
明日は吹き替え版を見に行こう。

215 :名無シネマさん:02/03/04 22:06 ID:ueOYVSIO
>>211-212
吹き替えが凄いんじゃなくて、字幕がダメなのか、サンクス。

でも、昨日見たときは特に気にならなかったけどな〜。
つか、原作も読んでないし英語も聞き取れないから、
どこがどう変なのか自分が気づかないだけかも(w

216 :名無シネマさん:02/03/04 22:07 ID:aPwNRu0S
古代の王様のでっかい像が、そうはイカン崎に見えてワラタ

217 :名無シネマさん:02/03/04 22:08 ID:sAnleOGd
海外での評価が高いのも、台詞の中の細かいニュアンスでいろんな情報を伝えているため。
字幕のクソ具合でストーリーを追いにくい映画になってしまっている。
キャラの性格、関係も字幕ではほとんどわからない。
英語ネイティブじゃない人は吹き替え版必須。

218 :名無シネマさん:02/03/04 22:13 ID:Wd0r3G1/
字幕観ないでヨカター(*´▽`*)

219 :名無シネマさん:02/03/04 22:14 ID:I6peOls7
2部が一年後に公開なんて・・・もう、ホンキで待てない・・・(苦笑


220 :名無シネマさん:02/03/04 22:16 ID:nVtIPSxA
>>215
うむ、少なくとも2ちゃんでは

標準=吹き替え版
役者の生声を補完or戸田字幕を笑う=字幕版

というお約束ができつつある。いや、できた。そんなオオゲサな!と思うかも知れない。

しかし、事実なのだ。

221 :名無シネマさん:02/03/04 22:19 ID:HCP1JHWS
エルフの姉さんがた、後光が差しているバージョンがすごく
不細工に見えるんですが、外国人にはあれが神秘的な
美しい表情なんでしょうか? 

222 :名無シネマさん:02/03/04 22:19 ID:I6peOls7
>>198
吹替えではガラドリエル奥方、自分のことを「ワラワ」って言うんですか!?
まるで卑弥呼・・・

>>216
それは爆笑

223 :名無シネマさん:02/03/04 22:19 ID:ueOYVSIO
>>217
>キャラの性格、関係も字幕ではほとんどわからない
そーだったのか〜、なぜに字幕と吹き替えでそんな話の根幹に関わる部分で違いが出てくるのか不思議だ…
ヤパーリ映画館が空いた頃に見に行くかな。

とりあえず>>211さんのリンク先をざっとみたけど、ストライダー、韋駄天が問題になっているとはちょっとびっくり。
確かに「韋駄天」と字幕で出たとき、なんか和風な感じがしたのでちょっと面食らったが、ストライダーと聞くと
「ストライダー飛竜」からカコイイイメージが連想されたんで、「韋駄天」で全然OKなのかと思ってたよ。
まさかマイナスイメージのあだ名とは思わなんだ。

224 :名無しシネマさん:02/03/04 22:19 ID:48Zyzmmo
すごいスピードのスレだな。さて、このレスは間に合うか。
>>171
漏れも補完してた。映画館を出てから同行者に聞かれて気づいた。
っていうか、映画見ながら頭の中は半分瀬田訳だった。しかも旧版の。

>>185
ミルボールをぐいっとやるってのは?
(どっちも出てこなかったのが哀しい)



225 :名無シネマさん:02/03/04 22:22 ID:VU5BTwkn
しかし、こんなに吹替というものがクローズアップされたのって、
劇場公開の新作としては、過去にもそうなかったよなぁ……。

226 :名無シネマさん:02/03/04 22:22 ID:HCP1JHWS
映画しか見てないんだが、サムってパーティでフロドに
後押ししてもらったりして、いい感じの友人って感じに
見えるのに、旅立ったらミスターフロドってなっちゃうのが
違和感あった。
ガンダルフに言い含められているのかと思ったよ。

227 :名無シネマさん:02/03/04 22:24 ID:I6peOls7
>>26
あ、それ同感です。
どの瞬間から主と僕の関係に...と考えながら観てました。

228 :名無シネマさん:02/03/04 22:25 ID:zKUIyUbk
映画のサムとメリーはフロドより年上なのかな〜。それは嫌だなぁ・・。

229 :名無シネマさん:02/03/04 22:26 ID:I6peOls7
ホビット族は全員小さいので子供に見えます。

230 :名無シネマさん:02/03/04 22:27 ID:Wd0r3G1/
フロドってほんとは何歳?

231 :名無シネマさん:02/03/04 22:27 ID:ea7jZL2N
どうも公式サイトのBBS、字幕批判のレスは全て削除された模様。
恐るべしナッチ!このまま映画業界は批判封殺する気なのか?

232 :名無シネマさん:02/03/04 22:28 ID:zKUIyUbk
フロドは、
原作 誕生日シーン33才 旅に出る時50才
映画 33才

233 :名無シネマさん:02/03/04 22:31 ID:ueOYVSIO
>>226
自分も同感だす。
つか、本当のところなんでだっけ?
そもそも家柄が違って、フロド家が実は大地主という「原作版設定」があるのではとか勘ぐったりして。
(ふだん遊ぶときは、よき友人として対等のつきあい)

234 :名無シネマさん:02/03/04 22:31 ID:OsCgNr2T
>222
原作ではわらわだからそれに合わせたんだと思う。
でも映画のイメージとは違うよなあ…そこらへんもう少し融通きかせてもよかった気もする。

235 :名無シネマさん:02/03/04 22:32 ID:OhMeBJRb
>>232に補足。
ホビット族は33才で成人だから人間の20才くらいに見えるのは
おかしくないんだよ。
33才で成人というのは映画でも言ってたように思うけど。

236 :名無シネマさん:02/03/04 22:32 ID:Wd0r3G1/
もっと若いって思ってたからショックだぁー(;´Д`)

237 :名無シネマさん:02/03/04 22:34 ID:zKUIyUbk
>>233
それは当たっていると思う。彼の家のある丘あたりは少なくとも所有してたはず。>地主
サムはバギンズ家に出入りしてる庭師だよ。吹替え版だと「庭師のサム」って
台詞があってわかるんだけど……。

238 :名無シネマさん:02/03/04 22:35 ID:mRhQBkvX
>220に補足。
自分が確認したところ、
吹き替え推奨(2ch内)は
映画板、SF板、FFDQ板、801板wです。
あと、速報板とライトノベル板はよくわからん…

239 :名無シネマさん:02/03/04 22:36 ID:FqpoFzPq
>>236
指輪のキャラの年齢は以外なのが多いよ、アラゴルンも80歳くらいだし。

240 :名無シネマさん:02/03/04 22:38 ID:I6peOls7
>238
801板にこの映画が出てることを今知った・・・
一体誰がその話題の犠牲に・・・?

241 :名無シネマさん:02/03/04 22:39 ID:sAnleOGd
ギャムジー家は代々バギンズ家の庭師。
サムとフロドは年が近く、
フロドが養子としてバギンズ家に来たとき以来の友人。
ビルボがフロドに家督を譲ってからは主従の関係。


242 :名無シネマさん:02/03/04 22:39 ID:mRhQBkvX
>240
いや、想像できる範囲ですよ。
てか、ハァハァ度はライトノベル板のが高いw

243 :名無シネマさん:02/03/04 22:39 ID:OsCgNr2T
エルロンドは6000歳超。ガラドリエルは10000歳は余裕で超えている。
アルウェン、レゴラスは比較的若い方で3、4000だっけ?
ガンダルフ、サルマンに至っては…

244 :名無シネマさん:02/03/04 22:40 ID:cy4aZRco
801とかライトノベル板は基本的に原作のパロディだから
映画ファンで原作はまだ読まないでいる人は見ないほうがいいよ。

245 :名無シネマさん:02/03/04 22:42 ID:eMCCKaXB
依頼じゃ・木の背が異様に低く感じたのだが、
あれもやっぱ特殊撮影?
小さい人の顔にデジタル処理で貼りつけたりしてるの?

246 :名無シネマさん:02/03/04 22:42 ID:HCP1JHWS
>>238

3本の映画は、銀幕の下なる映画板住人に
7冊の本は、コアなマニアのSF板住人に
9冊は、読むべき運命の未読者に
妄想は、暗き御座の冥王のため
影横たわる萌ルドールの国に

脳内指輪は全てを統べ
脳内指輪は全てを見つけ
脳内指輪は全てを捕らえて
暗闇の中につなぎとめる
影横たわる萌ルドールの国に

というわけでライトノベル板はぜんぜん違う方向にいってしまってます。
吹き替えとか字幕なんて話題は欠片もでません。

247 :名無シネマさん:02/03/04 22:43 ID:ueOYVSIO
>>237,>>241
なるほど、地主と庭師の関係だったのか。
日本の感覚で庭師を考えると「職人」て感じだから実感わかないけど、イギリスの
社会に当てはめるとよく分かるような気がするよ。

248 :名無シネマさん:02/03/04 22:43 ID:nVtIPSxA
>>231
ナッチはえらくなりすぎたよ。
大作はとりあえずナッチ字幕、という配給の体質が彼女を増長させてしまった。

SWでもさんざん言われたけど、指輪みたいに全世界的にファンがいて、
用語事典も各国で出版されていて、極端な話人生を捧げてしまっているような
特濃まにあがゴマンといる作品の字幕をやる、という意識が全くない。こんな栄誉はほかにない。

少なくとも原作読破は最低として、関連書籍を当たって用語の間違いがないか、
自身でチェックするなんて仕事として当たり前。それをやってないと断言できるし、もしやっててあれならアフォしかいいようがない。

彼女にとって指輪物語は年何本もある封切りの一つに過ぎないんだな。

映画未見のファンよ、両方見比べてこのレスが嘘かどうか、判断して欲しい。


249 :238:02/03/04 22:46 ID:mRhQBkvX
>246(笑)

そうだ、一番大事な板を忘れてた。
なりきり板ではとにかく「なっち逝ってヨシ!」
だったな。
あそこはおもろいけど、ネタバレ全快なので
原作(指輪物語)全巻読んでない人はいっちゃだめだよ〜

250 :名無シネマさん:02/03/04 22:46 ID:nu82WKxG
>>233
サムとその父親が共にバギンズ家の庭師として働いているからです。

251 :名無シネマさん:02/03/04 22:47 ID:sAnleOGd
>>247
そこらへんの関係を字幕版では
「養父」「草を刈っていた」「ビルボ様」
の3語で描ききっています。
わかるわけないよなぁ。


252 :名無シネマさん:02/03/04 22:49 ID:6pHC/Trr
>>248
原作の用語の問題以前に、「映画のシナリオ」を読み解けていないんだよ、
今回のナッチ字幕は。本当に、オリジナルの脚本の意図を破壊してしまっている。
字幕版を見てキャラクターが薄っぺらだと思った人はぜひ吹き替え版と比べてほしい。

253 :名無シネマさん:02/03/04 22:50 ID:I6peOls7
>>246
かなりウケる


254 :名無シネマさん:02/03/04 22:54 ID:Rx4JrnQs
前スレにも書いたけども、吹き替え版ではサムがフロドに「若旦那様!」と話しかけるシーンがあった。
この一言で、サムとフロドの人間関係(ホビット関係?)を表しきった妙訳だと思ったね。
サムは、誕生日パーティーを無茶苦茶に盛大にやっちゃうような大富豪に雇われていた庭師で、そこの屋敷にいる同世代のホビットがフロドであるってね。


255 :名無シネマさん:02/03/04 22:54 ID:ZVIXR1MS
吹き替えの方が評価がいいみたいだけど、
吹き替え版の方は誰が訳をしてるの?

256 :名無シネマさん:02/03/04 22:59 ID:ahWz7UnX
>>251
「草を刈っていた」って、ガンダルフに
盗み聞きしてるのがばれて、とっさについた大嘘としか
思ってなかった。
本当に草刈る仕事してたんだ。なーる。

257 :名無シネマさん:02/03/04 23:05 ID:HCP1JHWS
>>256
あー、オレもー。
なんつーかスタンドバイミーみたいな一行に見えたのに、
いつの間にかサムだけ僕、みたいな感じがきになったんだよね。

ここで説明をよんですっきり。

258 :名無シネマさん:02/03/04 23:10 ID:nu82WKxG
庭師だからこそ草を刈っていたという嘘をついたわけで
その後ガンダルフに
「こんな遅くに草刈か?」と突っ込まれるわけです。
ところで同シーンの字幕って
蛙に変えないでくれって懇願してましたっけ?


259 :名無シネマさん:02/03/04 23:11 ID:hWk+h6e/
たしか書いてあったと思う。

260 :名無シネマさん:02/03/04 23:11 ID:mRhQBkvX
>255
名前とか人数は忘れたけど、
吹き替えの制作に携わってる中に原作ファンがいます。
だから、この作品に対しての愛情は吹き替えが断然上です。

261 :名無シネマさん:02/03/04 23:13 ID:PWCZqVUm
>>259
「魔法で変身させないで」だったかと。

262 :名無シネマさん:02/03/04 23:13 ID:zdxyup/1
暇のある人は、前スレのID:bmmSa7jDの書き込みだけピックアップしてみよう。
どう感じますか?

263 :名無シネマさん:02/03/04 23:14 ID:fCW4qFXZ
昨日字幕ミチャッタよ…ウトゥ…
ガンダルフがあんなにカコイイとは思わんかった。

264 :名無シネマさん:02/03/04 23:14 ID:6pHC/Trr
>>262
今さら蒸し返すな。

265 :名無シネマさん:02/03/04 23:16 ID:eKJTzxQM
>>187
原作未読の私は、むしろあの厳しい言い方で
・ガンダルフ無き後の沈みかけた仲間の気持ちの鼓舞
・「新しいリーダーは俺だ!」という表現
だと思っていました。


かなりどうでもいいことですが、ここに来るまで「裂け谷」を
「鮭谷?酒谷?どういう谷だろう」と思っていました。ハズカチィ・・・

266 :名無シネマ:02/03/04 23:18 ID:SVAtzrq3
>>255
平田勝茂

267 :248:02/03/04 23:19 ID:nVtIPSxA
>>252
まったく同意。

特にボロミアのいまわの際の・・以下略

>>255
これだけ吹き替えマンセーしてて激しくスマソが、うろ覚えで明言できん。
だれか答えてやってくれ。もう逝かねば。


268 :名無シネマさん:02/03/04 23:23 ID:hWk+h6e/
まだ公開されていない2・3部のことも考えて日本語にしなければならないので、
原作オタ(誉め言葉)が加わった吹替え版はむしろ2・3部が公開されてから
好評を博するのではないかと思っていたのですが……初日から吹替えマンセーでしたね。

映画を見る側には原作を読んでおく義務はこれっぽっちもないのですが
セリフを訳する者としてはせめて一度でいいから目を通しておいて欲しかった。
つか、戸田氏は原作読んだ事ないんでしょうかねー?

269 :名無シネマさん:02/03/04 23:26 ID:mRhQBkvX
Yahoo!のレビューとかで
「単純なストーリー展開」とかの意見見るたびに
泣きたくなるよ(泣)

270 :名無シネマさん:02/03/04 23:28 ID:ahWz7UnX
どうも、吹き替えってフジテレビのタイタニック以来
拒否反応が出て
字幕見に行ったんだけど。
逆の場合もありうるんだね。覚えとこう。

271 :名無シネマさん:02/03/04 23:31 ID:sAnleOGd
酷評する人の共通意見は
「わかりにくくて観客置き去り」
「長い」
「終わり方が悪い」
の3個に集約される。
これは字幕の悪さでストーリーに入り込めず苦痛の時間を味わった先で、
3部作を知らないことによる精神的打撃で止め。

すべてはなっちの字幕と宣伝に失敗したのが原因。

272 :名無シネマさん:02/03/04 23:32 ID:OhMeBJRb
平田勝茂
代表作/[TVシリーズ吹替]…「X-ファイル」「シカゴ・ホープ」「ナイトライダー」等
[長編TV用吹替]…「スターウォーズ」「ダイ・ハード」「スピード」「ショーシャンクの空に」等

だそうだ。

273 :名無シネマさん:02/03/04 23:42 ID:ueOYVSIO
>>258
そうか! 言われてみれば、なんで「草刈り」が出てくるのか、なんとなく不自然な感じはした覚えがある。

>>269
いや〜、やっぱ原作を(その存在すら)知らない人にとっては、映画やゲームでありがちな
お約束なファンタジー物という風に見られても仕方ないかと…

274 :名無シネマさん:02/03/04 23:43 ID:lrwhNE88
ファンタジー用語の訳語の選択のセンスの問題以上に、、
(少なくとも世間的にはそう認められている)戸田奈津子の本領である
文芸面でこれほど叩かれることになろうとは。世の中どうなるかわからんものだな。

275 :名無シネマさん:02/03/04 23:45 ID:hWk+h6e/
前にも書きましたが、今回の吹き替え陣はかなり上手いです。
話にのめりこみたいなら断然吹き替えをオススメします。
字幕では原作読者にも分からない訳続出で??でしたが
きちんと日本語になってますから。

276 :名無シネマさん:02/03/04 23:45 ID:bldXdhGy
>>273
原典だとガンダルフがくるまで、フロドが出発するまで数年かかってるんだよね。

277 :名無シネマさん:02/03/04 23:50 ID:5tRRMF7E
中つ国..そこは最後のフロンティア。
これはホビット族フロド・バギンズが、指輪の仲間とともに第3紀において任務を続行し、未知の世界を探索して、1つの指輪を棄却する滅びの山を求め、人類未踏のモルドールに勇敢に冒険した物語である...

ああ、普通すぎて鬱だ・・・・・・

278 :名無シネマさん:02/03/04 23:51 ID:kCafuk3e
正直、登場人物の名前なんてぜんぜん覚えないです。

279 :名無シネマさん:02/03/04 23:51 ID:bldXdhGy
この映画エンターテイメントではないよね。
原典の最高水準での映像化が問題であって面白いかどうかなんかたぶん
考えてないよ。
イギリス人にとって、中国人がまったりと三国志を見るのと同じスタンスだろうね。
だからたぶん3時間でも4時間でも彼らは何の文句も言わないと思う。
ただし、長いと映画館や関係者が困るから3時間になったんだろうと思う。

280 :名無シネマさん:02/03/04 23:51 ID:Gpt9XHFM
>>277
あははは(笑)
(・∀・)イイ!!
両方好きな俺にはさわやかに笑えた。

281 :名無シネマさん:02/03/04 23:52 ID:3ZZVE/5H
>>256-257
ついでにもう一つ。
サムが庭師だからフロドが負傷した時、アラゴルンがサムに
アセラス(薬草)を捜せって言ったわけで。


282 :名無シネマさん:02/03/04 23:54 ID:I6peOls7
>>277
スタートレックだネ!


283 :名無シネマさん:02/03/04 23:56 ID:ahWz7UnX
>>281
「草刈ってた」って台詞と、それだけの情報で
前知識もない人間に、サムが庭師だと想像しろといわれても。(汗
連想クイズじゃないんだから。

多分、自分がおバカなだけだけど。

284 :名無シネマさん:02/03/04 23:57 ID:h7hoy4ST
中つ国って、原文ではどう表現されてるんですか?

285 :名無シネマさん:02/03/04 23:58 ID:zKUIyUbk
>>277
ああ!大好き!
そういえば、今までは吹き替えも好きな作品はこのシリーズだけだった。
どうも、新たに指輪がくわえられそうだ……。

286 :名無シネマさん:02/03/04 23:58 ID:7AHSRECd
遅レスですが前スレ>>975
確かに、雪山のあのシーンで、英語音声ではガンダルフは何も言ってません。
台詞をつけたのは日本語吹替版オリジナルのようです。
まあ基本的に動いてる口が見えるシーンでアテるのは当然ですが、
口の動きが全然(あるいはこの例のようにほとんど)見えない場合は台詞を加える例もありますね。
やりすぎると広川太一郎ですが(笑)

287 :名無シネマさん:02/03/04 23:58 ID:sAnleOGd
>>283
いや、わからないのが普通。
それが問題。


288 :名無シネマさん:02/03/04 23:59 ID:nu82WKxG
>>284
middle-earthです

289 :名無シネマさん:02/03/04 23:59 ID:sAnleOGd
>>284
中つ国=middle earth


290 :名無シネマさん:02/03/05 00:00 ID:/rhl8SVo
>>284

ミドルアース。


291 :名無シネマさん:02/03/05 00:00 ID:2Ye06Gpz
>>283
いや、ナッチが悪い。
あと、パンフとかそこら辺に指示した
広告関係者の罪も大きい。
パンフとかガイドにはサムが庭師って書いてなくて
ただの親友としかないからね。
敬語の理由が未読者には判らんだろと小一時間(以下略)

>>284
ミドルアース

292 :名無シネマさん:02/03/05 00:01 ID:GXv2Pe7w
字幕では庭師問題はどう解決されてるの?

293 :名無シネマさん:02/03/05 00:01 ID:InKVVPmI
サムが庭師だとわからないと、ガラドリエル様の贈り物も・・・

294 :名無シネマさん:02/03/05 00:02 ID:GXv2Pe7w
ごめん。字幕じゃなくて吹き替えではのマチガイ。>292

295 :名無シネマさん:02/03/05 00:02 ID:NdvAMqx+
>287−290
合同ケコーン!

296 :284:02/03/05 00:02 ID:3v9HF4Am
>>288
ありがとう!

297 :名無シネマさん:02/03/05 00:03 ID:lFWAoiy9
「メリー!一番でかい花火を選んじゃったりなんかしちゃったりしてほんとにもー!」

298 :名無シネマさん:02/03/05 00:04 ID:zWr6TPMM
そもそもアルウェンがアラゴルンの元に来てラブラブするなら
最初からアラゴルンにラブラブのエオウィンという設定自体切られるのではないか
という気がしてきた。

一作目の削り方から考えると。

#言わずもがなだけどアルウェンが(メール欄)ってのは決定事項なのよねん、一応・・・

299 :名無シネマさん:02/03/05 00:05 ID:3Tev51+d
Fellowship of the Ring(旅の仲間)という副題があるとないとでは
ピピンとメリーの救助行を決断するシーンが生きてこないかと
思うのですがその辺りどう思われたでしょう。

300 :前スレ975:02/03/05 00:07 ID:dsT8xmFo
>>286
なるほど!!納得いたしました。
そういう例もあると。
レスありがとう!!

301 :名無シネマ:02/03/05 00:08 ID:tD5Mp9Pq
>> 299
吹き替え版では最初にきちんと「旅の仲間」という字幕でるんだよ。
字幕版では何もふれられていないけどね……

302 :名無シネマさん:02/03/05 00:12 ID:GXv2Pe7w
原作未読でこの映画一緒に観ようと思ってる友人が、
頑なに吹き替えを拒否する場合、オレはどうしたらいいのでしょう?

303 :名無シネマさん:02/03/05 00:13 ID:jrkE2TKO
>>292
吹替では、ガンダルフが「庭師のサムじゃな」と言ってます。

304 :名無シネマさん:02/03/05 00:14 ID:LQVywQHy
>>294
ずばり、「草刈ってただけです」の場面で、ガンダルフが
「庭師のサム!」と呼ぶ。これ最強。<吹き替え版

305 :名無シネマさん:02/03/05 00:14 ID:746R+yOR
>>302
このスレを読ませる

306 :名無シネマさん:02/03/05 00:15 ID:GXv2Pe7w
>>303
なるほど…。これ以上わかりやすいことはないですね。どうもです。

307 :名無シネマさん:02/03/05 00:15 ID:EAVWQksU
>>302
「拒否してもいいが、キャラの性格や背景が意味不明でも、何このセリフ?と思っても、
映画全体がつまらなくても、元の映画のせいにすんなよ」


308 :名無シネマさん:02/03/05 00:16 ID:jrkE2TKO
>>306
そして畑で「若旦那」。コレ最強。

309 :名無シネマさん:02/03/05 00:16 ID:NnR1GV7u
字幕版だと親父の代からバギンズ家の庭師だって事
知ってないときついな。

310 :292=294=302:02/03/05 00:17 ID:GXv2Pe7w
>>304
どうも!
>>305>>307
なるほど。どっちも試してみます。

311 :名無シネマさん:02/03/05 00:17 ID:LQVywQHy
>>302
「一回目は漏れが半額出してやるから吹き替え行こう。
そのあと自腹で字幕行けばいいだろ」でどうだ?

312 :名無シネマさん:02/03/05 00:18 ID:1lWjm/3U
「なんたる、な〜んたるっ!」

313 :292=294=302:02/03/05 00:18 ID:GXv2Pe7w
そうか、それで最後のシーンの辺りの感情の入れ方が変わってくる訳ですね?
なるほど。

314 :名無シネマさん:02/03/05 00:18 ID:lntm+Rnu
>>302
貴方は吹き替え、友達は字幕。
帰り道、「最高!」「つまんね。」と喧嘩して下さい。
友達が英語聞き取れたら幸いですが。

315 : :02/03/05 00:18 ID:YLZwipPD
>>284
ミドルアース、
北欧ならミドガルド
中国語なら中国・中原、
日本語なら豊葦原の中つ国だ。

316 :名無シネマさん:02/03/05 00:20 ID:LQVywQHy
あの「若旦那!」ひとつでいいから字幕でも入れてあれば、
最後の場面で「サム芸疑惑」を呼ばんで済んだものを(;´Д`)

317 :名無シネマさん:02/03/05 00:22 ID:dsT8xmFo
「サム芸疑惑」……それは801板だけではなかったのか………。鬱

318 :名無シネマさん:02/03/05 00:22 ID:LLTtAKQn
http://www.lord-of-the-ring.com/index.html

このページっていいね。
2部以降に出てくるエオウィン、ファラミアらの写真も見れるし。


319 :名無シネマさん:02/03/05 00:22 ID:CEIjnoB8
「庭師」
たった、その2文字さえ入れておいてくれれば、
後で、フロドの為に薬草探しに行ったときに
”きっと、あの短時間でアラゴルンに薬草辞典を受け取ったに違いない”
とか、余計な妄想しなくて済んだのに。

320 :名無シネマさん:02/03/05 00:23 ID:JvyJMysN
>>287
おそらく現地では、見る人間のほとんどが「だってサムは庭師だろ?」
ってかんじなんでしょう。

321 : :02/03/05 00:23 ID:OrRbjRCs
とてもブレインデッドの監督とは思えない・・・

322 :名無シネマさん:02/03/05 00:24 ID:lFWAoiy9
>316
ロージーが最初に出てたのはゲイ疑惑否定のためじゃ!?
原作じゃ(メール欄)だし。

323 :名無シネマさん:02/03/05 00:25 ID:dsT8xmFo
………庭師のくせに「ああ、草ですね」という吹替えもさりげにアレだけど(笑)

324 :名無シネマさん:02/03/05 00:26 ID:teTkSKgE
http://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/42689292

325 :名無シネマさん:02/03/05 00:28 ID:LQVywQHy
>>323
脚本でも Kingsfoil, that's a weed. だし。

326 :325:02/03/05 00:29 ID:LQVywQHy
補完すると、「ホビット庄では王の葉の伝説は伝わってない」と
さりげなく表現したと思われ>Kingsfoil, that's a weed.

327 :名無シネマさん:02/03/05 00:30 ID:tlyVIBvg
>>321
今日字幕版観て、なんだやっぱりブレインデットの監督やんけ
と思ったんだけど、吹き替え版観たら印象変わるでしょうか?

328 :名無シネマさん:02/03/05 00:30 ID:YLZwipPD
庭師であって本草家じゃないんだから薬草だったと知ってるとは限らない。
サムにとっては単なる雑草にしか過ぎなかったんだろ。


329 :名無シネマさん:02/03/05 00:30 ID:Zyw3YgAX
レゴラス「バルログだー!」が欲しかった・・・

330 :名無シネマさん:02/03/05 00:32 ID:ehZTb5+p
>>322
あれはサムを説明する為に入れたんでしょ。
性格描写も込みで。
あれがなきゃ、いきなり盗み聞きのシーンで登場となっちゃう。
ネイティブで誤解する人はいないと思われ。

331 :名無シネマさん:02/03/05 00:32 ID:XJt04zUe
>>315
エルフ語ならエンドール。
ってこれドラクエIVの元ネタなんですかね。

332 :325:02/03/05 00:34 ID:LQVywQHy
>>327
変わると思うな。字幕版で(台詞の意味を把握しきれないから)
印象の強い画像やアクションシーンが、全体の流れの中で
それほど浮き上がらずに受け入れられると思うよ。
むろん、個人差はあるが。

333 :名無シネマさん:02/03/05 00:34 ID:lFWAoiy9
「王の葉」を知ってるから「草ですね」と言えるのでは。
普通いきなり王の葉とか言われたら柊や榊を想像すると思うんだがどうだろう。
もしくは里芋の葉とか。

334 :名無シネマさん:02/03/05 00:35 ID:rrUvDosx
>>327
指輪物語ヲタのPJが、字幕版の様な薄い脚色をする筈が無く。
全く別物です。
ブレインデッド並に別の意味で濃いです。

335 :325:02/03/05 00:37 ID:LQVywQHy
weed って普通に訳すと「雑草」だぞ。

336 :名無シネマさん:02/03/05 00:39 ID:jrkE2TKO
今日見てきたら、本編前に第二部の予告があって、
第二部の「プラチナチケット」とかを宣伝していた。館内のポスターでも。
しかし何が「プラチナ」なんだかよくわからん。
「世界に先駆けて発売」とかほざいているが、観る側には意味ねーじゃん。
世界に先駆けてとは言わんが、第二部・第三部は公開を同時にしてくれ。頼むから。

337 :名無シネマさん:02/03/05 00:40 ID:jrkE2TKO
「あんな雑草を?」の方がよかったかもだ。(戸田風)

338 :325:02/03/05 00:41 ID:LQVywQHy
!! まさかトレイラーが流れたのか!?>>336

339 :名無シネマさん:02/03/05 00:42 ID:73plnH/q
>>336
予告編? 嘘でしょ?
プラチナチケットの案内でしょ?

340 :336:02/03/05 00:42 ID:jrkE2TKO
>>339
ごめん。その通り。誤解させてスマソ。

341 :333:02/03/05 00:43 ID:lFWAoiy9
普通の人は雑草の名を知らないと思うが。

342 :名無シネマさん:02/03/05 00:45 ID:YLZwipPD
>>341
ブタクサとかオオバとかイヌノフグリって知らない?
それにサムは普通の人じゃなくて庭師だぞ。

343 :325:02/03/05 00:45 ID:LQVywQHy
>>339 なんだ(;´Д`)

>>341 いや、俺は「王の葉という名前の(用途のとくにない)葉っぱなら
サムは知っていた。が、アセラスという名称を知らないことから、
ホビット庄では伝説が伝わってない」と脳内補完したわけだ。
これが絶対の解釈とはいってないよ。

344 :336:02/03/05 00:45 ID:jrkE2TKO
訂正>>336
×「第二部・第三部は公開を同時にしてくれ」
○「第二部・第三部は公開を世界と同時にしてくれ」

345 :名無シネマさん:02/03/05 00:47 ID:jrkE2TKO
原作でも、「王の葉」の効用については知られてないって描写があるからね。
サムじゃないけど。

346 :名無シネマさん:02/03/05 00:48 ID:pyRPwLzu
>>336
もっとマシな訳にしてくれるなら3ヶ月遅れでも文句は言わないよ。

347 :名無シネマさん:02/03/05 00:49 ID:o9ID9snx
字幕、吹き替え……なんて奥が深い映画なんだ(w
それぞれもう一回は観にゃ

348 :325:02/03/05 00:50 ID:LQVywQHy
>>336

いや字幕なしで世界同時公開。場内で公式脚本
販売しれくれたら万歳万歳
吹き替え版のみ三ヶ月遅れで可。

349 :348:02/03/05 00:50 ID:LQVywQHy
×しれくれ ○してくれ (まったく手探りで打つと鬱だ)

350 :名無シネマさん:02/03/05 00:50 ID:gcafFwMl
(二昔前までは)農村部の住民は、野山の雑草や動物、昆虫の知識が豊富らしいよ。
農村の文化とか研究してる人に言わせると、研究者も同じように、野山に関する知識がないと実感が湧かないそうだ。


351 :そろそろ本気で英語覚えよう:02/03/05 00:51 ID:ELfntnr+
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/617
617 名前:名無シネマさん 投稿日:02/03/05 (火) 00:25 ID:PbpDg17k
  わたしの知るかぎりではまだ誰も指摘していないし、想像するだに恐ろしいことなのだが、
  気づいてしまった以上、ここに開陳せねばなるまい。
  わたしが悟った真実とは……

  来年も再来年も「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕はなっちがつけるんだよ。
  ビデオもDVDもね。

嘘だと言って・・・嘘だと・・・。

352 :333:02/03/05 00:52 ID:lFWAoiy9
>343, 345

了解。
なんにせよ「ああ、草ですね」が庭師サムとして恥ずかしくない台詞という事で合意?

353 :名無シネマさん:02/03/05 00:53 ID:gcafFwMl
ところで、このスレのパート1の1っていまどこにいる?
(覚えてる人がどれだけいるのやら)

354 :348:02/03/05 00:53 ID:LQVywQHy
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・>>351

355 :名無シネマさん:02/03/05 00:54 ID:kyRPNH43
たぶん、今回の旅の仲間は、予想興収を下回ると思われ。
それで、やっぱ、原因を調査するんじゃないでしょうか。商売なん
だから。海外での評判がいいだけに。
それが、字幕版の不備に思い当たって、次からは何とかなればいい
かも、と内心期待してるんですが。

356 :348:02/03/05 00:54 ID:LQVywQHy
すまんが、誰かDVDの画面から字幕除去する
ツールを知らんか?<マジ

357 :名無シネマさん:02/03/05 00:55 ID:pyRPwLzu
>>351
では2部3部も吹替え版観に行こうっと

358 :323:02/03/05 00:55 ID:dsT8xmFo
………原語も知らずに思わずつっこんでしまって申し訳ない……。>ALL
>>352
納得いたしました。>庭師サムとして恥ずかしくない台詞

359 :名無シネマさん:02/03/05 00:56 ID:fChtIQsK
あっ、あれですよね、
DVDって字幕消せるんですよね?
よ、良かったな〜 自分で字幕つけれたらもっといいんだけど。

360 :名無シネマさん:02/03/05 00:57 ID:dsT8xmFo
>>355
公式掲示板で字幕批判スレと削除しているというのが、本当ならかなり怪しいかも。(TT)

361 :名無シネマさん:02/03/05 00:58 ID:jrkE2TKO
>>360
すくなくとも、批判の声に気づいてはいる…と好意的に受け止めてみるテスト。

362 :名無シネマさん:02/03/05 00:59 ID:EAVWQksU
つーかDVDが出たら自分で字幕つけて MX とかに流してぇ〜


363 :名無シネマさん:02/03/05 01:00 ID:l0vBImip
Kingsfoil, that's a weed.
なら
アラ「サム、王の葉だ」
サム「あんな雑草がですか?」

じゃないかな。雰囲気的に。
確か原作でも王の葉が薬草とは一般には知られていないって
書いてあったような気がする。

といってみるテスト

364 :名無シネマさん:02/03/05 01:00 ID:3Tev51+d
>>355
いや、所詮原作がマイナー(日本限定)だったからだと
片付けられるかもだ。

365 :名無シネマさん:02/03/05 01:01 ID:jOJ6nCOe
>>353
うんうん、おれも気になる。
原作もなんも知らんで映画館で予告編を観た勢いだけでスレを立てたんだよね。
で、みんなに勧められて「ホビットの冒険」を読んで、
「指輪物語」も読み始めていたんだよね。
どうしたんだろうな?映画はもう観たのかな??

366 :名無シネマさん:02/03/05 01:01 ID:o9ID9snx
ところで訳せずにそのまま「ストライダー」ではマズイんか?

367 :名無シネマさん:02/03/05 01:02 ID:CEIjnoB8
>>355
下回るかな。
自分は、吹き替え版、もう一度見に行くと思うけど。
吹き替え版だけ見た人も、そんなに酷いのかと
字幕版を見に行く→無駄にリピーターが増える→予想上回る
→次回もこれで行きましょう

になるかも。

368 :348:02/03/05 01:03 ID:LQVywQHy
>>364
たぶんそんなオチだろ。元々公式サイトのヤル気のなさ
(去年の秋〜冬)からしても、「日本じゃ絶対受けない、
ハリポタブームに対抗できるわけがない」という認識で一貫してた
だろう。

ヤフもそうだな。今ごろ専用掲示板を立てたりしたのも、
大コケすると思った第一部が、予想以上に健闘してたからじゃないか?

369 :名無シネマさん:02/03/05 01:05 ID:9owsS4CW
>366
「ストライダー」でOKです>自分。 原作未読だし…

370 :348:02/03/05 01:05 ID:LQVywQHy
>>363 その和訳大変イイ感じだ。

371 :名無シネマさん:02/03/05 01:06 ID:cnauID3q
>>361
つか、評論家だ。
やつらに吹き替え版を煽ってもらいたい。

372 :名無シネマさん:02/03/05 01:06 ID:NnR1GV7u
やはりここは馳夫にするしか・・・・

373 :348:02/03/05 01:07 ID:LQVywQHy
「ストライダー」=「足の速さを揶揄するようなあだ名」と
ぱっと浮かぶならそのままでもいいんだが。日本人には無理だろ?

374 :名無シネマさん:02/03/05 01:07 ID:jrkE2TKO
Yahoo!のユーザーレビューでも、吹替版を讃える声が高くて嬉しい。

375 :名無シネマさん:02/03/05 01:08 ID:jOJ6nCOe
>>366
トールキンが英語の名称は各々の国の言葉に訳しなさい、と言ったので
原作はそれに従っているわけ。
じゃ、映画はどーするんだ?というのは議論の余地あるところだと思うけど、
ストライダーでは意味がわからないので、やっぱりなにかしら
訳さないといけないんじゃないの?

376 :ゴン太くん:02/03/05 01:09 ID:jrkE2TKO
「ノッポさん」ではどうか。>ストライダー

377 :名無シネマさん:02/03/05 01:10 ID:o9ID9snx
PJヲタなので観にいったヤツはヲレの他にもいるのか?

PJ的な演出は薄かったが脚本のまとめかたの上手さは流石だなと思った次第

378 :名無シネマさん:02/03/05 01:11 ID:lvt9W8tZ
>>374
すまぬ。
Yahoo!のレビューで吹き替え版をさりげにプッシュしていたのは私です。

379 :  :02/03/05 01:11 ID:GXv2Pe7w
戸田スレにとんでもないこと書いてある…。みんな知ってたの?

380 :348:02/03/05 01:17 ID:LQVywQHy
>>379 どの「とんでもないこと」だ?(;´Д`)
指輪の終盤の台詞か? DVDもなっちという話題か?

381 :名無シネマさん:02/03/05 01:17 ID:jrkE2TKO
>>378
ここの住人も結構いるだろうけど、それ以外にも吹替版を称えている人は多いんじゃない?
公式サイトの掲示板にも。

382 :名無シネマさん:02/03/05 01:20 ID:Kgi2wPg2
>>379
既出です。 >>351

383 :名無シネマさん:02/03/05 01:22 ID:7umgcNTA
>>373
Striderの意味は「足の速さを揶揄するようなあだ名」だけでは無いですよ。
元々は「大股で歩く人」です。
これは放浪している(いろんな土地を歩き回る=土地土地をまるで大股で歩く
かのように自由に往来する)という揶揄も含まれています。

ちなみにレンジャー=さすらい人ってのが最大に変な訳でもあります。
現代でレンジャーと言えば遊撃兵ですが、この場合は『落武者』と表現する方が
適切でしょう。

384 :HS:02/03/05 01:22 ID:ptm11OyM
あー壮大な駄作を見ちまった。
ドラゴンクエストのパクリやん。

385 :名無シネマさん:02/03/05 01:22 ID:bI9S/fTK
ああっ、ホビット庄が暗闇に覆われて逝く。
この悲しみを裂け谷にも分けてあげなくては。

386 :名無シネマさん:02/03/05 01:26 ID:q2yo25QK
なっちなんでホビット荘はじめだけだしてあと、英語そのままにしたんだろ・・
意味なさすぎな上にわかりにくい。。

387 :名無シネマさん:02/03/05 01:26 ID:HyLXj57n
字幕がダメだから吹き替え版をほめるしかないということか?

388 :名無シネマさん:02/03/05 01:26 ID:HyLXj57n
>>384
ネタthx!!(w

389 :名無シネマさん:02/03/05 01:26 ID:eRnV9A0t
塔の頂上で雷雲を呼ぶシーンでサルマンは何て言ってるの?

390 :名無シネマさん:02/03/05 01:27 ID:7umgcNTA
ですからレンジャーの訳よりストライダーの訳として「さすらい人」が
適切だと思われます。

レンジャー達の中でストライダーと呼ばれている

落武者達の中でさすらい人と呼ばれている

私としては韋駄天としたのはレンジャーをさすらい人と
訳してしまったがために、無理矢理やつっけで単純に足が速い
と言う意味でつけてしまったと思います。

391 :348:02/03/05 01:27 ID:LQVywQHy
>>387 その発言はどの方向からつっこめば良いのかな?


392 :名無シネマさん:02/03/05 01:28 ID:skvDUst+
放置よろしこ

393 :名無シネマさん:02/03/05 01:28 ID:tq6NVy1o
公式サイトに「吹替マンセー」趣旨の書き込みをして丸二日経ちますが、
少なくとも、私のやつはまだ削除されてないっす。

394 :名無シネマさん:02/03/05 01:28 ID:o9ID9snx
>384
予備知識って大事だな。
知らない故にとんでもない恥ずかしい事を口走ってしまうからね。
ま、ネタだと思うけど(w

395 :348:02/03/05 01:28 ID:LQVywQHy
既出だが「イシリエンのさすらい人」・・・。ここどうすんだ。
>第2部以降<390


396 :名無シネマさん:02/03/05 01:29 ID:jrkE2TKO
>>389
呪文唱えてます。

397 :名無シネマさん:02/03/05 01:30 ID:YLZwipPD
レンジャーは現代の日本語だと
レンジャー部隊に東映の戦隊シリーズが思い浮かぶ
瀬田訳の野伏は秀逸。
野に伏せる人々だし、野武士にも通じる。

398 :名無シネマさん:02/03/05 01:31 ID:HyLXj57n
字幕しか見てないから、純粋に問いたい。
吹き替えがいいというのは、字幕と比べてということなのか、
他の映画の吹き替えと比べてということなのか。

399 :名無シネマさん:02/03/05 01:32 ID:cnauID3q
>>393
テクニックがあるのか?
吹き替えをマンセーしつつ、
字幕をやんわり皮肉るような書き込みを連発する、
とか。
とりあえず「字幕ダメ!」ってだけ書いたら削除だろうなあ…

皆の衆、洗練された嫌味を書く能力を磨け。

400 ::02/03/05 01:33 ID:ptm11OyM
>>394
小説は何年の作品?
日本じゃドラクエやった奴のほうが指読んだ奴より多いだろ。
だってパーチィ−組んで悪者退治でそっくりやん。
そのうえつまらない。

401 :名無シネマさん:02/03/05 01:34 ID:cnauID3q
ネタ?>>400

402 :名無シネマさん:02/03/05 01:35 ID:q2yo25QK
>>394
ネタにマジレスカコワルイ!

403 :名無シネマさん:02/03/05 01:36 ID:7umgcNTA
>>395
それは原作の訳では?
原作では馳夫になってるから良いのでは?

原語が判ればstriderをさすらい人とした場合の
言い替え方も思い付きますが。そもそもLotRの第2部で
それが出て来るかにもよりますし。


404 :名無シネマさん:02/03/05 01:36 ID:eRnV9A0t
指輪つけたときに出てくる火の壁は何?

405 ::02/03/05 01:36 ID:ptm11OyM
>>401
ネタじゃない。
小説が早いのは知ってる。


406 :名無シネマさん:02/03/05 01:37 ID:mHhQQrX+
>>404
冥王の抽象的表現じゃないかと。

407 :名無シネマさん:02/03/05 01:37 ID:q2yo25QK
>>404
サウロンの目のことかな?

408 ::02/03/05 01:38 ID:ptm11OyM
まさか、みんな面白いと思ってんの?
どこらへんが?

409 :名無シネマさん:02/03/05 01:38 ID:jrkE2TKO
>>404
冥王サウロンの「眼」ですよ。

410 :348:02/03/05 01:38 ID:LQVywQHy
>>398
俺は普段映画を多く見るほうじゃないから「字幕と比べて」しか
回答できない。
字幕版とは比べ物にならないくらい「元の映画」に忠実に作成されているのが
今回の指輪第一部の吹き替え版。

しかし、吹き替えスレなどをつらつら見るに、ヘタレアイドルを
当てたような吹き替え*以外*は、皆声優も脚本も吹き替えファンも、
誇りを持って従事しているように感じている。
(他作品を見たわけじゃないのでここは個人的感想)

411 :名無シネマさん:02/03/05 01:38 ID:o9ID9snx
>>402
>400を見る限りマジっぽいですが(w
ハリポタ辺りと同列に考えてるんちゃうか(w
いや、それもネタだと思うけど…

412 :名無シネマさん:02/03/05 01:39 ID:cnauID3q
了解。>>405
初版が1954年、
改訂版が1966年。

413 :名無シネマさん:02/03/05 01:40 ID:1kwWWzvq
>404
中つ国全てを見通す冥王の御目です。なんか蛇みたいな目だったね。

414 :名無シネマさん:02/03/05 01:40 ID:mHhQQrX+
>>408
すべて。

415 :348:02/03/05 01:41 ID:LQVywQHy
>>405
貴兄が英検一級クラスならご意見謹聴する。
それ以下なら吹き替え版言ってから話しかけてくれ。

416 :名無シネマさん:02/03/05 01:41 ID:q2yo25QK
404への重複レスの嵐だな(w

417 ::02/03/05 01:41 ID:ptm11OyM
>>411
原作が有名なのは知ってるよ。
でもこの映画はつまらんの一言。
人に説明する時は
ドラクエ実写版がぴったりだろ。
他になんて言う?

418 :名無シネマさん:02/03/05 01:42 ID:o9ID9snx
ドラクエとネタが被るからパーティープレイで悪退治ははするなという事か?
どんな指輪物語だよ。

419 :名無シネマさん:02/03/05 01:42 ID:NnR1GV7u
>>417
指輪物語の映画版だろ?

420 :名無シネマさん:02/03/05 01:43 ID:skvDUst+
指輪物語実写版ですが何か?

421 :名無シネマさん:02/03/05 01:43 ID:pUVKvFZr
なっち逝ってよし

422 :名無シネマさん:02/03/05 01:43 ID:mHhQQrX+
>>418
ミゼットレスラーがカロリーメイト食いながら指輪を捨てる物語じゃない?

423 :名無シネマさん:02/03/05 01:43 ID:eRnV9A0t
あれが目だったらカラダは巨体ですね。

424 :名無シネマさん:02/03/05 01:43 ID:q2yo25QK
いやでもちょっと展開はやすぎて「ゲームっぽさ」があらわれすぎてるのはあるかも・・

425 :名無シネマさん:02/03/05 01:43 ID:cnauID3q
>>417
FFではなくドラクエというところは、
多少の譲歩というか、
褒め言葉だと受け取ってよろしいのでしょうか?(w

426 :名無シネマさん:02/03/05 01:44 ID:NnR1GV7u
>>422
プ板住人発見

427 :原理主義者:02/03/05 01:44 ID:QkBKz7dk
やっと追い付きましたよ、この野郎!

>>417
ある意味正解と思われ

428 :名無シネマさん:02/03/05 01:44 ID:cnauID3q
それは認める。
が、吹き替え版はどうか?>>424

429 :名無シネマさん:02/03/05 01:45 ID:0YyWitEh
>400にはファンタジーへの適性がなかったと判明しました
なおファンタジー適性はRPGへの適性とはちゃうので注意の事。

430 :名無シネマさん:02/03/05 01:45 ID:skvDUst+
>>422
レンバスはカロリーメイト扱いですか…(w
ミゼット〜はちょっといただけないが

431 :名無シネマさん:02/03/05 01:45 ID:o9ID9snx
つまらないと言うのは勝手だがドラクエを引き合いに
出すと恥ずかしいヤツになるからやめれよ

ドラクエがつまらんからと言って王道ファンタジーが
しょうもないものと決めつけるのもどうかと

432 ::02/03/05 01:45 ID:ptm11OyM
この映画で何を感じる?
感動?涙?笑い?どんでん返し?はらはら?
単なる見飽きた安いSFXのオンパレードのみだろ。

433 :348:02/03/05 01:46 ID:LQVywQHy
>>417
この台詞を今夜中に正しく訳してから戻ってくるように。

Boromir:
I will find no rest here. I heard a voice inside my head.
She spoke of my father and the fall of Gondor. She said to me,
even now there is hope left. But I cannot see it.
It's long since we had any hope. My father is a noble man,
but his rule is failing. And then our. Our people lose faith.
He looks to me to make things right, and I, I would do it.
I would see the glory of Gondor restored. have you ever seen it,
Aragorn? The white tower of Ithilien. Glimmering like
a spike of burning silver. Its banner caught high
in the morning breeze. Have you ever been called
home by the clear ringing of silver trumpets?

434 :名無シネマさん:02/03/05 01:46 ID:1kwWWzvq
>423
まだ生身が復活していないからね。イメージはどうにでもなるみたい。

435 :名無シネマさん:02/03/05 01:47 ID:3Tev51+d
ID:ptm11OyM
吹き替え版/駅前留学へご案内〜

436 :原理主義者:02/03/05 01:47 ID:QkBKz7dk
簡単に言うとだね、1作目は
ドラクエ2でやっとパーティ3人になった
ってとこかな

437 :424:02/03/05 01:47 ID:q2yo25QK
吹き替え版みてないから偉そうなことはいえんが
シーン的にどうしてもアクションシーンがおおい。
映画的な見栄えを重視した結果なんだろーが、やっぱね・・

438 :名無シネマさん:02/03/05 01:47 ID:skvDUst+
>>432
郷愁

439 :348:02/03/05 01:48 ID:LQVywQHy
>>437 それは日本語で台詞が入ると印象変わるよ。俺がそうだった。

440 :名無シネマさん:02/03/05 01:48 ID:mHhQQrX+
>>426
すまない、プ板ってどこ?

441 :原理主義者:02/03/05 01:48 ID:QkBKz7dk
>>440
プロレス板

442 ::02/03/05 01:48 ID:ptm11OyM
>>433
やだよ。英語嫌いだから。
お前、論点ずらして逃げてるな。
映画がつまらないのは認めたんだな。

443 :名無シネマさん:02/03/05 01:49 ID:NnR1GV7u
>>437
原作に忠実にやったら3時間じゃ無理だし、
睡魔に敗北する観客多数だろ。

444 :348:02/03/05 01:50 ID:LQVywQHy
>>442 これを耳で聞いて一発理解出来る人間以外は字幕版逝っちゃいかんのよ。
ま、訳してみ。もしかしたら多少人生に深みが出るかもな。

445 :原理主義者:02/03/05 01:50 ID:QkBKz7dk
>>442
おれは字幕版しかみてないけど
字幕版は期待はずれだたーよ

446 :名無シネマさん:02/03/05 01:50 ID:3Tev51+d
まあでも展開がジェットコースター的なのは否めない。
原作に依ればホビット庄出立から一行の離散まで
半年かかっているはずなのだけれど
物語上の時間の経過がわからないよね。

447 :名無シネマさん:02/03/05 01:50 ID:mHhQQrX+
>>441
ありがとう。
ちなみにミゼットレスラーもカロリーメイトも元はプ板ではなく(以下略

448 :393:02/03/05 01:51 ID:tq6NVy1o
>>399
まさにそんな感じかも。あくまでも文体は丁寧に、
ダメ字幕の具体例と自分がそう思う根拠を挙げて「(字幕は)ワケがわかりません」と…(w
最後は吹替スタッフへの感謝とねぎらいの言葉で締めてみました。

449 :424:02/03/05 01:51 ID:q2yo25QK
>>437
そうそうそこがむずかしいとこなんだろーなー
PJもさぞかし苦労したことだろう。

まぁとりあえずなっちはモルドールに逝ってこいと。

450 :名無シネマさん:02/03/05 01:52 ID:1kwWWzvq
>447
知ってる。あれは大笑いしたよ。

451 :原理主義者:02/03/05 01:53 ID:QkBKz7dk
しかし、今は笑えない
どうなるんだカロリーメイト

452 :名無シネマさん:02/03/05 01:53 ID:o9ID9snx
>>442
あんたがこの映画ダメだったのは分かった。でもな、他人に押し付けんなよ。

453 ::02/03/05 01:54 ID:ptm11OyM
>>444
西洋顔が日本語喋ってるの不自然じゃん。
もっかい3時間の拷問ですか?
お前、英語自慢ばっかしたいなら英語板行けよ。

454 :348:02/03/05 01:55 ID:LQVywQHy
>>443
自分でコピぺしておいて何だが、あらためて読むと
ボロミアの苦悩が伝わってくるな・・・・。
今回の脚本マンセー。

455 :名無シネマさん:02/03/05 01:56 ID:mHhQQrX+
>>453
自分はDQN自慢をしておいて他人には英語自慢をするなというのは不公平だと思ってみたり。

456 :名無シネマさん:02/03/05 01:56 ID:NnR1GV7u
>>453
日本語吹き替えを拒否し、英語も拒否している貴方は映画見れません
そんな貴方が映画板でいったいナニがしたいのかと問いたい

457 ::02/03/05 01:56 ID:ptm11OyM
>>452
ごめんな。
あんまりつまらなくて、
この怒りをぶつけたかったんだ。


458 :名無シネマさん:02/03/05 01:57 ID:3Tev51+d
字幕版推奨
・英語が理解できる方
・簡単な英文が聞き取れかつ原作を知っている方(脳内補完推奨)
・なっち語で笑いたい方

吹き替え版推奨
・原作を知らないまったく初見の方
・字幕版との比較をしたい方

なおかつ第2部公開まで一年待っても大丈夫な方
もしくはネタバレOKで小説を読める方

これらが最低条件かと思われます。
厨房、DQNには向かない映画です。

459 :名無シネマさん:02/03/05 01:57 ID:2Rj/Uecu
>433

読むと大したこと無い英語なんだが、映画の中で聞き取るとなると難しいね。

460 :名無シネマさん:02/03/05 01:58 ID:cnauID3q
>>452
いぢめるなよ、せっかくの来客なんだから。
せめて
「あんたがこの映画の字幕版がダメだったのは分かった。
でもな、他人に押しつんなよ。」
くらいに。

461 :名無シネマさん:02/03/05 01:58 ID:1kwWWzvq
>454
ロリエンのシーンはよかったね。原作にあんな場面あったっけ。


462 :名無シネマさん:02/03/05 01:59 ID:o9ID9snx
>>453
あんたにゃどう見ても最初から向いてなかったんだよ。文面から分かる。
どう言う動機で観に行ったんだ?何を期待してたんだ?
ここに文句垂れるためか?(w

463 :原理主義者:02/03/05 01:59 ID:QkBKz7dk
>>457
気にするな
実際、良く無い(少なくとも字幕版はと言っておこう)

464 :名無シネマさん:02/03/05 01:59 ID:q2yo25QK
>>458
>厨房、DQNには向かない映画です。
これは余計。煽る意味ないっしょ。





465 :名無シネマさん:02/03/05 01:59 ID:kyRPNH43
>1
そうか、これが2ちゃん名物かまってちゃんか。
暇なんだね。

466 :名無シネマさん:02/03/05 01:59 ID:GcYfHGUr
冥王さんって、鎧武者モードの時よりも
お目めモードの時の方が、なんとなーく
強そうっていうか、威厳みたいな物を感じるなー

467 ::02/03/05 02:01 ID:ptm11OyM
>>460
もういいよ。
批判は完全拒否のスレだとは・・・・
ごめんよ、みんな。
よく考えたらすごく面白い映画かもね。

468 :名無シネマさん:02/03/05 02:01 ID:q2yo25QK
>>466
あっさり指おとされたしなーー。
イシルデュアが飛んで切りかかるみたいな絵を想像してたから
え?っておもったなー

眼はめちゃかっこいい

469 :名無シネマさん:02/03/05 02:02 ID:77ctDiHs
>467
批判するなら理論的にやってくれ

470 :名無シネマさん:02/03/05 02:02 ID:1kwWWzvq
>466
武者からは逃げれる気がするけど(ほんとか?)
あのお目目はどこにいても迫ってくる気がして参る。

471 :名無シネマさん:02/03/05 02:02 ID:mHhQQrX+
>>462
「トルネコの大冒険」を期待して観に逝ったに3レンバス

472 :名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:lvt9W8tZ
>1
なんちゅうのか、「話題作だから」という理由だけで見に行く人が痛い思いをする映画であるということを痛感したね。

少なくとも日本国内では、マニアによるマニアのための映画。
そしてマニアなオレはもう大満足。
この満足感をキミに押しつけたりは決してしない。
だから、キミの不満もオレに押しつけるな。



473 :名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:ydfpARd2
原作未読なんで質問

なんでゴラムは拷問にかけられたとき「シャイア、バギンズ」と、指輪のありかを
知っていたのですか?

474 :原理主義者:02/03/05 02:03 ID:QkBKz7dk
正直、最初の戦闘シーンは萎えた
エルフ・人間のあの吹っ飛び方は無いだろ

475 :名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:jrkE2TKO
実は なっち対策を妨害する陽動作戦かもだ。

476 :名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:77ctDiHs
もまいら注意してください。
「1」じゃなくて「l」ですよ。

477 :名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:cnauID3q
同感。実体化すると、なあ、、、>>466

478 :名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:mHhQQrX+
>>467
批判は歓迎しているよ。
なかなか批判してくれる人がいなくて困っているんだ。
「批判してやる」っていう人はいっぱいいるけど、
みんなただの独り言ばっかり。

479 :名無シネマさん:02/03/05 02:04 ID:2Rj/Uecu
>433

つうかエクセリオンの塔とは言ってないね。イシリアンの白き塔か。
吹き替え版ではエクセリオンだったけど、字幕はどうだった?

480 :名無シネマさん:02/03/05 02:04 ID:q2yo25QK
>>467
この映画、原作つきで、その原作ファンはほんとに指輪物語すきなやつおおいから・・
映画撮影ってきいてずっとまってた奴もたくさんいるだろうし(俺もその一人)
そこらへんくんでくれ
だれだって自分の好きなもの否定されていい気のするやつはいない。
とくに宝物のようなものに対する批判にはついね・・

481 :名無シネマさん:02/03/05 02:04 ID:HJl5Uz3q
吹き替え版って字幕版に比べて
瀬田訳に近くなってるの?

482 :名無シネマさん:02/03/05 02:04 ID:cnauID3q
>>467
いや、そうじゃなくて、もうちっと語ってくれなきゃ
ただのドキュソにしか聞こえないんだよお。

483 :名無シネマさん:02/03/05 02:04 ID:ooMlWKVM
>>458
>厨房、DQNには向かない映画です。
ハゲシク同意。隣のDQNが帰り際に
「指輪、指輪ってたかが指輪ぐらいでなんなんだよ。」
と言っていた

484 :名無シネマさん:02/03/05 02:05 ID:cnauID3q
>>475
なぬっ、ハメられたか?!

485 :原理主義者:02/03/05 02:05 ID:QkBKz7dk
>>473
バギンズはビルボが自分でゴラムに教えてる
シャイアを知ってるのは、指輪を追って、ビルボの情報を集めてたから

486 :名無シネマさん :02/03/05 02:05 ID:o9ID9snx
>>464
そういやオレの隣に座ったDQNも暇そうにしてたよ(w
3部作あるのも3時間あるのも知らんかったみたいだ
よく喋るは携帯見るは途中でタバコ休憩に出るわで最悪だったよ

487 :名無シネマさん:02/03/05 02:05 ID:mHhQQrX+
>>473
名前の方は、ビルボが自分でうっかり洩らしてしまった。
指輪を求めて外に出たゴラムは名前を手がかりに住所を突き止めたわけ。

488 :名無シネマさん:02/03/05 02:06 ID:1kwWWzvq
>473
謎々問答でビルボが自己紹介したからかな。

489 :名無シネマさん:02/03/05 02:08 ID:3Tev51+d
>>467
いや、つまらないってのは批判じゃなくてただの感想かと。

ここの住人も批判を許さないわけでないですし
字幕版のストーリーがつまらないというのは
多くが同意するところだと思います。
「意味不明の字幕」のせいで肝心のストーリーが伝わらないため
まともな訳がされている吹き変え版を推奨しているわけで
そこを外してつまらないというのは的外れだといいたいわけです。


490 :名無シネマさん:02/03/05 02:08 ID:skvDUst+
ナナメ後ろのDQNが五月蝿かった
そしてお決まりの「え、これで終わり?」
氏ね。

491 :名無シネマさん:02/03/05 02:08 ID:q2yo25QK
>>473
映画では説明すくないけど、指輪物語の前作(小説ね)のホビットの冒険で
指輪がビルボにわたった経緯があって・・
児童文庫だけど読むのをすすめるよ。

492 :原理主義者:02/03/05 02:09 ID:QkBKz7dk
でもなぁ、字幕版しか見ない人多そうなんだよな
どうなるんだろう

493 :名無シネマさん:02/03/05 02:10 ID:LDRpPxtU
>>492
奈津子スレや英語板スレ等々と結託するという手が。

494 :原理主義者:02/03/05 02:11 ID:QkBKz7dk
>>493
その前に折れが吹き替え版みない事には
話にならん

495 :名無シネマさん:02/03/05 02:12 ID:q2yo25QK
ちょっと暴走しすぎだー原作ファン!!!
DQNでかたずけんなー。そりゃあ知識なしでみにくるやつもいるだろー。

むしろ折れはヘラルドの間違えすぎな宣伝を恨むね。
「映画は伝説を越える!」ってここでも誤訳・・
アカデミー賞13部門!!とかそこじゃねーだろ言うべきとこは!

496 :名無シネマさん:02/03/05 02:12 ID:jOJ6nCOe
あの・・・ヤフーのここ、
http://movies.yahoo.co.jp/static/lordoftherings.html
コミュニティをクリックしたとこの写真の人って誰??
ファラミア??


497 :名無シネマさん:02/03/05 02:12 ID:HyLXj57n
まずは「字幕版だけ」バッシング運動。

498 :名無シネマさん:02/03/05 02:12 ID:3Tev51+d
>>464
実際中学生やらDQNの姿を結構見かけたものだからつい…(;´Д`)

499 :名無シネマさん:02/03/05 02:12 ID:cnauID3q
>>492
そう、それの対策が必要なんだよ‥‥
つか、漏れも原作迷でなかったら、
加えてこんなに騒ぎが大きくならなきゃ
字幕版みて、「はい、駄作」で終わってたし。

500 :名無シネマさん:02/03/05 02:13 ID:hJ+ovU/U
なんで日本語字幕と、日本語吹き替えの台詞が違うのですか?
2回も訳して二度手間だと思うのですが。
これは他の映画のDVDにも言えるけどね。

501 :名無シネマさん:02/03/05 02:13 ID:kyRPNH43
>495
取りあ

502 ::02/03/05 02:13 ID:ptm11OyM
【論理的批判】
出てくる女がおばさんばっか。
ドキッとするほどのヒロインは続編から?

503 :496:02/03/05 02:13 ID:jOJ6nCOe
ごめん・・・ここですね。
http://movies.yahoo.co.jp/static/lord_community.html

504 :501:02/03/05 02:14 ID:kyRPNH43
すみません、誤爆。

505 :名無シネマさん:02/03/05 02:14 ID:mHhQQrX+
>>502
ああ、ヒロインを求めて観に逝ったのか。
そりゃダメだわ。

506 :名無シネマさん :02/03/05 02:15 ID:o9ID9snx
子供はこの映画、結構素直に見れるもんだろ?

507 :348:02/03/05 02:16 ID:LQVywQHy
>>481 かなり近いよ。スタッフ内に瀬田さんファンがいたらしい

>>479 脳裏から字幕消去する努力してたので嘘かもしれんが、字幕で
「エクセリオン」の文字を見たような記憶が。

508 :名無シネマさん:02/03/05 02:16 ID:jrkE2TKO
>>500
常識で考えてわからんか?

509 :501:02/03/05 02:16 ID:kyRPNH43
>503
ハルディア…ではないですか?ロリエンのエルフの。

510 :名無シネマさん:02/03/05 02:17 ID:mYFQyiTY
ID:ptm11OyMは批判なんかしてません。ただ自分に向かないものを糞糞言うだけの人。
以後放置

511 ::02/03/05 02:18 ID:ptm11OyM
>>510
出たな、委員長。

512 :348:02/03/05 02:18 ID:LQVywQHy
そしてすまんが俺は明日の仕事の為に寝る・・・よろしくおながいします皆の衆
>かまって太郎遊び

513 :名無シネマさん:02/03/05 02:19 ID:1kwWWzvq
>503
ハルディアだね。

514 :名無シネマさん:02/03/05 02:19 ID:mHhQQrX+
>>502
補足しといたる。
第3部までがんばって観れば、見ただけでドキドキが止まらなくなる素敵な雌に会えるぞ。
シェロブたんに。

515 :原理主義者:02/03/05 02:19 ID:QkBKz7dk
ハルディア・・・ゴメン、記憶に無いわ

ロリエン短すぎ

516 :名無シネマさん :02/03/05 02:19 ID:o9ID9snx
>>510
そ言うのにレスするの好きなんだが(w

517 :名無シネマさん:02/03/05 02:19 ID:NnR1GV7u
>>502
リヴ・タイラーの唇を見たあと、遺伝の恐ろしさにドキッとしろ



518 :名無シネマさん:02/03/05 02:20 ID:skvDUst+
場違いかも知れませんが…。
今発売されてる月刊ドラゴンマガジンという雑誌の4月号に
US版CM集16パターン入りDVDが付録として付いてます
もしかしたら他の雑誌でもやってるかも知れませんが。

お家でレゴたんとかボロたんとかモリアを鑑賞したい人はどうぞ。
チラッとしか出ないけんど。

519 :473:02/03/05 02:20 ID:ydfpARd2
うわー、流れ早すぎ。
>473について教えてくださったかたありがとう。
やっぱそこらへんは原作を読んでないと分からない所なんだね。

520 :名無シネマさん:02/03/05 02:20 ID:cnauID3q
それはウマイ!>>511

521 :白人:02/03/05 02:21 ID:NMd7IAvs
>>453
てゆうか、これは白人の白人による白人のための映画なんだから、日本人見ちゃダメだよ。
日本人がこれ見て楽しんでも、全然嬉しくないよ、白人は。


522 :名無シネマさん:02/03/05 02:21 ID:GcYfHGUr
俺は、映画の内容を吟味する前に感動してしまった。
「おおォ・・・ガンダルフだよ〜本物(?)だよ〜”(ノ_・、)"」
って、ガンダルフ初登場のシーンで、不覚にも目頭が熱くなって
しまった。ホビット庄を彼が訪問するシーンの間、ずっと
胸にこみあげてくる思いに耐えてたよ。これだけでこの映画を
見てよかったと思ったよ。字幕だったけどね。

バルログかっちょいいね。小説の挿絵でもその不気味さが伝わってきたけど、
「おおォ〜〜バルログだよ〜本物だよ〜(こればっか)」ってね。
I・リビングストンの「運命の森」に登場する「炎の魔人」もきっと
このバルログがモデルなんだろうな〜(これはスレ違いかも)
ちょっと幼稚っぽい文章になってスマソ


523 :名無シネマさん:02/03/05 02:21 ID:77ctDiHs
ヒロインならフロドがいるやん

524 :原理主義者:02/03/05 02:21 ID:QkBKz7dk
>>519
バギンズについては映画でも言ってたような気がする
脳内変換したかな折れ

525 ::02/03/05 02:22 ID:ptm11OyM
>>514
ほんとー!でへへ〜
頑張って次回作も見るよ。
ちゃんと吹き替えで。←この辺が大人

526 :名無シネマさん:02/03/05 02:22 ID:+c1X5DSK
>>502
半裸の女が大活躍する話が見たけりゃ気に入るまい。
そういう作品じゃないんだ。君は将棋をやるのに『美少女』という駒が無いといってるようなものだ。
お門違いと言うやつ。ロードス島でも見てなさい。

527 :名無シネマさん:02/03/05 02:22 ID:9owsS4CW
>506
うん。子供の反応見てるのも面白い。
花火を喜んで、ピピンに笑って、オークス恐がり、モリアの後・ボロミアの最期で
ボロボロ泣く。続きを早く見せてくれと騒いでるよ。

528 :名無シネマさん:02/03/05 02:22 ID:3Tev51+d
ロージーは萌えだろ。

529 :名無シネマさん:02/03/05 02:23 ID:cnauID3q
>>514
やめろ、どうも危険すぎるようだ、そういうネタふりは、、、

530 :名無シネマさん:02/03/05 02:23 ID:DOmbY/Xa
第二部からは戸田外し運動ってのはどっかで盛り上がってたりしないんですか?
こういう時のための2chだろう。田代を年の人に出来るくらいなら
これくらい出来ると思うのだが。これだけ多くの人間が同じ事思ってて
何もやらないなんてもったいない。

531 :名無シネマさん:02/03/05 02:23 ID:o9ID9snx
まー確かにパーティー内に女っ気がなさ過ぎと一般的には思われるだろーな

テーマの一つは男の友情だったかな?

532 :名無シネマさん:02/03/05 02:23 ID:H3aRmUvM
そういや、ここまで徹底的に女っ気のない映画もないよなあ。
リブ平のアルウェンは無かったことにしているし。

533 :名無シネマさん:02/03/05 02:24 ID:qkoD41HV
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/l50
>530
そんなあなたに

534 :名無シネマさん:02/03/05 02:24 ID:q2yo25QK
ビルボとガンダルフがパイプ草ふかしててるシーンよかったー。
のっけからテンションあがりまくり

535 :名無シネマさん:02/03/05 02:24 ID:cnauID3q
I氏よ。
萌ルドール↓で脳内指輪を鍛える、という手もある。
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/magazin/1015228392/

536 :名無シネマさん:02/03/05 02:24 ID:mHhQQrX+
>>529
ごめん、ネタバレ禁止だったね。
頭冷やしてくる。本当にスマソ

当スレッドネタバレ警報 >514

537 :473:02/03/05 02:25 ID:ydfpARd2
>>524
あれ、そうでしたっけ? いや、もしかしたらそうだったかも。

ただ、ビルボが指輪を手に入れるくだりが
「落ちてきた指輪を偶然拾って、持ち主に見つかる前にとっとと逃げた」
ようにしか見えなかったんで、そのすり込みがあったのかも。

538 :名無シネマさん:02/03/05 02:25 ID:HyLXj57n
>>530
君も手伝ってくれ!!

539 :名無シネマさん:02/03/05 02:26 ID:q2yo25QK
>>532
おんなっけだすために無理やりだしたリブ・タイラーの立場が全然ないいわれようだよなー

540 : :02/03/05 02:26 ID:DdHAw5hE
最初は字幕で見る予定でしたが
ここのスレを見て吹替えもいいなぁと迷ってきました。
吹替えのキャストにどんな人がいるか知ってからどちらを見るか
決めたいのですが、誰か知ってる方教えてもらえますか?
迷惑をかけてすみません

541 :名無シネマさん:02/03/05 02:26 ID:1z/CnHr4
リブタイラーのアルウェンはアメリカ人の好みに合わせただけ。アメコミで出てくるでしょ。
レオタードみたいな格好の超能力使う女とか。ああいう女がアメリカ人好みらしい。

542 :503:02/03/05 02:27 ID:jOJ6nCOe
>>509
おお、あんがと!つーか、ハルディアなんて出てたのかっ!!
それらしいシーンはあったけど・・・
パンフにキャストとして載ってるんですかね?(当方パンフ未購入)

543 :原理主義者:02/03/05 02:27 ID:QkBKz7dk
>>537
うーん
脳内変換かもしれんから、断言はできない

544 :名無シネマさん:02/03/05 02:28 ID:9owsS4CW
>542
>パンフにキャストとして載ってるんですかね?
ちゃんと載ってるよ〜

545 :名無シネマさん:02/03/05 02:30 ID:mHhQQrX+
>>537
映画での描写は大体ご記憶の通りです。
言われてみると確かに辻褄が合わない。

546 :名無シネマさん:02/03/05 02:31 ID:cnauID3q
スレトップに吹き替えキャスト一覧を作っておくべきかも。

547 :名無シネマさん:02/03/05 02:32 ID:q2yo25QK
>>537
ガンダルフが「謎々問答」とかいってるけど、「ホビットの冒険」よんでなきゃわかるわけないよなー

548 :名無シネマさん:02/03/05 02:33 ID:q2yo25QK
SF板でいっかいキャストみた気がする

549 :名無シネマさん:02/03/05 02:34 ID:9owsS4CW
>540
声優さんたちならここどうぞ
ttp://www.lord-of-the-ring.com/join/news/ne_art2002_02_00.html

550 :530:02/03/05 02:39 ID:DOmbY/Xa
戸田スレで検討中ですね、抗議運動。

551 : :02/03/05 02:40 ID:DdHAw5hE
>>549
ありがとうございました!
フジテレビで放映したタイタニックの時の様な下手な芸能人とかを
使っていないようで安心しました。
とりあえずは吹替えで見ることに決めました。

552 :原理主義者:02/03/05 02:44 ID:QkBKz7dk
>>550
そこまでするほど、字幕と吹き替えに差があんの?

553 :名無シネマさん:02/03/05 02:45 ID:4ML9Kadv
長文だぞ。

そもそも、欧米で無茶苦茶に受けたからって、日本でも同じくらい受けるだろうと言う考えが甘いのではないかと思う。
はっきり言って、何にも知らない日本人が見たら、「くそつまんねぇ」と言われてもおかしくない。
結局、欧米人は大抵、原書を読んだことはなくてもタイトルぐらいは知っているわけだから、エルフやドワーフやホビットに関してたいした説明がなくても頭に入るけども、日本人ではそうはいかないだろうし。

例えば、日本で完全実写版の「ドラエもん」が封切りになったとしよう。
日本人の多くは、説明が無くても、ジャイアンはガキ大将で破壊的な歌声の持ち主、スネオはマザコンで金持ち、しずかちゃんはアイドル的存在で趣味が入浴であるということはわかるであろう。
当然、引き出しの中にタイムマシンがあっても別に不思議とは思わないし、小さなプロペラを頭に乗せたら自在に空を飛べることもライトを当てたら小さくなることもフラフープを壁に付けたら通り抜けられることも細かい説明抜きで理解できよう。
で、夢にまで見たドラエもんの世界が最新技術でリアルに再現され、熱狂的に受け入れられたとしよう(あまり想像できないが)。

さらに突飛な想定だが、日本とアメリカの映画の勢力が逆転していたとして、日本で大ヒットしている「ドラエもん」がアメリカで上映されることになり、熱心にアメリカのマスコミが煽ったとしよう。
で、煽られたアメリカ人が映画館に押し寄せたとして、どのような反応が返ってくるか?

原作オタのアメリカ人は狂喜するであろう。
しかし、スネオの母がスネオに対して「Sneo!」と呼びかけるのはオカシイ。
原語では「Sne-chama」であり、これは敬称の「sama」の幼児語であるから「Mr.Snny」という字幕にすべきだ!とか言い出すであろう。
しかし、多くのアメリカ人は、「なんであのデブがリサイタルを開くというだけでみんなが憂鬱になるのだろう?わけのわからん映画だなぁ。」とか思うのではないか?



554 :名無シネマさん:02/03/05 02:45 ID:mHhQQrX+
>>552
単に戸棚のセンスが最悪なだけだと思われ。

555 :名無シネマさん:02/03/05 02:47 ID:DOmbY/Xa
>552

戸田いぜんに吹き替えの情報量じゃないと理解できないくらい駆け足な映画で。
戸田のせいだけじゃなく、字幕では厳しい映画ってのがまずある。
そしてそれだけじゃなく戸田個人の配慮のないやっつけ訳のダブルパンチで
救いようのない出来栄え。

556 :名無シネマさん:02/03/05 02:49 ID:cnauID3q
>>552
2チャンネルリオンの字幕スレは見た?

557 :名無シネマさん:02/03/05 02:49 ID:mHhQQrX+
>>553
ところで、誰が「日本でも同じくらい受けるだろう」と考えていたんだ?

558 :名無シネマさん:02/03/05 02:49 ID:lgHPV/SR
センスと言うより、あれは戸田脚本になってるYO。
PJタン達の脚本が見る影も無いYO!

559 :555:02/03/05 02:50 ID:DOmbY/Xa
付けたし
それと、吹き替え版のスタッフがよっぽど頑張ったらしく、
「違和感なく伝わるようにしよう」っていう工夫が随所に見られ、
職人的ないい仕事なんです。声優も良いけど、何より吹き替え脚本。
なんつーか、誠意っつーか、きめこまやかさがあるのよ。

560 :名無シネマさん:02/03/05 02:51 ID:cnauID3q
>>553
言いたいことは分かるが、脚本家や演出家の才能
というのは歴然としてある。

(今回の指輪」スタッフがどうかはとりあえず措くが。)

561 :名無シネマさん:02/03/05 02:51 ID:mHhQQrX+
>>559
もしかして、某所の盾乙女氏の努力の成果かねえ。

562 :原理主義者:02/03/05 02:55 ID:QkBKz7dk
多数のレスありがとう
吹き替え版も見に行くか

563 :名無シネマさん:02/03/05 02:56 ID:1z/CnHr4
>>553
アメリカでもドラえもんは有名です。

564 :名無シネマさん:02/03/05 02:58 ID:uBjp3HXb
どうもここから2チャンネリオンに伝令に走った者がおるね。
しかも2人同時に着いた(w

565 :名無シネマさん:02/03/05 02:59 ID:HyLXj57n
>>563
問題はそこではない。一部のファンだけが騒いだところで何にもならないということだ。スポーンは大失敗だったなぁ。

566 :海底人7743:02/03/05 03:00 ID:aSmrOmdu
とりあえず、字幕版を観たです。当方原作未読(つーかホビット庄で挫折)。
多少英語はわかるので、クソ字幕に早々別れを告げて必死にヒアリング
しながら観てきました。

もともとTRPGとかああいった系列で「指輪」へのオマージュなり、リスペクトなりを
多数みてきたので、「ガンダルフっつーじじいは相当派手にドンパチやる魔法使いor
聡明で的確な補助をパーティーに与える人」だと予想していたら、あんまり活躍しな
いのでビクーリ。
確かに対バーログ戦はぞくぞくするモノがあったが、それまでのガンダルフの行動は
剣を振りかざしたり、杖の理力(魔力?)で殴り合ったりで、魔法使いっつーよりは
フロドたちを導く道化(導師?)って感じでした。原作でもそうなの?それともどっか
違うところでは彼のすごさが描かれているのかしらん。誰か教えて。


567 :名無シネマさん:02/03/05 03:00 ID:JZloTV8f
先行ANの時、冒頭で「翻訳 戸田奈津子」って出てきたときマジで泣きそうになった。
「10年以上指輪の映画化を待ってたのにあんまりだー!」てなかんじで。
で、昨日吹替え版観てきました。
正直言ってあんまり印象変わりませんでした。でもこっちの方がマシ。

568 :名無シネマさん:02/03/05 03:01 ID:jrkE2TKO
とりあえず「何もできないけど何かしたい!」って方は、
口コミやネットで地道に「字幕×、吹替○」という情報を広めておくべきかと。

569 :名無シネマさん:02/03/05 03:03 ID:mHhQQrX+
>>566
原作でもあんなカンジです。
彼の本当の凄さが知りたければ外伝やら資料やらを漁らないとダメ・・・

570 :名無シネマさん:02/03/05 03:04 ID:4ML9Kadv
>>566
原作では、確かオオカミの襲撃にあったときに派手に魔法を使っておりましたね。
で、サムが感銘を受けていた。
この人は、普段は派手なことはしないけども、実は凄い人なんだ、と。

でも、基本的には映画のイメージ通りです。


571 :名無シネマさん:02/03/05 03:04 ID:cnauID3q
禿同>>568
そのくらいしかできんのが辛いが。

572 :原理主義者:02/03/05 03:04 ID:QkBKz7dk
>>566
原作だと、モリアにつく前に
1回だけ魔法使うんだけどね

573 :名無シネマさん:02/03/05 03:07 ID:jOJ6nCOe
そもそも瀬田訳の一番顕著な名訳は
The Lord of the Rings を「指輪物語」とした事なんだよな。
ま、これは出版社の編集者が決めたのかも知れないけど、
安易に「指輪の王」などにしなかったのはほんとに素晴らしい。
「ロード・オブ・ザ・リング」なんて白痴を晒しているようなもんだよな。

574 :553:02/03/05 03:07 ID:4ML9Kadv
>>563
すまん、例えが悪かった。
ようするに、欧米ではみんなある程度の知識を持ったまま見ているから大ヒットに繋がるけども、日本では「まったくなにがなんだかさっぱりわからん」という人がいてもおかしくないってことが言いたいだけでしゅ。

ついでに言うと、字幕の責任も大きいけども、そもそも字幕向きの映画ではないと思う。


575 :名無シネマさん:02/03/05 03:07 ID:ktP+afhY
バルログの一撃をバリアで防いだだけでも凄いことだべ

576 :名無シネマさん:02/03/05 03:08 ID:HyLXj57n
>>566
TRPGでってお前、D&Dに毒された後の……

577 :568:02/03/05 03:08 ID:DOmbY/Xa
既にやってる奴多し。色んな場所で見かける。内心、「こいつ、この前他にいた奴といっしょだろうな」と思ったが、その調子でどんどん頑張っていただきたい。

578 :577:02/03/05 03:10 ID:DOmbY/Xa
>568の間違いだった。俺は568じゃない。失礼。

579 :名無シネマさん:02/03/05 03:10 ID:1z/CnHr4
間のザまで抜いてロードオブリングといった者もいるらしい。このままいけばロードリング、
ローリン、ときて、しまいにはロリになってしまう。「ロリ3―王の帰還」どうよ?

580 :名無シネマさん:02/03/05 03:12 ID:dsT8xmFo
2チャンネリオン ってなんですか?

581 :名無シネマさん:02/03/05 03:12 ID:4ML9Kadv
>>566
D&D以下のTRPGでは、「指輪」の設定のままでは魔法使いが強力すぎるので、貧弱な設定にしてバランスを取っているのです。
それがずっとドラクエ以下にも受け継がれていて、「魔法使い=剣を持たない」というイメージが植え付けられてるわけね。


582 :名無シネマさん:02/03/05 03:14 ID:cnauID3q
>>580
ここに張るのはマズイと思うので、SF板から翔んで下さい。
註:ネタバレ大爆発! です。
ご注意のこと。

583 :名無シネマさん:02/03/05 03:14 ID:4ML9Kadv
>>580
http://jbbs.shitaraba.com/movie/469/

被った?


584 :名無シネマさん:02/03/05 03:15 ID:cnauID3q
あ、原作は勿論、映画のこの先の展開についても、です。>>582

585 :583:02/03/05 03:15 ID:4ML9Kadv
>>582
スマソ。
貼っちゃったよ。

586 :原理主義者:02/03/05 03:16 ID:QkBKz7dk
>>574
>「まったくなにがなんだかさっぱりわからん」という人がいてもおかしくない
禿しく同意しとく

587 :名無シネマさん:02/03/05 03:16 ID:dwZgzh6Q
>>580
裂け谷(SF板のスレ)の住人が作った桃源郷だよ。
裂け谷を通ってお行き。
ネタバレの峠があるから気付けてね。

588 :名無シネマさん:02/03/05 03:17 ID:cnauID3q
>>584
あと、指輪物語を愛する者の憩いの場なので、
アラシは、絶対に、御遠慮のこと。

589 :名無シネマさん:02/03/05 03:17 ID:ktP+afhY
原作が飛ぶように売れてるから素人も減っていくべ。

590 :587:02/03/05 03:17 ID:gSLNzUEu
あっ、何て事を・・・

591 :名無シネマさん:02/03/05 03:18 ID:3Tev51+d
>>566
どんな力ある魔法よりもフロドに与えた助言が
ガンダルフの真骨頂です。

592 :名無シネマさん:02/03/05 03:19 ID:HyLXj57n
>>589
旅の仲間の上1だけな(w

593 :名無シネマさん:02/03/05 03:19 ID:cnauID3q
>>585
あちゃー。
あれ、個人ページだし、次からはお避け下され〜

594 :名無シネマさん:02/03/05 03:19 ID:1z/CnHr4
ガンダルフは魔法使いの姿でやってきた使者ではあるものの、万能なんだよね。
体力だって、パーティ中ダントツだし、軍師でもあり馬に乗って剣もつかえる。
正体だって実は@@@@@@だしね。これ以上言うと怒られちゃう。伏字。

595 :名無シネマさん:02/03/05 03:20 ID:DOmbY/Xa
>591

良い締め方だ。

596 :海底人7743:02/03/05 03:21 ID:aSmrOmdu
皆さんレスありがとうございます。566です。

なるほど、やっぱり原作でもそんな感じなんですね。

一般向け(というと変ですが)に「このじじいは凄いんだよ」っていう印象の「置き」
が欲しかったかなぁと思いまして。モリアに着く前の対オオカミ戦か、モリアの中での
オークうじゃうじゃ場面で何らかの魔法を行使して欲しかったかなーと。
確かにバーログの一撃をバリアで防いだことは凄いですが、原作による脳内補完の
無い人へ印象は希薄でしょうし。
原作の展開を変更してしまうことはアレかもですが、「映画のなかでキャラクターを
立たせる」という意味では、(原作に出てこないシーンという)リブタイラーのくだりよりも
必要なんじゃないかと思ってみたわけです。

とりあえず、原作も引っ張り出して読み直してみます。それから出直しかな。逝ってきます〜。

あ、映画自体は楽しかったです。ホビット庄は素敵な映像だったし、一部を除きキャストも
納得のいく姿でしたし。
パンフが売り切れだったので今週末は吹き替え版を見に行こうと思ってます。


597 :580:02/03/05 03:21 ID:dsT8xmFo
皆さん、こんな遅くにありがとう
何の予備知識もなくみに行った友だちは
あと20分で指輪を山に捨てて、二人のホビットを助けるのか…
もっと巻いて巻いて
と思った
そうです。
三部作ってことも強調した方がいいみたいですね、宣伝は。

598 :名無シネマさん:02/03/05 03:23 ID:mHhQQrX+
>>594
すでに映画板としてはマズイところまで言っている気がする。
理由はメール欄。

599 :名無シネマさん:02/03/05 03:23 ID:jrkE2TKO
公式サイトの字幕批判投稿が削除されたって話、デマじゃないか?
「字幕が全てをダメにした!」(2002/03/01 01:51)
なんつーsubjectの投稿ですら残ってるぞ。

600 :原理主義者:02/03/05 03:24 ID:QkBKz7dk
リブ平、
皆批判的だけど
やっぱ出て来ないと、ワケワカランでしょ
あれはあれで、いいと思うんだけど、
どうよ?

601 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 03:24 ID:q2l2LTSG
女の子誘うんだけど、この映画女性にはどーなんだろ?
オレはD&D経験者(工房の頃だが)でその元ネタっぽい話って程度くらい知ってて興味ある感じ
その女性とはまだ友人になったばかり、はっきり言ってドキドキもんです(ひそかに狙ってるので
つかあまりも不自然なタイミングで「今度映画でもどーお?」と誘ってOKいただきました
正直誘ってOKぐらいは誰でももらえるだろうからこの先が大事なんだよね

ってことで初デートでこの映画はいかがなものか?

602 :名無シネマさん:02/03/05 03:25 ID:1z/CnHr4
リブ平よりコン平

603 :名無シネマさん:02/03/05 03:25 ID:jrkE2TKO
>>601
正直、やめとけ。

604 :海底人7743:02/03/05 03:27 ID:aSmrOmdu
>>600

何度もすみません。
僕の思った「リブタイラー要らないかも」ってのはアラゴルンとの
ラブシーンのことね。フロドを裂け谷に連れてく辺りはまーそんな
もんかな。って感じでした。では、今度こそ逝ってきます〜

605 :名無シネマさん:02/03/05 03:27 ID:skvDUst+
>>601
ファンタジー好きかどうかくらい聞いとけば?
あと吹替え、事前にパンフ等で軽く予習とか。

606 :名無シネマさん:02/03/05 03:27 ID:ottUxWVn
>>599
何時まで残ってるかヲチしましょう。

607 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 03:27 ID:q2l2LTSG
>>603
女性には面白くないですかね
一応話題性はあるから誘い易いってのはあるんですが
オレも「この話はねRPGの元祖みたいなもんでね・・」なんて話はする気ないですが

608 :名無シネマさん:02/03/05 03:27 ID:g2uf4Fea
>>601
悪いことは言わん、やめとけ。
どうしても行くのなら*必ず*吹き替えでな。

609 :名無シネマさん:02/03/05 03:27 ID:1z/CnHr4
首シュポーンや血ドバーでデートはどうかと思う。

610 :名無シネマさん:02/03/05 03:27 ID:LdxL7RwZ
ガンダルフVSバルログのシーンだけでも
この映画観てよかったと思うよ。
女っ気がなくて、テーマの一つが「友情」だなんて
かつてのジャンプの漫画(筋肉マン等)のようだね。

611 :名無シネマさん:02/03/05 03:28 ID:cnauID3q
残念だが、やめといたほうがいいと思う。>>601
ちょっとクセのある娘なら、「アメリ」にしとけ、
と個人的にオススメ。
そうじゃなかったら漏れには代案なし。

612 :名無シネマさん:02/03/05 03:28 ID:zWr6TPMM
もともと「原作ファンによる原作ファンのための」映画とまで言われてたわけだから
原作未読でも、事前にある程度の予備知識が必要とされるのは当然なわけで
(大は「ファンタジーの世界観」から小は「ビルボの冒険のあらすじ」まで)
その辺を観に来る前の観客に教えておく(宣伝)のは配給会社の義務だと思ふ。

そんだから原作未読者で「この映画がつまらん→原作も糞」という人々が出てくるのは
そういう事前講習をほとんどやらずに、
ひたすら「アカデミー13部門」やら「ドラクエ・FFの原点」やらの宣伝で煽った上に
三部作という事実を意図的に隠すような真似に走った
阿呆なヘラルドが悪いのではないかと言ってみる。
あとついでに字幕に戸田奈津子起用とかも。

ID:ptm11OyMが煽りかどうかは知らんし
発言見る限り指輪適正もなさそうだけど
考えようによっては、彼らもそんなアホ配給会社の犠牲者なわけだから
出来るだけ寛容に受けとめてあげようと思う今日この頃でした。

613 :名無シネマさん:02/03/05 03:28 ID:mHhQQrX+
>>600
エルフの美女としてビジュアル的に難があるのではないかと。個人的には。

>>601
彼女がハリポタ好きならやめとけ。

614 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 03:29 ID:q2l2LTSG
もしいくなら吹き替えのほうが良いと。
何故ですか?

615 :名無シネマさん:02/03/05 03:30 ID:jrkE2TKO
>>607
デートに限らず、「話題性があるから観る」という姿勢では楽しめない可能性が高いです。

616 :名無シネマさん:02/03/05 03:30 ID:mHhQQrX+
>>614
字幕はヘタレだからです。

617 :名無シネマさん:02/03/05 03:30 ID:3Tev51+d
>>601
反対意見が多いようですが
興味があってファンタジー好きならオッケーかと。
男同士の友情というのは案外女性が好むのでは。
うちの連れ合いもそんな感じでしたので。
ベタベタな恋愛映画に誘うよりも不自然ではない気もしますよ。


618 :名無シネマさん:02/03/05 03:30 ID:skvDUst+
>>614
比較的細部に説明が行き届いてる
あと声優ウマー

619 :原理主義者:02/03/05 03:31 ID:QkBKz7dk
うーん
どっちかつーと
ラブシーンの方が必要な気がすんだけどなぁ

>>613
それは個人の趣味だから、何ともいえん

620 :名無シネマさん:02/03/05 03:31 ID:cnauID3q
>>614
スレを遡るとわかるが、
ひたすら

 戸田なっち地獄に墜ちろ!!!!!
 吹き替えマンセー!!!!!!!!!!

の声が吹き荒れております。

621 :名無シネマさん:02/03/05 03:32 ID:P/U3v8rY
>>614
そ、それはね、ナッチに呪われてるからだよ、いとしいしと。

622 :海底人7743:02/03/05 03:34 ID:aSmrOmdu
>>607

何度も失(以下略)。

ウチの連れは事前に聞いたら「ホビットの冒険」だけ読んでいたという
なかなかレアな人だったのでOKでしたけど(むしろ彼女は最初のホビット
庄でウルウルしていた)、まっさらな状態で見に行くにはつらいかも…。

デートで、「これから決めてやる〜」ってんだったら、無難にモンスターズインク
のほうが、それ向きだと思われ。(この映画ファンの皆さんごめんなさい)


623 :名無シネマさん:02/03/05 03:34 ID:LdxL7RwZ
>>615

同感です。
「剣と魔法の世界」とかが好きじゃない人が
「話題になっているから」というだけで観ると
「つまらなかった」などと言う可能性大。
隣に座っていたカップルの女性は寝てたよ。
イビキかいてね!せめて黙って寝ろっての!

624 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 03:35 ID:q2l2LTSG
皆さんどもでした
とりあえず明日職場で彼女と会うのでいろいろ聞いてみようと思います
自分としては今見るのに他に見たい映画特にないんですよね
お奨めの映画ありますか(好みの問題に拘らず一般的に楽しめるだろうという点で
(彼女にまかせっきりっていうのも初デートとしては情けないんで

625 :海底人7743:02/03/05 03:36 ID:aSmrOmdu
>>619

ふむ、なるほど。
それはやっぱり2章以降の「今後の展開」のためでしょうか?
先の展開がわからんので、「要らないかも」って言ってみました。

あ〜、やっぱ今から原作読むか。よっこらせ(実は愛蔵版持ち)。
では、お目汚し失礼〜。

626 :原理主義者:02/03/05 03:36 ID:QkBKz7dk
>>622
>デートで、「これから決めてやる〜」ってんだったら、無難にモンスターズインク
>のほうが、それ向きだと思われ。
烈しく同意しよう

627 :名無シネマさん:02/03/05 03:38 ID:cnauID3q
>>626
いや、インクは相手がインテリだった場合は、
ちと辛いぞ。

ワタシを子供の映画につれてくの?! ってなもんで。(w

628 :名無シネマさん:02/03/05 03:39 ID:mHhQQrX+
>>625
先の展開を知っていても「いらない」と思います。
少なくとも夕星姫をあのような性格にする理由はないと思う。

629 :名無シネマさん:02/03/05 03:39 ID:4ML9Kadv
>>601
えっと、前スレにそんな話が出ていたぞ。
ええっと・・・・・
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015153667/850-858参照のコト。

まあ、状況が違うだろうけども。


630 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 03:44 ID:q2l2LTSG
皆さんマジでレス感謝です!!
候補としてモンスターズインクっすね
こちらは吹き替えとどっちがお奨めでしょうか?(何でも教えて君でスマソ

631 :名無シネマさん:02/03/05 03:45 ID:cnauID3q
>>630
いや、インクについては、すまんがインクスレへ行くべきかと。
あと、個人的には「アメリ」推し!だ。女性と見るなら。(シツコイ)

632 :原理主義者:02/03/05 03:47 ID:QkBKz7dk
>>628
あの様な性格って言うのは馬で走るトコのこと?

633 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 03:49 ID:q2l2LTSG
>>629
レス感謝っす
とりあえず
考察
・とにかく吹き替え版。
・最後がハンパであることは、やはり力説しておくこと。
・事前に、かんたんなあらすじを教えるぐらいの努力をするべき。

ってことですね
かんたんなあらすじなんかはどの辺を参照すればよいでしょか?


634 :名無シネマさん:02/03/05 03:51 ID:mHhQQrX+
>>632
全般的に。
あれでは(メール欄)と思うんだが。
キャラ立たせようとして逆に失敗してないかと。

635 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 03:52 ID:q2l2LTSG
>>631
あくまでイメージですがアメリはもてない妄想女の同情を買える映画って感じなんですが
女性にはやっぱ楽しめるものなんですかね?

636 :名無シネマさん:02/03/05 03:57 ID:cnauID3q
>>633
あらすじの類。
とりあえず、指輪物語の前日譚、
映画の前に読んでおくが吉、といわれている本については、
ビギナースレ(sf板)で紹介されてる、これ↓とか?
http://www.sa.sakura.ne.jp/~straydog/bard/tolkien/enter.html

(ところどころ日本語に難あり、なので、変換すること。)

637 :原理主義者:02/03/05 03:58 ID:QkBKz7dk
>>634
そんなには失敗してないと思うぞ
今後の展開によってはどうなるか分からんけど・・・

まぁ、折れがアルウェンに思い入れが無いというのもあるけどね

638 :名無シネマさん:02/03/05 04:07 ID:cnauID3q
>>636
追記。
「ロード・オブ・ザ・リング」=「指輪物語」の前日譚は、
「ホビットの冒険」ね。指輪がいかにしてホビットの手にわたったか。

指輪物語そのものについては検索を。
(個人ページを張るのはどうかと思うので。)
書籍であればいくつかあるが、火急だろうから無理だね。


>>635
アメリはその女性に知性があれば、
「映画としての出来のよさ」を理解できるかと。
あと、もてない妄想女ってよりあぶないストーカー女だな。(w
「恋する惑星」以来の。
それと参考までに、「アメリ」の客、女性比率、めちゃ高。

639 :名無シネマさん:02/03/05 04:09 ID:cnauID3q
あ、>>635を読み間違えた。>>638
言い直すと、
女性には楽しめるとゆーより、映画好きには楽しめる。
「デリカテッセン」を素晴らしいと思うなら、観るべし。

スレ違い、スマソ。

640 :名無シネマさん:02/03/05 04:11 ID:rFGAejHL
>>635
「アメリ」は、確かにヒッキー(の割には活動的だが)+妄想癖の女の話だが、
それ以上にパリを舞台にした「オシャレ」で「可愛い」映画という色が強い。
「エイリアン4」と同じ監督なのに、あんなに女性に指示されてるのがその証拠。
初デートとしてはアメリの方が良いと思うが。
かく言う俺もそうだったし。(笑)
今度その子と「指輪」を観に行くが(観たいっていうので、てゆーか俺は先行で観た)、確かに「粗筋」と
「帝国の逆襲」なエンディングは説明しといた方がいいと思う。

641 :640:02/03/05 04:13 ID:rFGAejHL
指示→支持、ね。

642 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 04:14 ID:q2l2LTSG
>>638-639
レスどもです
純粋に楽しめるからって点ではいいですね
ただ・・・女性に指示される映画見よう=オレってフェミニスト
ってのがどうも・・・
どっちかってーとフェミニストでないしそう思われるのも女性に媚びてるようでヤダ
器ちっこいオレ・・・

643 :名無シネマさん:02/03/05 04:14 ID:CEIjnoB8
>>601
レイトにいったら、カプールだらけだったぞ。
戦闘シーンとか、わりと上手く撮れて臨場感があるから
「キャー」とかいってしがみついてたりして・・・。目的次第だな・・・(w

いずれにしても、いくなら原作とこのスレよんでからにしとけ。

644 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 04:15 ID:q2l2LTSG
>>642
指示→支持です、スマソ

645 :名無シネマさん:02/03/05 04:20 ID:mHhQQrX+
>>637
完璧に失敗していると思う。
つーか、ン千年も生きている女性が20代の小娘みたいな安いロマンスを演じてどうするのかと。

646 :名無シネマさん:02/03/05 04:21 ID:cnauID3q
>>642
ちょっと待て、当然、選択肢を示す、んだよ。
相手が男でも女でも。
最初から1本だけ挙げて、これ行くぞ!
ってより、とりあえずいくつか挙げてみて、
反応を確かめる。
基本だと思うぞ。

で、相手の反応を探った上で、
ファンタジー&アクション(&帝国逆襲状態)の「指輪物語」、
お子さま向けに見えるが手堅い「モンスターインク」、
オシャレ系な「アメリ」、
その他、

から決断する。
最初から1本に絞ったら、あとでハズしたときに言い訳できん。(w

647 :切実 ◆Ljvy.5j. :02/03/05 04:23 ID:q2l2LTSG
>>646
そうですね
とりあえずの候補は決まりました、サンクス
後は彼女の意見いろいろ聞いて決めたいと思います

648 :名無シネマさん:02/03/05 04:27 ID:W84A0c8L
強い女性をなぜ出さない、という批判をかわすためのアリバイだべ。
姫は。

649 :640:02/03/05 04:29 ID:rFGAejHL
>>642
なるほど。
2次使用が目的でないにしても、面白かったよ、アメリは。
泣けるシーンがいくつかあったし。(もち笑えるシーンも)
だいたい俺は「ロストチルドレン」(というよりジュネ)支持者なので、
2次使用と映画自体の興味の両方で行観たが。
「指輪」は、やっぱ原作読んでた方がより楽しめると思うし、
デート向きでない気はするが、まあハズシきってもいないだろう。
この2つの場合なら、「自分がどっちが観たいか」で決めても良いかも。

650 :名無シネマさん:02/03/05 04:32 ID:mHhQQrX+
>>648
それを言っちゃうと元も子もないべ。
ただ、彼女の行く末を知っているとなー・・・
あれは強い女性というより安い女性だべ、という気がしてくる。

651 :原理主義者:02/03/05 04:32 ID:QkBKz7dk
>>645
それは、リブ平とあの役柄で思考停止してるからでは?
映画で描写されなかった背景が色々あるんだよ、と妄想すれ

652 :名無シネマさん:02/03/05 04:33 ID:BOTPuDqt
スターウォーズがプラトーンなら
TLOTRはシンレッドライン

653 :640:02/03/05 04:34 ID:rFGAejHL
>>646
むむぅ、「相手に選択肢を示す」という基本のキを忘れてました。
さすがです。
自分の観たい映画は、一本目が上手く行ってからにすればいいし、ね。

654 :名無シネマさん:02/03/05 04:40 ID:mHhQQrX+
>>651
背景?夕星姫が陳腐化する背景?
それこそいくら考えても陳腐なものしか浮かばないや。
誰か補完たのむ。

655 :名無シネマさん:02/03/05 04:45 ID:cnauID3q
>>654
横から口だしスマソ。
そもそも映画のエルフって、原作のエルフと同じノリなのか?
ちがうとすりゃ、陳腐でもオッケーなんじゃない?

折れは嫌だがな。(w

656 :原理主義者:02/03/05 04:52 ID:QkBKz7dk
映画のアルウェン嫌って言ってんのは、結局
自分の解釈してる原作のイメージと違うからなのか?

657 :名無シネマさん:02/03/05 04:58 ID:cnauID3q
>>656
折れは原作信者なんで、公平なことは言えないのだが、
ふだん観てる映画の好みから言えば、
あの橋のキスシーンには堪えられん。
おいおいおいおいおいおい、と吹きだしてしまった。

ってことで、映画はアルウェンってキャラクター自体が
憤死ものであった。折れには。

(ちなみに騎馬競争のパートは原作信者として辛いが、
映画としてはまあ、許容範囲。)

658 :名無シネマさん:02/03/05 05:23 ID:jmv/F2zD
そういや興行ランキング、モンスターに勝って1位だったね。
いつまで続くかな・・

659 :A:02/03/05 05:57 ID:ptm11OyM
「独り言」
ランキング1位?
単に劇場数の問題だね。今は対抗作品も無いし。
口コミで悪評が広がり大ヒットはしないよ。
帰りのエレベーターで他のグループもみんな不評だったよ。
原作ファン限定のマニア映画。
小説が偉大な名作だからと言って、
それが時間的制約のある映画に向くのか?
魔法だぁ妖精だぁのおとぎばなしが延々三時間。
どうせ中身なんかないんだから短くして欲しかったよ。
でも男好きの人(男女問わず)にはおすすめらしい。
会社じゃ悪口は控えよう。
原作のファンは狂信的で作品を認めない人は、
反乱分子扱いされそう。

660 :オネムのホビット:02/03/05 06:24 ID:SBOO0je7
独り言なら謙虚でsageでも良いんじゃない?>同一IDの煽りさん
もうみんな寝ちゃったし、また夜にしようよ…
>>384
>>400
>>405
>>408
>>417
>>432
>>442
>>453
>>457
>>467
>>502
>>511
>>525
>>659


661 :名無シネマさん:02/03/05 06:27 ID:PvwKA4Qz
>ID:ptm11OyMくん。
ずっと繋ぎっぱなし? ご苦労さん。
煽りならば、一度くらい回線切りなよ。見てる方が恥ずかしいからさ。

662 :A:02/03/05 06:39 ID:ptm11OyM
>>660
うむ、一覧作成ごくろう。

>>661
PCつけたまま寝ちゃった。
本人と判るからいいんじゃん。

663 :名無シネマさん:02/03/05 07:17 ID:Wur7FRGw
>659
「原作ファンによる、原作ファンのための映画」
監督はそう公言してますし、実際にそう言うスタンスで撮られてます。
海外ではファン層がものすごく厚く、それが大ヒットに直結しています。

あなたの独り言は原作信者からすれば非常に「納得のいく」もので、
なおかつ宣伝に踊らされてしまったあなたにとても同情します。

原作信者が狂信的なのは紛れもない事実なので、そういう人の前で
非難するのは身の安全を考えて止めておきましょう。
原作未読で観に行こうかどうか迷ってる人には、あなたの感想も
アドバイスになるかもしれません。

664 :A:02/03/05 07:18 ID:ptm11OyM
敵のザコキャラが、みんな異常に弱いのはお約束なのかな。
地下でも完全に囲んでたのに・・・
何万人いても安心して見ていられるな。ほのぼの。
いい映画だ。

665 :名無シネマさん:02/03/05 07:19 ID:ModqHX7Z
原作信者なんて国内じゃ10万人もいないと思われ。

666 :A:02/03/05 07:24 ID:ptm11OyM
>>663
>原作未読で観に行こうかどうか迷ってる人には、あなたの感想も
>アドバイスになるかもしれません。

まさにそれ。いい事言った。
良い評価ばかりだと、ファン以外の人が判断できないので、
素直な批判は歓迎すべきだよね。





667 :名無シネマさん:02/03/05 07:42 ID:XhvuqUqz
>魔法だぁ妖精だぁのおとぎばなし
こういう書き方している時点でそもそもファンタジー物はあんたには
合わんと思うのだが。つーかなんで見にいったの?

668 :A:02/03/05 07:45 ID:ptm11OyM
>>667
彼女にむりやり・・・・
レイプされた気分です。

669 :名無シネマさん:02/03/05 07:48 ID:XhvuqUqz
>>668
なるほどね。それは災難。
ま、俺は原作信者だけど、
激しく見る人を選ぶ映画なのは確かだと思うよ。俺も。


670 :名無シネマさん:02/03/05 07:51 ID:rZVp8F1F
>>668
とっとと忘れる事だね。
どうせ字幕版だろ。
何も慰めの言葉が思い付かないよ。
まあ、好きな人は居るってっこった。
そんでも吹き替え版を見に行くがな(w

671 :A:02/03/05 07:56 ID:ptm11OyM
批判ばかりだと嫌われるので、良いところ。
@ニュージーランド?の景色いいね
A字幕は大御所の戸田さん
B最初の装備のミスリル、無敵だね(次はくさりかたびら?)
CCG綺麗だね
D


672 :名無シネマさん:02/03/05 07:57 ID:P9WfwY38
>671
とりあえず、丸数字使うのはやめような。坊や。

673 :名無シネマさん:02/03/05 08:02 ID:ptc2x30M
昨日やっと観て来た。
ガンダルフ良かった。
原作読んでて映画みたらガッカリ、みたいな作品とは
違った。
時間が早く感じたよー。

イライジャって本当の身長いくつなのかな?


674 :A:02/03/05 08:03 ID:ptm11OyM
この時間は、いい人が多いな。
だんだん素直な気分になってきたよ。
批判も飽きたから、ファンになる修行をしよう。
まず、噂の吹き替え版を見る。(自己責任)(ここの人達に文句言わない)
小説をすべて立ち読みする。(自慢の速読)

675 :名無シネマさん:02/03/05 08:04 ID:P9WfwY38
>674
全て立ち読みは難しいと思われ。
せめて、図書館。

676 :A:02/03/05 08:05 ID:ptm11OyM
>>672
どちて?

677 :A:02/03/05 08:09 ID:ptm11OyM
>>675
全9巻の内、今回の映画はどの辺まで?
映画パート3までで全部終わるの?

678 :名無シネマさん:02/03/05 08:09 ID:BOTPuDqt
文庫で9冊もあるぜ

679 : :02/03/05 08:09 ID:hvMOKIEi
ホ、ホモ映画だぁ〜!
リブ・タイラーとケイト・ブランシェットがちょい役
で出る以外は女ッけなし。
それとイライジャ・ウッドってカッコイイのか?
首が異常に太いのが気になる。キャスティングミスったか?
あ、でもあんな終わり方されたら続きが気になるってモンだ。


680 :名無シネマさん:02/03/05 08:11 ID:BOTPuDqt
4巻とちょっと

681 :A:02/03/05 08:12 ID:ptm11OyM
>>680
今回の映画で4巻?

682 :名無シネマさん:02/03/05 08:20 ID:P9WfwY38
>681
丸数字は、OSによっては文字化けするんだよ。
 
で、9巻のうち、今回は4巻と、だいたい5巻の第一章までかな。
無論、かなり端折っているんだけど。

683 :名無シネマさん:02/03/05 08:24 ID:NJQ95IF4
いい人が多いというより、批判する時の表現技術の問題だよ。>>674

文庫版で5巻の中途までかと(旧訳しか手許にない)>>681

あと、原作関係であれば、ここ↓が懇切丁寧なので訪ねてみるよろし。
(いちおうネタバレは大丈夫。ネタバレ警報があるんで注意。)

sf&ファンタジー板「指輪物語ビギナースレッド」
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/1012132689/495

684 :A:02/03/05 08:27 ID:ptm11OyM
>>682
OS了解。
たびたびすまんが映画3作で4巻まで?
今回の映画1作で4巻まで?

685 :名無シネマさん:02/03/05 08:29 ID:izTv3fKZ
旅の仲間を読み終えてから、見に行きたいと思っているのですが、
戸田さんが字幕担当ということで、「〜を?」を連発していないか心配です。
2chで戸田さんが担当した映画の「〜を?」の多さを指摘されて以来、
「〜を?」が気になって仕方がなくなってしまいました。
正直、「〜を?」が頻発するようであれば、見に行きたいとは思いません。
この映画をすでに鑑賞された方にお尋ねします。
こんな私は見にいくべきでしょうか?


686 : :02/03/05 08:31 ID:q9OY/09y
>>685
「〜を?」は無かったと思いますが、別の意味で酷いので字幕版ではなく吹き替え版をお勧めします。

687 :名無シネマさん:02/03/05 08:32 ID:NJQ95IF4
映画3作で完結。すでに撮影は終了。>>677

>>684
現在公開されている映画が、4巻+5巻の一部。
来年の第二部が原作のどこまで進むかは不明。
再来年の第三部で9巻まで。
ただし、結末等に変更はあるらしい。
(ネタバレなのでこれ以上は触れず。)

688 :A:02/03/05 08:36 ID:ptm11OyM
>>687
さんきゅー。
ガンダムみたいに春夏冬って連続でやればいいのにな。

689 :名無シネマさん:02/03/05 08:36 ID:g66D4iKq
>>685
吹き替えに行って下さい。
それ以前の問題が指摘されています。
字幕版へ行く方はヒアリングに頼る以外、
英語脚本の理解を得る事は不可能です。
その代わり、戸田ナッチ版LOTRが鑑賞出来ます(w

690 :名無シネマさん:02/03/05 08:36 ID:NJQ95IF4
>>685
ほとんどデフォルトで吹き替え推奨になってるので、
やめたほうがよろしいかと。
参考:>>458
(但し、原作精読していれば、脳内補完も可能。)


なっち板が本気で動き出しそうなくらいに……
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/617-

691 :名無シネマさん:02/03/05 08:40 ID:Xlxm/hM+
なっちの字幕に関してほとんど魔女狩り的な松明が燃え広がって
いるけど、お祭り好きな人間が他人の口吻をそのまま口真似している
輩が多くないか?なっち字幕を批判する人間の何人が、
じっさいに英語の脚本と字幕を照らし合わせて分析しているんだ?

People を種族として訳した間違いも、映画の中の文脈だけで考えれば、
矛盾はしていないよ。しかもボロミアは The world of men will fall.
って言ってるから、people=種族と解しても仕方ないって気もする。

もちろん、マニアの立場からすれば、彼女がベストを尽くしてるとは決して言えない。
しかし、このスレのなっち叩きを読んでると、ここまでヒステリックになる根拠が
どのくらいあるのか少々疑問に思えてきた。「友情」云々レベルの意訳も映画字幕の
世界ではもう何十年もやられてきたことだ。
漏れは吹き替えを見てないのでもうその一点で語る資格がないと言われそうだが、
逆にそれほど吹き替え版がこの映画の解釈にそれほど多大な影響を与えうるというのなら、
原語の台詞のなっち字幕と振替えの対照表を作り、ここがこう違うからこうなんだって
説明が欲しいところ。でないと単なるマスヒステリーと取られても仕方ない。

それとももう誰かかどこかで詳細な比較を元に批判してるなら教えていただきたい。




692 :A:02/03/05 08:44 ID:ptm11OyM
>>691
先生って呼んでいいですか?

693 : :02/03/05 08:46 ID:q9OY/09y
>>691
字幕版ではわかりにくかったのが吹き替え版ではすっきり理解できたのが大きいな。
字幕の限界や、吹き替え版を見たのが2度目だったので落ち着いて見れたと言うのをさっ引いても、
字幕版の訳は変だ。

694 :名無シネマさん:02/03/05 08:47 ID:NJQ95IF4
>>691
とりあえず2チャンネルリオンで字幕修正スレが立ってる。

Peopleの件は、この第一部に限れば矛盾はしてないとも言える。
が、むしろ問題は、この映画が3作まで合わせて一作だってこと。
なっち字幕のまま3作を1作とみなすと、
矛盾してくる(映画の意図とずれてくる)であろう疑問点については、
すでにsf板その他で指摘あり。

695 :名無シネマさん:02/03/05 08:49 ID:NJQ95IF4
>>691
書き忘れた。
君の書き込み、冷静で良い、です。

696 :   :02/03/05 08:49 ID:KXbUaQvf
>>691
>じっさいに英語の脚本と字幕を照らし合わせて分析しているんだ?
あんた、英語のヒヤリング出来ないか?映画見ててオカしいとおもうだろ。

>映画の中の文脈だけで考えれば、矛盾はしていないよ。
 「竜馬が行く」を映画化した時に「人斬り以蔵」を「ヒットマン以蔵」
と言い換えても矛盾はないわな。


697 :名無シネマさん:02/03/05 08:49 ID:qXdRdWtE
>691
2チャンネルリオンの”映画字幕論議 脳内字幕完成構想”にどうぞ。
リンクは過去ログ参照のこと。

698 :名無シネマさん:02/03/05 08:55 ID:7Vv+zYau
2チャンネリオンにはSF板の指輪スレ(裂け谷)から行くという事にして下さい。
あそこは激しくネタバレしてるので、不用意に行ってショック受ける人が・・・。

699 :名無シネマさん:02/03/05 08:59 ID:NJQ95IF4
>>698
指示は「裂け谷SF板から行け」に同意。
激しくネタバレどころの話じゃない。
ネタバレ大噴火!だ。


>>691
>逆にそれほど吹き替え版がこの映画の解釈にそれほど多大な影響を与えうるというのなら、
>原語の台詞のなっち字幕と振替えの対照表を作り、ここがこう違うからこうなんだって

うまくいけば、それが なっちスレで遂行されるやもしれず。
問題はそこまで祭りが盛り上がるかどうか、なのだが…

700 :名無シネマさん:02/03/05 09:00 ID:jrkE2TKO
なんか、日本版公式サイトにアクセスできんのだが…俺だけ?

701 :名無シネマさん:02/03/05 09:01 ID:NJQ95IF4
>>698
>>699
その前に突っ走りすぎで、すでに何がネタバレなのかワカラン、
てのもあるかもしれん。(w
あと、あそこは「なりきり板」だってことも重要か。

702 :吹き替え版キャスティング:02/03/05 09:09 ID:NJQ95IF4
>>546
吹き替えキャスト、コピペ。
ソースは(たしか)SF板だったと記憶。

--
「ロード・オブ・ザ・リング」吹き替え版キャスト

フロド  ・・浪川 大輔
       …ファイベル(アメリカ物語),アル(ガンダム0080)
サム   ・・谷田 真吾
       …リッキー・バスケツ(アンジェラ 15歳の日々)
メリー  ・・村治 学
       …マーク・アルバート(アリー・myラブ)
ピピン  ・・飯泉 征貴
       …初挑戦? 元子役(「教師びんびん物語II」など)
ガンダルフ・・有川 博
       …カール・ヴューセリッチ(ER),ブレア・スタンリー(アヴォンリーへの道)
アラゴルン・・大塚芳忠
       …ジャック・ライアン(レッドオクトーバー),ギャバン(∀ガンダム)
ボロミア ・・小山 力也
       …ダグラス・ロス[ジョージ・クルーニー](ER)
レゴラス ・・平川 大輔
       …
ギムリ  ・・内海 賢二
       …ラオウ(北斗の拳),サリーちゃんのパパ
アルウェン・・坪井 木の実
       …プルー・ハリウェル(チャームド 魔女3姉妹)
エルロンド・・菅生 隆之
       …ライアン・ギャリティ[トミー・リー・ジョーンズ](ブローン・アウェイ)
ガラドリエル・塩田 朋子
       …クルエラ・デ・ビル[グレン・クロース](101)
サルマン ・・家弓 家正
       …レプカ(未来少年コナン),クロトワ(ナウシカ)
ビルボ  ・・山野 史人
       …ホフマイスター(銀英伝),ニコマコス(重戦機エルガイム)

※吹き替え版翻訳 ・・平田勝茂
 代表作:
  [TVシリーズ吹替] …X-ファイル,シカゴ・ホープ,ナイトライダー,等
  [長編TV用吹替]  …スターウォーズ,ダイ・ハード,スピード,ショーシャンクの空に,等
--


703 :名無シネマさん:02/03/05 09:15 ID:mt+yhkNC
まだ吹き替え版は見てないから
比較は出来ないんだけど、字幕でも十分楽しめたけどな。
原作未読だから、キャラに全く思い入れが無いって言うのも
あるかもしれないけど。

地名、人名が、似てるのが多かったから
字で確認しないと、余計に混乱してたかも。

704 :名無シネマさん:02/03/05 09:19 ID:s7YZMOVm
>>703
同意。
原作信者だけでしょ。なっちバッシングは。

705 :名無シネマさん:02/03/05 09:23 ID:0AEayD0U
>>704
吹き替え版と見比べればその差は歴然、
まぁ吹き替えの方が台詞のニュアンスを伝えやすいというのもあるが。

706 :名無シネマさん:02/03/05 09:26 ID:Dmr4SaM/
>>703-704
幸せな人達だな〜
吹き替え見たら目から鱗だと思うよ。
勿論、印象は変らなかったって言う人の書込あったけど。

707 :名無シネマさん:02/03/05 09:28 ID:LDRpPxtU
ニュアンスの伝えにくい字幕でも、漢字一文字の選択で大きく違ったりするはず。
その努力がなっちには見られないということでしょ。

708 :名無シネマさん:02/03/05 09:35 ID:1oYEDi+K
なっちは誤訳で無くて「何でここ削ったの?」って部分も多いな。

例えば幽閉されてた処に蛾が来るシーン。
ちゃんと蛾にメッセージを託してるのに字幕で出さない。
(その蛾が後で大鷲を連れて来るのだが)

あれがないと幽閉されて頭おかしくなって
蛾に独り言いってるようにしか見え無い(苦笑)

709 :名無シネマさん:02/03/05 09:38 ID:mt+yhkNC
>>706
もちろん、吹き替えの方がいいんだろう、というか
字幕の不備は認めるけど。
だって、ここに来るまで、サムが庭師だっての知らなかったし。

ただ、それを差し引いても、楽しかったよん ってことです。
字で確認しないと、
吹き替えだと、サルマンやらサウロンやら
似た名前ばっかりで、聞き分け出来なかったと思うし。
私的には、字幕でよかったかなと思う。


710 :顔無し:02/03/05 09:41 ID:hGrnI9LY
まぁまぁでした。

711 :名無シネマさん:02/03/05 09:43 ID:xLE/wom3
>>708
蛾のシーン、吹き替えではどういうセリフだったんですか?
私はぶつぶつ言ってたのは呪文かなと思ってましたが…


712 :名無シネマさん:02/03/05 09:54 ID:jrkE2TKO
>>711
「グワイヒア」は聞こえた。それ以外は意味わからん。やっぱり呪文?
いずれにせよ、グワイヒアを知らぬ大部分の観客にとっては字幕版と同じ印象と思われ。

713 :名無シネマさん:02/03/05 09:56 ID:kXGZBPr2
オフィシャルサイト
http://www.lord-of-the-ring.com/

あ〜サイトごと消しちゃったね。
掲示板だけでいいのに。
それとも鯖落ち?

714 :名無シネマさん:02/03/05 09:57 ID:Hh5cK3by
メチャクチャ感動した映画だった。
ずーとあの世界に浸っていたいと思った。3時間なんて全然長く感じなかったし、
もっと長くてもいいと思った。
次は是非吹き替え見てきます。

でも、これって凄くマニアックな映画だと思う。
自分は「ホビットの冒険」を読んでから見たから凄く感動できたけど、
これ読んでないと感動の度合いが全然違う。

普通の人は感動できるのかな?絶対見る前は「ホビットの冒険」読んだ方が
いいですよ。
ビルボとガンダルフの思い入れが全然違う。指輪の経緯もよく分かるし。
現在旅の仲間熟読中・・・これ読んで次は吹き替え版へ!

715 :名無し:02/03/05 10:04 ID:fksgF6Bu
見てきた。ホビット4人の関係が描き込み不足だと思った。
原作未読者にはピピンとメリーがフロドにくっついていく
必然性が感じられないと思う。リブ平のシーン全部削ってでも
もっとホビット同士の関係を描くべきだったと思う。
それぞれのキャラの関係がわかりにくい―、ダイジェストみたいだ―、
という批判はその通りだと思う。原作未読者は原作を読まないにしても
誰と誰がどんな関係だ―、という事を頭に入れないと楽しめないんじゃないかな。
でも中つ国の再現度は現時点でのBESTだと思う。サウロンが敵をなぎ倒すところや
モリアの坑道のシーンはシビレる。キャスティングも平以外ははまってるし。
ケイト・ブランシェットが水野美紀に見えてしょうがなかった。(でも悪くはない)
「スターウォーズ1作目」、「帝国の逆襲」が好きなら見るべし、
「ジェダイ」が好きならクローン大戦(ep2)に期待すべし、
「イウォーク」が好きならハリポタを見るべし、
といったトコだと思う。



716 :名無シネマさん:02/03/05 10:08 ID:jrkE2TKO
>>714
バーリンという名前、覚えてませんか?
忘れてなければ、モリアでギムリと一緒に泣けるんですが。

717 :名無シネマさん:02/03/05 10:13 ID:n6QgbaaR
>>706
どこがどう目からウロコだったのかをキボン。

>>708
あすこでガン爺がブツブツ言ってるのはエルフ語か何かじゃないの?

718 :名無シネマさん:02/03/05 10:22 ID:jrkE2TKO
文字を読む速度は(台詞を聞く速度に比べればはるかに)個人差が大きいものです。
字幕を追うのに精一杯だったり、字幕を読むのをある程度犠牲にして映像を見ているような方は、
吹替版を観た際とのギャップを激しく感じるでしょう。

719 :名無シネマさん:02/03/05 10:41 ID:Hh5cK3by
>>716
あそこは泣けました。
こんなに泣ける映画だと思いませんでした。泣けるシーンがいっぱいありますよね。
戦いで萌える映画だとばかり思っていました。

720 :名無しシネマ19歳:02/03/05 10:42 ID:EgMM3otJ
 あくまでも映画版「指輪物語」という感じであったと思うし。
やっぱり原作の独特な言葉の使い方や表現の仕方、それが生む世界観みたいなものは映画にはなかった。 
原作を読めるのであれば(のめり込むまでが大変)是非、読んで欲しいです。
おそらく、読んだ人それぞれに不満が最初に出てくるはず。満足できる部分も(モリアとかよかったぁ・・)。
 僕は「エルロンドの会議」があまりにもお粗末に扱われていたのにちょっと冷めてしまったし、
原作の理解しがたい部分はカットしてわかりやすい大まかなところを映画化していたと思った。
それに1部を見ただけではどんな映画か感想が口に出なかった。3部全部を見てそれから判断したいと思った。 
・・・とまあ、こんな感じでどうでしょう?

721 :名無シネマさん:02/03/05 10:57 ID:EdQmaBOQ
            ∧         ∧
             / ヽ        ./ .ヽ
          /   `、     /   ヽ
         /       ̄ ̄ ̄     \
         l:::::::::              .l   ) ) _____
        |::::::::::ヽ-=・=-′ ヽ-=・=-′ |     /
        .|:::::::::::::::::   \___/    |   <  なかなか面白かったな。だが…
         ヽ:::::::::::::::::::  \/     ノ     \______
          丶::::::::           ノ


722 :名無シネマさん:02/03/05 11:11 ID:NfQtsBeG
>691
吹替未見だそうですが、原スクリプトにちゃんとあたっておられる
ので十分に本来の内容を理解していると考えます。691の主旨
には同意する点もあります。
あの程度の意訳は他でも散見される点、これもわかります。
ただ、旅の仲間の結成から離別までの登場人物の心の動きが
今回の映画の主題と捉えれば、その肝心な部分の台詞の解釈
ひとつで映画の評価自体が大きく変わります。そこまで映画
の構成を把握してあの訳しか出ないとしたら、ある程度まで
は本人の招いた責任というモノでしょう。(つまり監修を軽視した
ヘラルドの責任の方が大きいという見方も可能かな)

#ちなみに私の書いた脳内字幕解釈は脳内字幕スレ27,40、あと
#旧スレ834等

723 :名無シネマさん:02/03/05 11:36 ID:/u3lB0GC
>>718
それ以前の問題。
脚本スタッフ渾身の映画オリジナルシーン、フロドとアラゴルンの最後の対面のシーンの
意味が、戸田字幕ではサッパリわけわけめ。
それ以外でも、とにかくロスロリアン以降のシーンのオリジナル破壊ぶりは目に余る。

724 :名無シネマさん :02/03/05 11:39 ID:lKP2BqCF
結論として両方観ろと言う事ですか?
字幕観たけど結構面白かったよ。庭師はこの板に来て初めて知った。
取りあえず吹き替え&字幕をあと一回ずつ見る予定。

ところでサム役の人がグーニーズに出てたらしいけど、
どんな役で出てたのか分かる人いますか?

725 :名無シネマさん:02/03/05 11:39 ID:/u3lB0GC
>>724
グーニーズに出てたもなにも、主役のマイキーだよ。

726 :名無シネマさん :02/03/05 11:44 ID:lKP2BqCF
>>725
ぐはっ!!(吐血)
すまんマイキー・・・
そか〜テープ伸びる程グーニーズ見てたんだがオレってボヶだなぁ(w

727 :名無シネマさん:02/03/05 11:46 ID:mt+yhkNC
>>725
そういわれて見ると面影が。
私も分からなかった。

ホームズも、旦那に指摘されるまで
気が付かなかったし。ウトゥ。(´д`;)

728 :名無シネマさん:02/03/05 11:48 ID:/u3lB0GC
>>726
アスティンは「ロード・〜」では役作りの為に太らされてるんで、よけいに
見分けづらくなってるところはあるね。

729 :名無シネマさん:02/03/05 11:51 ID:fdw4E5xH
この役やる為に十数キロ太ったらしいし、
分からなくても無理はないと思われ。

730 :名無シネマさん:02/03/05 11:55 ID:aI7UW2PB
>691

>People を種族として訳した間違いも、映画の中の文脈だけで考えれば、
>矛盾はしていないよ。しかもボロミアは The world of men will fall.
>って言ってるから、people=種族と解しても仕方ないって気もする。

間違ってるよ。だから字幕の問題は字面だけを訳したところにあるんだってば。
種族にしてるからボロミアの"My king"が唐突過ぎて泣けないだろ? ってゆうか
ボロミアがいかにゴンドールを愛していたかわかんなくなるじゃん。My Cityは街だし……


731 :名無シネマさん:02/03/05 12:03 ID:WTfgtCXW
>>723
>フロドとアラゴルンの最後の対面のシーン

字幕と吹き替えで何がそんなに違うのか教えてくれ。

732 :名無シネマさん:02/03/05 12:04 ID:xa8tIt9B
花粉症がひどくて観に逝けん。ちくしょーー

733 :名無シネマさん:02/03/05 12:04 ID:LDRpPxtU
あのボロタンの「My king」にどれだけの思いがこめられていると思ってるんだ!
(`Д´)ノウワァン

…すみません。2chリオンのボロミアスレに逝ってきます。

734 :名無シネマさん:02/03/05 12:10 ID:InKVVPmI
>>671
ミスリルって、ミスリルという金属を使った鎖かたびらだよ。
あの鎖かたびらだけで、ホビット庄にある全ての宝物をあわせた以上の
価値があるくらい貴重なもの。
しかも、あんなことされても全く壊れてない。

735 :名無シネマさん:02/03/05 12:12 ID:LLTtAKQn
え、どのキャストが「ホームズ」に出てたんですか!?


736 :名無シネマさん:02/03/05 12:27 ID:35VXOHSS
>735
サラサラロン毛

737 :名無シネマさん:02/03/05 12:29 ID:InKVVPmI
あ、あのシーンでミスリルの鎖かたびらはちょっと破れたかも・・・

738 :名無シネマさん:02/03/05 12:32 ID:O5DWp8yg
>731

フロドとアラゴルンのシーンでは字幕は(少なくとも先行では)
「君に最後迄附いていこう」とか言ってました。その後「早く行け!」とか言い出すので
意味不明です。

もちろん正解は吹き替え版の
「君に最後まで附いていきたかった(が、ここでお別れだ)」です。

他にも有名なのは 「あなたはもういつものボロミアじゃなくなってる!」
を、字幕では「嘘つき!」とかしてました。

739 :名無シネマさん:02/03/05 12:33 ID:mt+yhkNC
>>735
サルマン役のクリストファー・リーです。
ホームズの兄ちゃん役で。

740 :名無シネマさん:02/03/05 12:41 ID:aI7UW2PB
>738

>他にも有名なのは 「あなたはもういつものボロミアじゃなくなってる!」
>を、字幕では「嘘つき!」とかしてました。

ここも重要なんだよね。エルロンドの会議とロリエンでのガラドリエルとの
会話があるんで「嘘付き」でも意味が通ってしまうという最悪な誤訳。
これだとボロミアが虎視眈々と指輪を狙っていたことになってしまう。

ただ、そうするとフロドがひとりで旅立とうとする動機がわからなく
なってしまうんだよな。フロドが恐れたのは指輪による仲間の堕落だから。


741 :名無シネマさん:02/03/05 12:44 ID:LLTtAKQn
>ただ、そうするとフロドがひとりで旅立とうとする動機がわからなく
>なってしまうんだよな。フロドが恐れたのは指輪による仲間の堕落だから。

私も夕べ原作読んで知りました。
映画だけでは、「ボクのせいでみんなが危険な目に遭うから自分ひとりで行こう」と思ったのかと・・・


742 :名無シネマさん:02/03/05 12:46 ID:LDRpPxtU
>>741
その危険な目というのが堕落してしまうこと、なのでは?

743 :名無シネマさん:02/03/05 12:51 ID:aI7UW2PB
>741

「ボロミアじゃなくなっている」だと映画だけでもわかるように作ってあるんですよ。
その後アラゴルンに試練を課すでしょ?そしてガラドリエルの「ひとりまたひとり破滅させ
られる」の意味も繋がる。

744 :名無シネマさん:02/03/05 12:55 ID:FygU9y8K
他の場所に移らない?>字幕ネタ
はげしくネタばれなんだけど。

745 :名無シネマさん:02/03/05 12:56 ID:i/jKWLin
クリストファー・リーの話題が出たところで、
おれがこの映画で見どころの一つと思ったイアン・ホルムについて少々。
この人傍役ばっかりだけど、おいしー役を選んでやってるよ。
シリアスな演技もコメディもこなすし、イアン・ホルムが出ているという
条件だけでもけっこうおもしろい映画にあたると思うな。
以下簡単にイアン・ホルムの代表作

エイリアン(いわずと知れた暴走アンドロイド役ね)
炎のランナー
グレイストーク/類人猿の王者ターザンの伝説
ドリームチャイルド(たしかルイス・キャロル役!)
バンデットQ(ナポレオン役)
未来世紀ブラジル
裸のランチ

こんな感じかな。おれは観てないけど「フィフス・エレメント」とか
最近では「フロム・ヘル」にも出てるみたいだね。
なにしろおれはビルボ役をイアン・ホルムがやると聞いて一安心したよ。

746 :名無シネマさん:02/03/05 12:58 ID:InKVVPmI
>>744
ネタバレは無いと思うけど・・・

747 :名無シネマさん:02/03/05 13:00 ID:i/jKWLin
つーか、字幕ネタはもう飽きた・・・

748 :最後にフロドが一人で旅立とうと決意すること:02/03/05 13:04 ID:/u3lB0GC
すくなくとも[メール欄]はバレてますね。
質問に答えるときは注意しないと……(自戒も込めて)。

749 :名無シネマさん:02/03/05 13:04 ID:InKVVPmI
俺は英語聞き取れないから字幕見るしかないけど、つじつまが合わない
誤訳があるなら知っておいた方が良いと思う。

750 :748:02/03/05 13:05 ID:/u3lB0GC
>>748
すまん、もう言い訳のしようも無い。とにかく逝ってくる。


751 :名無シネマさん:02/03/05 13:06 ID:InKVVPmI
>>748
思い切り見えてるw
その決意があるからこそ、サムと抱き合うシーンで感動できるんじゃないの?

752 :名無シネマさん:02/03/05 13:07 ID:LDRpPxtU
>>747
画面の端っこに注目してみようコーナーで無聊をお慰めいたしましょう。

バーリンの墓所で、オークたちの来襲に備えるシーン。ボロミアの脱ぎ捨てた
クロークが足元に落ちてます。ロリエンすぎたらエルフのマントになってて
いつなくしたんだろう…と思いつつ、何度見てもつい見落としてしまっていたので
見つけたときはちょっと感動。

…話が細かすぎ?

753 :名無シネマさん:02/03/05 13:07 ID:SbPWwt+P
>730
字幕の問題はさておき、ボロミアの最後の My king はいただけないな。
俺の代わりにゴンドールを救ってくれってのはわかる。だけどあの瞬間に
アラゴルンを王として認知するってのは字幕に関係なく突然すぎない?

ボロミアは裂け谷でゴンドールに王はいらねえって言ってんのに、
なんでアラゴルンを王と認める気になったんだ?彼の親父はまだ執政として
ゴンドールに健在なんだぜ。彼を「わが王」とまで言わせる気になった事件
ってあった?おれは納得いかなかったなあ。

アラゴルンもボロミアの台詞がなかったら自分の役割を「決意」できなかったって
いうのもいただけない。なんであんな脚色をしたのか理解に苦しむ。
なっちもアレだがそれ以前に俺はオリジナルの脚本自体が萎え。

754 :名無シネマさん:02/03/05 13:09 ID:/u3lB0GC
>>753
そこの伏線はロスロリアンでのボロミアとアラゴルンの会話。
奥方がボロミアに影響を与えた、って感じなのかな。

755 :名無シネマさん:02/03/05 13:19 ID:i/jKWLin
>>753
たしかにアラゴルンの決意は唐突過ぎた。
と言うか、おれは「そのつもりじゃなかったのか・・・」とあの時はじめてわかった。
ただ、ボロミアに関してはちょこっとだけアラゴルンにジェラシーというか、
ライバル視というか、そのような描写はあったと思う。
そんでアラゴルンに託すしかなくなって、あの言葉だと思ったけどな。
ボロミアの無念な気持ちの現れと思えば納得できるんじゃない?

756 :名無シネマさん:02/03/05 13:20 ID:XJt04zUe
先行と本番で字幕が変わってたような気がする。
本番組で「ボビット庄」見た人いる?


757 :名無シネマさん:02/03/05 13:20 ID:vsWMKRbN
>>753
よう分からんが、ボロミアは最初からアラルゴンを王に足る
人物と見とめていたが負けたくないという意地とプライドが
それを表面に出させないようにしていたのでは?ああゆう性格だし。
しかし、自分の○○○になって初めて素直になり
(その直前の事件の反省も含めて)、
アラルゴンをわが王と口に出して言ったってことじゃないかなぁ、
と思ってた。

それと自分の○○のゴンドールの行く末を案じた場合、
それを託すことが出来るのはアラルゴンしかいないと思ったのではなかろーか。
「わが王」という言葉にはそうゆう意味も含まれていたと。

758 :名無シネマさん:02/03/05 13:23 ID:V3sS7NC7
本番でもボビット庄だったよ

759 :名無シネマさん:02/03/05 13:27 ID:kyRPNH43
>756
でも、途中でシャイアに変わっていた。シャイアだと何だか
分りにくいと思うのだけど。


760 :名無シネマさん:02/03/05 13:27 ID:vsWMKRbN
ボビットなの?ずっとホビットかと思ってた、、、鬱

字幕は別にほとんど気にならなかったけど
あの世界観で「スパイ」って言いまわしはないだろとは思った。


761 :名無シネマさん:02/03/05 13:31 ID:/u3lB0GC
>>760
もちろん、ホビットで正解、ボビット庄が間違いです。

762 : :02/03/05 13:37 ID:C7oISjcX
>759
あそこはゴクリ(ゴラム)が拷問受けてる時に「シャイア・・・」とか言った
のにつながっているので、シャイアに変えざるを得ないと思う。
字幕だとルビでフォローの仕様があるけど、吹き替えでは難しいね

763 :名無シネマさん:02/03/05 13:40 ID:MzUMRqQn
>>757
ボロミア、あんまり会議の場面ではアラゴルンの事認めてないよ。
アラゴルンが「何者にも指輪は扱えない」と言った後に
「野伏ふぜいが何を知っていらっしゃる?」と慇懃無礼だし、
(すごいここわざとらしい敬語)
レゴラスにゴンドールの王の末裔と知らされた後でも、
「ゴンドールに王はいない、ゴンドールに王は不要」とアラゴルン
睨んでるし。ショーンビーンのインタビューで
ボロミアがアラゴルンに心を開くシーンの事を語っていて、
ということは、少なくとも映画の脚本では、旅をしていくにつれて、
アラゴルンの事を王と認めていったんじゃないかな。

764 :名無シネマさん:02/03/05 13:42 ID:aI7UW2PB
>753

・モリア以降のリーダーとしてのアラゴルンを見ていた。
・ロリアンでの会話
・指輪に屈しなかったこと

で、十分だったけどね。おれには。で、なんであの場で、ってことだけど、
そら、ボロミアにも矜持はあっただろうからだとおもうよ。ってゆーか生きてたら
心の中で認めてもあんなに素直にいわない、そういうキャラだとおもう。< ボロ


765 :名無シネマさん:02/03/05 13:43 ID:5IjYiIPq
>>763
そうでしょう。
ロスロリエンで、ボロミアが心の内を吐露する場面があったから、
あの時点では、もう認めていたということかな。

766 :名無シネマさん:02/03/05 13:50 ID:LDRpPxtU
>>765
ロリエンで煮えきらん返事をしてたアラゴルンが、はっきり返事を
してくれたのも、「our people」「I would have〜」のセリフがでてくる理由
になると思います。

767 :名無シネマさん:02/03/05 13:55 ID:i/jKWLin
>>763
いや、アラゴルンは王として認められるような行動は一切とってないよ。
なにしろ本人にもその自覚がないのだから。
>>753の映画のシナリオ自体に難があるという意見にはおれも賛成だな。

768 :名無シネマさん:02/03/05 13:57 ID:LUaB9QNH
最初、ホビット庄となっていてシャイアのルビ付き。
以降はずっとシャイアだったと思う。<字幕
一回観ただけなので自信がないけど。

769 :名無シネマさん:02/03/05 14:02 ID:FGL2+Oxp
>787
ガンダルフがモリアの底に落ちた後、悲しみに沈む
仲間を厳しく叱咤し、先を急がせたシーンは?

770 :名無シネマさん:02/03/05 14:05 ID:i/jKWLin
>>769
そ、それだけでは貧弱過ぎるでしょう。
そもそもガンダルフがいなければ旅の仲間のリーダーなんだし。

771 :名無シネマさん:02/03/05 14:11 ID:qa/uKZRM
ショーン・ビーンの馬鹿ヅラが格好良かった

772 :名無シネマさん:02/03/05 14:12 ID:/u3lB0GC
ボロミアは指輪の誘惑に負けたという負い目があるから、相対的に
アラゴルンの株が上がったのかと。

773 :名無シネマさん:02/03/05 14:16 ID:LLTtAKQn
とりあえず明日吹替え観に行くんで、前日予約チケット買ってきますわ。

774 :名無シネマさん:02/03/05 14:16 ID:i/jKWLin
ま、アラゴルンの人物像についてはこれから描かれるんだろうけどね。

775 :名無シネマさん:02/03/05 14:17 ID:i/jKWLin
>>773
ちょっとまて〜〜〜〜〜い!!!!!
明日は映画の日じゃないか???????

776 :名無シネマ:02/03/05 14:19 ID:GZ5/qHsR
>>767
ボロミアの内心の吐露のあとに
「この血にどれだけの可能性があるかわからないがやれるだけやってみよう」
というアラゴルンのセリフが男気にあふれていたから、ボロミアはアラゴルンのことを
認めたのでは?


777 :名無シネマさん:02/03/05 14:19 ID:qa/uKZRM
>>775
773がどこに住んでるか知らねえけど、サービスデーは別に全国共通じゃないぞ

778 :名無シネマさん:02/03/05 14:23 ID:FGL2+Oxp
>770
私は弱く感じなかったけど。。。
むしろ、あのシーンは露骨に感じた。

うーん、他にもっと言いたいこともある
けど、ネタバレになるなぁ・・・。

779 :  :02/03/05 14:22 ID:EhJ+GTQ/
アラゴルンの血脈の正当性、道程でのリーダーシップに加えて、
ボロミア自身が破れた指輪の誘惑に打ち勝った、という事実を
認識するに至り、彼が王と認めるに十分な理由付けは在ると思う。

確かに若干唐突な感はしないでもないけれど、(特に字幕)
カットされた直前での二人の口論のシーンが加われば説得力が
増すのではないか、と思う。

780 :名無シネマさん:02/03/05 14:23 ID:GQdk9ec6
シャイア←カコイイー
ホビット庄←ダサイ

781 :767=775:02/03/05 14:24 ID:i/jKWLin
>>776
そりゃ、あの状況ならなんとでも言いますがな。
きっとおれでも言うよ。
そーいうとこが、すごくシナリオがへたっぴなのよん。
>>777
そうなのか知らなかった・・・おれ、映画の日を狙ってたもんで。

782 :名無シネマさん:02/03/05 14:24 ID:ywwQZrLl
>>775
あと、予約券には観る当日の割引が適用される場合が結構あるのだ。

783 :名無シネマさん:02/03/05 14:28 ID:oCCBh2Yu
>>767
自覚が無いんじゃなくて、その呪われた血(と本人はそう思っている)が
あるから、今さら伝説の王の末裔として戻ることを拒否していたんだよ。

そのことは裂け谷でガンダルフとエルロンドの会話に出てくる。

ボロミアは最初、伝説の存在で無く実際にゴンドールを治めているのは
俺達だ、と思っていたんだろう。しかし次第に心開いて行くんだよ。
それはロリエンのシーンで「共にあの場所に行こう、王の帰還だ(短縮意訳スマソ)」
表れている。

ナルシルを触る時のボロミアの誇らし気な表情と言い、彼も伝説の王に
畏敬の念を持っていたわけだし。

別に脚本に間違いは無いよ。
俺原作未読だけど、映画の流れからここまで理解出来ましたが、何か?

784 :775:02/03/05 14:30 ID:i/jKWLin
>>782
なるほろ〜、映画館もいろいろ工夫してるのね。
おれ、先行公開の時に前売り券が利いたのでちょっと驚いたんだよ。
昔は、前売り券は先行公開時には適用されなかったんだよね。

785 :名無シネマさん:02/03/05 14:32 ID:GQdk9ec6
韋駄天←ダサイ
ストライダー←カコイイー

786 :名無シネマさん:02/03/05 14:33 ID:oCCBh2Yu
まぁ、原作未読と言っても2chのロード〜スレ見て回ってるから
知らずに知識が付いてしまったのかもしれんから、理解できたのかも<自慢

とりあえず原作は3部作全部終わってから見るヨテーイ

787 :名無シネマさん:02/03/05 14:35 ID:oCCBh2Yu
何や自慢て。文が切れてる(鬱)

正確には
<自慢できることじゃ無いけどね

788 :776:02/03/05 14:36 ID:GZ5/qHsR
>>783
さらにフォローをいれると、折れたナルシルの後のシーンで
アルウェンによる励まし&キスシーンも伏線になっているかと

789 :名無シネマさん:02/03/05 14:37 ID:aI7UW2PB
>783

>別に脚本に間違いは無いよ。

同感。全体的に詰め込みすぎなのはさんざん言われているし
そこがダメってのはわかるけど、その詰め込んだ中で必要な
情報はきっちり出てるとおもった。

ただ、詰め込まれてるだけに1語、1語の意味が重い。よって
やっぱクソ字幕じゃダメなんだよ。エルロンドの会議の時の「執政だった」
もそういう意味でまずすぎ。あれじゃあボロミアが何者かわからん。

790 :767:02/03/05 14:40 ID:i/jKWLin
>>783
ボロミアに関しては特に問題はないよ。
むしろ感情の機微が原作よりもわかりやすいと思ったくらいだった。
でも、アラゴルンに関してはとても弱いと思った。
別に弱くても「これは映画的に・・・」ってことでよかったのに、
いきなり最後になってあんな事を言いはじめるから変なんだよ。
むしろ黙ってボロミアを見送ってもよかった、とさえ思える。

791 :名無シネマさん:02/03/05 14:46 ID:s05sURhX
ロードオブザリング週間ランキングで1位だったけど
モンスターズインクとだいぶ大差あったの?


792 :名無シネマさん:02/03/05 14:47 ID:+hYMyuEq
女友達と行ってみようかと思うのですが、そういう雰囲気のある映画ですか?

793 :名無シネマさん:02/03/05 14:51 ID:GQdk9ec6
TVコマーシャルは今のうちは映画の映像使ってていいけど、
その内サブイ一般ピーポーが出てきて「最高でした!」とか「泣けました」
「感動した」とか出てきたら可也萎えるだろうな・・・
ああいう宣伝方だけはヤメテくれよな。ヘラルドよ。

794 :名無シネマさん:02/03/05 14:52 ID:LDRpPxtU
ものすごく女友達の性質によりけり。
というか、普通には薦めない。
どうしても行くなら吹き替え版。

大体これがデフォルトですよね?今の。

795 :722:02/03/05 14:53 ID:PWkcKHdw
>792
ちなみにうちのヨメ(未読)を連れて行ったときの終了後の感想。

     「な め と ん の か コ レ」

参考にしてくださいしくしく

796 :名無シネマさん:02/03/05 14:53 ID:AmW/j+fY
みんなが吹き替え版のほうがオモロイとあんまり言うから見てきたよ。

……確かにいいかも。
さすがに日本の吹き替え技術は日本一なんだなーとしみじみ思った。

797 :名無シネマさん:02/03/05 14:53 ID:/u3lB0GC
>>792
私見だけど、
女友達同士なら結構そういう人たちもいてわりと楽しんでる雰囲気。
男が女友達を連れて行く映画かどうかは微妙。

798 :名無シネマさん:02/03/05 14:53 ID:LDRpPxtU
>>790
ロリエンでボロミアとあの会話を交わした後、アルゴナスの王の石像を
あおぎみていることで、あのセリフの出現を補完出来ませんか?

799 :名無シネマさん:02/03/05 14:55 ID:AdYX3F13
ネタにマジレスカコワルイんだけど。

シャイアをカコイーと思うのは間違い。英語圏の方ではダサイ印象なの。
で、日本人みたいに横文字カコイーとならんように、わざわざ訳してあるんだよ。


800 :名無シネマさん:02/03/05 14:56 ID:GQdk9ec6
>さすがに日本の吹き替え技術は日本一なんだなーとしみじみ思った。
どこと比べて日本一???

801 :792:02/03/05 14:57 ID:+hYMyuEq
ありがとうございます。なんか女友達と行く気が萎えました。
俺一人で行きます…

802 :名無シネマさん:02/03/05 15:01 ID:i/jKWLin
>>792
映画の内容以前に2時間58分という上映時間を踏まえて
考慮されたらいかがでしょうか?
おれならデートには適さないと判断するけど、
出来上がった仲ならそれはそれでヨシ、ではないでしょうか?

803 :名無シネマさん:02/03/05 15:06 ID:LDRpPxtU
>>800
その前に、「日本の吹き替え技術は日本一」って
それじゃ俺徒競走なじゃないですか?

804 :790:02/03/05 15:06 ID:i/jKWLin
>>798
いやだから、ボロミアがアレな状態ならどんな言葉だって出てくるよ。
あーいうとこで決意表明みたいのするとこが三文シナリオなんだってばさ。
テレビのドラマやアニメでもよくあるでしょ?

805 :798:02/03/05 15:09 ID:LDRpPxtU
>>804
確かにありますね。あれは綸言汗のごとし、みたいなので、言ってしまって
から自覚がでた、と解釈するのがよいのでしょうか。

806 :名無シネマさん:02/03/05 15:12 ID:GQdk9ec6
>>799←カコワリー

807 :名無シネマさん:02/03/05 15:13 ID:LUaB9QNH
どなたかが過去ログで発言していましたが、その直前に指輪の虜になってしまった
という負い目もあるのでは?<ボロミア

808 :名無シネマさん:02/03/05 15:16 ID:jHEAZuRp
>>798

そうそう。
あのシーンは重要だと思う。
しつこいぐらいに石像をうつしていたしね。
PJ的には「足りない心理描写は映像で補完してくれ」
ってことでは?

809 :804:02/03/05 15:19 ID:i/jKWLin
>>805
他人様の作ったシナリオにこうした方がヨカッタなんて言うのは
妄想以外のなにものでもないんだけど、
旅の仲間でアラゴルンをちゃんと描けないのなら、決意表明とかは
全部二つの塔に持っていった方がよかったんじゃないかなと思ってしまうんだよね。
そこではじめてボロミアを見送ったことが活きてくるんかなあ?と。
まあ、二つの塔以降どうなるのか見守るしかないんだけどね。

810 :798:02/03/05 15:25 ID:LDRpPxtU
まぁ、とりあえず、あぁでもいわれないとボロミアが成仏できない
ということで。

811 :名無シネマさん:02/03/05 15:26 ID:arBWztID
>804
>あーいうとこで決意表明みたいのするとこが三文シナリオなんだってばさ。

その「三文シナリオ」で泣いてしまいましたが、何か?

いや、確かに、ありがちな演出であることには同意だけど。でも、あんなもん
じゃないかなあ。設定がややこしい上に心理描写までわかりにくくしたら、
本当に原作ファンしか見ない映画になってしまうと思われ(w

812 :名無シネマさん:02/03/05 15:27 ID:HXVjuCSw
>804

君は「血」の重さを知らなさすぎ。もしくはアメリカ人の「言ってみただけ」に毒され過ぎ。
何のためにバラヒアの指輪がアップになったと思ってるの?
まぁPJ が原作未読者を相手にしていないってのも問題だが、自分が理解できないからって
シナリオが下手って言うのは格好悪いよ。

いや、字幕ではあのシーンで「ゴンドールは俺が守る」みたいに書かれていたとしたら
君のせいではなくなっちが悪いんだが。

813 :811:02/03/05 15:28 ID:arBWztID
あ、809を読まないうちに書き込んじゃった。スマソ

814 :名無シネマさん:02/03/05 15:28 ID:Wo+xXxzm
画面に英語のアルファベットが何度も出てきてちと興ざめだった・・・

815 :名無シネマさん:02/03/05 15:31 ID:GQdk9ec6
もっとバイオレンス描写して欲しかったなぁ。


816 :804:02/03/05 15:34 ID:i/jKWLin
>>811
いあ、おれも字幕版で思いっきり泣いたよ。
でもそれはボロミアの無念さを思って泣いたんだよ。
(しかも原作ファンだからその後のナニのナニを思うと涙が止まらない)
泣きながら「この野郎!なに言ってんだよ!」とアラゴルンに突っ込み入れてたの。

817 :名無シネマさん:02/03/05 15:35 ID:FGL2+Oxp
>君は「血」の重さを知らなさすぎ。

そだね。
映画の冒頭でも描かれてるとおりあの無敵のサウロンを
倒したのは王家のメンバーなんだよ。
ゴンドールにとって、王の帰還は民の希望になるという
政治的な意味合いだけじゃないんだな。

ここらへんは、まぁファンタジーなんだな。FSS(知らん人ゴメン)
とよー似てる。個人の戦闘力は血の純粋性に比例する。。。

818 :名無シネマさん:02/03/05 15:36 ID:aI7UW2PB
>814

さすがにシンダリンをそのまま聴け、ってわけにも行くまい。

819 :名無シネマさん:02/03/05 15:38 ID:/u3lB0GC
西方共通語はみんな英語に変換してオッケー、と割り切っちゃったんだろうな。
俺もそれくらいはアリだと思う。

820 :名無シネマさん:02/03/05 15:46 ID:dImyFRCB
ボロミアの改心でロリエンでのアラゴルンとの会話をあげるのは
おかしいなあ。あそこでアラゴルンは白の都を見たことがあるって
ことしか言ってないよ。

もしかしたら今回の映画の最大の問題点はアラゴルンのキャラ変更かもな。
今問題になってる台詞の不自然さもアンデュリルを持たない(ことによって
後々リブがしゃしゃり出てくる)のも、すべてその変更に由来するわけでしょ?
しかもそういう脚色をしてどういうメリットがあるのかぜんぜんわからない。
何かそういうすることによって映画的に面白くなったことを説明できる人います?

821 :名無しシネマさん:02/03/05 15:48 ID:Bx+HtrHe
指輪の魔力に負けて(w 観て来たぞい
第一声「つまらんかった あくびが10連発」
まー3部作みたいやからしゃーないわな
序章はあんなもんやろ
第二声「1200円でよかった 1800円払ろた人、かーわーいーそー」
単発映画つーねじ込みにしたらハリポタの方がええで
ハータンもおるしな(w

文庫なんぞ読まへんが
映像だけやったら今のところハリポタやな
まーしゃーないわ3部作なんやから
3部すべて観てから語るわな

しっかし、期待したほどでは無かったね
ハリポタの方が子供受けはええやろ
まー3部作やから仕方ないが(w

822 :名無シネマさん:02/03/05 15:49 ID:dsT8xmFo
西方語ってどんな文字だかわからないもんね。
たしかにビルボの誕生日パーティの幕とか、玄関の断り書は最初ネット上
で見た時「あれ?」と思ったけど、あれはいいと思う。

ところで裂け谷でフロドが手にとって感心していた赤表紙本の本文って
どうなってましたっけ??

823 :名無シネマさん:02/03/05 15:55 ID:LDRpPxtU
>>822
何語というのか知らないけど、少なくともアルファベットじゃなかった。
あ、それは本文だけで、ホビット庄の地図は、なぜかアルファベットだった。

824 :名無シネマさん:02/03/05 15:55 ID:InKVVPmI
>>821
で、内容には触れずと・・・

825 :名無シネマさん:02/03/05 15:58 ID:p0E6+t4S
>>821
最初から、子供受けは期待してないと思うんだけど。
グロっぽいシーンもあったし、
大人の私でも怖かったよ。

826 :名無シネマさん:02/03/05 15:59 ID:LDRpPxtU
>>820
ロリエンでの会話のキーはアラゴルンの言葉じゃなくて、ボロミアが
「ゴンドールの王が実在した!」という事実を受け入れたということなのでは?

827 :名無シネマさん:02/03/05 16:00 ID:ywwQZrLl
>>821
でも1200円も払っちゃったのね。
1000円になる曜日もあるのに(藁

828 :名無シネマさん:02/03/05 16:02 ID:GQdk9ec6
821←ロリコン

829 :名無シネマさん:02/03/05 16:04 ID:i/jKWLin
>>820
アラゴルンのキャラ変更の理由は「旅の仲間」の中にはなくて、
おそらく「王の帰還」にあるんではないでしょうか?
アラゴルンを「王の帰還」でまとめて描くという構成なのではないかと。

830 :822:02/03/05 16:10 ID:dsT8xmFo
>>823
ありがとう!ではエルフ語なのかな?
地図だけアルファベット・・・・・(笑

個人的には、あの立派な本にビルボの「みみずののたくったような」細くて
くねくねした文字がいっぱい並んでいるのを見たかったんだけど・・・
なんか唯一ちらっと見た覚えのある、言語の注意書きページのエルフ文字の
キアスはきれいな字でびっくり。

831 :名無シネマさん:02/03/05 16:14 ID:dlIEmYBr
今度の映画で和田誠の「お楽しみはこれからだ」やるとしたら、
どんな台詞があがるかな。

Even the smallest person…?
By my life or death…?

燃えた台詞があったら教えてくれ。

832 :名無シネマさん:02/03/05 16:19 ID:dlIEmYBr
海外のトールキンオタはラストのアラゴルンの台詞、
Let's hunt some orc. に激しく萎えてるみたいね。
なんか、いかにもハリウッド的なんだって。

833 :名無シネマさん:02/03/05 16:21 ID:EQIEEsgj
>>820
アラゴルンはリブ平の愛によって支えられ王になる決意を固めるのです
(今後の展開含め)
こうすることによって、シナリオを破綻させずに
女性キャラに活躍の場を与え
さらにラブロマンス好きな若い女性層をも取り込める
と目論んだのでは。
(PJとプロデューサーどちらだか知らんが)

834 :名無シネマさん:02/03/05 16:30 ID:/u3lB0GC
ロリエンのシーンは>>433を参照。
キーワードは「hope」かな。
希望にすがろうと指輪の力を求め、それが悪であることを認めた時に
真の希望が指輪の棄却と王の帰還であることを悟ったんでしょう。

835 :名無シネマさん:02/03/05 16:32 ID:/u3lB0GC
>>830
Happy Birthday, Bilobo Bagginsも思いっきり英語。
ホビットの使ってる西方共通語は英語表記、というのがこの映画のルールなんでしょう。

836 :名無シネマさん:02/03/05 16:36 ID:yhBEdkJ9
ところで、最初に「世界は変わった。水の中にそれを感じる…」以下、
ナレーションをやってるのは、ガラドリエルかなあ?
いや、根拠はないんだけど。ふと思いついたので。

837 :名無シネマさん:02/03/05 16:47 ID:HNSlgzmH
原作読者ファンは、ちょっと原作未読者の反応とかを意識しすぎな
気がする・・・。

もっと自分だけが楽しめばいいのに。。。


ちなみに原作未読者の僕は楽しめました。ただ3時間の上映は
正直疲れた。。。
あと、超傑作ほどではないと思ったけど、でも大作系の中では
良い部類だと思ったのが正直の感想です。
今度は空いてる映画館でじっくりゆったりして見たいです。

838 :名無シネマさん:02/03/05 16:56 ID:vsWMKRbN
戦闘シーンのカメラワークはもう少しなんとかならなかったのだろうか?
一応要所要所はきっちり抑えてあるので全体の流れは理解できるのだけど、
それ以外の部分、カメラの動きが速すぎてなにがなんだかさっぱり分からん。
もったいないと思った。

とはいえ、トロール戦は迫力満点で前の方の席に座ってたこともあって
思わずのけぞりまくりだったけど。

ところで、バルログとかオークとかの顔(顎)を前に突き出した叫び方って
向うではお約束なのかな?他の映画でもよく見る描写だけど(ハムナプトラとか)

後、オーク=ゴブリンでいいんですかね?


839 : :02/03/05 16:59 ID:tTgsfpk+
>>835
西方語はほぼ古英語だ

840 :名無シネマさん:02/03/05 17:04 ID:aI7UW2PB
>826

それはない。エルロンドの会議でアラゴルンが血統上の王位請求権
があることはわかったはず。「王はいらぬ」はあの当時は執政が事実上
の王だったため。

>836

ガラドリエルです。

841 :837:02/03/05 17:07 ID:HNSlgzmH
敵側の勢力のシーンがなんかカッコ良かった。

サルマンがウルクハイ(?)を作ってるところとか。

SWの帝国側のシーンがカッコ良かったのと同じように。。。

842 :836:02/03/05 17:10 ID:yhBEdkJ9
>840
あ、ほんとにガラドリエルだったんだ。
映画の中かどこかに、ソースがありましたっけ?
声が似てるとは思ってたんだけど。

843 :826:02/03/05 17:10 ID:LDRpPxtU
>>840
言葉が足りてなかった。>>826での意味は「いまさら言われても…」みたいな
心境だったのが変った(受け入れるのに時間がかかったんでは)という
意味だったんだが…。日本語貧弱でスマソ

844 :名無シネマさん:02/03/05 17:11 ID:bIKJiPID
>>837
禿げ同!
指輪原作ヲタって性格悪い奴が多い。
ネタバレ解説したくてうずうずしてるのが多いし。すでにネタバレしてる奴もいる。
映画だけで感動してる奴にいちいちツッコムし。
アレが違うこれが違うっていちいちウザイ。素直に映画を楽しめよ。
原作未読者は字幕なんて気になんねぇんだよ。

原作を気にしすぎて楽しめなかった原作ヲタよ、ザマー見ろ!
漏れは原作未読で映画を見て、感動しまくったぜw
あ〜ホントに原作未読で良かったぜ。

845 :名無シネマさん:02/03/05 17:13 ID:/u3lB0GC
>>844
日本語吹き替え版に1名様ご案内。さらに感動できるのは保証します。

846 :名無シネマさん:02/03/05 17:14 ID:InKVVPmI
たまにネタバレしちゃってる人がいるけど、映画で語りきれなかった
部分を補完するのまでネタバレにされては困る。パンフレットに書いて
ある程度のことだったりすると尚更。

847 :837:02/03/05 17:15 ID:HNSlgzmH
もっと敵側の勢力の描写シーンが欲しい!
二部ではもっと多くなるのかな?

848 :名無シネマさん:02/03/05 17:17 ID:InKVVPmI
>>847
第二部、第三部になるにしたがって増えていくと思うよ。
主人公たちはモルドールに近づくし、サウロンも力をつけてくるから。

849 :原作ヲタ:02/03/05 17:17 ID:5oDrZg63
>>844
少し羨まスィよ…

850 :名無シネマさん:02/03/05 17:18 ID:InKVVPmI
映画→原作→映画の流れが最強。

851 :A:02/03/05 17:19 ID:ptm11OyM
>>844
どこで感動したの??

852 :名無シネマさん:02/03/05 17:19 ID:i/jKWLin
>>846
だから映画で語りきれなかったところは、それまで、なんだってばさ。
それでいいんだよ。おもしろいと思った人は原作に手を出して
自分でみつければいいでしょう?

853 :名無シネマさん:02/03/05 17:20 ID:jrkE2TKO
>>836
吹替版ではガラドリエルと同じ声でした。

854 :837:02/03/05 17:20 ID:HNSlgzmH
個人的にはダースベイターのような奴が欲しかったけど
まあサルマンで我慢しようっと。

演出がベタだったというレスがあったような気がするけど
僕はそれが良かったなあ。とにかくシーン1つ1つがカッコ
良かったYO

855 :名無シネマさん:02/03/05 17:20 ID:InKVVPmI
>>852
じゃぁ何のためにガイドブックがあるんだよ。

856 : :02/03/05 17:23 ID:tTgsfpk+
>>854
一応ダースベーダーはナズグル的存在だけど、ナズグルはダースベーダーのようにペラペラしゃべらない。

857 :852:02/03/05 17:24 ID:i/jKWLin
>>855
ガイドブック読みたかったら勝手に読むでしょう。
それぞれに楽しみ方があるんだから、頼まれてもいないのに
解説することはないんだよ。
聞かれたら答える程度でいいんだよ。

858 :836:02/03/05 17:25 ID:yhBEdkJ9
>853
なるほど。サンクス



859 :名無シネマさん:02/03/05 17:26 ID:InKVVPmI
>>857
おまえ、昨日は「聞くやつがわるい」とか言ってたやつじゃないか?

860 :名無シネマさん:02/03/05 17:27 ID:aI7UW2PB
>844

>原作未読者は字幕なんて気になんねぇんだよ。

字幕の件は映画としておかしいので指摘されているだけ。
そもそもフロド出立、ボロミアとアラゴルンの別れは原作と
だいぶ違う。

861 :名無シネマさん:02/03/05 17:28 ID:dmJGmkzi
今日見てきたけど面白かった〜
しかしレゴラス強い!目はいいわ雪の上歩けるわ身軽だわ
戦闘能力一番あったよーな

862 :名無シネマさん:02/03/05 17:29 ID:InKVVPmI
字幕の件は、「原作と違う」のが問題なんじゃなくて、「話の流れに合わない「
のが問題なんだろう?

863 :837:02/03/05 17:30 ID:HNSlgzmH
ガンダ爺さんが可愛くて良かったなあ。

あ〜、なんかもう1回見てーな。空いてるところで見たいな。
個人的には前半が一番集中して見れた。後半になると集中力が
尽きて、正直ダレたYO

でも、ラストはそんなに皆が言うほど唐突って感じじゃなかった
なあ。出会いと別れって感じで、なんか予感させられる展開だった
し。
ラスト間際は
「あああ、ここで、ここで、もう終わるんだろうなあ・・」と予期
しながら見れたよ。

唐突で終わって怒ってる人は、何に怒ってるのかよく分からないなあ。

864 :857:02/03/05 17:31 ID:i/jKWLin
>>859
ちがう。つまらん詮索するな。

865 :名無シネマさん:02/03/05 17:32 ID:oCCBh2Yu
>>862
まさにその通りだと思われ。

866 :名無シネマさん:02/03/05 17:34 ID:HFT4kXZN
>863
うむ。映画のガンダルフは愛嬌があったね。
俺も好きだ。

867 :837:02/03/05 17:37 ID:HNSlgzmH
吹き替え版の評判が良いのと、恐らく空いてるだろうと
思って吹き替え版を見たんだけど、めちゃくちゃ混んでて
熱くて熱くて・・・。集中してるときはいいんだけど、途中
展開が変わるときに油断したら、集中できなくなっちゃった。

だから絶対空いてるところでもう1回見たいなあ。

868 :名無シネマさん:02/03/05 17:46 ID:jrkE2TKO
>>867
スマン、君には気の毒だったが、「吹替版が混んでた」と聞いて嬉しくなってしまった。

869 :名無シネマさん:02/03/05 17:49 ID:arBWztID
ええと、このスレで熱く語ってるみなさん(自分も基本的に同意)は、必ずしも
「原作を知らねばならない」というわけではないと思うのですが。
勝手にまとめると、こんな感じですか。

1.派手な映像が売りの映画に見えるかもしれないが、実は、キャラの心理にも
突っ込んだ描写のある作品である。むしろ、そっちの方が見どころだと言いたい
ぐらい。
やや複雑な設定、ストーリー展開の速さなどのおかげで、心理描写にまで
注目するのは難しいかもしれない。でも、せっかくこの映画を見るのなら、
心理描写も見てほしい。

2.心理描写を理解する上では、原作の知識が役に立つ。お節介かもしれないが、
何も予備知識がないと、難しいのでは。

3.なっちの字幕は、心理描写をぶち壊しにしかねないような内容である。
よって吹き替え版推奨。

870 :名無シネマさん:02/03/05 17:57 ID:dmJGmkzi
吹き替えのキャストは誰やってるの?

871 :869:02/03/05 17:57 ID:GbR2GZA+
ただ、「字幕版でも十分に楽しめた。別にそれでいいでしょ」という人には、
このスレはもはや別世界のように見えてしまうかなあ、という気もする。

まあ、せっかくの楽しめる映画なんだから、感想の書き込みもいろんな人が
楽しめる方向でいけたらいいなあ、と。

872 :名無シネマさん:02/03/05 17:58 ID:guMVc2T3
>863
まったく同意!
じいさんかわいかった。後半だれた。前半とラストはよかった。
終わりよければ...てか

873 :名無シネマさん:02/03/05 18:00 ID:/u3lB0GC
>>870

see >>702

874 :名無シネマさん:02/03/05 18:14 ID:veQcS0W2
>>844
あんたは一生に一度あるかないかの貴重な読書体験を、先に凡庸な映画を見て
しまうことによってスポイルしている可能性に気づいていない。
でも、このスレにおいてはあんたの言い分が正論であることは間違いないよ。


875 :名無シネマさん:02/03/05 18:16 ID:746R+yOR
公開初日に字幕版見て感動して、
今日さらに錦糸町で吹き替え版見てきた。

もー、驚くほどクリアに出来てるね<吹き替え。
字幕版で把握しづらい部分がすべて台詞で理解できる。
驚くほど映画の中に入っていけたよ。
そうなると映像とストーリーが融合してどんどんハマっていくんだよね。
マジお勧め。

あと、錦糸町は異常に空いてる!
席の埋まり具合は25%程度だった。
注意点は11:20からの上映だけど券は11:00からしか売ってくれないこと。


876 :872:02/03/05 18:22 ID:guMVc2T3
すみません なんか前の文ちょっとアオリっぽいですね。
えっと、中間はちょっとダレたけど、前半と終わりがよかったので見終わった感想は大満足だった ということを書きたかったのです。
>875
私も錦糸町で見ました。
初日だったけど、券は10時すぎに売ってくれたよ。

877 :773:02/03/05 18:26 ID:LLTtAKQn
>>775
遅レスですみませんけど、もうチケット買ってきちゃいましたよ。
明日は吹替え版でーす!
ワーナーなので、ちゃんとレディースデイの1000円でございました。
字幕観たとは言え、明日の吹替え、かなーり楽しみです!

878 :名無シネマさん:02/03/05 18:28 ID:i/jKWLin
>>874
大丈夫だよ。原作はそんなにヤワじゃない。

879 :775:02/03/05 18:32 ID:i/jKWLin
>>877
あ、そりゃよかった。

880 :名無シネマさん:02/03/05 18:34 ID:RmmITazD
とりあえず字幕版は見るのに疲れた
(ヤケクソな量のオークCGとあわせて)
あとはホビット四人組の個性がイマイチって点かな?

面白いんだけど、見てる最中で我に返ったら終わり
そのままバタンキュー
以上

881 :A:02/03/05 18:37 ID:ptm11OyM
みなさんが絶賛の原作ですが、
9巻中、何巻から面白くなるの?
文庫版でも問題無し?

882 :名無シネマさん:02/03/05 18:42 ID:VzpOuuLK
原作マンセーはもういいよ!
だいたい原作を超える映画なんてほとんど無いよ。

そんなに原作がいいなら脳内上映してろ。


883 :名無シネマさん:02/03/05 18:44 ID:WvVu+r5w
>844

君は>837の言いたいことを誤解していると思われ。


というか何度も何度も

「原作を読まなかったおかげで楽しめた」

と妙な理論で煽っているのと同じ人物かね。

884 :名無シネマさん:02/03/05 18:45 ID:DU9M94OS
>881
と言うことで、こちらへどうぞ。
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/1012132689/

885 :名無シネマさん:02/03/05 18:46 ID:BqATufV6
>>881
人それぞれだからなんとも言えませんけど、私は最初から惹き込まれましたよ。
ただ、読み手を選ぶ作品なのは確かです。細かい風景描写等が読んでいて苦痛に
感じるような方は辛いかも知れません。
とにかく最後まで読まないとこの作品の良さは分からないと思います。


微妙にスレ違いにつきsage

886 :名無シネマさん:02/03/05 18:47 ID:WvVu+r5w
>ID:ptm11OyM

スレ違い。ここは映画の話をしる。

887 :名無シネマさん:02/03/05 18:49 ID:E9QBRuGj
>>874
そういう言い方をするから、原作を読みたくなくなるのだと思われ
「映画に感動した」っていっているのに、「凡庸な・・」はないよ

888 :名無シネマさん:02/03/05 18:49 ID:jrkE2TKO
俺は原作を何度も読んだ人間だから、読まずに映画を見た人の心情はわからない。それは認める。
しかし、「原作を読んでいたがために映画をつまらなく感じた」と言う者がどれだけいるだろう?
突込みどころはあれど、原作既読者の大部分は今回の映画を大いに楽しんでいると思うが。

889 :名無シネマさん:02/03/05 18:51 ID:i/jKWLin
>>881
おれは文庫本の1巻の半ばからおもしろくなった。
おもしろくなかったり、だるいところも後から読み返すとおもしろくなるとこが
この原作の特徴だと思うよ。

文庫版でも問題なし。おれはそれで充分に楽しめている。
ただハードカバー版は「追補遍」が存在しているよ。
(なんで文庫本で追補遍出さないのかな?)

890 :名無シネマさん:02/03/05 18:53 ID:EAVWQksU
1. 「字幕版はクソ」
   ↓
2. 「字幕版でも楽しめる」
  「原作マニアは性格が悪い」
   ↓
3. 字幕批判しづらい雰囲気に


となると、2. を声高に叫んでいるのは、もしや……。

891 :名無シネマさん:02/03/05 18:55 ID:InKVVPmI
映画版を単なる冒険活劇として見ている人にとっては、原作がどうこう
なんて言われてもうざいだけだろうね。

892 :名無シネマさん:02/03/05 18:56 ID:aI7UW2PB
>889

原作がないとわからない話はSF板へ。今の文庫版に追補篇がないのは
ガイシュツ中のガイシュツです。

893 :A:02/03/05 18:57 ID:ptm11OyM
>>886
原作の話抜きに、この映画は語れないよ。
それほど原作はすばらしい出来なんだ。

894 :名無シネマさん:02/03/05 18:58 ID:EouT2y9F
>>893
読んでないのによくわかるな(w

895 :名無シネマさん:02/03/05 18:59 ID:ywwQZrLl
ブルボンのCD-ROMつき菓子、どこにもない………(鬱

896 :名無シネマさん:02/03/05 19:00 ID:XOVgnYz+
>>894
もう読んだんだろうよ。自慢の速読で。

897 :名無シネマさん:02/03/05 19:01 ID:/lgoh1n9
字幕版みました。原作味読です。
そんなに英語できるわけじゃないんですが、
数箇所「この訳おかしいって」って思うところありました。
例えば、「(人間、ドワーフ、ホビット、エルフといった)全ての種族」
を指しているところを「人間」って訳したり。

898 :名無シネマさん:02/03/05 19:03 ID:i/jKWLin
>>891
原作を単なる冒険活劇として高く評価している原作ファンなので、
やっぱり原作信者の解説はうざいです。

>>892
ついでに自治厨もうざいです。

899 :名無シネマさん:02/03/05 19:05 ID:LLTtAKQn
>>895
そうだった、ブルボンの菓子買うの忘れてた・・・
スーパーには見かけなかったような・・・コンビニにあるんでしょうか。

900 :名無シネマさん:02/03/05 19:05 ID:oCCBh2Yu
>>895
ワーナーマイカルシネマの売店にありますよ。

901 :名無シネマさん:02/03/05 19:06 ID:iJucpOhD
今、吹き替え版見てきました。原作既読。字幕は2回みてます。が、
…ここでの話しは本当だった。全然違うじゃん!字幕版と吹き替え版の印象が。

総じて、字幕版は挿し絵にしか見えなかったのが、吹き替え版はちゃんとドラマに
なっていた。登場人物に感情移入ができた。登場人物がそれぞれ個性を発揮し、その魅力も
伝わってきた。おすぎが「男の友情のドラマ」と泣いていたのも、納得した。
3回目にして初めて「指輪物語」の映画を見た気分。
字幕と比べてとてもゴージャスに見えた。アメリカ人がこの吹き替えと
同じような条件で見ているとすれば、アカデミー賞13部門ノミネートも納得。
最初から吹き替えで見ればよかった・・・

以下、字幕版との違いで気付いたことを列挙します。(ネタバレあり)



1、噂どおり、字幕と吹き替えの中身で違う箇所が結構ある。例を一つ挙げれば、
ビルボのスピーチ。意訳ではなく、内容が全く違う。大筋に違いはないのだが、
字幕訳からは彼独特のキャラクターが伺えない。既出だがラストのアラゴルンの台詞も。

2、既出だと思うが、キャラクターによって口調をかなり変えている。例えば
ギムリ「早いとこやろうぜ」 ガラドリエル「わらわ」「そなた」など。
字幕は、この辺りあまり差がないように思えた。

3、情報量の差。例えばサムが一貫してフロドに敬語を使っており、立場の違いが
わかるようにしている。また旅の始まりで「エルフに会えるんですよ」と言わせ、
エルフへの憧れをうかがわせる。
「アラゴルン」という名前にしても、吹き替えの場合、裂け谷の御前会議の場で初めて登場する。
(エルフ語では出たかもしれないが)。ただの「さすらい人」でないことが、
ここでドラマティックに強調される。

4、軽口を叩いている場面とシリアスな場面の差が遥かに明確で、うまく噛み合っている。
字幕版では、どちらも同じような調子に感じられ、その結果全体が平坦に見えた。
これは芝居のお陰と思われる。ピピン・メリーのちょっと早口で軽妙な感じが良く出ていた。
また、既出だが芝居によってストーリーに説得力がでた。例えばビルボが指輪に執着し、
離れようとしても離れ難い気持ちに共感を覚え、御前会議でメンバーの争いを見ての
フロドの行動にも納得した。

今回初めて、この映画の大きさ、PJがやろうとしていることが分かったような
気がした。第一部は、指輪に翻弄される人々、そして旅の仲間が集まり一つのチームを
つくりあげる事が主題だったように感じた。これから、9人の仲間そして、
指輪に左右される世界の運命はいかに…?という感じ。
やはりこの映画の場合、三作を3日かけて続けて鑑賞するのが最善の方法かと。
3時間一本にまとめては余りにも矮小になってしまうし。









3、

902 :名無シネマさん:02/03/05 19:06 ID:td5r0iL2
折れもブルボンのCDーROM付き菓子、めちゃめちゃ探しとる・・・・・
どこにあんの?持ってるひと!!
西友?ダイエー?イトーヨーカドー?コンビニ?

903 :A:02/03/05 19:07 ID:ptm11OyM
>>899
指輪のおまけ付き?

904 :名無シネマさん:02/03/05 19:10 ID:oCCBh2Yu
ワーナーの売店では逆にCDロム菓子とトレカ入チョコしか無かったなぁ。

CD菓子まだ持って無い人は、取りあえずワーナーマイカルシネマに
ゴーがいいと思われ。300円で元取れてるのか?あの菓子(w

905 :名無シネマさん:02/03/05 19:10 ID:LLTtAKQn
>>903
いえ、私が欲しいのはCD-ROMです。
指輪のオマケってあるんですか。

906 :名無シネマさん:02/03/05 19:12 ID:A4UkybQi
ブルボンのお菓子、映画館以外では今日発売と耳にしたけど?

907 :名無シネマさん:02/03/05 19:31 ID:LLTtAKQn
>>906
そうなんですか!?
どちらにしても、明日ワーナーで買ってきます。
CDーROMでは予告編見れるんですよね!
ここの→http://www.lord-of-the-ring.com/index.html
サイトで予告編何度も観ては手に汗握ってるくらいです。

なんかもう、ハマっちゃったなぁ〜この物語・・・

908 :名無シネマさん:02/03/05 19:34 ID:M0/8YX+Y
ブルボンのサイト見てきた…
ネタじゃなくてマジだったんだ…
欲しいなCD-ROM。コンビニにも入るのか??

909 :名無シネマさん:02/03/05 19:36 ID:aI7UW2PB
>907

テレビって見ないんで予告編あるかどうかはお答えできませんが、
映画未収録カットが入っています。そんなわけで映画を見る前に
見ちゃうと「あれ?」ってなるかも。

910 :名無シネマさん:02/03/05 19:39 ID:td5r0iL2
セブンイレブンでトレカ入りショコオーレはGet・・・・ハァハァ。
な―――んか久しぶりに、たのしいなぁ――――――

911 :名無シネマさん:02/03/05 19:42 ID:LLTtAKQn
>>909
あ、未収録カットでしたか!!
すっごい楽しみ・・・
もう1度観てきてるので、ご心配なく!!

912 :名無シネマさん:02/03/05 19:43 ID:l3YQrM1S
2年も3年も後の話で、オークに大爆笑されそうだけど、
3部作が完成したら、(ワーグナーの「指輪」のように?)3夜連続で
1部2部3部と見られるようになって欲しいな。
シネコン形式なら、1館貸切状態で字幕と吹き替え全部上映されてる。
体力があるなら一気に見てもいいし、のんびり3日かけて見に行っても
いい。
映画館にこもって中つ国を旅の仲間と一緒に縦横無尽に駆け回りたい。

913 :名無シネマさん:02/03/05 19:45 ID:DbjP1Hok
とりあえずあと2年は生きてよっと

914 :名無シネマさん:02/03/05 19:45 ID:eQNKxO19
>>911
>>518
DVDが見れるなら。


915 :名無シネマさん:02/03/05 19:47 ID:eQNKxO19
>>913
ハゲドウ

916 :名無シネマさん:02/03/05 19:47 ID:aI7UW2PB
>912

ワグナーのリング方式はイヤン。
3日連続でいけるかどうかなんてわからんもん。
1日に一気に見たい。二つの塔、王の帰還が旅の仲間
レベルなら1万円なら出すよ。> 屁らるど

917 :名無シネマさん:02/03/05 19:52 ID:aI7UW2PB
字幕版をピカ1で、吹き替え版をWMC板橋で見ました。
音響は圧倒的にWMC板橋。でもそれほどサラウンドが活きる
映画じゃなかったです。
で、映像なんですがWMC板橋画面が暗すぎ。シャドウが全部ツブれてた……

918 :名無シネマさん:02/03/05 19:53 ID:QK2dYkcH
ブルボンのお菓子、上映劇場の売店が確実なのかな。
上映館でCMも流す、ってニュースレターに書いてあったし。
※参考
http://www.uranus.dti.ne.jp/%7Ebourbon/info/info_0221.html

コンビニとかスーパー、10軒ほどまわったけど、
よくてもショコオーレとポテチが置いてある程度だった。

>>914
あと「DVD&ビデオで〜た」にも付録でついてる>US・CM集DVD
16パターン収録で、およそ7分近く。

919 :名無シネマさん:02/03/05 19:57 ID:eQNKxO19
>>918
やっぱ他雑誌にもあったのか。サンクスコ。
DVD&ビデオで〜たの方が一般人には買いやすいと思われ。
内容は一緒のようです。>7分

920 :名無シネマさん:02/03/05 20:08 ID:jrkE2TKO
>>919
でも似たような名前の雑誌が多いんだよな…。
ちなみに「ロード〜」という邦題の黒幕とされる、角川書店から出てます。

921 :原作信者Y:02/03/05 20:11 ID:X/VvBdSE
ちょっと前にあったアラゴルンとボロミアの描写をめぐる書き込み、
原作だとどうだって話にならず、映画を語っていて楽しめました。


>>869
おおむね同意するのですが、2.はどうなんでしょう?
もし難しいとすれば、監督、脚本、演出、俳優など映画の力不足では?
もちろん、大部分の日本人が原語でこの映画を観られない、
という限界はありますが…。

あ、個人的には「原作ファンによる原作ファンのための映画」
なんて言葉はこれだけの金をかけ、興行収入による回収を
図っている以上、免罪符にはなりえないと考えています。


ところで、、、イアン・ホルム!>>745

922 :原作信者Y:02/03/05 20:11 ID:X/VvBdSE
あと、素朴な疑問なんだが、ここって「ネタバレ不許可!」なのか?
ネタバレしすぎ!って声があるけど……

いや原作補完や海外情報による第二部以降のネタバレは
当然ダメだけど、今回の映画のネタバレも駄目なんでしょーか?

923 :A:02/03/05 20:15 ID:ptm11OyM
中の国ってなんて読むの?
後、ホビット庄だっけ?の庄

924 :911:02/03/05 20:16 ID:LLTtAKQn
>>914
だーい感謝です!!!
早速あした、本屋へ走ります!!

925 :原作信者Y:02/03/05 20:19 ID:X/VvBdSE
>>923
き、きみって、ホント、なんつーか、こう、かわいいやつだな。
いや、気分を害したらすまんが、昨日からの言動が、、、

とりあえず被ると思うが、「中の国」→「中つ国」=「なかつくに」。
「ホビット庄」は「ホビットしょう」。庄は荘園と通じ、村里の意。
ちなみに「中つ国」はMiddle-Earthの訳。
「中つ国」の語源等については、過去ログかsf板ビギナースレへ。

926 :名無シネマさん:02/03/05 20:26 ID:InKVVPmI
>>921
初めてが原作だとしても、1回で世界背景を理解するのは難しいと思います。
それを映画を数回見たくらいでわかれというのは無茶かと。
そのために映画以外のメディアで解説がされているのだと思うし。

927 :名無シネマさん:02/03/05 20:27 ID:td5r0iL2

お菓子板でハッケソ   ↓

http://caramel.2ch.net/test/read.cgi/candy/1015326990/l50



928 :918:02/03/05 20:29 ID:QK2dYkcH
>911
「DVD&ビデオで〜た」の表紙は4人の仲間、値段は420円。

929 :名無シネマさん:02/03/05 20:42 ID:uWndD57e
>>927
・スイートコレクション チョコ&キャンデー(CD-ROM付)

は、初日に劇場で売ってた。

930 :名無シネマさん:02/03/05 20:48 ID:6jm2F0I+
フロドたん萌え(;´Д`) ハァハァ
フロドたんが旅の途中でぐっすり眠ってるところを襲っちゃうんだ。ハァハァ
それでねっ、あのフロドたんの耽美な顔を俺の愛液でベチャベチャにしちゃうんだ!!
どう?すごいでしょ??ハァハァ
で、愛液でベチャベチャになったところで俺が綺麗になめてあげるんだっっ!!
きっとフロドたんは目をうるうるさせて「ありがとう」って言うんだ!ハァハァ

931 :918:02/03/05 20:52 ID:QK2dYkcH
>>930
愛液………?
おぬし、実は801女では?

932 :原作信者Y:02/03/05 20:53 ID:X/VvBdSE
>>926
う。そのあたりは微妙です、、、
私は原作信者+映画原理主義者という二重苦を背負ってるので。
(あ、このスレの原理主義者さんの奮闘、けっこうfanです(w)

私自身は、「映画の中つ国=原作の中つ国」って等式は、
出来うる限りエポケーしてます。泣きながら。

ぜひ801板に来てください!!!>>930

933 :名無シネマさん:02/03/05 20:55 ID:hf0A4XRe
吹き替え版では「庭師のサム」とガンダルフ言ってるんですが聞き取れません。

934 :  :02/03/05 20:59 ID:3UX2Gn1E
吹き替え版ではずっと「ホビット庄」って言ってるの?

935 :名無シネマさん:02/03/05 21:00 ID:9owsS4CW
ヨーカドーでブルボンのお菓子大量に売ってた。で、大量に買ってきた。
チョコにポテチにおせんべい。それとCD-ROM付きの4種。
しばらく我家はブルボンのお菓子が続きそう。

936 :名無シネマさん:02/03/05 21:01 ID:jgHdN7V8
>>911
ドラゴンマガジンも角川ですが表紙がアニメのスレイヤーズなので
買いにくいかも。値段も少し高めなので「DVD&ビデオで〜た」の方を
おすすめしときます。他の角川系雑誌にも付いてる可能性あるね。

937 :   :02/03/05 21:02 ID:mO3A+gKg
>>934
 ホビット庄も言った気がするけど、通常シャイアじゃなかったかな?

938 :名無シネマさん:02/03/05 21:02 ID:yBZjTnrm
吹替え版ではすっと「ホビットの里」と言ってます。

939 :  :02/03/05 21:03 ID:3UX2Gn1E
>>937
どうも!

940 :名無シネマさん:02/03/05 21:03 ID:A4UkybQi
いまブルボンのCD-ROM見終りました。
……レゴラスファンは見ないほうがいいかも(w。

941 :  :02/03/05 21:04 ID:3UX2Gn1E
>>937−938
ん?どっちがホント?

942 :名無シネマさん:02/03/05 21:06 ID:jrkE2TKO
>>937
そりゃ字幕版。

943 :名無シネマさん:02/03/05 21:09 ID:LLTtAKQn
>>940
なんで??
特にレゴラスファンというわけではないけど、気になる・・・

944 :名無シネマさん:02/03/05 21:10 ID:aI7UW2PB
>941

吹き替えだとホビットの里、だよ。あるいは里。
最初はいやだったけど避け谷でフロドが「里に帰りたい」
と言ったときはこれでもいいかとおもった。「ホビット庄」で
前述のシーン「さと」のままでも原作ファンは「郷」に脳内変換
できるからいいかとおもったけど初見の人を考えれば里で正解
だったかなあ。

945 :名無シネマさん:02/03/05 21:11 ID:dsT8xmFo
>>943
オーランドの髪型がアレだからでしょう。わたしは可愛いと思ったけど。(笑

946 :名無シネマさん:02/03/05 21:11 ID:A4UkybQi
>>943
オーランド・ブルームの髪型、とだけ言っておこう(w。

947 :原作信者Y:02/03/05 21:11 ID:X/VvBdSE
>>943
たぶん、モヒカン、、、

そろそろ次スレの準備が必要?

948 :名無シネマさん:02/03/05 21:11 ID:vNnCtXkd
>943
レゴラス役の人の髪型がね(w

949 :原作信者Y:02/03/05 21:12 ID:X/VvBdSE
>>945-946
配慮が足らんかった。スマソ>>947


950 :名無シネマさん:02/03/05 21:13 ID:hf0A4XRe
実はガンダルフ役の人がイライジャ抱きたいと思ってるとかそういう話はありませんか

951 :名無シネマさん:02/03/05 21:14 ID:poyiX6ns
pi-ta-zyakusonnha
saikoudane!!
yapparikarenoeigahakitaiwouragiranai!!!
saikounoeigadattaze!!!!


952 :名無シネマさん:02/03/05 21:14 ID:9owsS4CW
>940
いや、大丈夫。あのヘアスタイルなら既にあちこちのサイトで見てるよ。

953 :名無シネマさん:02/03/05 21:15 ID:4BYOWpLm
フジとかWOWWOWの特番でもばっちり映ってたしねw<モヒ

954 :名無シネマさん:02/03/05 21:15 ID:jrkE2TKO
>>952
Semete wakatigaki gurai siro.

955 :名無シネマさん:02/03/05 21:16 ID:poyiX6ns
ピータージャクソンの最高傑作はバットテイストできまり!!!

956 :   :02/03/05 21:16 ID:pI+552TO
旅の仲間結成の時、「で、どこに行くの?」とボケたのはメリーとピピンどっち?

957 :名無シネマさん:02/03/05 21:17 ID:dsT8xmFo
>>956
もちろんペリグリン旦那ですよ。

958 :名無シネマさん:02/03/05 21:17 ID:A4UkybQi
>>956
ボケ役はピピン、と覚えておけばOK(w。

>>952-953
そうだったのか。映画とのイメージのギャップにワラタよ。

959 :名無シネマさん:02/03/05 21:18 ID:InKVVPmI
ボケは基本的にピピン。
メリーも調子に乗るときがあるけれど、ちゃんと計算した上での事。

960 :名無シネマさん:02/03/05 21:18 ID:aI7UW2PB
> 956

教えてあげたら次スレ建ててくれる?

961 :  :02/03/05 21:19 ID:3UX2Gn1E
あのボケは予想だにしなかったので不覚にも笑った。

962 :テンプレ:02/03/05 21:20 ID:aI7UW2PB
3月2日(土)より公開中
 
オフィシャルサイト
http://www.lord-of-the-ring.com/
 
前スレ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015153667/
 
★吹き替え版が好評です。
・3部作の1作目だから途中で終わるけど文句いわないでねw
・原作の話題はなるべくSF板で(ネタバレは程々に)
・関連スレは>>2-10あたり


963 :   :02/03/05 21:20 ID:pI+552TO
>>957-959
ありがとう

吹き替えではアラゴルンはなんて呼ばれてるの?
ホビットはみんなストライダーと呼んでるけど

964 :名無シネマさん:02/03/05 21:20 ID:4BYOWpLm
あれ? また、1日で次ぎスレ?

965 :名無シネマさん:02/03/05 21:21 ID:4LQHjgDZ
970はスレ立てよろ

966 :  :02/03/05 21:21 ID:3UX2Gn1E
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015235780/
じゃない?前スレ。

967 :テンプレ:02/03/05 21:22 ID:aI7UW2PB
指輪を探せ!『ロード・オブ・ザ・リング』
http://tv.2ch.net/movie/kako/1003/10038/1003850872.html
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第2章
http://tv.2ch.net/movie/kako/1008/10087/1008773387.html
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第3章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1011176749/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第4章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013878880/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第5章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014483270/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第6章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014711116/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第7章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015073481/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第8章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015153667/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第8章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015153667/
ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第9章
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015235780/

・原作に興味を持った方はこちらへ
 SF板 「指輪物語ビギナースレッド」
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/1012132689/l50

・原作「指輪物語」メインの話はこちらへ
 指輪物語〜14人のヴァラール〜
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/1015169978/l50

・その他の板にある指輪関連スレについては
 SF板指輪スレの>>1-10辺りを参照のこと。
 もしくはスレッドタイトル検索
 http://ruitomo.com/~gulab/


968 :名無シネマさん:02/03/05 21:23 ID:A4UkybQi
>>963
韋駄天。
基本的に吹き替えマンセーだけど、「いだて〜ん!」と呼びかけるシーンは
ちょっと脱力してしまったのはヒミツだ。

969 :  :02/03/05 21:23 ID:3UX2Gn1E
DVDって吹き替えつくっけ?

970 :テンプレ:02/03/05 21:23 ID:aI7UW2PB
>966

失敗。そうだった。


971 :テンプレ:02/03/05 21:24 ID:aI7UW2PB
962 名前:テンプレ 投稿日:02/03/05 21:20 ID:aI7UW2PB
3月2日(土)より公開中
 
オフィシャルサイト
http://www.lord-of-the-ring.com/
 
前スレ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015235780/
 
★吹き替え版が好評です。
・3部作の1作目だから途中で終わるけど文句いわないでねw
・原作の話題はなるべくSF板で(ネタバレは程々に)
・関連スレは>>2-10あたり



972 :テンプレ:02/03/05 21:25 ID:aI7UW2PB
海外芸能人板、LOTR関連人物スレ。
 
イライジャ・ウッド 可愛い!!
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1003898004/l50
ヴィゴ・モーテンセンについて語りましよう♪♪
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1006577986/l50
リブ・タイラー最高だよ!!!!!
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/991101973/l50
超絶美形御老体クリストファー・リー(;´Д`)ハァハァ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1014524567/l50
ショーン・ビーン
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1013792042/l50
★★レゴラス/オーランド・ブルーム★★
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1014529115/l50

上映映画館&スケジュール
Walkerplus.com
http://www.walkerplus.com/tokyo/latestmovie/mo1106.html
@ぴあ(東京近郊)
http://www.pia.co.jp/hot_cinema/cnm_title.jsp;$sessionid$MEFBSLQAAAIR1USYHKOAAAA


973 :テンプレ:02/03/05 21:25 ID:aI7UW2PB
つか8章から移しただけ。こんなんでいい?


974 :   :02/03/05 21:26 ID:pI+552TO
>>968
またまたありがとう
吹き替えも今度見るべさ

975 :名無シネマさん:02/03/05 21:26 ID:InKVVPmI
韋駄天も馳夫も、言葉に出すと変だろうなぁ。

976 :原作信者Y:02/03/05 21:28 ID:X/VvBdSE
あと、吹き替えキャストも>>4とかそのへんに?

977 :まって、ケイト追加。:02/03/05 21:30 ID:36ZUtC0l
 
イライジャ・ウッド 可愛い!!
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1003898004/l50
ヴィゴ・モーテンセンについて語りましよう♪♪
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1006577986/l50
リブ・タイラー最高だよ!!!!!
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/991101973/l50
超絶美形御老体クリストファー・リー(;´Д`)ハァハァ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1014524567/l50
ショーン・ビーン
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1013792042/l50
★★レゴラス/オーランド・ブルーム★★
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1014529115/l50
ケイトブランシェット
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/981568114/l50

上映映画館&スケジュール
Walkerplus.com
http://www.walkerplus.com/tokyo/latestmovie/mo1106.html
@ぴあ(東京近郊)
http://www.pia.co.jp/hot_cinema/cnm_title.jsp;$sessionid$MEFBSLQAAAIR1USYHKOAAAA

978 :名無シネマさん:02/03/05 21:30 ID:jrkE2TKO
>>969
普通はつきます。例外もなくはないけど、劇場公開までされてますから当然つくでしょう。

979 :  :02/03/05 21:33 ID:3UX2Gn1E
>>978
ですよね。安心しました。

980 :名無シネマさん:02/03/05 21:35 ID:hf0A4XRe
瀬田訳の名言の一つとして「トゥックのバカ息子」があります

981 :テンプレ:02/03/05 21:35 ID:aI7UW2PB
スレ移行。

http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015331492/


したつもり。どお?

982 :名無シネマさん:02/03/05 21:35 ID:dsT8xmFo
>>978
どうせならバクシアニメみたいに色んな言語の字幕吹替えつけてほしいな(笑

983 :名無シネマさん:02/03/05 21:37 ID:hf0A4XRe
>>982
エルフ語とかな

984 :まって、ケイト追加。:02/03/05 21:38 ID:36ZUtC0l
>981
乙かれ。

吹き替えキャスト入れてみたよ。

985 :名無シネマさん:02/03/05 21:38 ID:x1l3ZIqO
指輪物語
 ↓
D&D (TRPG化)
 ↓
ウィザードリィ、ウルティマ (コンピュータゲーム化)
 ↓
ドラクエ (日本向けにローカライズ)

ってことぐらいゲームファンなら抑えてね。

986 :名無シネマさん:02/03/05 21:39 ID:dsT8xmFo
>>983
うあ!本気で欲しい!!

987 :名無シネマさん:02/03/05 21:39 ID:LLTtAKQn
>レゴラス役オーランド・ブルームの髪型

あ、ボウズってことね。
でもヅラなんだから当たり前ですね(w
あと、今度公開の「ブラックホールダウン」で軍人の役のためでもあるそうで。
私も結構好きですけど。
反対に、普段からあんなサラサラ金髪(略してサラ金)でもチョットね・・・(^^;

988 :987:02/03/05 21:39 ID:LLTtAKQn
あ、サゲ忘れました、すみません。

989 :名無シネマさん:02/03/05 21:40 ID:A4UkybQi
>>983
ギャラクシー・クエストではサーミアン語版が入っていたんだから(北米版DVD)、
やって出来なくはなさそう(w。

990 :  :02/03/05 21:41 ID:3UX2Gn1E
何故英語圏の国に生まれなかったのだろう…。

991 :名無シネマさん:02/03/05 21:42 ID:LLTtAKQn
>>990
同じことを時々思います・・・(鬱

992 :名無シネマさん:02/03/05 21:42 ID:dsT8xmFo
>>989
そうなの?!いいなぁ・・。ギャラクエ・・・。
エルフ語字幕、吹替えなんて最高はたしかに、あのスタッフなら出来そう。

993 :名無シネマさん:02/03/05 21:44 ID:4BYOWpLm
>990-991
どーい。

>987
いや、坊主なら別に笑わないのね。
坊主じゃなくて、モヒカンだから…w

994 :原作信者Y:02/03/05 21:44 ID:X/VvBdSE
>>984
吹き替えキャスト、感謝。

995 :名無シネマさん:02/03/05 21:45 ID:aI7UW2PB
>992

今ならいいか。エルフ語字幕だけど2種類準備するの大変だぞ。(w

996 :992:02/03/05 21:45 ID:dsT8xmFo
ごめん、失敗。  最高。で切るはずだった・・。

>>987
いや、坊主よりは髪残っていたよ。

997 :名無シネマさん:02/03/05 21:45 ID:A4UkybQi
一度聞いてみたいんだけどなぁ、サーミアン語吹き替えのギャラクエ。
ひとしきり笑った後、5分でDVDを停めてしまいそうだけど(w。

998 :名無シネマさん:02/03/05 21:45 ID:LLTtAKQn
モヒカンてもしかしてコレ?

http://www.orlandobloomonline.net/oblk3_small.jpg



999 :原作信者Y:02/03/05 21:48 ID:X/VvBdSE
銀河鉄道

1000 :992:02/03/05 21:48 ID:dsT8xmFo
>>995
なんならシンダリンだけでいいよ。(笑

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

249 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)