5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】

1 :名無シネマさん:02/11/24 23:34 ID:Ndp+qVua
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです

前スレ:http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1033888847/

>>2 関連・過去スレ
>>3 関連URL
>>4-13くらい 誤訳例ほか

<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(ボランティア軍→義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。


2 :名無シネマさん:02/11/24 23:35 ID:Ndp+qVua
■ 関連スレ
・(映画一般板)映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/l50
・(外国語板)翻訳家 戸田奈津子について
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/l50
・(ENGLISH板)映画字幕論議@English板
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50

■ 過去スレ
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1033888847/


3 :名無シネマさん:02/11/24 23:35 ID:Ndp+qVua
■ 関連URL

・ナッチ、翻訳の難しさを語る
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html

・ナッチの講演。リアルメディアファイル90分!
http://133.91.131.103:8080/ramgen/AVL-SCArchive/toda-honron.rm

・戸田奈津子 翻訳の花道
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/hanamichiback.html


4 :名無シネマさん:02/11/24 23:36 ID:Ndp+qVua
■ 山のような誤訳の一部

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)
×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」(DVDでは修正)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)


5 :名無シネマさん:02/11/24 23:39 ID:1Yx+Ko+9
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバコ 「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」


6 :名無シネマさん:02/11/24 23:40 ID:1Yx+Ko+9
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)


7 :名無シネマさん:02/11/24 23:41 ID:1Yx+Ko+9
4)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」


8 :名無シネマさん:02/11/24 23:43 ID:RjDgjf2+
5)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×胸  ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
(主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×トテモヒドイ・ブス 「ジュラシック・パーク」
(原文:What about a blind dinosaur's dog? / A do-you-think-he-saurus'Rex.
 戸田:豚と恐竜のハーフは? / トテモヒドイ・ブス)
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×「……を?」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 あらゆる作品に出現。


9 :名無シネマさん:02/11/24 23:43 ID:RjDgjf2+
■ スレタイの由来(前スレより)

697 名前:692 投稿日:02/11/11 21:31 ID:nMARX2d9
映画板リング現行スレの124の人が
米やふメッセージボードにのったカキコの翻訳を載せています。
以下無断コピペ。

この発言の訳。
「アンナは66回も流産してません。ノアは「65…66、おいおい彼女は
あきらめてない」とブツブツつぶやいてました。しかしこれは1965年と
1966年について言ったもので、このとき彼はファイルを読んでいましたが、
それにはその日付が書いてありました。彼女は何度も流産したでしょうが、
66回もしてませんよ。バカバカしい!」

訳に間違いがあるかもしれないので英語のできる方は原文も見といて
ください。
画面では確かに書類があって、その左側に欄外みたいな感じで離れて
「65」「66」と書かれていたように記憶しています。
また上記の発言は#1638へのレスなんですが、この親発言は「アンナは
66回流産した」と書いているので、米人にも非常に紛らわしかったよう
です。

無断コピペおわり。
本スレの636さんと同じ内用ですね。
参考までに、原文
ttp://messages.yahoo.com/bbs?action=m&board=&tid=hv1808405650f0&sid=12172484&mid=1639


10 :名無シネマさん:02/11/24 23:45 ID:RjDgjf2+
■ 第一回ナッチー賞 Golden nuts Award ノミネート一覧

・作品賞(珍訳、誤訳の嵐で新しい作品に作り替えたもの)
 『ロード・オブ・ザ・リング』
・最優秀演技賞(字幕によって違うキャラになっている人物)
 ボロミア(ロード・オブ・ザ・リング)
・最優秀セリフ賞(その年でもっともインパクトのあったセリフ)
 「僕は誰にもかなわぬジュダイになる」(SWEP2 CMのみ?)
・最優秀誤訳賞(その年でもっともインパクトのあった翻訳の間違い)
 「66回の流産」(ザ・リング)
・最優秀言い回し賞(かもだ、〜にゃ等の人物と最もギャップがあった訳)
 「馬鹿こくな」「こいてない」(チェンジング・レーン)
 「プッシー知らず!」(地獄の黙示録 特別完全版)
・最優秀意訳賞(訳者のセンスによって全く違う言葉になっているもの)
 「嘘をつくな」(ロード・オブ・ザ・リング)
 「君がいて僕がいる」(ビューティフル・マインド)
・特別賞(フィールド賞orデスマスク賞)(その年もっとも映画に貢献した翻訳者に送られる)
 戸田奈津子氏
・オールタイムベスト賞
 「デスマスク」(アマデウス)


11 :1:02/11/24 23:47 ID:RjDgjf2+
以上です。
それでは皆様、引き続きナッチ節をお楽しみください。

12 :名無シネマさん:02/11/24 23:51 ID:k3F/4zhW
>1
乙!

      ,..-''" ̄ ̄ `'" ̄ ̄`ヽ、
      /             ヽ
   ./     ,,,... -――- ...._    ',
   |    /'´         `!  |
   |  ,ノ           |  :!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |   |   ,. -==、 ,.==-、 |.  |   / 「字幕はウソつきだ」
   l:  l  ィてフ_> :i i ィてフ_> | ;'  | と思った少年少女のみなさん、
    iヘ:|         | |       |''|   | どうもすみませんでした。
    |,ハ|       r_!__ト,     /ノ   | 字幕はウソつきではないのです。
    ヽ'_l、    ,___,   /'′  _ノ   戸田がまちがいをするだけなのです……。
     `l \     ―‐  ,/   ̄ ̄ヽ、_______________
   _,. -l    丶、___.. 1"i''''''―-
‐''"´ |\        /  |
    |:  \      /   |
     |     \    / _   |
    l   _,,. -へ   // \ |


13 :名無シネマさん:02/11/24 23:52 ID:2ZoJ1Jlb
>>1
Z
前スレの最後ギリギリでアマデウスの誤訳DVD修正の件を書き込んだんですけど、
ちゃんと反映されてて感心しますた。
漏れだったら絶対間に合ってない・・・・。

14 :名無シネマさん:02/11/25 00:01 ID:VWPfCboZ
>>12
ウソこくな!

15 :名無シネマさん:02/11/25 00:17 ID:c42sC0Qu
このスレの66を踏むヤシは責任重大かもだ

16 :名無シネマさん:02/11/25 00:31 ID:RJrFrCX2
>15
そうかもだぜ
覚悟せにゃ

17 :名無シネマさん:02/11/25 00:38 ID:vt7ODeal
>15-16
66は新たなネタを?


18 :名無シネマさん:02/11/25 00:41 ID:aurTGOLd
>>14
こいてない!!

19 :これも貼っておこう:02/11/25 00:45 ID:3cbyGIkz
戸田奈津子 とだ なっち 字幕誤訳家
日本出身。戸田塾大学卒業後、保険会社に就職かもだ。退職後、映画翻訳の仕事
につかにゃ。現在、映画字幕翻訳の第一人者として多くの作品に迷惑をかける。映画
翻訳家協会会長のつもり。著書に「男と女のスリリングで?」(集英社)「字幕の中に人
生を?」(白水社)がある。
ttp://www.cmp-lab.or.jp/MFF/96ffm/data/toda.htm

20 :名無シネマさん:02/11/25 00:45 ID:rVjj4cHc
>>1
オツカレー
そういえば先週PJ監督の「乙女の祈り」やってたんだけど
字幕:戸田奈津子と出たら盛り上がったなあ(w
それだけ誤訳が有名なのか、実況にくる連中がマニアなのかどっちだろう


21 :名無シネマさん:02/11/25 00:47 ID:RJrFrCX2
いま前スレの索引を作ってるんだけど、前スレ666は見事にネタ提供してたかもだ
(66じゃないのが残念)

666 名前:名無シネマさん 投稿日:02/11/10 09:04 ID:wshKr3T5
「ザ・リング」であまりにも分かりやすい誤訳?
(知らないことには)顎を突っ込むなー>首を突っ込むな
だと思ったのだけど。

22 :名無シネマさん:02/11/25 01:53 ID:RJrFrCX2
前スレではあまり話題にならなかったが、見直していて気になった話
ラップトップって言葉、分かんない人けっこう居るんじゃないかと思うが、
まあ、セリフまんまなんだからいいんじゃなかって気もする

306 名前:名無シネマさん 投稿日:02/10/19 00:34 ID:ByOiq+v6
9デイズに「ラップトップを見ろ」という字幕がでてきて俺は固まった。
いや英語では確かにラップトップといってるんですがね。
この場合は「画面」のほうが日本語字幕としては正解でしょ。

ばあさん、なんで違和感のある字幕付けるかね・・
叩かれまくって2chのカキコも気になって、もうぐだぐだなんじゃないだろうか・・

23 :名無シネマさん:02/11/25 02:24 ID:TDkdGjlh
SW EP2で「ジャバ・ザ・ハット族に言いつけるぞ」てなセリフがあって、
「“ジャバ・ザ・ハット”は個人名なのに、“族”ってナニ?」
ってかなり違和感を感じたんだけど。
話題に出てきてないみたいなんだけど、これで正しいの?



24 :名無シネマさん:02/11/25 03:51 ID:zxg9VGy8
>>23
過去スレで、EP1についてだけど、何度か同様の指摘があったと思う。

25 :名無シネマさん:02/11/25 04:11 ID:c+oxNe6X
戸田氏は絶対にめげてません。
戸田氏が批判されるおかげで、他の字幕翻訳家はみな、何も言われずにすむのです。
だから、他の字幕翻訳家はみんな戸田氏の味方。絶対に引退してほしくないはず。
数カ月前、あるできの悪い字幕を見つけ、あれに比べたら戸棚の方がまだましかなあ、と、ちらっと言っただけで、指輪ファンに袋だたきにされました。


26 :名無シネマさん:02/11/25 06:13 ID:+X/bhQOH
>25
戸棚が翻訳してる数自体が多いから、他の翻訳家がミスするより
指摘されやすい、っていうのはあると思う。
もっと酷い翻訳家もいるだろうし。
戸棚がいい翻訳家だとは思わないけど、それでも本数を減らして
時間と手間をもう少しかけるようにすれば、まだましになるだろうに。
でも、「映画翻訳の大家」になっちゃってるから本数は減らないだろうし、
結局誤訳も減らないだろうね。

参考までに、「あるできの悪い字幕」の詳細キボンヌ

27 :名無シネマさん:02/11/25 10:25 ID:XFswKcSs
>>25
単独箇所で戸田のLotRより酷い字幕は、他にもあると思う。
でも、作品全体を駄目にされたという点では、LotRが最悪だと思う。

28 :名無シネマさん:02/11/25 12:44 ID:e6BVqW6C
>>26
BSでやった岡田壮平字幕のプライベート・ライアンは滅茶苦茶だったな。

29 :名無シネマさん:02/11/25 15:24 ID:NXqPMhx1
>>28
どうメチャクチャだったのか詳細キボンヌ

ちなみに前スレの>>999>>1000、お見事っす!

30 :名無シネマさん:02/11/25 15:36 ID:u3GFWliK
なっちのプライベートライアンと言えば、"head space"を「頭上の空間」と訳した珍訳があったな。
銃器用語なんで、一般の人は知らない言葉だが、撃針と弾低の間のスペースのこと。少なくとも
「頭上の空間」とはなんの関係もない。

×頭上の空間を確保しろ
○銃をちゃんと調整しろ
訳例としてはこんなとこかな?

31 :名無シネマさん:02/11/25 18:12 ID:g/+hT2lS
いつのまにか新スレだったけど
前スレの999と1000は神

それにしても66回流産て・・・何度も言われてるけど
マジで戸田最悪だな。これほどアホな誤訳も珍しいが

32 :名無シネマさん:02/11/25 18:19 ID:ycZjOOJh
66回妊娠したことになるわけだ。

33 :名無シネマさん:02/11/25 19:01 ID:J3TAyRzG
>>30
ヘッドスペースが狭いとどうなるの?
多分暴発しやすくなるだろうと思うんだけど、正解?

34 :名無シネマさん:02/11/25 19:08 ID:RlfRkhU/
>31
すでに公式設定として流布してるから尚たちが悪い。
66回目の流産をネタに映画をけなしてたりする人もいるくらいだから>TVタロウのタコとテンコ

35 :名無シネマさん:02/11/25 21:24 ID:aurTGOLd
前スレで議論されてたE.T.の『Come』『Stay』問題、

873 名前:名無シネマさん メェル:sage 投稿日:02/11/20 23:42 ID:MJJwAeGV
>872
結論が出たら報告きぼんぬ

結論が出てるような出てないような・・・・・

E.T. -The Extra Terrestrial-
http://tv3.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1036672577/144-170

とにかく荒れますた。

36 :名無シネマさん:02/11/25 21:27 ID:lBHaHSLL
>>34
たちわりい(゚Д゚;)

37 :名無シネマさん:02/11/25 21:57 ID:bNoPils/
前スレの少佐コピペ、テンプレに貼ってほしいなぁ。あれ好きだったv

38 :名無シネマさん:02/11/26 09:21 ID:dQw78m83
「なに? 66回の流産? そんなバカバカしい設定の映画、誰が観にいくかよ!」
とかなったら、損害賠償ものなので?

39 :名無シネマさん:02/11/26 10:50 ID:27rgYYUl
>>8
ギャラクシークエストっていやあ
上のデッキに行けってのがあったな
第1デッキから第2デッキは下に行くものなのに上に行ったら
宇宙空間で逝っちまうって・・・。

戸田にSF映画の翻訳=基地外に刃物

40 :名無シネマさん:02/11/26 16:28 ID:QHu2yM/W
ハリー・ポッターでハグリッドのことを
「君」と呼んだのは激しく違和感を感じた


41 :名無シネマさん:02/11/26 18:31 ID:LfSOnMMd
字幕は信用出来ない<これ常識。
特に戸田さんのは(ワラ
まあ、戸田さんのお陰で〜
英語に興味を持ち勉強し留学し(12年前だったかな?)英語を理解出来るようになったので(ワラワラ
戸田さん、ありがとう! 下手な翻訳してくれて!
これからも珍訳を楽しみに待ってま〜す(ワラ


42 :名無シネマさん:02/11/26 19:02 ID:tkS7m2jx
指輪の字幕問題で、

言葉の壁の真の厚さを知った。

指輪特別延長編集版DVD発売を前に、
海外版を見て感動して泣いた!という感想を読みながら
あの時の怒りと恐怖がよみがえりはしないかと震えている。

43 :名無シネマさん:02/11/26 19:55 ID:pYAXLX6D
>>41は自慢のつもり・・・?(ヒソッ)

44 :名無シネマさん:02/11/26 20:08 ID:M4KObaRg
>>41
こういう自称「通」が戸田をのさばらせてきた原因だ罠

45 :41:02/11/26 23:20 ID:9PhQDW8X
     ____
    /∵∴∵∴\
   /∵∴∵∴∵∴\
  /∵∴∴,(・)(・)∴|
  |∵∵/   ○ \|
  |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |∵ |   __|__  | <うるせー,バカ!!
   \|   \_/ /  \____________________
     \____/


46 :名無シネマさん:02/11/26 23:27 ID:6nRjbhkS
     ____
    /∵∴∵∴\
   /∵∴∵∴∵∴\
  /∵∴∴,(・)(・)∴|
  |∵∵/   ○ \|
  |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |∵ |   __|__  | <セックス、セックス、ピストン、ピストン!
   \|   \_/ /  \____________________
     \____/


47 :名無し刑事:02/11/26 23:31 ID:ICsGOtq7
「トゥルー・ロマンス」っていえば
公開当時劇場で観て
「『パトカー・アダム30』のオーディションに受かったんだよ!」
って台詞で
「おお、戸田奈津子珍しくちゃんと調べてあるじゃん」
と感激した記憶が。

"T. J. HOOKER"(原題)=『パトカー・アダム30』(邦題)
なんて絶対シラネエだろうと思ってたもので…

でもまあ、ドクター・ジバコありの
「ソニー・チバの『ストリートファイター』観ようぜ」ありので
(『ストリートファイター』=『激突!殺人拳』)
まあやっぱ戸田だなあとおもたよ。

48 :名無シネマさん:02/11/26 23:43 ID:edrZiWv5
>>47
正しくは
「珍しくちゃんと配給元から渡された資料に目を通した」
ですね。

49 :名無シネマさん:02/11/27 02:03 ID:0/6yyVkj
スパイゲームでも「〜かもだ」とかほんとに言ってた
かもだなんて普通言わないよな
なんで戸田奈津子はこんな言葉重用してるんだろう

50 :名無シネマさん:02/11/27 02:13 ID:E5e721CE
>49
もちろん字数制限があるからです。

66回の流産も字数制限があるので仕方ありません。
デスマスクも字数制限のためです。

51 :名無しシネマさん:02/11/27 09:33 ID:t9+idHFy
昨日見た「ゴスフォード・パーク」。往年の映画俳優役の男がピアノの弾き語りで
何度も「Duke」と歌うのだけど、字幕は確かに「侯爵」。こういうのって、どうし
て配給会社の製作や宣伝の人が初号試写の段階でチェックしないかなあ。

52 :名無シネマさん:02/11/27 10:53 ID:sI5Ytu2Z
「かもな」くらいにしてりゃいいのに…
なっちったら。

53 :名無シネマさん:02/11/27 12:05 ID:9HfGug2C
「●●かもしれない(しれません)」が字数的に入らないんだよね。
だからって「かもだ」なんて言うくらいなら、
「●●かも」で止めるほうがまだしもマシかもだ。

理想:「ここが奴らのアジトかもしれないぞ」
次善:「ここがアジトかもな」
妥協:「ここがアジトかも」



なっち「ここがアジトかもだ」


54 :名無シネマさん:02/11/27 13:17 ID:PONAWgHO
もっと短いのがよければ
「ここがアジトか?」

55 :名無シネマさん:02/11/27 13:18 ID:IKpHrRG8
「日本語が崩壊している主要因はなっち」説を厳かに提唱。

56 :名無シネマさん:02/11/27 14:33 ID:tIMt8vLn
「スパイ・ゲーム」もスクリプトを見ると
ひどいな・・・。意訳しすぎて誤訳になった感じだ。

57 :名無シネマさん:02/11/27 17:23 ID:WnnAzH5y
配給元の担当はフリーパスか?

58 :名無シネマさん:02/11/27 19:04 ID:Zc/b+jPK
MIBUもなっち?

59 :名無シネマさん:02/11/27 21:16 ID:9UWnDbbe
ラストキャッスルもなっちだった。
レッドフォードの台詞の字幕。
「戦場はスナップ写真だ」?????
彼はスナップショットと喋ってた。
多分、銃弾の雨というか、即討たれるというニュアンスなのだと思うのだが。
それをスナップ写真って、ああた。
全然話しが通じなかったぞ。誰か説明&解説+正確な訳キボンヌ。

60 :名無シネマさん:02/11/27 21:23 ID:pJYrFUjM
>>54
「ここがアジトで?」

61 :June:02/11/27 21:26 ID:5FYK5Wjn
 「snapshot」はスナップ写真。「snap shot」は速射、即座撃ち、限秒射撃という意味があります。セリフが「戦場は――――」だから、後者の方の言葉が適切なのではないのですか?

62 :June:02/11/27 21:39 ID:5FYK5Wjn
 また、「snapshooter」は十分にねらいをつけることなく、速射する人、反射的に打つ銃撃者という意味があります。

63 :名無シネマさん:02/11/27 22:02 ID:GBUbbI4P
「戦場はスナップ写真だ」

スバラシイ。殿堂入りせにゃ。次のスレタイかもだ。

64 :June:02/11/27 22:16 ID:5FYK5Wjn
 その「snapshot」ですが、動詞(snapshoot)の受動態(snapshot)で使われている可能性があります。「戦場は〜〜された」というように。

65 :名無シネマさん:02/11/27 23:19 ID:6qqtjDrU
>>64
なるほど、それですべて筋が通りますね。
なっち、いったいどれだけ伝説を作れば気が済むんだ……。

66 :名無シネマさん:02/11/27 23:48 ID:aYgMbCU0
      ☆ チン     マチクタビレタ〜
                        マチクタビレタ〜
       ☆ チン  〃  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) < スナップ写真の結論まだぁ〜?
            \_/⊂ ⊂_ )   \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |ヘリコプター  |/


67 :名無シネマさん:02/11/28 00:02 ID:6vyl1Pl1
>>66
ラストキャッスル見てないなら、顎を突っ込むな!(w


68 :名無シネマさん:02/11/28 00:24 ID:GEBQm3FT
ス、スナップ写真・・・・
>>59さん、正確なセンテンス覚えてらっしゃいませんか?
当てずっぽうで、例えば A battlefield is a place for snapshots.
というような文だったとすると、
戦場では撃とうか(逃げようか)どうしようか迷ってる暇はない、といういうような意味になるでしょうね。
カッコいい決め台詞になりうると思うのですが、スナップ写真じゃ意味不明(w
どうにかして、なっちの奴。

・・・見てないのにアゴ突っ込んでしまいました。スマソ

69 :名無シネマさん:02/11/28 00:51 ID:Tv0Xgumf
たとえシカトされようが、これはもう
配給会社に何度でも抗議すべき問題なのではなかろうか?
あのオバハン、どうやら「仕事」というものをナメているのかもだ。

70 :名無シネマさん:02/11/28 01:38 ID:+qRDNz7p
船上はスラップショットだ

71 :配給会社回答:02/11/28 02:12 ID:/zUmbvyl
>>69
字幕には字数制限があります。
また意訳なしに字幕はありえません。
貴重なご意見をありがとうございました。


72 :名無シネマさん:02/11/28 02:30 ID:Tv0Xgumf
>>71
その態度むかつくわー(w

73 :名無シネマさん:02/11/28 07:03 ID:v+lK5OcI
>>71
これ、マジだったんでしょ?

74 :名無シネマさん:02/11/28 08:13 ID:r8MZ7dvW
いや、悪しき慣習は排除すべきかと。
いまこそ民の力で権力に溺れる輩を引きずりおろそうぞ。

今までの経歴や経験、世間の評判など関係ない。
戸田奈津子さん。あなたは間違ってる!

75 :名無シネマさん:02/11/28 08:22 ID:6E4Mmj9k
505 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:02/11/28 07:50
映画のマイノリはプレコグの名前が
アガサ(クリスティ)・アーサー(ドイル)・ダシール(ハメット)
なんだが、なぜかダシールを「ダシェル」と書いている。
発音上の正しさを気にしたのかも知らんが、ダシールで通っているものを
わざわざ変えたのは、その辺の知識がナッチにすっぽり抜けていたとしか思えん。

P.K.ディックについて 変種第2号
http://book.2ch.net/test/read.cgi/sf/1016898459/

76 :名無シネマさん:02/11/28 09:24 ID:V3YMRf/m
しつこいようだが、タイタニックのSOSってそんなに祭り上げるほどの誤訳か? 多少は議論の余地もあるレベルだと思うが。
テンプレをざっと目を通した所、SOSを百とすると他のは一万から一億くらいの外しっぷりに見えるのだが。
なんか同じように挙げられてるけど差がありすぎるような気がする。デスマスクとか二ヶ月とかをSOS程度の誤訳と一緒に並べてしまって、果たしていいんだろうか?


77 :名無シネマさん:02/11/28 09:45 ID:ZH6nIi6j
>76
前スレ嫁。
読んでれば、それが「3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現」に
十分当てはまるってわかるだろ。
デスマスクとか二ヶ月とかは「1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬」って
いう風に、テンプレにおいて重要度の差異で分けてる。
「なんか同じように挙げられてるけど差がありすぎるような気がする」って、
同じようにあげてないのは一目瞭然。

78 :名無シネマさん:02/11/28 10:25 ID:ueOj4mcn
>>77

大も小もひっくるめ、なっちの誤訳は許容量大!


79 :名無シネマさん:02/11/28 10:40 ID:cZdEwCEL
>>58
MIB2は菊池浩司。
クリティカルな誤訳こそないものの
端折りすぎて話がよくわからない字幕だった。

80 :名無シネマさん:02/11/28 11:41 ID:Ao4rJuDU
私は理容師なんですが、今月の理容の業界雑誌にナッチのイインタビュー記事
が掲載されてました。
「字幕翻訳は電報文を書いているようなもの。短くするそこに苦労も楽しさ
もあります。」
「英語力はあたりまえ本当に問われるのは日本語の表現力です。」
こんな事書いてました。


81 :名無シネマさん:02/11/28 11:48 ID:lC7VMhIR
>>80
筋は通っていて、当たり前なのだが
「〜かもだ」なんていうのは電報では出てこないだろう。

82 :名無シネマさん:02/11/28 12:26 ID:10U67vsl
チチ キトク カモダ
スグ カエラニャ

83 :名無シネマさん:02/11/28 12:48 ID:4dlacTRM
パパ シヌ カモダ キタクヲ?

※次数制限を鑑み「キトク」の使用は見合わせますた

84 :名無シネマさん:02/11/28 13:33 ID:N6JYt3wu
電報はスナップ写真だからね

85 :80:02/11/28 13:35 ID:Ao4rJuDU
>>82-83
ワラタ
苦労と楽しさがあった?

もう1つナッチのお言葉を
「よく誤解されていることですが、1本の映画を訳すのは1人です。
アシスタントなどは使いません。訳す人には癖やリズムがあって、
監督が1人で映画ように、字幕1人の職人が仕上げていく世界です。

「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」が癖やリズムなんだな(w




86 :名無シネマさん:02/11/28 13:36 ID:9FShTKoc
たとえ、snapshotが写真の意味で使われていたとしても
「スナップ写真」て、死語に近いんじゃ。
ただ単に「写真」じゃダメ? 4字も節約できるよ。

87 :名無シネマさん:02/11/28 14:14 ID:Ca7xwdpu
「ボーン・アイデンティティー」の試写会行ったら、またナッチだった・・・。
ストーリーを追いつつ、原作と照合しつつ、原作との相違に混乱しつつ、
字幕を検証していたので、あまりはっきりと指摘できる間違いは見つけられなかった。
(2箇所ほど怪しいところがあったけど、一回見ただけでは確認とれず。
 英語の脚本載せてるページがあればいいんだが)

たいした事なさそうなところでは
「ゲマインシャフト・バンク、チューリヒ」を
「チューリヒ相互銀行」としていた。
原作ではそのまま「ゲマインシャフト銀行」となっていたけど、
「ゲマインシャフト」が固有名詞なのか、スイス語で「相互」という意味なのか
確認が取れないので、これについてはどうとも言えない。

口調ミスが一箇所。
女性エージェントが上司に向かって「○×△しろ」と命令してました。

88 :87:02/11/28 14:19 ID:Ca7xwdpu
(続き)
普通のアクション映画だったので、それほど深刻な戸田メージはなかったように思う(思いたい)。
感想用にアンケートをもらっていたので、「今回は比較的マシだったけど、
いい加減、戸田奈津子を使うのやめてほしい」と一応書いておいた。
ついでに「『スピリッツ』の予告編もどうにかしてほしい。虫唾が走る」と書いておいた。

89 :名無シネマさん:02/11/28 15:00 ID:N6JYt3wu
ヘリコープタ、デスマースク (゚∀゚)アーヒャヒャヒャ

「英語力はあたりまえ本当に問われるのは日本語の表現力です。」

( ゚д゚)ポカーン

( ゚д゚)・・・・。

( ;゚д゚)・・・・。

(( ;゚Д゚))ブルブル

(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル


90 :名無シネマさん:02/11/28 15:25 ID:ovFINaBf
>87

ゲマインシャフト(Gemeinschaft)はドイツ語で共同体とかの意味。
共同体銀行?って耳慣れないけど検索するとドイツ、スイスのが出てくるね。
相互銀行でもいいの? 誰か詳しい人いないかな。

91 :名無シネマさん:02/11/28 17:28 ID:nZhzL6JP
>>90
漏れのつめ切りが阪神銀行のネームが入ってるんだけど、
そこには
         「阪神相互銀行」 
となっている。

92 :名無シネマさん:02/11/28 20:03 ID:fo+xj2Uz
>>87,90
微妙に違うかも知れないが、日本(相互銀行法)と欧州の法律を考えると
まあ妥当な訳かと

93 :92:02/11/28 20:07 ID:fo+xj2Uz
ネットで検索すると「共同体銀行」が数件ヒットするけど
日本に支店のある銀行はなさそうだから、これを定訳と言い切る
根拠としてはちょっと弱いね

94 :59:02/11/28 21:50 ID:bBIZECS6
>>68さんありがとうございます。多分、そんな意味合いだったんじゃないかと思います。
ただ、自分の英語力は中途半端なもので全部聞き取ることは出来ませんでした。
てゆうか最初に字幕に「スナップ写真」とあったので何じゃこりゃ?と思っていたら彼が「スナップショット」と喋ったのを聞き取れたので覚えられただけ。
多分、俺のような半端な英語力の持ち主が一番被害を被っているんだろうなあ。
映画自体は面白かったのでオススメなのだが、このレス見て行ってもそこばっか気になっちゃうでしょうねw

95 :業界関係者コソーリ:02/11/28 23:35 ID:+G216bnM
>>79 亀レスでスマソ
菊池氏の字幕は話が分からないことで有名です。ww
→例)「逃亡者」「隣人は静かに笑う」

戸田氏--->思い込みで勝手に強引なストーリーを構成するので、間違いだが一見筋が通ってる。
菊池氏--->全くストーリーを構成しないので、話の筋が分からないが大きなミスはない。

両極端で、どっちもどっちですね。

96 :名無シネマさん:02/11/28 23:47 ID:eRApVWYT
>読んでれば、それが「3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現」に
>十分当てはまるってわかるだろ。

当てはまってないなんて言ってないだろ。他とレベルが違うと言ったんだけど。
デスマスクと二ヶ月は確かに番号別で違うけど、あそこに挙げられてるのは要は全部「とんでもない誤訳・珍訳」だから挙げてるんだろ。
テンプレの他の誤訳はほとんど全部聞いた瞬間「はぁ?」レベルな誤訳じゃん。
なんでもかんでも闇雲にわめきたてるのは芸がないよ。


97 :名無シネマさん:02/11/29 00:21 ID:oKiUHxC1
>>96
SOSの問題は何回も何回も既出ですが、監督がリアリティを重視してあえてつかった用語を
わかりにくいから(アメリカ人だってわからない奴の方が多いよ)という理由で変更してしまう
という、製作者の意思を無視するという、なっちの無神経さの象徴なんですよ。

98 :90:02/11/29 04:05 ID:jf1YpNI8
>92-93
ありがとう。
特に制度を考量した(訳の落としどころの)話を詳しい人から聞きたかったから。
なっちを必ずしも擁護するわけじゃないんだが翻訳って大変だなって思った。



99 :名無シネマさん:02/11/29 04:31 ID:6VUjiFsT
ゲマインシャフトでは字数が多すぎるので、こういうのはある程度漢字にせにゃ、てのはあるでしょうね。
せにゃ、も老人のせりふならわりとはまるんですが。特に時代がかったものとかで。
でも、普通は、せねば、くらいにしとくものでしょう。

全体に戸棚の訳は誤訳が非常に指摘しやすいタイプです。だから、本人と周囲が注意すればかなりよくなるはずなのに、それをしないのはいけないと思う。
特に、世間的には第一人者とされている人がそういう努力を怠るのはよくない。
そういう意味で戸棚が一番槍玉にあがるのはある意味、納得できます。
ただ、前に出てた菊地氏のような、あっけにとられる誤訳はないが、全体がわかりにくい、というような悪い字幕が戸棚以外にけっこうあるのです。
ただ、これは一部取り出してとはいかないので、指摘がむずかしいのですが。


100 :名無シネマさん:02/11/29 07:04 ID:FKlFIYYJ
>96
>全部「とんでもない誤訳・珍訳」だから挙げてるんだろ。
「作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬」と「作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現」
って具合に、前者は「とんでもない誤訳」後者は「雰囲気を損なう誤訳」でしょ。
数字だけで分類してる訳じゃないのは、読んでわかる。
>テンプレの他の誤訳はほとんど全部聞いた瞬間「はぁ?」レベルな誤訳じゃん。
それは主観。
「×デスマスク ○レクイエム(death mass) 」は前者で、重大な誤訳だけど、
「×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)」
は後者で、重大とは言いきれないけど演出を損なってる例なわけ。
前者はCQと違う分類で、後者は同じ分類。


101 :名無シネマさん:02/11/29 09:17 ID:cgCvwbx/
そういや前にもこんな人いたね

102 :名無シネマさん:02/11/29 10:23 ID:nXXcda9u
ゲマインシャフト銀行って、たしか市民運動の中から生まれた銀行のような話を
友達の知合いの上司の友人から聞いたような覚えがあるかもだ。

103 :名無シネマさん:02/11/29 10:51 ID:PnUGUGk6
>100
そうそう。
なっちのやってることって、名料理人が丹精込めて作った
高級料理に、「こんなんじゃ日本のお客の口に合わないのよ」
とか言って、自分好みの安っぽい市販ケチャップやマスタードを
ベタベタ振り掛けてもとの味を台無しにするウェイトレスみたいな
もんですよね。

ウェイトレス目当てでレストラン選ぶやつは少ないんだから、
名シェフや話題の店を見つけてはやってきて、シェフと客の
間に割り込むのはやめていただきたい。



104 :名無シネマさん:02/11/29 10:55 ID:bnOXeZd+
>103
そんなウェイトレスは実在しない。
いたらクビだ。
が、なっちは実在するし、あろうことか「字幕界の女王」。

なぜだッ

105 :名無シネマさん:02/11/29 11:00 ID:Gx3Qkjwz
ヘリコプターにまたがり生きながらにしてデスマスクをとり
未だに勉強中のフィールド賞学者の戦場はスナップ写真なので?

106 :名無シネマさん:02/11/29 11:11 ID:PnUGUGk6
嘘つきを?ここにいにゃ。
君がいて僕がいるだぜかもだ。

まともなウェイトレスを求人しろ!
というより自分の店で出されている料理の質を
ちゃんと調べてくれ!


107 :名無シネマさん:02/11/29 11:32 ID:VMWbgD70
ウェイトレスってこたーないだろ。
ウェイトレスいなくても料理は食えるし。

喩えるなら
「なっち印のフォークとスプーンは変な味が付いてて元の味が消えてしまう」
とかじゃない?
で、菊池浩司謹製のフォークとスプーンは
変な味はしないがつるつる滑って食いづらくて仕方ない、とか。

108 :名無シネマさん:02/11/29 11:38 ID:VMWbgD70

と、今気が付いたが
東宝東和の映画でなっち字幕って見た事ないな。
なんかある?


109 :名無シネマさん:02/11/29 11:54 ID:6tLjkEt5
>>108
スパイ・ゲーム

110 :名無シネマさん:02/11/29 13:11 ID:CrxOqghk
前スレで一度書き込んだ駆け出し字幕翻訳者です。
生意気を承知で意見を言わせてもらうと・・・

「デスマスク」などの明らかな誤訳は論外として、
「SOS≠CQD」「殿下≠陛下」のように、監督や脚本家の意図を読めていない訳も
同じくらい重大なミスだと思いますよ。
翻訳する者は1語1語神経を尖らせて、なぜここでこの言葉が使われているのか、を
常に吟味して一番ふさわしいニュアンスを出すようにしないと。
それが翻訳者の責務だと思うのです。
うわっつらの意味を日本語に置き換えるだけなら誰でもできるんだから・・・
適当に短く刈り込んで規定の字数に収める技術なんかより、
ちょっとくらい(限度はあるけど)長くなっても正確にニュアンスを出すほうが
ずっと大事なんじゃないか、と俺は個人的に思ってます。
そうは言ってもなかなかできないんすけどね。身の程知らずsage

111 :名無シネマさん:02/11/29 17:04 ID:qovs4Yqw
>>110
じゃあ。おまえがやれよ。
戸田に嫉妬してるんだろ(プププ

112 :名無シネマさん:02/11/29 17:36 ID:FKlFIYYJ
>110
ですね、ぜひ「適当に短く刈り込んで規定の字数に収める技術なんかより、
ちょっとくらい(限度はあるけど)長くなっても正確にニュアンスを出す」努力を
して欲しいです。
ただ問題なのは、ミスを指摘するのは簡単だけど、いい訳だ!って評価する
のはむずかしいってところですよね。
誤訳だ、と指摘されなければ良い翻訳家、ということでしょうし、それを目指して
お仕事がんばってください。

113 :名無シネマさん:02/11/29 17:44 ID:NvP4z0NP
>>111
アホか?
いっぱい能力のある翻訳者がいるのに、
戸田が知名度とコネで仕事を独占しているのが問題なんだろ?
こいつは問題のありかがまるでわかってない知恵遅れか?

114 :名無シネマさん:02/11/29 18:01 ID:ZHO5GYPM
気にするな。

「必死だな」「プププ」…を書き込むのだけが
生き甲斐の2ちゃんねらーさ。

115 :名無シネマさん:02/11/29 18:07 ID:qovs4Yqw
>>113
翻訳だけできりゃいい世界じゃないんだよ。
ところでキミは戸田に嫉妬してる見習翻訳家かな?
いっそ戸田の前で「僕の翻訳のほうが上手いから交代してくださいでちゅ♪」って言えよ。

116 :名無シネマさん:02/11/29 18:20 ID:nwS24/ZA
昨日の手話ニュース
ナッチばあちゃんって本当にトム・クルーズが好きなんだなあ(´Д` )

117 :名無シネマさん:02/11/29 19:42 ID:6tLjkEt5
懐かしい煽りだ・・・。
久しくなかったな、こういう釣り。

118 :名無シネマさん:02/11/29 20:17 ID:RjDzm10u
明らかに「お、いい煽りのカモがやってきた」と喜び勇んでやってるのがイタイよなぁ。

119 :名無シネマさん:02/11/29 20:59 ID:O79TjHGz
産経連載4回目より

「観客は映画を見に来るのであって、字幕を読みに来るのではない」

分かってるんじゃん…
じゃあ、ナゼ… ( ゚д゚)ポカーン

120 :115:02/11/29 22:05 ID:WWmiwTS7
     ____
    /∵∴∵∴\
   /∵∴∵∴∵∴\
  /∵∴∴,(・)(・)∴|
  |∵∵/   ○ \|
  |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |∵ |   __|__  | <うるせー ばか
   \|   \_/ /  \________
     \____/



121 :名無シネマさん:02/11/29 22:37 ID:z7bib2Ky
おいおまいら、ガース柳下の日記11/19によれば、どうも
「ギャング・オブ・ニューヨーク」には、

「大天使聖マイケル」

という素晴らし過ぎる訳が出ているらしいぜ。

http://www.ltokyo.com/yanasita/

たぶんこれもなっちの作品…。

122 :名無シネマさん:02/11/29 22:50 ID:UPiBPjO5
マイケル(藁藁

123 :名無シネマさん:02/11/29 23:04 ID:UdDm+XrW
とある電子辞書の広告
『あの戸田奈津子さんもご推薦!』
ワラタ

124 :名無シネマさん:02/11/29 23:07 ID:uQq1hdz9
>123
『だぜかもだ』や『デスマスク』は載ってますか?

125 :名無シネマさん:02/11/29 23:31 ID:J/LEd9bi
>123
「チョッパー」をひけば、当然意味は…

126 :名無シネマさん:02/11/29 23:38 ID:UPiBPjO5
戸田語でしゃべるスレ、とか作れそうだな(w

127 :名無シネマさん:02/11/30 00:12 ID:ZoLP0vTj
ラストキャッスル確認してきました!
↓正確な日本語字幕はこれね(ヒアリングできません。すまそ)

「戦場では毎日がスナップ写真の連続だ」

( ゚д゚)ポカーン
なっちの脳内で「戦場カメラマン大活躍!」みたいな理解をしたんじゃないだろうか?

ともあれ、「煙草1カートン」→「煙草一束」などの気になる表現は一杯。
束って違和感あるけど、まあ、これは仕方ない気もする・・・。

128 :名無シネマさん:02/11/30 00:30 ID:v7Ax98C+
だれかなっち語吉野家創ってくれ。

129 :名無シネマさん:02/11/30 00:56 ID:CfVpFKU+
>121
GONYがナッチなのはガイシュツなんだけど、これスレにはなかったかな
ttp://www.herald.co.jp/release/soon/data.html#gang
K-19モナー
ttp://www.herald.co.jp/release/soon/data.html#k_19


130 :June:02/11/30 01:50 ID:X2oFF6yR
 アメリカで「タバコ(シガレット)1カートン」といえば、10箱入りのことを言います。(卵の場合は12個入りのカートン)
「煙草一束」という言葉を最初に聞くと、量として「1カートン」のイメージは絶対に出てきません。

131 :名無しより愛をこめて:02/11/30 02:18 ID:lm9W5ytw
別にアメリカじゃなくても日本でも、店先で「タバコ1カートンくれ」
って言ったら、普通は10箱入った細長い白箱を渡してくれるよ。
「タバコ1束」って言われても、せいぜい10本ぐらいを
手づかみで渡してるようなイメージしか浮かばないんだが・・・。

132 :名無シネマさん:02/11/30 03:11 ID:H0Vf98dl
今後このスレ住人が煙草カートン買いする際には
「タバコ一束を?」
と店員さんに注文ということで?

タバコ屋では毎日がスナップ写真の連続だ!

133 :名無シネマさん:02/11/30 03:13 ID:H0Vf98dl
>>119
>「観客は映画を見に来るのであって、字幕を読みに来るのではない」

だから字幕を何をしてもいいと?(いうことなので?)


134 :名無シネマさん:02/11/30 04:16 ID:xWGCPBUX
>119
つまり、「英語も出来ないヒキは黙って私の作ったストーリー読んで
満足してなさいってこった。」かもだ。

135 :名無シネマさん:02/11/30 10:14 ID:IV+pJ/5v
産経の連載は、吹き替え映画の流行は活字離れからきている、とか言って吹き替え映画を否定的に扱っていたよな。
多分、記者に映画に関する知識がなかったんだろうね。
戸田奈津子を礼賛しまくっていたし。

136 :名無シネマさん:02/11/30 10:15 ID:8ko1hGm6
確かに、あの赤子をベランダから落としそうな
勢いは大天使とよぶに相応しい。

137 :名無シネマさん:02/11/30 10:34 ID:swOpKzpj
>121
大天使聖マイケル??
んじゃナッチ訳なら
JOHN PAUL二世(今の法王ね)は
ジョン・ポール二世かよ
こいつは笑えるな


138 :名無シネマさん:02/11/30 10:40 ID:8ko1hGm6
>>137
なっちより偉い人はこの世界にはいないので、
ジョン・ポールさんで充分です。

139 :名無シネマさん:02/11/30 11:13 ID:jGCVvnav
法王可哀想

140 :名無シネマさん:02/11/30 11:29 ID:j3DT7vuU
66回の流産は流石に酷かった。

141 :名無シネマさん:02/11/30 12:34 ID:u/qes/9s
>128
文字数制限を?

142 :名無シネマさん:02/11/30 13:30 ID:QPaAW1HT
すれ違いだったらスマソ。
トダナは論外として、
キクチがだめなら、英語映画字幕訳者で比較的まともなのは誰?
もう最近は映画見てても落ち着いて鑑賞できないよ…
DVDで修正されたのを鑑賞しろ、っていうのは悲しいから勘弁してね。

143 :名無シネマさん:02/11/30 13:44 ID:fqTUlf0h
110の駆け出し翻訳者です。
俺が生意気な意見を書いたために良スレに煽りさんを呼んでしまったみたいで
ゴメンナサイ・・・

>>142
男性でSFなら林カンジさんとか、ハートフル系の得意な女性なら
太田ナオコさんや石田ヤスコさんなど、ミスがなくて工夫もあって、
安心して見ていられる若手の翻訳者さんは大勢います。
劇場映画(特に有名大作どころ)では戸田さんのシェアが圧倒的に大きいので、
あまり見ることができないのが残念ですが・・・


144 :名無シネマさん:02/11/30 15:46 ID:4DOZUWcL
映画って、翻訳しやすそうなヤツと
しにくそうなヤツとあるな。
ノリだけでできるような作品が多い翻訳者はラクだけど
むずかしそうなヤツばっかりやってる翻訳者は
かわいそうかもな。
ハートフル系ってラクなんでない?
戸棚もそういうの選んでればいいのに、
そのテのヤツは若手にいくんだろうな。
やっぱ会社は<むずかしいからベテランに>と
戸棚に出すんだろうね。
だから戸棚も、みるほうも苦労するってわけだ。

145 :名無シネマさん:02/11/30 16:36 ID:xn9FZrSY
ひょっとして柳下氏。このスレに参加されてます?
そんな気がしてきました。。。

146 :名無シネマさん:02/11/30 17:27 ID:Klzlrlzn
ここを見ていると翻訳は
「戸田アナル子」「志村けん」「アナル男爵」に任せた方が良さそうだな

147 :名無シネマさん:02/11/30 17:38 ID:LBVckAq/
駆け出し翻訳者さんはどんな仕事を?

148 :名無シネマさん:02/11/30 18:22 ID:qWH+Y9jB
>>145
特殊翻訳家の柳下氏は字幕の翻訳もやったことあるんだっけ?

149 :名無シネマさん:02/11/30 19:11 ID:dTHi/ZNQ
そんなことより聞いてくれにゃ>>1よ。スレとあんま関係ないかもだが。
昨日、ローカルな吉野屋行ったんです。吉野屋を?
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないので?
で、よく見たらなんかスナップ写真かかってて、150回引き、とか書いてあるかもだ。
もうね、アホかもだ。馬鹿かもだ。
お前らな、150回引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、プッシー知らずが。
150回だよ、150回の流産を?
なんか親子連れとかもいるし。一族4人で吉野屋か。おめでてーかもだ。
よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるので? もう見てらんないかもだ。
お前らな、150円やるからその席空けにゃ。
吉野屋ってのはな、もっと殺伐とせにゃ。
Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくないかもだぜ。
君がいて僕がいる、そんな雰囲気がいいので? 死ね、黒いチンポ吸い!
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるかもだ。
そこでまたぶち切れせにゃ。
あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。馬鹿こくな。
得意げな顔して何が、つゆだくでと?
お前は本当につゆだくを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めにゃ。
お前、つゆだくって言いたいだけなので?
吉野屋通の俺から言わせてもらえば今、吉野屋通の間での最新流行はやっぱり、
ねぎだく、これかもだ。
トテモオオモリネギダク。これが通の頼み方かもだぜ。
ねぎだくってのはねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これかもだ。
で、それにイツモオルスギョク(玉子)。これ最強と?
しかしこれを頼むと次から店員に印されるという危険も伴う、二枚刃の髭剃りを?
素人にはお薦め出来ないかもだぜ。
まあお前らド白人は、牛酒定食を?

150 :名無シネマさん:02/11/30 20:30 ID:6JixJZyo
>149
テンポ悪い…

151 :June:02/11/30 20:46 ID:X2oFF6yR
 #144さん、「アメリカン・ビューティー」はアメリカで日常、使われている普通の会話が出てくる映画です。
だから、翻訳が比較的「かんたんな映画」も字幕の仕事をしています。
彼女はそこでも4500ドルのソファーを4万5000ドルと誤訳しています。
「Four thousand five hundred dollars」がどうして「Forty five thousand dollars」になるのか?
 こう考えてみると、誤訳は単に映画のむずかしさとは関係ないようにも思えます。

 誤訳を知ったのは日本で当時、「アメリカン・ビューティー」が公開されている時、投稿で「ソファーが4万5000ドルだなんてずいぶん、高いね」というのを見たからです。

152 :名無シネマさん:02/11/30 20:50 ID:SabA3vXE
>149
馬鹿かもだ は 馬鹿こくな
ならもっと良かったかもだ。

153 :名無シネマさん:02/11/30 21:08 ID:w14WImmK
4万5000ドルのソファーかよ・・・ヒデェ
4500ドルでも十分に高いが、上等なソファーを持つのが夢だった私が
何年もこつこつ溜めたお金で22万円のソファーを買ったことを思えば
理解不能ではない。
でも4万5000ドルのソファーは想像を絶してます。500万以上ってことだよね?w

66回の流産といい、翻訳しながら一瞬「アレ?」と疑問に思えば
その場で訂正できると思うんだけど。
戸田なっちって、女が何十回も流産するのが当たり前、
何百万もするソファーなんてジョーシキ、っていう世界に住んでるのか?

154 :142:02/11/30 21:12 ID:QPaAW1HT
>>110の駆け出し翻訳者さま
ご回答ありがとうございます。
いろいろ苦労の多いお仕事と存じますが、
これからの字幕を担う未来の希望として、ぜひとも頑張って下さい。
マジだよ。がんがれ。応援しとる。

>>152
禿同かもだ。

155 :142:02/11/30 21:14 ID:QPaAW1HT
×これからの字幕を担う未来の希望として
○これからの字幕を担う未来の希望の種として

ちょっと書き足した所で使い慣れない言葉なんか使うからどのみち日本語おかしくて鬱かもだ。。。

156 :名無シネマさん:02/11/30 21:57 ID:6unPWXtE
屋府トビよりハリポタ2で
「マグル」「穢れた血」の設定について
混乱を生む字幕が合ったとのこと
ハリポタ本スレでも
分からんかったヤシが質問している模様

157 :名無シネマさん:02/11/30 22:58 ID:AQ5mc/eA
ガイシュツだと思うけど、ハリポタでは「マンドゴーラ」も気になった。
邦訳本では「マンドラゴラ」になってるけど、発音したまんまを字幕にしたんだろうな。

158 :名無シネマさん:02/11/30 23:40 ID:+745rWlY
「大天使聖マイケル」ネタの皆さん、
それは一つ前の過去スレで、激しくガイシュツかもだ!
>>157さん
それも一つ前のスレで自分が確認してくださいって書いたんだけど、
やっぱり本編でもそうなってましたか?
自分が観たのって、吹き替え版だったので。
因みに吹き替えでは、キチンと「マンドラゴラ」って言ってました。

159 :名無シネマさん:02/11/30 23:45 ID:QPaAW1HT
耳で聞いたそのまんまを字幕にするから「?」って事が多いよね。
日本語で定着している「音」がある場合は、たとえそれが実際の発音(耳に聞こえる音)とは違っても定着しちゃってる方で書きゃいいのに。
『英語脚本をもらえず、映画そのものを見ながら作業する』という話を聞くから、耳に頼るのはわかる。
でも、知らない言葉(単語)がでてきたのならそれを調べる・誰かに聞くという作業を怠っているとしか思えない。

160 :名無シネマさん:02/12/01 00:00 ID:tr0FI+9H
>159
いいや、英語脚本は貰うってきいたぞ。
それも、固有名詞解説つきのやつを。



161 :名無シネマさん:02/12/01 00:03 ID:swoZbZFr
アメリカン・ビューティーの誤訳は、プレミアでもちょこっと扱ってましたね。
で、その時のプレミアを読み返してみたんですが、もう一個誤訳がある模様。
ケビン・スペイシーのセリフで「一日一回マスターベーションします」と
いうところを「一週間に一回」に字幕が変更されていた、とのこと。
自分はこの映画は未見なので誰か確認お願いいたします。

162 :名無シネマさん:02/12/01 00:18 ID:vKP/pQAS
>>159
「日本語で定着しちゃってる方」にこだわるのはマニアだと思ってるかもだ
女王様はマニアは嫌いかもだ

163 :名無シネマさん:02/12/01 00:30 ID:3bImpoYQ
ダシェルにレメイにマイケルか。

164 :名無シネマさん:02/12/01 00:35 ID:LEQDa9lt
邦画だけ見てれば被害にあわないで済むよ。


165 :名無シネマさん:02/12/01 00:37 ID:ZRnAA0FL
「デスマスク」は、やはり耳で聞いたそのまんまを字幕にしたのだろうか?

166 :名無シネマさん:02/12/01 01:05 ID:m/AS732N
「ファイトクラブ」で、住民大学って謎の教育課程だしてたな、なっち。

167 :名無シネマさん:02/12/01 01:08 ID:m/AS732N
あと「ファイナルファンタジー」で

字幕監修の肩書きでクレジットされてた件について

どなたか理由をご存知ないですか。

(林完治に監修を?)

168 :名無シネマさん:02/12/01 01:35 ID:7K5LAMFB
>>166
community collegeのことだよね?

短大とでも訳すのであればまだ許せるけど…

169 :名無シネマさん:02/12/01 01:40 ID:Sv8RbD34
そんなことより聞いてくれ。
今日、シネコン行ったんです。シネコン
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいでチケットさえ買えないんです。
で、よく見たらなんかサービスデイ1000円とか書いてあるんです。
もうね、アホかと、馬鹿こくな。
お前らな、1000円如きで普段来てないシネコンに来てんじゃねーよ。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人でハリポタか。おめでてーな。
よーしパパ字幕読んじゃうぞー、とか言ってるんです。もう見てらんない。
お前らな、映画を見せる前に、子供が原作を読めるくらい文字を勉強させろと。
映画ってのはな、もっと気合を入れて見るべきなんだよ。
「・・・かもだ」、「・・・を?」がでた映画のスタッフロールが終わった
最後に「字幕 戸田奈津子」とでてもおかしくない、
そんな映画は嫌なんだよー。
で、やっとチケット買えると思ったら、後ろの奴が「字幕はやっぱり戸田奈津子だよな」とか言いだすんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、戸田奈津子なんてきょうび流行んねーんだよ。
得意げな顔して何が、戸田奈津子なんだよ?
お前は本当にロード・オブ・ザ・リングを観たのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、戸田奈津子の彼氏なのでは?
映画通の俺から言わせてもらえば今、映画通の間での最新流行はやっぱり、
脳内翻訳、これだね。
脳内翻訳ってのはセリフを自分で翻訳しながら観る。ただしスクリーンの白い字幕が邪魔。これ。
で、ナッチの字幕にツッコミを入れる。これ最強。
ナッチの字幕を頼りにすると脚本さえ破壊されるという危険も伴う、諸刃の剣。
玄人にもお薦め出来ない。
まあお前ら一般人は吹き替え版でも観てなさいってこった。

170 :名無シネマさん:02/12/01 02:37 ID:bTVZldpM
>169
149より面白い

171 :名無シネマさん:02/12/01 02:47 ID:zXpSq+z4
>148
僕が憶えてる柳下さんの字幕関係の仕事は「オースティンパワーズ:1」の監修。
(ちなみに翻訳はかんちだったと記憶してる)

日本語字幕をイカに速く読むか?というのが、洋画監賞のスキルだとすれば洋画を見慣れた人は、
・ 文字を読むのではなくて「漠然とみる」ことで意味を理解する。
・ 映像、前後の流れである程度、脳内で字幕を補完する。
・ 鑑賞者である自分の知識によってある程度、脳内で字幕を補完する。
・ ヒアリング可能な部分は、自ら脳内で訳す。
だから、多少の誤訳は普通、気がつかない。
あれ?と思っても、シーンは変わり、字幕も次から次へと出てくる。
ちょっと前の違和感など、反芻してる時間はない。

上記に加えて劇場版字幕から、ビデオ化などの際に訂正しちゃえば
見た人は「あー気のせいだったか・・」と思い、気にしない。

今までもこういうことだとおもうんだよね。
ネットによって情報交換が盛んになって、情報が蓄積されはじめたから、
なっちの功罪がようやく明るみに出た。ということじゃないかな?
有名どころでいえばBTTFの「ジゴワット」なんていい例でしょ。

なんか、えらそうにかいちゃった。

なっちの誤訳にからんでもう一つ疑問がある。
このおばさん、翻訳に自信がない時、その字幕が画面に写る時間を故意に短くしてないか?
今日、ラストキャッスルの話題の場所を見たんだけど、
文字数に対してめちゃくちゃあっという間だったよ。

172 :名無シネマさん:02/12/01 03:14 ID:i8pIzYSL
>>171
自分の知識があるから変な訳に気が付く。
字幕に頼らないで映画鑑賞できるほど英語のスキルを持ってないから、気になる。

なっちの字幕観てると、もっと英語の勉強しないとなぁ、って思う。

173 :戸田奈津子容赦せん:02/12/01 03:16 ID:T/WmaOw/
このわたしが誰だか忘れたのか!

三十年のキャリアをもつ「字幕翻訳」の第一人者戸田奈津子だ!
その字数制限も知りつくしている――知りつくした上での意訳よ!
(誤訳とはちがう)

174 :名無シネマさん:02/12/01 03:40 ID:Sv8RbD34
×・・・お前らな、映画を見せる前に、子供が原作を読めるくらい文字を勉強させろと。
○・・・お前らな、2000円やるから原作本を買って読み聴かせろと。

175 :名無シネマさん:02/12/01 03:45 ID:D0Wz9Ksr
英語、読めばわかるが聞き取れるほどじゃない.
DVDは英語字幕にしてみてる。

映画館でも英語字幕でみたい...

176 :名無シネマさん:02/12/01 08:08 ID:sJPayD7H
>>158
字幕では「マンドゴーラ」だったけど、吹替えでは「マンドラゴラ」だったので?
本編は子供達のお供で2回観て確認してるけど、監修がついてるのに統一されてないんだな。


177 :名無シネマさん:02/12/01 11:23 ID:8wxFuCKI
もしかして、また「監修なんて邪魔よ!私は字幕のプロなんだから!」
とか言って、聞き入れなかったかもだ。


178 :名無シネマさん:02/12/01 11:28 ID:esLL2sO/
>>176
そうそう、「マンドレイク」って台詞出た時に、
一緒に観てた娘にすかさず「あれ? マンドラゴラじゃないのかな?」って言ったら、
直後に「またの名はマンドラゴラで‥‥」みたいな台詞を先生が喋ったので、
はっきり憶えてる。

179 :名無シネマさん:02/12/01 11:45 ID:oXxbB1be
この間、近所の吉野家へ――
人がいっぱいで座れなかった。
よく見れば垂れ幕に「150円引き」
俺は「バカか?」と。
150円セールくらいで吉野家を?普段は来ないのに。
4人の親子連れが「パパは特盛を?」と。
おめでとうだ。見ていられなかった。
150円をあげて、席を空けてもらおうかと。
吉野家は殺伐としているべき――
いつ、向かいの奴とケンカが始まるかもだ。女子供はすっこめ!
やっと座ればとなりの奴が「大盛りスープたっぷり」
再び俺は怒った。
「スープたっぷり」は今やトレンドではない。
得意げな顔で――本当にスープを求めている?
尋問したい。わずか一時間でいい。
「スープたっぷり」と言いたかっただけでは?
俺に言わせれば、通のトレンドは今や「ネギたっぷり」
「大盛りネギたっぷり卵付き」、これだ。
「ネギたっぷり」はネギが多い。だが、わずかの肉――そこで大盛り卵。
だが、これをたのむと次から店員の目が――
両刃のカミソリのように、危険だ。
お薦めできない。真の素人は牛鮭定食を――

180 :名無シネマさん:02/12/01 11:50 ID:w/zuin/e
完全に空想上の物ならともかく、マンドラゴラって実在するんだよなぁ…。

マンドラゴラについて
www.asahi-net.or.jp/~QI3M-OONK/tosyokan/fantasy/w-mandragora.htm

181 :名無シネマさん:02/12/01 12:27 ID:ipE9QFX5
>>179
意訳しているフリをして微妙にニュアンスが変わってるのがウマイ

182 :名無シネマさん:02/12/01 14:33 ID:FNiHOtRw
>>「150円引き」 → 「150万円引き」はどう?

183 :名無シネマさん:02/12/01 15:26 ID:i8pIzYSL
>>182
.50インチ→50mm
66年→66回
2週間→2ヶ月
に匹敵するインパクトが欲しいね

184 :名無シネマさん:02/12/01 16:43 ID:FYHwQwQm
>>171
「ジゴワット」は英語読みだから別に構わないと思うのだが…。
という無限ループが以前あった。

185 :名無シネマさん:02/12/01 17:11 ID:sSozIAER
>>184
英語読みをする必然性がないんだよねぇ。ギガワットと書けばキロ・メガ・ギガのギガだとすぐ
わかるんだしさぁ。

と無限ループを繰り返してみるテスト。

186 :名無シネマさん:02/12/01 21:37 ID:PR/Cn5I1
富士の蝶ネクタイがGONYは
南北戦争とかのアメリカの歴史を頭に入れておいた方がいいって言ってたけど
the Civil War が単に内戦になってたら神だな


187 :名無シネマさん:02/12/01 22:25 ID:nFw5Fjjy
>186
「市民戦争」になるに100ナッチ

188 :名無シネマさん:02/12/01 22:48 ID:k/81UhDH
>186
「シビルの戦い」に50ナッチ

189 :名無シネマさん:02/12/01 23:36 ID:apXISb0x
>>185
すると漏れのHDは30ジゴバイトかもだ
ガイシュツを?

190 :名無シネマさん:02/12/02 00:04 ID:X7V89Qwf
>186
「いくさ」に500デスマスク

191 :名無シネマさん:02/12/02 00:29 ID:RCpUyQDV
前スレが落ちてるので質問ですが、「ゴスフォード・パーク」の『ウサギ』の件ってガイシュツ?
ベジタリアンに「鳥の代わりにウサギを」って、そんな台詞書いた時点でおかしいと思わんかね。そもそも人間として常識がdでいるとしか思えん。
正解はWelsh Rarebit、チーズトーストのヘビーなやつみたいな料理。
確かに外国人にはわかりにくいマイナー料理だが、
貴様のただでもらったワードタンクは何のためにあるのかと小一時(ry

192 :名無シネマさん:02/12/02 00:43 ID:btKu8L/d
がーん、ウェルシュ・レアビットをウサギと訳したんですか…。
しかもベジタリアンの食事に?
アホすぎ……

193 :名無シネマさん:02/12/02 01:08 ID:iavpcPEV
http://britannia.cool.ne.jp/recipe/welsh_rarebit_j.html
なるほど、うまそうだ。

194 :名無シネマさん:02/12/02 01:22 ID:/YJ2VuYk
レアビット→ラビットか・・・
やっぱなっちはすげえや

195 :名無シネマさん:02/12/02 01:27 ID:RCpUyQDV
>>192
あまりにもショック&怒りで後の展開すっかり気が散ってしまいますた。
当然「にゃ」も3回くらい来たかな。
あと「あなたは彼に愛を?」(うろ覚え)とかいうのもあった。もう末期かもだ。

>>193
うまいよ。

196 :名無シネマさん:02/12/02 01:29 ID:/m2drjBw
ウサギ…。また一つ伝説が。

197 :名無シネマさん:02/12/02 01:35 ID:foU2YUGo
ナッチは、前後のセリフ、読まないのかねぇ(^^;)

198 :名無シネマさん:02/12/02 02:09 ID:jEKBnboK
>>195
「タイタニック」でもあったよ。
ジャックがローズにあの金持ちのボンボンを本当に好きなのかと詰問するシーンで
  「 彼 に 愛 を ?」
ムードぶち壊し(ww
ちなみに、ってかもちろん原文は“Do you love him?”
「好きなのか?」ではなぜいけないのかどうしても分からん。
1字増えたって、はるかにましだと思うんだがなあ〜〜

199 :名無シネマさん:02/12/02 02:14 ID:vwIiYlbP
なっちの御友人のベジタリアンは鳥は食べませんが、ウサギは食べるのです。
菜食主義者にはウサギ料理をすすめにゃ

200 :名無シネマさん:02/12/02 02:26 ID:BmwTP4um
もしかして、日本でウサギを「一羽二羽」って数えるようになった話。
アレと混同してるんじゃないか?

201 :名無シネマさん:02/12/02 02:41 ID:ENb05XK1
てゆーか、これだけたくさん映画の字幕作ってて、
中にはイギリス映画や、イギリスが舞台の映画もあっただろうし、
そしたらウェルシュ・レアビットくらい出てきたかも知れない。
それを知らないで誤訳したままって…。
チーズトーストとかでいいじゃないか。
長すぎるなら、「鳥でないものを」とか、
代りに何を頼むか書かなくたっていい。

202 :名無シネマさん:02/12/02 03:39 ID:XOY4Oort
スターウォーズ EP1で
「アサルトアンカー」を「ロープ銃」と訳してましたね。

203 :名無シネマさん:02/12/02 07:01 ID:ePUf3krk
「彼に愛を?」って「あいつとやったのか?」っていう意味かと思ってました...

204 :名無シネマさん:02/12/02 07:37 ID:CQiCdmhH
>>203
字幕だけでなくセリフにも耳を傾けましょう
出来るだけ英語力をつけましょう

205 :名無シネマさん:02/12/02 09:27 ID:MkQOPlBw
>>198
好きなの?
愛してる?

とかのほうがまだまし。

206 :名無シネマさん:02/12/02 11:56 ID:H0IViAU2
アレクサンドル・デュマのやり直し葬式?で棺桶には例の三銃士の決まり文句を書いた
布が掛けられたそうだ。
朝日新聞には「みんなは一人のために、一人はみんなのために」となってますた。
ナッチは「結束は固い」だっけ?
水戸黄門の決まり文句「この紋所が目に入らぬか」を
「権力にひれ伏せ」と訳すみたいなもの?

207 :名無シネマさん:02/12/02 12:21 ID:SX13j0wd
厨房時代、英語の試験の時は
(あー全くわかんねえよ!
とりあえず知ってる単語をつなげて適当に文章作るか。とにかく空欄を埋めなきゃな。
でもこれ(自分の作った解答)改めて読み返してみると全然日本語になってねえな。ま、いいか。)
って毎回思いながら英文和訳問題解いてたけど
今ここに挙がってるなっちの迷訳珍訳を見ててなぜかそのことを思い出したよ。

208 :名無シネマさん:02/12/02 14:07 ID:iavpcPEV
>>201
「ウサギ」に傍点がついていて、しかも、その後でウェルシュ・レアビットが大写しになり、
「来た来た、ウサギだ。」となって、その後に、
この料理を知らない人の「これがウサギ?」
「そう、ヴェジタリアンのウサギ」
なら間違いでもないような気がしますが。
この台詞で終わってると誤訳ですなあ

209 :名無シネマさん:02/12/02 15:17 ID:t3FaZP85
「ロード・トゥ・パーディション」の“聖書の歴史”はがいしゅつですか?

210 :名無シネマさん:02/12/02 15:30 ID:QhAVdDi1
人生はスナップ写真だ!

             ∧_∧ ッパシャ ッパシャ
             (/【◎】
          .   /  /┘
            ノ ̄ゝ


211 :名無シネマさん:02/12/02 16:09 ID:xswUHoNt
元映画配給会社社員です。
このスレを読んで激しく鬱になってます。

なっちが行うようなミスを防ぐために配給会社では、映画の原権利会社から
「Dialogue List」という最終的に完成した映画からセリフを聞き書きした
資料を取り寄せた上で、字幕翻訳者に映画をテレシネでビデオに落としたテープを
添えて渡します。
ダイアログリストには、「このセリフは、○と△の意味の掛詞です」「これは、今アメリカで
放送中の有名なCMに引っ掛けたシャレです」といった注釈が、そこかしこに入って
います。
これさえちゃんと読んで翻訳していれば、なっちのようなミスは犯さないはずです。
脚本家の意図も伝えるように、脚本の方も送っています(脚本は、撮影中に現場で
セリフを変える場合が多いので、あくまでも参考として渡しています)

え?配給会社がダブルチェックしないのか、って?
それをしなくていい様に高い金を払って、字幕翻訳家のセンセイに依頼していますが、何か?
でも、このテイタラクじゃ、今後はダブルチェックせにゃならんかもだな(w

212 :名無シネマさん:02/12/02 16:22 ID:1trhywZW
>211
せめて吹替え台本と字幕が矛盾してないか、チェックしれ


213 :名無シネマさん:02/12/02 16:22 ID:K+/STojb
>>211
>元映画配給会社社員です。
>このスレを読んで激しく鬱になってます。
鬱になるのがちょっとおそすぎです(涙

>今後はダブルチェックせにゃならんかもだな(w
っていうかするように前職の同僚を小一時間ほど問い詰めてやってください

214 :名無シネマさん:02/12/02 17:12 ID:/EjK68ac
>>211がほんとうに元映画配給会社社員なら、
映画界の常識はマスコミの非常識であり、社会の非常識であることを
とことん、知っておいてほしい。

小説や新聞なら、編集や校正がつき、クロスチェックをするところを
映画ではやらないというのは、あきらかに手抜き。
しかも

>それをしなくていい様に高い金を払って、字幕翻訳家のセンセイに依頼していますが、何か?

なんて、あきれるばかり。

1)字幕の相場を聞いたが、自営の文筆業として、けっして高い金ではない。
2)結局、自分の持っている商品の価値を落としているのに、無自覚すぎる。

まぁ、211は、そんなインチキ興行の世界から足抜けできてよかったってことか。

215 :名無シネマさん:02/12/02 17:33 ID:xswUHoNt
>>214
>映画界の常識はマスコミの非常識であり、社会の非常識であることを
>とことん、知っておいてほしい。
211です。
ご懸念ありがとう。
何を隠そうそれに気がついたから映画会社を辞めました。
でも、その非常識がすでに快感になって麻痺している一部の人たちによって
運営されている日本の映画興行の罠。
「俺は映画会社の社員だから、非常識をすることが許されるのだ、文句あるか」ってね。

映画会社じゃ、あたりまえにするべき事を、あたりまえにしないで放置するんだもん。
「そんなの不条理だよ」って事を、変革する努力を誰もしようとしないんだもん。
制作の現場は、そんな事無いんだけどね、それ以外のプロデュースも興行も配給も、
みんなおかしいよ。
その中でも一番おかしいのは、東宝の興行独裁体制だけどね。

もろろん、なっちの字幕もね・・・(w

216 :名無シネマさん:02/12/02 18:05 ID:aUoBqKLD
>>209
え、なに? 話題になってないと思うけど。
History of The Bible?


217 :名無シネマさん:02/12/02 19:04 ID:xnRNeQxV
>>216
話題になっていたと思うが。(History and the bible)


218 :209:02/12/02 19:15 ID:n9tgs6UB
でも。
今ノベライゼーションで確認したら「聖書の歴史」になってました。
これは、うがちすぎだったようです。

219 :名無シネマさん:02/12/02 19:25 ID:wa8Wz9Ps
翻訳家を指名するのは配給会社なの?

220 :名無シネマさん:02/12/02 19:42 ID:IhC/j81t
“かもだ”が出ると思わず
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
と、逝ってしまい回りから白い目で見られてしまいます。
どうしたらいいでしょう?


221 :名無シネマさん:02/12/02 20:39 ID:lhSObEiM
>>205
中学の頃
クラスで先生に指されて とっさに
I love youを 私は愛をあなたに
と訳した人がいたが そんなレベルだな

222 :名無シネマさん:02/12/02 20:42 ID:nKPQpXux
>>206
今日の「ズームイン!」で見たよ。銃士のコスチューム着た人達が棺の回りに立ってた。
それ見てたら「仮面の男」や「三銃士」観たくなってきた。
でも「結束は固い」ってなぁ…

223 :名無シネマさん:02/12/02 21:08 ID:ptgckLZi
>206
権力にひれ伏せ、には笑った。上手いね。

なっちは原作(映画)の雰囲気を正しく伝えるかどうかよりも、字幕で自分のワードセンスを披露する方に
労力をつぎ込んでる気がするな。自分は裏方だから…と常々言っているようだが、本当の裏方はなっちの
尻拭いをしている方々だと思う今日この頃。

224 :名無シネマさん:02/12/02 21:14 ID:iQdfMrzV
>>202

すまんそれの何が間違ってるのかわからんのですわ
ネタじゃないです。
まさにその時画面に映ってたのがロープ撃つ銃だったので・・・

225 :名無シネマさん:02/12/02 23:10 ID:nKPQpXux
>>206
画像があったよ。これだね。"Tous pour un, un pour tous"
ttp://fr.news.yahoo.com/021130/202/2vgdj.html
ナッチの手話ニュースだと
『「我ら銃士、結束は固い」と刺繍した布がかけられ…』ってなるかもだ。

226 :名無シネマさん:02/12/03 00:01 ID:LrytQFp7
久し振りに「ターミネーター2特別編」見返したよ。なっちだったんで。
そしたら、サラに向かってジョンが叫んでたよ。

「母親にも無視される指導者が?」

当然、「が?」の後に続く言葉は無かったよ…。

227 :名無シネマさん:02/12/03 00:16 ID:2QOZ0ibe
チェリストのジャクリーヌ・デュ・プレが好きなので
以前「ほんとうのジャクリーヌ・デュ・プレ」を見たんだが、
字幕がなっちで酷かったなあ・・・
まず音楽用語が全然できてない。演奏家を描いた映画でそりゃねえだろ、って。
コードと調の区別もついてないような字幕があってゲンナリした。

セリフもくさかった。
姉妹間で「やだ、突然どうしたのよ」ってな感じのセリフに
「藪から棒に」という字幕が出て一瞬意味が分からず???となった。
字数字数って言うなら、「何よ急に」くらいで十分じゃん。分かりやすいし。
やぶからぼう、って表現を思いついて
これだわ!うーん私ってセンス最高!と悦に入っている大先生の姿が
目に浮かびましたです。はあ・・・・

228 :名無シネマさん:02/12/03 00:21 ID:/zbu9sgX
なんつうか中途半端なとこで言葉止めるよね(汗
ー つうの勘弁して。
ー に続く言葉はなに?てなる

229 :名無シネマさん:02/12/03 00:23 ID:zh9yiDl2
>>224
おそらく、>>202は「『アサルトアンカー』という固有名詞があるのに、
わざわざ「ロープ銃」という名前をつける必要がない。」と、言いたいんだろう。
英語で書くと、"assault anchor" assault=突撃、anchor=錨(いかり)、銛(もり)
あるいは、そのままの名前が日本人に馴染めないというのなら、
わざわざ和名を名付けなくても、そのまま使えばいいじゃねーかという意見かもしれない。
画面からアサルトアンカーが何なのか判断できるしね。
戸田のこの場合は単語からというより、映画の画面見て勝手に名付けましたっていう感じだ。

スターウォーズは、言葉や単語にスゴくこだわっている。
時として、それが日本語ではうまく伝わらなくなっている。
ヨーダのしゃべり方は、倒置法で「目的語→主語→述語」になってる。(漏れは未確認。)
ヌート・ガンレイは、強調の単語"perfectly,must,complete"をよく使う。
さらに造語、「パダワン」、「ミディ・クロリアン」とか。
注目すべきは"forth"だろう。映画では「理力」小説では「力場」,紹介本?では「原力」だった
*参考 スター・ウォーズ新3部作完全解読本

漏れの意見としては、スター・ウォーズの単語は
下手にいじくりまわらない方がいいと思う。(できれば、小説とかの名詞も一定させて欲しい)
まぁ、ドロイデカをドロイドカスとやった戸田のことだから、あんまり何も考えてないだろうな
(そういやドロイドカス テンプレから消えた?)

230 :名無シネマさん:02/12/03 00:35 ID:dN63kxp7
そして字幕の女王はこう仰るのだった。
「マニアは嫌い!」

231 :名無シネマさん:02/12/03 02:28 ID:7WSBcMFV
そして配給会社はこう仰るのだった。
「字数制限があるのです」
「意訳なしに字幕はありえません」


232 :名無シネマさん:02/12/03 05:14 ID:uwZWinTD
>229
スターをウォーズに関して大いに同意。
旧三部作は初公開時から再上演及びテレビ放映のたびに
字幕の質が良くなってきて造語も固有名詞として定着し、
1999年の特別編の時がある意味頂点だったと思う。
この時の字幕は林完治さんで、結構喜んでいた人も多かったんじゃない?
初日にはカンジー!!コールが有ったほど。
EP1も林さんかと思いきやナッチーで訳解らん珍訳ばかり(TдT)
カンジー、カムバック プリーズ!!! ←超切実・゚・(ノД`)・゚・。

233 :名無シネマさん:02/12/03 05:21 ID:UqaS6cyJ
エイリアン4の「イエーティエームイー(EAT ME)」と船長が暗号をいうセリフの
戸棚字幕が「アレをナメナメしろ」!戸棚はどこでこんな言葉を覚えたんでしょうか?

234 :232:02/12/03 05:22 ID:uwZWinTD
× スターをウォーズ
○ スター・ウォーズ

Σ(゚д゚lll)ガーン
これじゃあナッチー≧おいらだよ。
銀河系の果てまで逝ってきまつ・・・。



235 :名無シネマさん:02/12/03 05:52 ID:UqaS6cyJ
エイリアン好きから言わせてもらうと、戸棚はエイリアン4で必要以上に
「エイリアン」と言い過ぎ。オリジナルのセリフでエイリアンって言ってないのに
エイリアンと字幕にしている。おかげでイメージがちょっと下がったよ。

236 :sage:02/12/03 06:15 ID:q8U0Y3vn
字幕は間違いだらけのようだが、吹き替え版の監修はやってないのだろうか。
吹き替えなら、字数制限がほぼ無いだろうし。

237 :名無シネマさん:02/12/03 07:20 ID:75CnJqle
229の"forth"はスルーでつか?

238 :名無シネマさん:02/12/03 08:52 ID:zh9yiDl2
>>229のやつ。なんて馬鹿なことを。
プッ( ´,_ゝ`)プッ(´゚ c_,゚`)
力説しといて、話の重要な点で誤爆を?
正しくは、"force"。馬鹿こくなッつーの。


239 :226:02/12/03 09:32 ID:LrytQFp7
あと、T2ではやたら“サイボーグ”って言葉が使われてたね。
“サイバーダイン”を“サイボーグ”て訳しちゃって、それ以降は
T-1000の事を「俺と同じサイボーグだ」とか。

240 :名無シネマさん:02/12/03 10:08 ID:EZp7HdUG
>>238
>>229のやつ。なんて馬鹿なことを。
ワラタ

241 :名無シネマさん:02/12/03 10:33 ID:yCv5/17H
>>239
SF的に言わせてもらえれば、サイボーグは明らかな誤訳になるぞ。
ターミネーターはアンドロイドだからな。
キャメロンが原文でもサイボーグって書いてたら
キャメロンの間違いということになるが。

人間に人工器官をつけたものがサイボーグ(ロボコップ)。
あれはマーフィをロボット化したものだからな。
よくいわれるのがコンタクトレンズつけたやつも
入れ歯つけたやつもサイボーグだっていう半分本当の冗談だ。

人間型のロボットはアンドロイドだ(レプリカント)。


242 :名無シネマさん:02/12/03 10:43 ID:g4Jqk5fW
>>241
あ〜る・田中一郎さんですか?

243 :名無シネマさん:02/12/03 13:17 ID:PY0N0tt2
229はハイドライド2にハマった過去があるのだろう。

244 :229:02/12/03 18:01 ID:ZXhlvfKZ
     ____
    /∵∴∵∴\
   /∵∴∵∴∵∴\
  /∵∴∴,(・)(・)∴|
  |∵∵/   ○ \|
  |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |∵ |   __|__  | <うるせー ばか
   \|   \_/ /  \________
     \____/



245 :名無シネマさん:02/12/03 18:41 ID:BRymQ+rX
>>244

246 :名無シネマさん:02/12/03 20:07 ID:5jzKNCMk
>>241
なっちを擁護するつもりは無いが、一作目では確かにセリフで「サイボーグ」って
言ってるよ。最初にカイルがサラを助けた後、車の中で。
一応サイバーダインは生体皮膚を持ってるから、語義的にはサイボーグといっても
間違いではない。

247 :名無シネマさん:02/12/03 20:50 ID:yCv5/17H
>>246
俺もそんな気がしたので、一応キャメロンのせいかも、
>>241に書いておきました。

ちなみに、生体皮膚をもっていてもサイボーグではないのでは。
生体部品を使っていても、あれはあくまでロボットですから。
サイボーグは人工器官をつけた人間です。

脳はあくまで人間の「一部」にすぎないから、
脳が残っていても人間と言えるのか、とか定義論争をつきつめると、
その境界の曖昧さがテーマの作品が
あるくらいなので、はっきりしなくなりますけどね。


248 :名無シネマさん:02/12/03 20:53 ID:EKR3eHnt
「かってに改造」18巻で、「他にもこんな意外な職権濫用が…」
とか言ってあげられてる事例の中に、

・戸田奈●子→適当なダジャレを考えられる

ってあったよw

249 :名無シネマさん:02/12/03 22:39 ID:7KkI7EMC
>>248
連載時に既出だったりする。

250 :名無シネマさん :02/12/03 22:42 ID:E1+jjrVc
    ∧ ∧
   (,,゚Д゚) 猫と恐竜のハーフは?
  /つ つ
〜´  /
 U U



251 :野比:02/12/03 23:57 ID:zh9yiDl2
スター・ウォーズEP1で、さらに付け足し。
クワイ=ガン一行がボンゴでコアを抜ける途中、
ジャージャーがノビるシーンがあるけど、
“You overdid it"(やりすぎですよ)を「ノビた」と訳す。
これだと、クワイ=ガンがフォースを使って、
ジャージャーをコントロールしたってのがわかりにくい。
また、同時にオビ=ワンが、クワイ=ガンに反対の意見をいってるのがわかりにくい

252 :野比:02/12/04 00:05 ID:tCOzIDvS
>>251 続き
また、このシーンは『帝国の逆襲』の1シーンとオーバーラップしてる。
スターデストロイヤーの追撃を振り切ろうとする場面で、
レイアが、3POの電源を切った騒ぐのを止めたシーンがそうである。
字幕作成のときは、この場面を意識すべきだったであろう。
*参考 スター・ウォーズ新3部作完全解読本

253 :名無シネマさん:02/12/04 04:55 ID:gYQArkSf
チェックをしないですむように高いお金を払うってばかじゃない。
どんなに優秀な人でも、どんなによく調べてしっかりやる人でも、人間なら間違う。
だからチェックは絶対必要。
それに、字幕翻訳は他の翻訳に比べて異常に高い。
本の翻訳だったら、ベストセラーは別として、普通、3カ月かかって50万から100万の間だ。
映画の字幕は1週間で30万から40万と聞いている。なお、テレビやビデオはもっと安いらしい。
なのに、本の翻訳の方がみんなよく調べて時間かけてやってるのだ。もちろん、チェックもきつい。ただ、出版社の中にはチェックする側がアホでどうしようもないのがあるけど。
ノベライズだって、よっぽどのヒット作以外は、2万部くらいしか売れてないんだから、翻訳者の報酬はたかが知れてる(しかも、数十万で買い取りなんてのも普通)。
やっぱ、字幕業界はたるんでると思う。


254 :名無シネマさん:02/12/04 05:23 ID:T4jyAAGK
戸田奈津子は映画翻訳は好きでなくては安くてやってられない 
と言っていましたよん

255 :m:02/12/04 05:26 ID:pyW+5/aY
http://alink3.uic.to/user/ranran2.html

256 :名無シネマさん:02/12/04 10:06 ID:W955R3iH
>254
なっち以外はそう。仕事独占されるんだもん。

257 :名無シネマさん:02/12/04 10:13 ID:kfWcZ/KR
親指とチンポの区別もつかない
銀行家は信用せにゃ!

258 :名無シネマさん:02/12/04 11:50 ID:ru9mVLmc
>254
ナッチの金銭感覚が狂ってるだけ。

259 :名無シネマさん:02/12/04 12:39 ID:nBiSNFeF
だから字幕の仕事は一本につき1週間以上の時間はかけず、毎日お稽古事の
時間もさいて、おまけにテレビや雑誌の仕事をバンバン入れているわけだ。
なっちは。


安くていい仕事してる人間にやらせろよ!


260 :名無シネマさん:02/12/04 13:52 ID:YrsjrXhK
「レッド・ドラゴン」観ました。予想どおり、なっちでした。
しかし、原作を読んでいたために、注意して字幕を追わなくても
筋が理解できる、という安心感から軽く読み流していたので、
あんまり字幕をチェックしてませんでした。
2,3箇所「ん?」と思う所はあったけど、はっきり間違いだったかどうかは
確認できませんでした。
「せにゃ」「かもだ」は出なかった代わりに、「コトだ」と「やるっきゃない」が出ました。
「やるっきゃない」は主人公の敏腕FBI捜査官グレアムの台詞です。

261 :名無シネマさん:02/12/04 17:01 ID:TLBf90nA
ナッチ、そんなにトムが好きならトムと結婚してしまえばいいのに


262 :名無シネマさん:02/12/04 17:13 ID:dZszzW5q
あの、超一流映画翻訳家の戸田奈津子がイメージキャラクターの
キヤノン電子辞書「ワードタンクシリーズ」が大人気絶賛好評発売中です。
http://www.canon-sales.co.jp/wordtank/index-j.html

263 :名無シネマさん:02/12/04 18:47 ID:uPsXKLv3
「やるっきゃない」ってまだ使ってるいたのか…

264 :名無シネマさん:02/12/04 19:05 ID:ordgw1w3
「やるしかない」でいい所を、なんでわざわざ字数増やしてるんだろ?
なっち的には「やるしか!」でもOKかもだ。

265 : :02/12/04 19:55 ID:0zcjOVSi
やるっきゃ騎士

266 :名無シネマさん:02/12/04 20:00 ID:dZszzW5q
あの、超一流映画翻訳家の戸田奈津子がイメージキャラクターの
キヤノン電子辞書「ワードタンクシリーズ」が大人気絶賛好評発売中です。
http://www.canon-sales.co.jp/wordtank/index-j.html   

267 :名無シネマさん:02/12/04 20:00 ID:+hDqq/SD
「やるしかもだ?」がいいな

268 :名無シネマさん:02/12/04 20:29 ID:isT4JQn+
「ロマンシング・ストーン秘宝の谷」でマイケル・ダグラスが「さよか」って
相手の女に相槌打っててワラタよ。

269 :名無シネマさん:02/12/04 20:31 ID:uumRuXPF
「やるかもだ」を?

270 :名無シネマさん:02/12/04 21:13 ID:+OnujieU
>>260
やるっきゃない!
敏腕FBI捜査官グレアム君はカナーリの若者とみえますな!

271 :名無シネマさん:02/12/04 21:55 ID:tCOzIDvS
漏れの中のグレアムはハードボイルド像だったのに・・・


               今もろくも決定的な何かが崩れ去った・・・

272 :名無シネマさん:02/12/04 22:37 ID:McrX79jn
>>247
>ちなみに、生体皮膚をもっていてもサイボーグではないのでは。
>生体部品を使っていても、あれはあくまでロボットですから。
>サイボーグは人工器官をつけた人間です。

いや、だから語義的にはって言ってるでしょ。
サイボーグの語源は「サイバネスティック・オーガニズム」すなわち機械と結合した
生体組織って意味だから、機械部分が主でも生体部分が主でも同じこと。
SFマニアのキャメロンだったら、それぐらいは押さえてる可能性がある。

スレ違いの話題、スマソ。

273 :名無シネマさん:02/12/04 23:05 ID:PW2dNv58
がいしゅつかもしれませんがとりあえず「パニックル−ム」の字幕より
「そこ(パニックル−ム)に電話はない」
その後電話かける場面があるんですが。

274 :名無シネマさん:02/12/04 23:28 ID:xDhmupQG
話はズレるが。
「〜かもだ」や「〜を?」を携帯メールで使ってみた。
短文の場合、確かに使いやすいかもだ。

275 :名無シネマさん:02/12/05 00:04 ID:JYsNge7F
携帯メール世代を狙って女王様はなっち語を開発してきたかもだ
昔から携帯メールの全盛を?(予測していたかもだ)


276 :名無シネマさん:02/12/05 00:07 ID:1TFhmxqi
>>274
最高!

277 :名無シネマさん:02/12/05 00:07 ID:fs31WMZz
あの、超一流映画翻訳家の戸田奈津子がイメージキャラクターの
キヤノン電子辞書「ワードタンクシリーズ」が大人気絶賛好評発売中です。
http://www.canon-sales.co.jp/wordtank/index-j.html   
         

278 :名無シネマさん:02/12/05 00:20 ID:nfhD1pEW
>>274
最近使用開始を?
私は結構前から使って(いるよ)携帯メールには本当に便利かもだ
流行らせにゃ

279 :274:02/12/05 00:24 ID:1bfT9KZR
>278
なっち語普及委員会設立を?


280 :274かもだが:02/12/05 00:30 ID:1bfT9KZR
間違えて途中で送ったかもだ。

>275
予測していたかもだ。
ナウなヤングにゃバカウケだ。

>276
最高! -> Cool! -> ここ寒い!
なっち適には?

281 :名無シネマさん:02/12/05 01:05 ID:U3ACtJjq
>254
でもある程度本音も入ってると思うよ。
でもやっぱタフじゃないとできないよね。
よく訳について苦情も来るし、
キューブリック監督は、日本語訳したのをまた英訳してこい
っていう、ものすごい神経尖らす監督だったらしい。
そういうのもあるし、本当に好きじゃなきゃ
そして図太い神経持ってなきゃできない
って言ってたよ。

仕事なんてみんなそんなもんとは思うけど…
戸田奈津子さん本人がおっしゃってた話です。

282 :名無シネマさん:02/12/05 01:18 ID:Z/0E3Fwh
>>281
タフになるよりも謙虚になっていただきたいんですが……。

283 :名無シネマさん:02/12/05 01:32 ID:8LCj88t8
>>281
映画が本当に好きなのであれば、あんな訳は恥ずかしくて出せないと思う。

1、あの訳が恥ずかしいというのがわからないぐらい翻訳者としての能力が低い
2、映画が好きなのではなく、自分が字幕翻訳者の第一人者としてちやほやされるのが好きなだけ

のどちらかだと思う。

284 :名無シネマさん:02/12/05 01:37 ID:1bfT9KZR
>283

3、ただのミーハー

字幕の仕事辞めたらトム様に会えなくなるかもだ。
この仕事にしがみついてにゃ。

285 :名無シネマさん:02/12/05 01:43 ID:G6AAnhoz
字幕作製過程

1.とにかく、まずは仕事として廻ってきた作品を存分に楽しむ。

/⌒   ヽ         
(      ヽ アーヒャヒャ      
 ヽ   ノ ヽ        
   ゞ、   丶  アーヒャヒャ      
     ヽ ノ  \          _ _, ─' ─ ─ ,、  _
    |\_ ノ\      , '´  ( )     ( ) `‐、
  /⌒\        丶   / /   ヽ-、___ ,-r'     ヽ.  
 │  \  人  |/⌒ヽ | !     ヽ      |     ..|      
 /    \    /    | | !      !      . !       |
(  \   ヽ  /    / | !      !      . !       ..|
(       |  /   )  |      !      !      ...|
 ヽ \  ヾ 丿(( ̄)/   'i     `'ー--‐‐'´     ノ
  \  ヾ丿  ヽソ      `''─ _      _. ─''´
    ヽ ノ _ __/    

2.ビール片手に仕事にかかる。

「あー、ウザ。この映画の訳、結構ウザイな。なんぼ程むしったろかな…」

286 :名無シネマさん:02/12/05 01:51 ID:NuCJnrDB
ロードオブザリングのSpecial Extended Editionが出たわけですが、
先に発売されたDVDから更に字幕修正されているんでしょうか。

287 :名無シネマさん:02/12/05 02:40 ID:AaABTmTr
>286
正確な変更点の数はまだ分かりませんが、CEからのさらなる変更は存在するようです。
私が確認したのは、ガンダルフがミナス・ティリスで古書を読むシーンで
CE「ゴンドールの王子イシルドゥア・・・」
(冒頭の回想シーンでは王子だが、この古書の記録時点では既に彼が王になっている。
 対応する英語のセリフはHigh King of Gondor,)
     ↓
SEE「ゴンドールの王イシルドゥア・・・」
に訂正されているのを見ました。
 
あと、CEからの変更ではありませんが、隠しチャプターとして入っていた
「予告編(劇場で4月から流れたものと同じ)」の字幕。劇場公開時は
「サウロンは恐れるに足らぬ」「失われたゴンドール王国」「ラッパの音」と誤訳珍訳の嵐でしたが
全面的に改善されていました。
・・・しかし、SEEでの追加シーンでは未だなっち節は全開を?検証せにゃ。


288 :名無シネマさん:02/12/05 02:43 ID:C8L6aLTs
スターウォーズEP2でずっと気になってた所があるんです。
アナキンとアミダラがナブーの湖のほとりで、
彼女が学生の頃にはよく泳ぎに行ったとかなんとか話すシーン、

アナキン:(確か)砂はキライだ(?ここうろ覚え)
      どこでも手に入る。
      こことは違う。

っていう訳だったんですけど、2行目は英語は確か"It gets everywhere"で、
“(洋服の中とか)どこにでも入りこむ(から気持ち悪い)”みたいな意味?じゃないのかな、
と思ったんですけど、どなたか覚えてる方います?
ナブーでは砂が珍しいとかそういうこと? んなわけないよね。

289 :名無シネマさん:02/12/05 04:16 ID:aXuWt19n
>>288
アナタが正解

290 :名無シネマさん:02/12/05 10:08 ID:3/s45VDi
>>288
ん?
そこは字幕でも “どこにでも入ってくる” とかになってたと思うけど。

291 :名無シネマさん:02/12/05 13:57 ID:yNCE4XSX
>>272
だとしても、サイバーダインっていう社名を含む名称を
サイボーグって訳すのは絶対違うだろ

292 :名無シネマさん:02/12/05 17:12 ID:fs31WMZz
おまえらこれからはこのテンプレも貼れよ。
批判するには一方的ではなく、相手に敬意を表さないといけないからな。

あの、超一流映画翻訳家の戸田奈津子がイメージキャラクターの
キヤノン電子辞書「ワードタンクシリーズ」が大人気絶賛好評発売中です。
http://www.canon-sales.co.jp/wordtank/index-j.html   

293 :名無シネマさん:02/12/05 18:09 ID:sfc0kjas
まあ、こういう人もいるということで。

http://www2.odn.ne.jp/ring/yubiwamonogatari/movie/toda02.htm

294 :名無シネマさん:02/12/05 19:31 ID:XAU1v6oU
エピソード2の字幕は劇場公開時のものも
概ね許容範囲だった。
まぁ、エピソード1が酷すぎたのと(それなりにファンからの批判も
あったようです)
「指輪以降」だったというのが一番大きいのかも。
で、エピソード2DVD発売。
けっこう直ってるみたいです。
「お前は俺の命取りだ」とか「ドギツイ交渉」は
ちゃんと直ってた。
やればできるじゃん、女王さん。
といっても劇場では吹替版主体で見てたんで、字幕よく憶えてない・・・

295 :名無シネマさん:02/12/05 19:46 ID:N4zKQmsi
>>292
この電子辞書の広告、山手線に出てるね。今日たまたま見たよ。

キャノンさん信用失いますよ、と思ったかもだ。


296 :もえ:02/12/05 20:28 ID:jHgYMz4Y
お水が冷たくて、お米とげそうにない。
今日、ゴハン食べれないかも。

297 :名無シネマさん:02/12/05 21:54 ID:kjgDdsjO
>>294
「ドギツイ交渉」を許すかどうかは趣味判断もけっこう入るかもしれないが、
「お前は俺の命取りだ」は単に日本語を使う能力の問題のように思われますな。
誤訳とかそういうこと以前に。


298 :名無シネマさん:02/12/05 22:29 ID:YPauUK5F
300 :名無しさん@3周年 :02/12/05 21:03 ID:BhKYHDku
俺は、若い頃はホンダがいいと思っていたが、
年を重ねて金持ちになった今は、トヨタ車の方が好きだな。


301 :名無しさん@3周年 :02/12/05 21:04 ID:ycdOdx4m
>>300
俺のことか?


299 :名無シネマさん:02/12/06 10:58 ID:PnkodIeP
エピ2、アナキンが夢でうなされる「ママ… やめて…」も直ってた。
「ママが… やめろ…」に。

300 :http://www.zaurusworld.ne.jp/menu/bunko/select-bunko/toda.zhtml:02/12/06 11:54 ID:xTAV0fUo
戸田奈津子の映画シナリオ/翻訳の花道 バックナンバーを買いましょう!(一部50円)

301 :名無シネマさん:02/12/06 11:55 ID:xTAV0fUo
↑ここ

302 :http://www.zaurusworld.ne.jp/menu/bunko/select-bunko/toda.zhtml:02/12/06 11:56 ID:xTAV0fUo
ここ

303 :名無シネマさん:02/12/06 12:26 ID:A/+8TdT+
 珍訳より早く神はこの世にあった
  心はジーザスに捧げてもよい
  だが貴様らのケツはナッチのものだ
  分かったか豚娘ども!

304 :名無シネマさん:02/12/06 15:17 ID:Lqg+Xtie
サー、ノー・サー!

305 :名無シネマさん:02/12/06 16:31 ID:1XsNXV1b
>>304
ふざけるな! 大声だせ! タマ落としたか!
貴様ら雌豚どもがナッチの珍訳に感銘を受けるまで―――
その日まではウジ虫だ! 地球上で最下等の生命体だ
貴様らは人間ではない
両生動物のクソをかき集めた値打ちしかない!

306 :名無シネマさん:02/12/06 17:39 ID:I7Bm8e7g
>>297
「お前は俺の命取りだ」は日本語としても変じゃないだろ。

307 :名無シネマさん:02/12/06 19:23 ID:+ctTW8lg
「命取り」を過去形以外で使うのはおよそ一般的な感性とはかけ離れているけどな。

308 :名無シネマさん:02/12/06 23:15 ID:kpvDo2zU
「命取り」って行動とかにかかるもんで、人にかかる言葉でない。

309 :名無シネマさん:02/12/06 23:27 ID:xmDD7Hdt
「お前は俺の命取りだ」←変ではありません。

310 :名無シネマさん:02/12/06 23:44 ID:bj15AGBO
いや、おかしいだろ?

311 :名無シネマさん:02/12/06 23:46 ID:bj15AGBO
途中で投稿しちゃった・・

「お前は俺の命取りかもだ」が正解で?

312 :名無シネマさん:02/12/06 23:57 ID:GLOGdC7X
はーい、先生、>>308さんの意見に賛成でーす。

313 :名無シネマさん:02/12/06 23:58 ID:TbuCUbM9
命取り=命を奪ってしまうほどの美男美女のこと。

314 :名無シネマさん:02/12/07 00:14 ID:puAaDZ+g
>>306 >>309
なっち以外の用例を挙げてみてくれ。
個人的には激しく違和感があるが、もしかすると使われることがあるのかもしれん。



315 :名無シネマさん:02/12/07 01:38 ID:aQ8Za2rB
「コピーキャット」はがいしゅつ?

デッセルドルフの怪物ことペーター・キュリテンが「ピーター・カーテン」になっていた。
柳下センセなら髪の毛真っ赤にして怒るなあ。

316 :名無シネマさん:02/12/07 02:47 ID:2gbrVpJv
エピソード2。
「戦(「いくさ」とルビ)」も直ってた。
冒頭のパルパティーンの台詞では「戦争」に、
最後の方のドゥークーの台詞では「開戦」に。
指輪みたく監修入ったのか?
ずいぶんと直ってるんだよ、これが。

317 :名無シネマさん:02/12/07 03:00 ID:VpJm/RL0
お前は俺の命取りって、思わず使わないことはないけど、字幕でこれが出たら、一瞬、思考停止する、という意味で、悪い訳でしょう。
戸棚と例のハリポタの松岡はどちらも通訳出身らしいが、通訳者の欠点なのだろうか。


318 :名無シネマさん:02/12/07 03:17 ID:UAfGqVdP
http://www.whv.jp/database/database.cgi?cmd=dp&num=865
なっち訳じゃないアマデウスキタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!


319 :名無シネマさん:02/12/07 03:55 ID:eaW6SKfO
>317
うん。通訳の人はどうしても、頭使わずに脊髄反射で言葉を
置き換えるように訓練されてるし、とりあえず意味が通ったら
いいやって考えがち。どうしても文章全体を見渡すってことが
できない。極端な場合、単語レベルでしか意味を考えられない。

まあ、そういう思考回路をつくらないと同時通訳なんてできないからね。

というわけで、伏線の多い話や、ファンタジーやSFみたいな作品独自の
用語の多いものの翻訳は、通訳には一番辛いと思うんだけどな。

320 :名無シネマさん:02/12/07 04:01 ID:NiFTJWQr
>>317
戸棚は「通訳もどき」。まともな訓練受けてない(受けててあんなひどい、
場も読めない、でしゃばり誤訳通訳するはずがない)。あれはシロウト通訳。
松岡は本の翻訳はシロウトだけど、通訳はちゃんとした国際会議やってる。

戸棚は通訳も翻訳もだめ。松岡は通訳できる分ましってことですな。

321 :名無シネマさん:02/12/07 07:57 ID:0+H4OwzM
>>316
DVDで直ってりゃいいってもんじゃないだろ。
戸棚センセイはマニアじゃない一般の映画ファンのために
字幕訳してるって建前じゃなかったか?
DVD買うようなのはマニアだろ。
それともわざわざ映画館まで行くのがマニアで
DVDをレンタルで済ますのが一般の映画ファンってこと?

322 :名無シネマさん:02/12/07 09:46 ID:fLeeDazW
>>317
通訳でも、講演のようにあらかじめ話す内容が決まっている場合は、
事前に原稿をもらって下調べをするのが普通ですが?

323 :名無シネマさん:02/12/07 10:40 ID:4GOqyT58
>>319
単語単位でしか話を理解できない人が通訳できるわけないでしょ。
>>322
でも事前に原稿をもらってしまうと、逆に通訳しにくいという人もいるらしい。

とにかく通訳の人にも上手い下手があるだろうし、頭の良し悪しもあるだろうし、
「通訳者」という一くくりで決めつけてしまうのは間違ってると思う。

324 :名無シネマさん:02/12/07 10:51 ID:6jbAmeOx
>321
別に劇場を軽視する気は全くないんだけど、しょーじき、
「DVDを買うのはマニア」という認識はいい加減に改めた
方がいいと思うけどな。3年前なら分かるけどな。

むかし観た名作をまた観たくなった時にそれが1500円で
買えるってのは普通に誰にでも訴求力のある話。
新作だって忙しくて見過ごしたものを、半年後に2人で
観るより安い値段で買えることも珍しくないしね。

…ま、劇場には「デート」っていう側面があるんだけど、
むしろデートでもなく1人で映画館に足を運ぶ方が
よっぽどマニアックだと思う今日この頃。

325 :名無シネマさん:02/12/07 11:12 ID:OElcVMJQ
確かに最近DVD安いしねえ。1500円からあるもんね。
旧作もどんどん安くなってるし。
豪華特典付きの新作を除けば高くても3000〜4000円くらい?
社会人ならぽいっと出せる金額っしょ。
レンタル期日気にすることもなく、好きな時間に何度でも楽しめるんだしさ。

326 :名無し刑事:02/12/07 11:16 ID:VgPSnI3v
>…ま、劇場には「デート」っていう側面があるんだけど、
>むしろデートでもなく1人で映画館に足を運ぶ方が
>よっぽどマニアックだと思う今日この頃。

おっさるとおりでトホホ。涙。

327 :名無シネマさん:02/12/07 11:23 ID:bNQ4dm6N
>>325
ロード・オブ・ザ・リングの9,800円は異常ということだな。

328 :名無シネマさん:02/12/07 11:47 ID:NiFTJWQr
>>322
そうです、事前に資料が貰える場合にはよく読み込むし、そうでなくても議題や参加
者についてはよく勉強していきます(中には323のように、逆にやりにくいってひと
もいるけど)。しゃべり手に近いレベルの知識がなければ通訳なんてできない。言っ
てることを理解しないと訳せない。だから事前に勉強する。

通訳は確かに数秒っていう瞬時に訳す分、訳語の選定が甘いことがある。でも速いか
らえらい。翻訳は何分もかけて訳していい分、調べこんで、じっくり練り上げた文章
にまとめないといけない。本来は一人の人間が両方やるのは難しい。そんなことも戸
棚はわかってない。

戸棚が「字幕は時間がない」と言い訳するのは甘い。秒単位で訳すわけじゃないんだ
から。きっちり調べこんでじっくり練り上げる時間は十分ある。実際若手はそうして
るわけだし。こんだけ、その気になれば情報が瞬時に集められる世の中で、自分の頭
だけで(あとあの電子辞書も使ってるんか?(笑))やろうってほうがおかしいよ。

(ついでに会見なんかで、まだ話が終わってないのに訳し始めるのは、通訳者に必要
なリテンション(何を相手が話したか、しばらく貯めておく力)がないんだと思う。
「早く言わないと、忘れちゃう」って焦ってしゃべり始めるんじゃないの?(笑)シ
ロウトはこれだから)

努力もしないし、世の中の動きに合わせようともしない半シロウトばあさんを崇めて
使ってきた映画業界に問題有りだな。


329 :名無シネマさん:02/12/07 11:54 ID:+j127Cu8
>>327
それはマニア向けの別バージョンだろ。
通常版は4,700円で、豪華特典付き。

330 :名無シネマさん:02/12/07 12:48 ID:kPD/kg6h
>>329
ロード・オブ・ザ・リングのコレクターズ・エディションとエクステンデッド・エディションは
劇場版と完全(延長)版の違い。特典内容も違うが。

店側も勘違いしているところが多かったが…。

331 :名無シネマさん:02/12/07 17:12 ID:c5ZkvXXu
>315
ひどい…(つдT)
過去の犯罪をカタログのように並べ立てたのがポイントなのに。
固有名詞の間違いなんて、いくらプライドが高くたって直せよな。

おすぎ語る。個人サイトからコピペ。
www.joqr.co.jp/yaruman/micside.html

332 :名無シネマさん:02/12/07 17:56 ID:Cf4JGkaZ
>331
ああでもそれガイシュツなんで、まあ今更怒りもわかないっつうか・・・

333 :名無シネマさん:02/12/07 20:05 ID:FSoCIgSM
>>327
買う前は高い!と思ったけど観たらかなり満足したんでいいや。
安いにこしたことはないんで購入店は選んだけど。

334 :名無シネマさん:02/12/07 22:13 ID:ovBMZihW
翻訳やるんだったら日本語はピッカピカに磨き上げろ 
聖母マリアでもウンコしたくなるようにな !

クソまじめに目くじらたてるこたぁない
ナッチに任せりゃケツに奇跡を突っ込んでくれる!

335 :名無シネマさん:02/12/07 22:16 ID:ovBMZihW
分かったか、豚娘ども!
分かったら返事をしろ!



336 :名無シネマさん:02/12/07 22:28 ID:H3TEYQOW
ぶー

337 :名無シネマさん :02/12/07 22:32 ID:ovBMZihW
ふざけるな! 大声だせ! タマなくしたか!

338 :名無シネマさん:02/12/07 22:35 ID:BM5NNJyq
ハートマン軍曹、どっちの味方なんだか(w。

339 :名無シネマさん:02/12/07 22:53 ID:ovBMZihW
誰だ! どのクソだ!
命取りの手先のおフェラ豚め!
ケツにデスマスクを突っ込まれたいか!?


…答え無し?


魔法使いのババアか!



340 :名無シネマさん:02/12/08 01:21 ID:wYx33ksr
サー!ノー!サー!

341 :316:02/12/08 02:32 ID:WDb86x0N
>>321
DVDで「直ってる」ってことが、
ナッチにしてはものすごい進歩でしょ?
あの言い訳ばかりですぐに「マニアは・・・」なんてほざくあのナッチが
「直す」ということがどれだけ奇跡に近いことか・・・
ある意味自分の非を認めるということだから。

342 :名無シネマさん:02/12/08 03:59 ID:YmhzYuBQ
戸棚も多少は変化してるってことで。
あ、戸棚は1980年代は通訳うまかったです。
10年くらい前から下手になったらしい。


343 :名無シネマさん:02/12/08 04:29 ID:v91TXAKL
SMBCコンサルティングの「2002年ヒット商品番付」より
http://www.smbc-consulting.co.jp/BizWatch/Hit/

3.インターネットの発達がもたらした最大のインパクトは、
ある分野の 生 半 可 な プ ロ よりもずっと高度な
知識をもったアマチュアの出現である。そしてその高度な情報は
(企業にとっていい情報である場合も、悪い情報である場合も)
またたく間にネット上を広がっていくこと。

ちなみにこの番付の東の横綱は「ハリー・ポッター」なわけだが(w

344 :名無シネマさん:02/12/08 06:44 ID:Y/NVObeW
>>341
別にナッチが直したわけじゃないでしょ?
ビデオ化の時はノータッチのはず

345 :名無シネマさん:02/12/08 10:20 ID:li8qMyfY
>>344
いやいや、修正を認めただけでもすごいと思うよ。
なんせ誤訳なんてものは存在しないというスタンスをとってる人だから。
ビデオ化したときのスタッフが無断でやったのかもしれんが、それはそれで英断。

346 :名無シネマさん:02/12/08 10:33 ID:B+pHBF4F
なんかEP2でも「吹き矢→毒矢」に直ってたんだって?

347 :名無シネマさん:02/12/08 10:44 ID:ojyKjlqd
>>331 の www.joqr.co.jp/yaruman/micside.html

「あの手のもの全部弱い」って、個人に好き嫌いがあるのは構わないけど、
いやだったら、得意な他の字幕翻訳家に変われよ。。。
配給会社も少し考えろよ。
あと、「戸田奈津子がいなかったら〜」ってのは、他の翻訳家に失礼。
おすぎはアホで?

348 :名無シネマさん:02/12/08 11:24 ID:raogP8O+
ピーコはバカで?

349 :名無シネマさん:02/12/08 12:04 ID:cGDSXY2t
>>348
そんなの指輪の字幕擁護に走った時点から分かってたことじゃないかね、君ィ

350 :名無シネマさん:02/12/08 12:25 ID:Gk4gsaA5
おすぎは最初から思ってたがぴーこはマシでいてほしかった。

351 :名無シネマさん:02/12/08 12:41 ID:4wMU1Way
>>343
そうだね。

352 :名無シネマさん:02/12/08 14:55 ID:eSxj7FNV
SWEP2は直って本当に良かったよね
映画館で見た時から心配していた
映画会社の英断だよね


353 :名無シネマさん:02/12/08 16:13 ID:0pVwAZUw
昨日、「ブラッドワーク」観てたら「スタスキー&ハッチ」(昔の刑事ドラマ)
のことを「スタスキー&バカ」って訳していたよ。誰が訳したのか見るの忘れ
たけどさ。

354 :名無シネマさん:02/12/08 19:11 ID:7XEESEHI
>>353
おいおい、それは相棒がバカだから、そういうふうに洒落で
原語で言っているものの翻訳だよ

355 :業界関係者コソーリ:02/12/08 20:00 ID:jJ5EplMK
>>341
ふつう、劇場版の字幕に手を入れてビデオ・DVDで出す場合は、
いちいちもとの翻訳者の了承を取ったりしません。
ビデオ版の制作会社の翻訳チェッカーやディレクターが
あまりにも変なところや明白な誤訳を自己の裁量で直します。
戸田氏が寛容にもミスを認めて手直しを許可した、なんてことは
システムからいって絶対ありません。
(彼女の性格的にもあまりありそうだとは思えませんがw)

356 :名無シネマさん:02/12/08 20:05 ID:RGOqZlds
25歳。
去年まで金無し君だったけど、オンラインカジノとパチンコで
二年で350万貯めた。一度やってみなよ。
初回のみだけど、1ドル以上のチップを買えば30ドル(4000円くらい)貰える。
もらうだけもらってプレイせずに換金することもできるし、ルーレットで赤か黒に
思い切って賭けてしまえば50パーセントで二倍になる。
金なきゃオフラインでゲームすればいいだけ。暇つぶしになる。
ビデオポーカーとかスロとか色々あるのでマジでお勧め。
http://www.casinoelegance.com/~13jy/japanese/

357 :改良:02/12/08 20:46 ID:kuqY1z5a
25歳。
去年まで格闘家だったけど、オンラインカジノとパチンコで
二年で借金3億円。二度とやりません。
初回のみだけど、1ドル以上のチップを買えば30ドル(4000円くらい)貰える。
もらうだけもらってプレイせずに換金しようとしたら怖いお兄さんに凄まれた。
オンラインだから必ず負けるシステムになってて100パーセント勝てない。
金なきゃオフラインでゲームすればいいだけど登録情報売られてた。勘弁して。
ビデオポーカーとかスロとか色々あるけど、このサイトのメンバー近いうちに逮捕されるから注目してて。
http://www.casinoelegance.com/~13jy/japanese/


358 :名無シネマさん:02/12/08 22:57 ID:x8jVpjNF
>インターネットの発達がもたらした最大のインパクトは、
>ある分野の 生 半 可 な プ ロ よりもずっと高度な
>知識をもったアマチュアの出現である。

出版や放送など、情報発信の首ねっこを抑えている特権階級のつもりの
既存の権威が命取りを?

359 :こんな感じで?:02/12/08 23:17 ID:GS9Dv5Gq
25歳。
去年までカラッケツが----
パソコンカジノとパチンコで二年で350万を。
一度やってみにゃ。
初回のみだけど、1ドル以上のチップを買えば30ドル(40000円くらい)を。
もらうだけもらって遊ばずに換金することも?
ルーレットで赤か黒に思い切って賭けりゃ---
50パーセントで二倍に。
金なきゃスイッチを切ってゲームを。
暇つぶしに。
ビデオポーカーとかスロとか色々あるのでお勧めかもだぜ。

360 :名無シネマさん:02/12/08 23:30 ID:x8jVpjNF
854 :名無しさん@3周年 :02/12/08 23:16 ID:3CH2uQoW
クリトマスが近付くと今年も童貞を無事守り抜いたと思うわけです。
もう45年になりますね、顔も内藤なんとかみたいになってきました。


361 :名無シネマさん:02/12/08 23:55 ID:3kA9cFNt
漏れも戸田語化に挑戦しますた

25歳。
去年まで無一文だったけど、線上賭博場とパチンコの
二回で3億5000万。一度挑戦を?
初回のみなら、1ドル以上の木片を買って30ドル(4000円くらい)に?
もうらえるだけもらって遊ばずに換金せにゃ。ルーレットで赤か黒に
思い切って賭ければ50パーセントに倍増するかもだ。
無一文なら断線してゲームを? いい暇つぶしかもだぜ。
映像ポーカーやスロットもあるのでこれはやらにゃ。

362 :名無シネマさん:02/12/09 00:34 ID:ONCsHDHW
>361
線上賭博場ってのがなっちっぽくて(・∀・) イイ!!

363 :名無シネマさん:02/12/09 02:13 ID:OgqiMl2y
>>344
別にナッチが直したわけじゃないでしょ?
ビデオ化の時はノータッチのはず

>>355
ふつう、劇場版の字幕に手を入れてビデオ・DVDで出す場合は、
いちいちもとの翻訳者の了承を取ったりしません。

え?まさか。
「字幕翻訳:戸田奈津子」としっかりとパッケージに書いてあって、
その本人の預かり知らぬところで字幕に修正は加えられんでしょ。
ペーペーの新人とかならともかく、一線で活躍(?)している字幕翻訳家は
勝手に字幕に手を加えさせることなど絶対にさせないはず。
だからこそ戸田のトンデモ字幕がビデオでも横行してるわけで。

有名な話しとしては、スターウォーズ三部作(特別篇じゃないよ)のLD-BOXの
日本版が発売される時(1994年)、それまでの岡枝慎二氏による字幕が問題になった。
字幕としての質云々ではなく「(字幕が制作された時代が)古い」ために、
1994年当時のファンのSW観と合わなくなっていた。不適切な部分もあった。
で、日本版LD制作に関わっていた武田英明氏がFOXビデオに字幕修正案を
(かなりの数)提出したがそのほとんどが岡枝氏によって却下された。
字幕修正に必然性があっても字幕翻訳家が首を縦に振らなければ修正は不可能。だった。



364 :ちなみに業界歴アリ:02/12/09 05:54 ID:Sa7BlMDX
字幕は著作物ではないし、日本の場合事前に細かい契約をしないので基本的には可能。
もちろん大先生の場合は御機嫌を損ねたくない訳で、ふつうは無断で翻訳字幕に手を入れたりはしない。

最近の場合、戸田先生の影響力が落ちて来てるってのがホントの所だと思いますが・・・

スターウォーズの場合はルーカスフィルムの縛りが厳しいので、事前に相当細かい取り決めがあったんだろうと思います。
ルーカス側の(古いとはいえ)OKがでている訳文に、そう簡単には手を入れられなかったんじゃないでしょうか。

365 :名無シネマさん:02/12/09 06:59 ID:igj1S2Ls
字幕は著作物ではないのですか?

366 :名無シネマさん:02/12/09 09:47 ID:V2Yhhqkf
ナンシー関が健在なら良かったのに

367 :名無シネマさん:02/12/09 10:15 ID:0AeEpI1o
>355

そんなことありません。
ウチはちゃんと元の翻訳家に訂正について
相談をしています。
たいてい皆さん、とても協力的ですよ。
中には上にも出ている某O氏のように、
こちらがいくら説明しても
「わたしの訳に間違いはない」といって
とりあわない方もいましたけど。
ちなみに戸田さんも快く了承してくださいます。
許可を得ないで変更することは
うちの社ではありえません。

368 :名無シネマさん:02/12/09 10:35 ID:N5twkAF6
奈津子賛頌 五木博之作詞 戸田奈津子字幕
母なる奈津子のふと〜こ〜ろに?
讃えよ〜奈津子を!
母なる奈津子を! あ〜。讃えよ奈津子を! あ〜!

369 :名無シネマさん:02/12/09 10:40 ID:ohpQPIUz
>>368
その唄懐かしいなあ・・

370 :名無シネマさん:02/12/09 10:46 ID:bxV7T61+
>>367
それが事実だとしたら、映画公開する前にもどんどん訂正要求だしてくれよ…
担当者は公開前にも何回もその映画見ているんでしょ… 誤訳に気付いてくれよ…

371 :名無シネマさん:02/12/09 13:44 ID:r/gPfc2V
洋画のマスコミ試写って、たいてい3ヶ月くらい前からあるでしょ。
試写を見た評論家の先生たちは何も文句を言わないのかねえ?
試写段階の字幕は暫定的ってことになってるの?
最近の例で言ったら、「ゴスフォードパーク」の
ベジタリアンが「鳥でなくウサギを」と言った例なんて、
その場でおかしいと思って誰もクレームつけないんだろうか?
つけても事態は変わらないんだろうか?

372 :名無シネマさん:02/12/09 14:14 ID:AXwAJf7r
>371
シュールな映画だと思ってたりして。

「ロード〜」でもほとんど全ての評論家が、字幕を疑問にも思わなかった
どころが、字幕に基づいた評論を平気で書いてたよね。

373 :名無シネマさん:02/12/09 14:57 ID:Ti2aOh+G
評論家たちも英語できないんでしょ。
俺もココ見るまで
字幕に間違いはないって思ってた。
時々字幕の意味が分からない事があったが、
自分の理解力が足りないのかなって思ってた。

字幕に間違いってのは もっと大きく騒がれるべき。



374 :名無シネマさん:02/12/09 14:59 ID:+HzCn5yk
一般の人はともかく
プロの批評家の人が
「ロード〜」は試写(字幕)で見て話がわからなかった
とか公言しているのを見ると・・

SFは吹き替えで試写するとか義務付けた方がいいんじゃないか
とか思ってしまった

375 :名無シネマさん:02/12/09 15:41 ID:uZKWxqjJ
つーか、字幕評論家ってゆうのをマジでキボン。

376 :名無シネマさん:02/12/09 15:45 ID:65g3XT7y
>>372
某柳下さんが大文字で『逝ってよし!』と公開前に書いてたのは知ってる<「ロード〜」の字幕

377 :名無シネマさん:02/12/09 15:52 ID:Azz3GD4b
柳下はちんぽがでかいらしい。

378 :名無シネマさん:02/12/09 16:00 ID:YoWJO56p
・・・・
デカマラなので?

379 :名無シネマさん:02/12/09 16:27 ID:yX1L2pLq
そうかもだ。

380 :374:02/12/09 17:03 ID:+HzCn5yk
最近雑誌で見ますた
映画評論家だそうで
「私にはイギリスのファンタジーは難しくて
わからないのかも」
とか堂々と書いてますた


381 :名無シネマさん:02/12/09 17:49 ID:SjWKs9Dc
なっち自身が著書「字幕の中に人生」で書いてたよ。
映画会社の人は字幕を見て理解できない点があっても
「僕は英語が分かりませんから〜」と遠慮してる。
日本語で読んで意味が通じないところはどんどん指摘してほしい!って(w

見上げた意見だが、実際評論家や配給サイドがどんどんミスを見つけて
なっちに指摘するようになったら、プライドの高い彼女は受け入れるのか?
なんか「英語もロクに分からないくせに!」って逆ギレしそうなんだけど。
まだ全国に配給する分をプリントしていない初号試写の段階で、
指摘された箇所を謙虚に直すようにしていったら(なっちに限らずね)
字幕の質もかなり上がると思うんだが。
もちろん有名な原作のあるファンタジーや特殊分野を扱った映画などは
原作の翻訳者や研究家、その分野の専門家などに見てもらうようにしてね。

382 :名無シネマさん:02/12/09 18:18 ID:5sd/0vWF
>>381
つまりマトモな監修をつけれという意見に同意。
オースティン・パワーズ・ゴールドメンバーのロンブー赤は論外だったが。

383 :名無シネマさん:02/12/09 20:02 ID:9Vr6kD7r
テレビブロスに
>西田和昭:戸田さんなんて『1』の時、『アポロ13』の翻訳作業中で
>NASAに電話入れてたんですよ。で、できた映画がアレでしょ。
というのが載ってました。(『1』とはシベ超1)
NASAに聞いたのか・・。

384 :名無シネマさん:02/12/09 20:06 ID:VpypgbRm
>383
アポロ13は毛利さんじゃなかった?どっちにしろ単なるエクスキューズだけど
ttp://www.platz.or.jp/~takase/portrait/04-N_Toda.htm


385 :名無シネマさん:02/12/09 20:27 ID:GNeABFZg
>>384
宇宙飛行士に質問してあの出来かよ… 逆にそれは才能だな…

386 :名無シネマさん:02/12/09 21:01 ID:8erIEIaG
>385
つまりはそうやって事情を知らない一般人をだますわけだ

387 :名無シネマさん:02/12/09 23:22 ID:zXSlTz/+
よく聞け、ウジ虫ども!
潮吹き女王メリーを指でイカせたピンクパンティ越しの冒険は終わりだ!



388 :名無シネマさん:02/12/09 23:26 ID:cMjda1yX
配給会社がこのスレを覗いて、なっち字幕映画の
DVDに修正を入れている、または参考にしている、
とかあるのだろうか。

389 :名無シネマさん:02/12/10 00:39 ID:F1QcdoBT
GONY試写会当たったよ、倍率低め狙いなんで先行前日だけど・・・・
なにか注目点ある?

390 :名無シネマさん:02/12/10 00:50 ID:RcX/DAOr
>>389
なんといっても
「大天使聖マイケル」
ではないかと。

391 :名無シネマさん:02/12/10 00:58 ID:cf5LFfqG
>>388
「ムーラン・ルージュ」でビデオ化の際に修正された個所は、
このスレやムーランスレでガイシュツの部分が多かったので、
フォックスあたりはこのスレをウォッチしてるかもだ。



392 :名無シネマさん:02/12/10 01:03 ID:zI+cd6HE
まあ、文句あるなら自分で訳せってこった。
別にそれでよくね?DVDなら字幕OFFにできるんだし

393 :名無シネマさん:02/12/10 01:10 ID:jbzExfWb
>>392
また馬鹿が出た
取りあえず過去スレ全部読んで勉強するまでここにクンナ!

394 :名無シネマさん:02/12/10 01:43 ID:7exwkouo
>>391
もしそれが事実だとしたら、虚しいけど、がんばって突っ込みつづけて、せめてまともなDVDに
なるように努力するか…


本 当 に 虚 し い 気 分 だ け ど な !


お願いだからもう少しまともな翻訳にしてください>配給会社

日本語と英語が普通に出来る人を担当にして、誠実な翻訳をする翻訳者に翻訳をお願いするって
そんなに難しい事なんですか?

395 :名無シネマさん:02/12/10 01:52 ID:s8625ssX
つーか、別に使いたきゃ戸棚使ってもいいけどさ。

・配給会社スタッフ総員で激しくツッコミ
・専門家を監修に起用して激しくツッコミ

このくらいはやってくれないとな。頼むホント。
人間だからミスが残るのは仕方ないにしても、
そのミスのレベルがあまりに低すぎるんだ。

396 :名無シネマさん:02/12/10 01:54 ID:v0gR1Cum
>▽非難するなら英語勉強しろ!
> →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
>  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
>▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
> →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
>  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?


ここら辺がちょっと説得力に欠けるのかなぁ?
それとも単に読んでないだけなのか・・・


ところで『バック・トゥ・ザ・フューチャー』の「ジゴワット」ってDVDでは直ってるの?

397 :名無シネマさん:02/12/10 02:03 ID:u8ndRvIc
>396
字幕制作とは英語をあまり使わない人の便宜をはかる仕事です。
とでもテンプレに入れればいいかなあ?



398 :名無シネマさん:02/12/10 02:13 ID:OF+VJSZ2
ハリポタ松岡祐子誤訳スレからちょといじってコピペ。

394 名前:無名草子さん 投稿日:02/12/06 08:11
「じゃあおまえが訳してみろ」
のわかりやすい否定方法

飛行機が墜落した。パイロットのミスだった。「じゃあおまえが操縦してみろ」
料理に虫が入っていた。料理人のミスだった。「じゃあおまえが作ってみろ」
ソフトウェアにバグがあった。プログラムのミスだった。「じゃあおまえがプログラム作ってみろ」
欠陥住宅だった。建築会社のミスだった。「じゃあおまえが家を建ててみろ」
欠陥翻訳だった。松岡佑子のミスだった。「じゃあおまえが翻訳してみろ」

このくらいわかりやすく書けば凝り固まった思想の人間でもわかるかな?

399 :名無シネマさん:02/12/10 09:06 ID:8h8u5ikz
字幕内容がお座なりになってるのも、
日本語タイトルがいいかげんなカタカナ羅列タイトルになってるのも、
宣伝が通り一遍で親身がないのも、多分根っこは同じだな。

配給会社が映画好きじゃないんだろ。観客舐めてんのだろ。やっつけ仕事してるんだろ。

400 :名無シネマさん:02/12/10 11:22 ID:c1o1hgf/
配給会社が映画好きじゃないってのが、おそらくすべての根本かもだ
これは、テレビ番組における広告代理店の存在も同様だと思われ

401 :名無シネマさん:02/12/10 11:32 ID:vc7HsYgb
>>396
DVDは「ジゴワット」です。
やっぱ誤訳かしら?構わないとおもうんだけど。

402 :名無シネマさん:02/12/10 11:45 ID:4yh/iEAe
でもやっぱ、ギガワット、だよなあ。
ギガでワットだもん、みたまんまじゃん。

あの字幕のせいで
ジゴワットって単位があるんだと
ずっと思ってたよ。
これだけでなっちを恨みたくなる。

403 :名無シネマさん:02/12/10 11:48 ID:H6E08py2
ユニバーサルスタジオのアトラクション紹介では「jigowatt」という綴りになってるから、
これが公式なのかな。
http://themeparks.universalstudios.com/orlando/website/usf_attraction_back_to_the_future.html

非公式にBTTFのスクリプトを載せてるサイトではたいてい「gigawatt」にしてあったけど。

404 :名無シネマさん:02/12/10 12:28 ID:ScIAa7DM
ジゴワットって年配の人が使ったりしない?
私は何度かきいたことあるんだけど。
それともネタだったのかな。

405 :名無シネマさん:02/12/10 15:14 ID:f0xPxSep
>404
そのコキコ自体がネタだろ?激しくワロタヨ
ネタじゃなきゃただの方言だ、そりゃ。


406 :名無シネマさん:02/12/10 16:07 ID:HgFKfYrw
>>403
>これが公式なのかな。
俳優に正しく発音させるために、わざと台本のスペルを変えたことがあるらしい。
(>>184にも書かれているが、英語では「ジガワット」に近い音)

「What the hell is a jigowatt?」
Screenwriters Bob Gale and Robert Zemeckis have spelled the word with a "j"
when in the real world it is spelled "gigawatt."
As is often the case in screenplays,
a word in dialogue will be spelled wrong to ensure it is pronounced correctly or consistently throughout production.
Thus, everyone pronounces it with a "j" and not a "g".

戸田は聞いたままカタカナにしたんだろう。

407 :名無シネマさん:02/12/10 16:14 ID:HgFKfYrw
× 戸田は聞いたままカタカナにしたんだろう
○ 戸田は読んだままカタカナにしたんだろう

408 :名無シネマさん:02/12/10 16:26 ID:kya4oCaW
「ジゴワット」でぐぐると、ジゴワットって何?
と、悩んでるページがたくさん出てくるよ。
現実には存在しない単位と言い切ってるのもあって笑える。

409 :名無シネマさん:02/12/10 16:47 ID:2e4LiN4i
>>390
それ正確にはえーごでなんていうの?

410 :名無シネマさん:02/12/10 16:49 ID:2e4LiN4i
>409
無視してください

411 :名無シネマさん:02/12/10 16:52 ID:4WmMjevy
おまえらギガワットに直してくれたら満足なのか?
ジゴワットを楽しんでるからいいじゃねーか。

412 :名無シネマさん:02/12/10 18:58 ID:3jLgQIyW
テレビの吹き替え放送でも「ジゴワット」って言ってましたよね。

413 :名無シネマさん:02/12/10 19:43 ID:RwGD9bsN
自分も「ジゴワット」って確かに聞いたことあるよ。どこでだったかなあ・・・
推測するに、ナッチに限らず古い翻訳ものとかではそうなってるとか?
あるいは昔の科学者はそう言っていたとか。
ほら化学用語とかで、昔はドイツ語読みしてたけど今は英語読みが普通とかあるじゃん。

414 :名無シネマさん:02/12/10 20:34 ID:vp9lQedx
ノベライズも「ジゴワット」表記だった記憶が……

415 :名無シネマさん:02/12/10 20:54 ID:fxARJxmS
>414
ノベライズも誤訳している可能性があるからな(戸棚個人が悪いわけじゃないという証拠にはなるけど)。
 
・・・池 央耿!「牢名主」はやめろ「牢名主」は!


416 :名無シネマさん:02/12/10 21:34 ID:Z5RMmvG2
まあ、文句あるなら自分で訳せってこった。
まあ、文句あるなら自分で訳せってこった。
まあ、文句あるなら自分で訳せってこった。

417 :名無シネマさん:02/12/10 21:54 ID:VV9Tj0PM
そういえば、このスレとは関係ないんだけどさ、
BTTFのDVD盤でインディアンがネイティブアメリカン表記になってたよね


418 :名無シネマさん:02/12/10 22:19 ID:137DG9ZB
>>417
字幕って結構コードがきつくて、
ちょっとでも差別用語っぽい言葉は使えないんだよね。
白人がバリバリインディアンを殺戮しまくる昔の西部劇でも、
「先住民め!」とか言ってて激しく萎える(w
相手を人間とも思わず、権利も認めず、害虫みたいに殺してるのに
先住民はないだろ先住民は。尊重してどうする。
「この目の不自由な人め!」って言うのと同じくらい滑稽な気がする。


419 :名無シネマさん:02/12/10 22:23 ID:lToq+mpK
そういやM(10^6)も普通「メガ」だけど抵抗のときは
「メグ」と読むという話を聞いたことがあるな。MΩ=メグオーム。

420 :名無シネマさん:02/12/10 22:23 ID:xaw0KMDu
WOWOWで「スコア」と「ベティ・サイズモア」見てたらそこかしこに
戸田節が炸裂していたよ。今まで気付かなかったけど、このスレで言われてる事は
本当だったんだな。映画館で見たら絶対笑いそうだ。
でもミスは笑えないね。

421 :髪の不自由な人:02/12/10 23:29 ID:AtJBNvBw
>>417
日本人の耳でも「インディアン〜!」って聞こえるのに、
字幕では「ネイティブ・アメリカンだ」になってるのにワロタ。

422 :電気屋:02/12/10 23:46 ID:kpQ/Bvh/
>>419
それは確かに「メグオーム」と<読む>人もいるけれど、文字で「メグオーム」になっていると
違和感があるよ、おいらの場合。
やっぱ文字では「メガオーム」じゃないのかな?
それと、[MΩ]は普通に出てくるけど、
[GW]なんて、普通は使わないよな、発電所なんかでも、「l10万kW」なんて言うのが普通
http://www.tepco.co.jp/fukushima1-np/bc20.htm
で、「1.1MW」なんて(同じ事だけれど)言わない。
「1014ヘクトパスカルの高気圧」は普通だけど、「101キロパスカル」とは言わないのと同じ、
業界の慣習だよ、たぶん

423 :電気屋:02/12/10 23:52 ID:kpQ/Bvh/
すまそ!
「110万kW」は「1.1GW」だ。
それとURLに[l]が抜けてた
http://www.tepco.co.jp/fukushima1-np/bc20.html
ああハズカシ。逝こう

424 :名無シネマさん:02/12/11 00:28 ID:ipTC6BHm
>>421
特打のCMではブラインドタッチって言ってるのに、字幕はタッチタイピングだね

425 :名無シネマさん:02/12/11 00:36 ID:KJgmJ5pU
「スクリーン」ではどう書きますか?

426 :名無シネマさん:02/12/11 03:13 ID:qUeP6EWl
「パルプ・フィクション」のユマとトラボルタのデートシーンで
そっくりさんレストランに入るのをしぶるトラボルタに

ユマ「あなたって・・・(四角を描くジェスチャー)」
なっち訳「あなたって・・・(四面四角)」

当時厨房だった俺はこれが SQUARE=マジメ、堅物 ってことに気付くのに二年かかったよ

427 :名無シネマさん:02/12/11 03:47 ID:qCEh72bd
四角四面は、堅物って意味だから、
その訳で別にいいと思うのだが。

428 :名無シネマさん:02/12/11 04:10 ID:vinGdQXt
>>427
426は「四面四角」な罠

429 :名無シネマさん:02/12/11 09:29 ID:D4VQXuh0
>>420
私も〜〜。
初めて「かもだぜ」を見てチョト感動

430 :名無シネマさん:02/12/11 10:18 ID:4KEegQ8O
>>409
英語読みだと「マイケル」だけど、日本で定着してるのは
ラテン語読みの「ミカエル」なんだから、そう訳すのが普通。

431 :名無シネマさん:02/12/11 10:43 ID:uvt7CSy2
さすがに John は「ヨハネ」になってた。(ブルース・ブラザース2000)

432 :名無シネマさん:02/12/11 10:47 ID:+TYFak1I
>426
それ「イケス」とか字幕出てなかったっけ?
「いけず」にかけたシャレらしいんだけど、劇場で見たとき意味わからなかったよ。
あとでビデオで見たときにやっとわかって、あまりの独りよがりな意訳&ダジャレに愕然としたよ。
つーか禿げしく意味が違う上にセンスないし。
無知や無理解で間違えるのより、意識的にお門違いなクリエイティビティーを
発揮して悦に入ってるこういうのが一番タチが悪いし罪が重いよな。
単なる誤訳にとどまらず悪訳だな。

433 :名無シネマさん:02/12/11 16:43 ID:BvBJF/e4
生け簀? w

434 :名無シネマさん:02/12/11 18:52 ID:BZx//h1+
遅レスで悪いんだけど BTTFの「ジゴワット」はあれでいいの。
製作者も今になって「単位(の読み方を)を間違っていた」といってるから。
映画の中で「ジゴワット」とはっきり発音しているし、間違いではない。
あれはああいう単位があるのだ(と思え)。

435 :名無シネマさん:02/12/11 19:57 ID:IiGMxtDX
>>421
>日本人の耳でも「インディアン〜!」って聞こえるのに、
>字幕では「ネイティブ・アメリカンだ」になってるのにワロタ。

日本じゃ神経質に『ネイティブ・アメリカン』に言い換えてるけど,
実際のアメリカインディアンは今でも『インディアン』って自称してるらしいじゃん
http://www.aritearu.com/Influence/Native/Indian.htm



436 :名無シネマさん:02/12/11 20:09 ID:BZx//h1+
>>435
それはなっちのせいじゃないわな。
公開時はインディアンだったし、ビデオも。
DVD化にあたって余計な気を回した馬鹿がいるんだろう。

437 :名無シネマさん:02/12/11 21:49 ID:ATPoqitY
戸田が英語発音ばかりにしてるのは単なる無知。
だって戸田はクラクションみたいな日本語英語を使ってるもん。
単に辞書引いたら発音記号がジゴワットだったからそうしてるだけ。
それが日本ではどういう発音で使われているか知らないだけ。
いつもそうだよ。
だって「ドクター・ジバゴ」って字幕にした人だよ。
このババさん、映画の知識も一般常識もゼロ。

438 :名無シネマさん:02/12/11 22:00 ID:Pu54sKci
リトル・ダンサーでさ、Durhamって町が出てくるんだけど
字幕がダーハムだったんだ…

ダーハム大聖堂ってさ…何やねん、それ。

世界遺産のダラム大聖堂(ダーラムという表記も見る)くらい調べようよ!

439 :名無シネマさん:02/12/11 22:10 ID:wlRD5SJB
>>438
なっちは発音記号も見ていないことが判明したわけだ。

440 :名無シネマさん:02/12/11 23:00 ID:kvWz9oMY
ところでなっち天然で「アンコール」と「カーテンコール」の区別ついてないの?
「ムーラン・ルージュ」以外に「ギャラクシークエスト」でもOPで
アラン・リックマンがリチャード三世で「5回のアンコール」って言ってるんだけど。
演劇でアンコールは無いんじゃないか?

441 :名無シネマさん:02/12/12 00:44 ID:coGunzJY
>437
稲本の所属チームもフルハムだったりフラムだったりするけどね

442 :名無シネマさん:02/12/12 01:20 ID:hN6ajxMl
>>438
そうそう、ソレ劇場で出だしからいきなり萎えたことを思い出したよ
発音記号どころか映画見てりゃ何回も言ってるんだけどね

>>440
そ、それは気付かなかった…シェイクスピアのアンコールしてたら大変だな(w

443 :名無シネマさん:02/12/12 01:42 ID:qOnh1/zn
げ、辞書引くと発音記号もダーラム、
日本で知られてる発音もダラム。
ではダーハムって表記はどこから?
こんないいかげんな仕事が許されてるなっちっていいね!

444 :名無シネマさん:02/12/12 02:13 ID:BpQs5yMt
まあ…未だにGraham をグラハムと書く表記も横行してるからな〜。
でも、「リトル・ダンサー」見た時は、
私もダーハムでくらっと来たよ。

今日はハリポタ見てきた。
なるべく字幕に目が行かないように、画面の真ん中から上に視線を合わせてた。
子供向け映画だから発音もはっきりしてるし、原作読んでればかなり分かるよ。
このスレ読んでたら戸田字幕は二度と見たくなくなる。

445 :名無シネマさん:02/12/12 03:50 ID:Q4bTzyLm
ダーハム大聖堂でシェイクスピアをアンコールせにゃ
聖天使マイケルはウサギを食うベジタリアンなので?


戸棚「素人が顎を突っ込むな!」


446 :名無シネマさん:02/12/12 04:03 ID:+z1rQDK9
おいおい、LOTRついにPJ側がなっちにNG出したみたいだぞ
ttp://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520

Ataahuaは以下の宛て先に書きます:ピーター・ジャクソンは、TTTの和訳が、それらが
FOTRのためにあったより非常によくなることを確認しました。PJはパリにおいて第1の
TTの前にTVNZからインタビューを受けました。それに彼は、FOTRのための対話翻訳の
質に関する日本のファンからの多くの苦情があったとコメントしま?オた。「彼らは、
誰が行ったとしても翻訳が明白に主題を知らず大間違いを犯していた、と言いました。
また、彼らは、この人が2つのタワー用に翻訳を行わないように求めました。また、
それは私たちが行ったことです。私たちは誰か他の人にまわりにこの時和訳を
行わせました。」

447 :名無シネマさん:02/12/12 04:12 ID:hKk4/LbU
すごいね。ファンの声をちゃんと聞いてくれたんだ。
クーブリック以来の快挙だよ。

「彼らがいうには、その翻訳者はテーマを理解していないし、間違い
だらけだからTTTの翻訳はするべきじゃないって。だからそうしたよ。
今回は別の人に日本語翻訳をやってもらう」



448 :名無シネマさん:02/12/12 04:41 ID:oHYR/iul
こんな重要なニュースは、機械翻訳じゃなくて
ちゃんと訳すべきだろう・・・って、もし翻訳ミスしてたら
修正よろしく。ちゃんと誤訳の指摘には耳を傾けるので(w

--------------------
日本の「指輪」ファンに朗報! 

Xoanon @ 12:58 pm EST

(Ataahua 記)
ピーター・ジャクソンは、『二つの塔』の日本語字幕は『旅の仲間』の字幕よりも
ずっと良くなるだろうと語った。パリで行われた『二つの塔』ワールドプレミアに
先立って、TVNZのインタビューを受けたPJは、『旅の仲間』の日本語字幕に
ついて日本のファンから膨大な不満が上がったことについて触れ、次のように語った。


「(日本のファンは)その翻訳者はこの題材について何も知らないため、大きなミスを
犯したと言っている。日本のファンは、その人が『二つの塔』の翻訳をするべきでは
ないと訴えているから、僕らはそうした。今回の日本語翻訳は、別の人に頼んだよ」

449 :448:02/12/12 04:53 ID:oHYR/iul
というわけで喜んではみたものの、実際の日本の動向を考えると、
ただ単純に喜んでるわけにはいかない気がする。

ここでPJが言ってる「翻訳者の交代」が、日本で既報の
「田中明子 監 修 」ってことを指してるのであれば、
PJがここまで言っても実際にはなっちが居座り続けてるわけで・・・。
とりあえず、この件に関するヘラルドの公式見解は出ないのかなあ。


450 :名無シネマさん:02/12/12 04:54 ID:psR03CGY
>>448
Good job.
クソ翻訳者としてついに二度目の烙印を押されたなっちの明日はどっちだ?
とりあえず引退キボンヌ。

451 :名無シネマさん:02/12/12 05:14 ID:psR03CGY
>>449
大丈夫じゃないかなぁ。
たしかビデオやDVDにおいて修正を行い、適切な監修をつけるって発表が日本公式
に載ったのは随分前の話。
で、PJ監督が翻訳者の交代を日本配給側に要請したのはおそらく最近で、日本公式HP
での例の発表より以前ってのはいくらなんでも考えにくい。
だからやっぱ戸田なっちは交代でしょ。
それからなっちの後釜についてもあまり心配はしなくて良い様な気がする。
SEEのコメンタリーとか聞けばわかるが監督含む製作陣はホントにこの映画と
原作を愛してるよ。だから日本配給側には相当強く抗議したんじゃないかな。
で、その推測が正しければヘラルドも今度はヘタな字幕はつけられないハズだし、
監修もつくから結構良い物ができるのでは。

452 :名無シネマさん:02/12/12 05:21 ID:SX3QCH8O
とりあえず、めでたい!
誰がやるにせよ、いい字幕が出来るなら、
その人にFOTRもやり直してほしいなあ。
将来、一挙上映の日のために。
それに、「二つの塔」は、前作の粗筋なしに始まるらしいから、
新しい観客を得るにはFOTRから見て貰わないとならんわけで。
ビデオやDVDは大幅に直ったとは言え、なっち節は残ってるからね。

453 :名無シネマさん:02/12/12 07:52 ID:B/tGCAE4
うおお、スゲエ!
本当…だよね。やっぱりPJは偉大だった!!
これを機に本当に業界全体なんとかしてほしいもんだ。
いい気分で出社できます、サンクス

454 :名無シネマさん:02/12/12 08:38 ID:TpOFId91
祭り開催決定

455 :名無シネマさん:02/12/12 08:52 ID:/eICyvQQ
さすがおたく監督、おたくファンの気持ちが判ったんだね。
でも新しい字幕翻訳者に、大御所なっちがプレッシャー掛けたりする事はないのだろうか?心配。
大作に自分の名前を刻み込むのは、なっちの生きがいだったろうから。

456 :名無シネマさん:02/12/12 08:58 ID:Rf/DlG0b
阿呆の烙印を刻み込むに等しいね>指輪の場合
一連の愚痴、友人を使ってのファン批判などで狷介固陋さと頑迷さを世界的にさらけ出したなっち、
すげ替えられた恨みを新翻訳者さんにぶつけないでほしいというのは超禿同。
しかし、本当にこんな大作がファンの苦情で動いたりするんだね。
PJも大したものだし、泣き寝入りせずに声を上げつづけたファンにも拍手したい。

457 :名無シネマさん:02/12/12 09:18 ID:yOyAdPM3
今晩の手話ニュースが楽しみになってまいりますた。
当日収録じゃないかもしれんけど。

458 :名無シネマさん:02/12/12 09:18 ID:YMpQ7CkW
え?「二つの塔」はもうなっちがやることに決まってるんじゃないの?
おすぎがそう言ってたけど。

459 :名無シネマさん:02/12/12 09:35 ID:YRpMvrGI
おすぎが何を言おうが、戸田がわめこうが、監督やNEWLINEがNOと言った以上
戸田の起用はありえない。
それにおすぎが「TTTもなっちがやる」って発言したのって随分前の話じゃない?
>>446のPJ監督の発言は昨日の話だよ。

460 :名無シネマさん:02/12/12 09:46 ID:4cCz0hKC
>でも新しい字幕翻訳者に、大御所なっちがプレッシャー掛けたりする事はないのだろうか?心配。
>すげ替えられた恨みを新翻訳者さんにぶつけないでほしいというのは超禿同。

大丈夫。そんなことすればまた山が動く。
そのときは今度こそナッチの命取りだ。


461 :名無シネマさん:02/12/12 09:49 ID:twR4Pcef
今回のPJからの引導が今後どこまで影響するだろうか。
今回だけの騒動に終わって、他には影響なしだったら悲しいなあ。
戸田がどれだけひどいミスを犯してきたのかだけでも
もっと世間に知れ渡るといいんだが。

462 :名無シネマさん:02/12/12 10:23 ID:+zyQoYKS
素晴らしい!祭りあげ。
PJが風穴を空けてくれた!
でも、一点突破全面展開とはいかないんだろうな。
結局、日本って外圧でしか変われないのかね。
それにしてもこれは快挙だ!
バトル・オブ・ブラジルを思い出したよ。

463 :名無シネマさん:02/12/12 10:23 ID:+zyQoYKS
あ、さげてた。

464 :名無シネマさん:02/12/12 10:40 ID:xwn9mlKo
PJ万歳!戸田奈津子駆逐のために助力した方々ほんとお疲れ様
さーてあとはメディアが取り上げてくれれば・・・
とりあえず前に戸田批判を乗せた週間文春には期待
俺はメールで送っといたよん
bunshun@ymail.plala.or.jp

465 :名無シネマさん:02/12/12 10:44 ID:Kz37MDH6
ワハハハハハハ(・∀・)

Good News For Japanese Ringers!

なっちあぼーんは”Good News”ですぜ。ちゃんとこれ嫁YO>なっち!!

466 :名無シネマさん:02/12/12 10:48 ID:kfbFpJkd
すばらしい!

字幕改善運動、署名活動、PJへのメールなどの活動が山を動かしたんですね。

一応、字幕スレなのだから原文も載せておきましょう。

Good NewsというよりはGreat News!!って感じですな

http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520

Good News For Japanese Ringers!
Xoanon @ 12:58 pm EST

Ataahua writes: Peter Jackson has confirmed that the Japanese translations of TTT will be a
lot better than they were for FOTR. PJ was interviewed by TVNZ before the TT premier in Paris,
during which he commented that there had been a lot of complaints from Japanese fans about
the quality of the dialogue translations for FOTR.

"They said that whoever did the translation obviously didn't know the subject and was making
big mistakes, and they asked that this person not do the translations for The Two Towers - and
that's what we've done. We've got someone else to do the Japanese translations this time around."


467 :名無シネマさん:02/12/12 11:11 ID:pP8/+wJo
戸田氏が下ろされたということは、あの勘違い通訳もなくなるということか。
よかった、よかった。

468 :TPNDTT!:02/12/12 11:22 ID:CCIggwSo
This person not do the translations !

469 :名無シネマさん:02/12/12 11:28 ID:SH7vOcAh
めでたい!記念カキコ!(・∀・)

470 :名無シネマさん:02/12/12 11:32 ID:e7M7hx34


とにかく全ての努力した方々に感謝!!
神か仏か、この世を統べ守り給うものに感謝!!

「自分で訳してみろ」「ファンが騒いだって何も出来ねーよアホ」
とか言うことしか出来なかった茶々丸くんたちに冷笑w)

ああ、「王の帰還」のワールドプレミアは日本でやると言う噂も
あったし、今日は戸田記念日だぁーっ!!



471 :名無シネマさん:02/12/12 11:39 ID:udN+LF2P
この快挙に、このスレは多少は貢献できたと思う
めでたいage

472 :名無シネマさん:02/12/12 11:45 ID:h4/wohbW
すげえ!
「戸棚津子、クレームにより降板?!」

いい記事になりますぜ(w >週刊誌記者の皆さん


473 :名無シネマさん:02/12/12 11:50 ID:DUTXe1ym
それじゃなっちが被害者のようで嫌かもだ
「誤訳の嵐による降板!自称ベテラン字幕者 戸田奈津子」

くらいで。

474 :名無シネマさん:02/12/12 11:53 ID:yFNxNSji
>464
この際、サイゾー&野口悠紀雄にもな!

>473
ナイス!
こうなるともっと東スポ的コピーが欲しいかもだ。

475 :名無シネマさん:02/12/12 11:54 ID:gSIt6Eu9
フルメタルジャケットで降ろされた時は
ネットなんてなかったから、情報も広まらなかったよね。
私も知らなかった。
でも今回は違うぞ。


476 :名無シネマさん:02/12/12 11:56 ID:e7M7hx34
フィリピンのマルコスが追放された時、NHKから産経まで、
それまで決して表立って追求しようとしなかった大マスコミが
いっせいに手のひらを返したときみたいになると面白いのですが。

「戸田独裁政権崩壊!下駄箱に3000足の靴!」


477 :名無シネマさん:02/12/12 11:56 ID:eCY9l52H
きっかけはこのスレだよ。<改善運動
1年近く継続してくれた人々に感謝。自分、署名したくらいだからな。

205 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:02/03/05 01:25
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/617
 617 名前:名無シネマさん 投稿日:02/03/05 (火) 00:25 ID:PbpDg17k
   わたしの知るかぎりではまだ誰も指摘していないし、想像するだに恐ろしいことなのだが、
   気づいてしまった以上、ここに開陳せねばなるまい。
   わたしが悟った真実とは……
 
   来年も再来年も「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕はなっちがつけるんだよ。
   ビデオもDVDもね。


478 :名無シネマさん:02/12/12 12:37 ID:FlfFsLYx
これに懲りて、これからはラブコメだけやってて下さい。

479 :名無シネマさん:02/12/12 12:40 ID:kfbFpJkd
次はトムクルーズになっち降板しろメールでも出すか?
彼女にとってはTTT降板よりよっぽどイタイと思うぞ(苦笑

480 :名無シネマさん:02/12/12 12:54 ID:e7M7hx34
(Atahuta 記)
トム・クルーズは、『マイノリティ・レポート』以後の自作品のプレミアはこれまで
の日本公演よりもずっと良くなるだろうと語った。TVZZZのインタビューを受けた
トムは、日本における記者会見について、日本のファンから膨大な不満が上がったことに
ついて触れ、次のように語った。

「(日本のファンは)その翻訳者は英語について何も知らないため、大きなミスをしばしば
犯していたと言っている。日本のファンは、その人がトムの記者会見において自分とスターの
親密度だけをアピールするような翻訳をするべきではないと訴えているから、僕もそうした。
今回の日本語翻訳は、別の人に頼んだよ」



481 :名無シネマさん:02/12/12 13:19 ID:SEP8wNIV
おたくを排除してたなっち、結局おたくに排除される(w
因果応報の見本を見せてもらった。

トム・クルーズはどうでもいいから戸棚とセットで逝っていいyo!

482 :名無シネマさん:02/12/12 13:27 ID:kw3sPQJT
映画関係者の友人にこの祝報を伝えたら、
「今だって書いてませんよ。」とあっさり言われた。え…。

水差すようでごめん。
ちょっと混乱してしまって…。

確実なのは、ヘラルドはいいかげんな字幕が付けられなくなったということで。
やっぱり、祝いか。

483 :名無シネマさん:02/12/12 13:34 ID:yFNxNSji
>>482
ん? 「今だって書いてない」とは?

しかし、マヂで戸棚を引き下ろす奴らがいるとは。
ヲタってのもそれはそれでパワーなんだなあ。
(指輪ヲタキモッとか思ってたのは正直スマンカッタ)

484 :名無シネマさん:02/12/12 13:37 ID:+MeBxkSv
>>483
ヨタが強いんじゃなくて金を出す連中が強いんだよ。

485 :名無シネマさん:02/12/12 13:45 ID:m1bwEEY8
>>482
「今だって書いてない」とは
「今だってなっちが翻訳してるわけじゃない」という意味?

>>484
金を注ぎ込むのはヲタだと思うが。
そしてヲタがPJや新線に熱心に手紙や署名を送ったからこそのPJの発言だ。
それを忘れてはいけない。

486 :名無シネマさん:02/12/12 13:51 ID:udN+LF2P
>>482
ゴーストがいるってこと?
それにしては「なっち節」とも言える統一された作風があると思うんだが

487 :482:02/12/12 13:53 ID:kw3sPQJT
ごめん。ホントにただ一言「書いてません」と言われただけなんだ。
でも、通常「書いてない」=「訳してない」と考えるが。

そのへん言い出すと、下訳がいるとかいないとか、さんざあれこれ言われた話がでてきちゃうのでやめましょう。
自分で振っといてすんません。
降板なっちといっしょに逝ってきます。

488 :名無シネマさん:02/12/12 13:55 ID:rE4PgQYk
とにもかくにも道は開かれた訳だな。
行動を起こした勇者のみなさん、よかったね。

久々に清々しい気持ち。


489 :名無シネマさん:02/12/12 14:11 ID:m1bwEEY8
しかし、日本向けのTV取材中に言い出したなら信憑性も高いが
(もっとも、そもそも日本の記者がそんな話題振るはずないがな)
TVNZの取材でなんでそんな話題になったのかが疑問だ。
ほんとならすっげー嬉しいんだが、公式発表がなきゃ手放しで喜べんなー。

490 :名無シネマさん:02/12/12 14:12 ID:FBDG5u1u
>485
PJ自身がヲタだが?

491 :名無シネマさん:02/12/12 14:33 ID:m1bwEEY8
>>490
だからヲタがヲタを動かしたんだろ?
なんかおかしいこと言ったかな?

492 :名無シネマさん:02/12/12 15:00 ID:e7M7hx34
 確かにまだ具体的な「戸田降ろし確定」という事実の確証は取れて
いないらしい。
 しかしヲタクのピージャクの目にも留まるくらい、なっちに対する
ブーイングは国際的に飛び交っていたし、『指輪』ってのはファンの
交流の絆の厚さに定評のある「ジャンル」(笑)で、しかも本家イギ
リスではトールキンファンの威勢が映画制作にまで歴然と及んでいる。
ピージャクが同じ環太平洋、それもかなりに濃いファンを輩出している
国の上映環境に関心を払っていても不思議はない、と思う。(なにせ
主演俳優の出した本の注文の4割が日本からのものというディープ
振りにもかかわらず、興行成績では世界でほぼ唯一『ハリポタ』に
大負けした変な国でもあるのだし、テコ入れは考えるところだろう)

 実際『ロード』に限らず字幕問題は結構どこでも起きうる現象らしく、
『ロード』も北欧版の字幕についてやっぱり喧々諤々あったそうだ。
ともあれ噂が真実となることを祈る。


493 :名無シネマさん:02/12/12 15:06 ID:xiP+fBTh
結局、映画館に何度も足を運んだり、グッズ集めたり、
DVDを2種類とも買ったりするのはヲタだからね。
一番金を落とすお客様であることは確か。
戸田おろしは当然の顧客サービスだよ。
もちろんヲタでない、一般の観客に対してもね。

494 :名無シネマさん:02/12/12 15:32 ID:Rie5Vtfs
TTTの翻訳者の欄が空白になっていた、というのを前に見た気がするが、
そういう事なんじゃないの。
PJが語ったのが昨日なんであって、ヘラルドにはずっと以前に通達があったんじゃないの?
だから、「今だって書いてない」のでは?

495 :名無シネマさん:02/12/12 15:57 ID:kfbFpJkd
>>492
>確かにまだ具体的な「戸田降ろし確定」という事実の確証は取れて
>いないらしい。

PJが「日本語字幕の翻訳者を変更させた」と言っているのだから、確証が取れたと
いえるんじゃないなぁ?具体的にヘラルドが発表するまでは油断禁物ではあるけどね。

496 :名無シネマさん:02/12/12 16:01 ID:Io3TnDGm
ヘラルドは、何の経過説明もせず、
突然、字幕:○○○○ とか新しい人の名前を出して、
さも予定通りことが進んでいるように、
あとは知らんぷりで通すんじゃないでしょうか。

497 :名無シネマさん:02/12/12 16:04 ID:kfbFpJkd
ここで爆弾を落としてみる事にする。

PJはあくまでも"quality of the dialogue translations"が問題だとしか述べておらず、
これが字幕翻訳の事なのか、吹き替え翻訳のことなのかは明記されていない。

#まさか吹き替え翻訳の翻訳者だけ変更になったりして(苦笑

みんなPJにメール送ったときに問題なのはsubtitleの方だと主張したよね?大丈夫だよね?

498 :名無シネマさん:02/12/12 16:05 ID:dGby/xyo
つまりヘラルド的には、なっちが降ろされて別の人になったというような、みっともないストーリーではなく、
TTTは初めから、別の人にお願いする事になっていました、ってお話にしたいのね。
まるで、この世に誤訳問題なんか存在しなかったかのように。


499 :名無シネマさん:02/12/12 16:11 ID:Pg26SBJf
>おたくを排除してたなっち、結局おたくに排除される(w
>因果応報の見本を見せてもらった。

ワラタ


500 :名無シネマさん:02/12/12 16:12 ID:hs7zlhny
>>483
「指輪ヲタキモッとか思ってた」という見方はありだと思う。
ある種のファッショに見えるのは確かなのだし。
とにかく今回の件は映画と映画ファンの正しいあり方(?)に一石を投じた。
新しい、スレを立てたくなってきた。
誰かキューブリックの件について詳しく教えてもらえませんか


501 :名無シネマさん:02/12/12 16:12 ID:kfbFpJkd
>>498
それには無理がありすぎるかと…

http://www.lotr.jp/notice/

>今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業におきましても、戸田奈津子氏の翻訳原稿に関し、
>田中明子氏、評論社にご協力頂く予定です。

と明記しちゃったもの…

502 :名無シネマさん:02/12/12 16:13 ID:kfbFpJkd
しかしgoogleで字幕翻訳と検索をかけてみる
http://www.google.com/search?q=%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3&sourceid=opera&num=100&ie=utf-8&oe=utf-8

するととトップが
http://www.lotr.jp/notice/
なのは笑った。



503 :名無シネマさん:02/12/12 16:16 ID:Q2716151
http://tokyo.cool.ne.jp/miyako/index.html
「ピーター・ジャクソン監督に手紙を出そう! 字幕改善嘆願書」

504 :名無シネマさん:02/12/12 16:21 ID:6cPiSl6H
みなさんの運動には、感動しました。

ハリポタのほうも努力しないといけないな。
ハリポタの場合、なっちの字幕よりも、
むしろ松岡の翻訳のほうに問題があるんだけど。

505 :名無シネマさん:02/12/12 16:21 ID:dGby/xyo
>502
す、すごいw

506 :名無シネマさん:02/12/12 16:29 ID:Io3TnDGm
>497
確かに、引用されたPJの言ったことに、
subtitle という言葉が1度も出てこなくて、
translation ばっかり出てくるのは気になるが…
まあ、字幕のことを言っているのだと思いたい。

でも、ヲタが戸田をひきずり降ろした、みたいな、
戸田被害者説みたいなのが出てくるとやだな。

507 :名無シネマさん:02/12/12 16:30 ID:kfbFpJkd
>>506
まぁ、>>503のpetitionの雛形を読んでいる分には大丈夫そうだよ。

508 :名無シネマさん:02/12/12 16:30 ID:zxLa/Nyl
ついに降板を?

509 :名無シネマさん:02/12/12 16:36 ID:m7BZvrQx
祝わにゃ

510 :名無シネマさん:02/12/12 16:41 ID:DEJP3bX1
指輪ヲタの被害者かもだ

511 :名無シネマさん:02/12/12 16:43 ID:m7BZvrQx
>>510
自業自得かもだ

512 :名無シネマさん:02/12/12 17:28 ID:3rFJ5V6+
今頃おすピーに泣きついているかもだ。


513 :名無シネマさん:02/12/12 17:46 ID:Pg26SBJf
このサイトって、何? ナッチ字幕専門サイト?
http://slashdot.jp/article.pl?sid=02/12/12/0725245&mode=thread

514 :名無シネマさん:02/12/12 18:07 ID:0P/IbV4f
>>513
スラッシュドットを知らないってのはネタか?
一応マジレスしてやるよ。
そこのトップはココだ。
http://slashdot.jp/
単なる投稿型のニュースサイトだよ。

515 :名無シネマさん:02/12/12 18:22 ID:v4vLm97A
>「彼らがいうには、その翻訳者はテーマを理解していないし、間違い
>だらけだからTTTの翻訳はするべきじゃないって。だからそうしたよ。
>今回は別の人に日本語翻訳をやってもらう」

ごめんなPJ
こんなややこしいことさせて
ヘラルドがしっかりしてなかったばっかりに
こんなことに

516 :名無シネマさん:02/12/12 18:25 ID:mOIVvUpa
喜んでるところ水を差すようで申し訳ないですが、
先週、なっちが金沢に来てたんですよ。
マイノリティの先行レイト&なっちトークショー。
で、地元のFM局にもゲストで来て話してたんですけど(主に自慢話)、
「ロード・オブ・ザ・リングは今やってます」って言ってましたよ…。
「平行していくつかの作品をやるから大変なのよね〜」とも。

517 :名無シネマさん:02/12/12 18:32 ID:9aibc+4M
ガクガク

518 :名無シネマさん:02/12/12 18:42 ID:r92S41EN
こりゃ恐ろしい話題が飛び込んで来たよ・・・
いったいどうなるんだ!ロードオブザリング!

519 :名無シネマさん:02/12/12 18:42 ID:9NYNh25P
ブルブル

520 :名無シネマさん:02/12/12 18:45 ID:8DjiNN+k
>>516
それをくつがえしてのPJの発言だろ、時系列を考えれば。

521 :名無シネマさん:02/12/12 18:46 ID:IFj4Kqeu
急遽字幕翻訳者差し替えか、あるいは
「もう間に合いません」とPJを説得してこのままごり押し。
配給会社としては後者の方が圧倒的に楽だろうな。

522 :名無シネマさん:02/12/12 18:50 ID:9aibc+4M
でも516さんが聞いたのはつい先週でしょう?
PJから突然の申し入れがあったってこと??

523 :名無シネマさん:02/12/12 18:50 ID:Io3TnDGm
2003 Spring 公開で何が間に合いませんだ。
字幕は1週間あれば出来るそうだし、w
マスコミ試写だってまだ始まっていないだろ。
でもなっちが字幕を仕上げていたら問題かも。
ヘラルドは2人分の翻訳料なんて払いたくないだろう。
まさか、訳者変更は「王の帰還」からなんてことになったりしたらヤダ


524 :名無シネマさん:02/12/12 18:54 ID:v3zScMEg
なっちが1週間なら、その2,3倍で十分間に合わないか?
もう台本は来てるだろうし、田中さんの監修もあるし
吹替の台本もあるし、今からでも間に合うと信じたい。

525 :名無シネマさん:02/12/12 18:57 ID:q1hIr7BK
ヘラルドは、TTTの翻訳者の欄から「戸田奈津子」の名前を消したね。前見たときは戸棚だったのに

http://www.herald.co.jp/release/soon/data.html#lord2_2


526 :名無シネマさん:02/12/12 18:57 ID:v4vLm97A
SWファンもがんがれ
今からでも遅くはない!

527 :名無シネマさん:02/12/12 19:02 ID:FOmjJUou
吹き替え翻訳・戸田奈津子

528 :名無シネマさん:02/12/12 19:10 ID:0P/IbV4f
>>525
うんにゃ、そのページのTTTの翻訳者蘭はおそらく最初から空白だったよ。
映画作品板の指輪スレの方で結構前にその空白に触れてるレスがあったはず。
で、「ひょっとして変わるのか?」 と淡い期待が巻き起こりつつも、あの厚顔無知
な戸田が自分からは降りないだろうし、ヘラルドもよほどの事が無い限り降ろさない
だろうし、通常版のビデオDVDで字幕がある程度修正されてたので、ファンもちゃんと
監修付けてまともな字幕ならナッチでも… て雰囲気だったはず。

今にしてみればその頃からすでにヘラルドにはNEWLINEから
「戸田使うな(゚Д゚)ゴルァ!」って連絡行ってたんだろうなぁ。

529 :名無シネマさん:02/12/12 19:10 ID:GUrx5plN
"二つの塔"の和訳は
大きく改善されると――

ジャクソンがTV番組で約束を

パリでのインタビューで
日本のファンの――

前作の翻訳への不満を伝えた


誰が訳したにせよ――

内容は判らず 誤解が生まれる

周りはそう言う そして尋ねるんだ
"次作は別人が翻訳を?"

こちらも尋ねてやった

今 我々の身近に他の和訳要員が?

530 :名無シネマさん:02/12/12 19:16 ID:z5uo1F+Y
>>529
すばらしい(ワラ

531 :名無シネマさん:02/12/12 19:23 ID:M/IXH2kS



      〜アナル男爵の時代が始まる〜




532 :名無シネマさん:02/12/12 19:26 ID:Ztk9sBug
今洋画の邦題は誰がつけてるの?
昔は水野晴郎がつけてたの?一番長かった日とか

533 :名無シネマさん:02/12/12 19:38 ID:v4vLm97A
やっぱ
ボロミア父が死んでたり
ゴンドールが滅亡してたり
(これはナッチのせいじゃないが)
誤訳ってレベルじゃないし
漏れが監督なら許せんなー

534 :名無シネマさん:02/12/12 19:39 ID:EQ8GZ4lz
前作の字幕の件って2ch以外でも抗議の声が挙がってたの?

あの時はここは大騒ぎだったが。

535 :名無シネマさん:02/12/12 19:44 ID:0P/IbV4f
>>534
批判サイトがいくつも出来たし、週刊誌なんかの雑誌媒体でも
何度かとりあげられた。

536 :名無シネマさん:02/12/12 19:47 ID:3mXH31aB
/. のスレッド、戸田擁護発言が悉くガイシュツで笑える・・・



537 :名無シネマさん:02/12/12 19:49 ID:LjRKTs6g
>>513
スラッシュドットでナッチ擁護している方はなんなんだろ。

538 :名無シネマさん:02/12/12 19:52 ID:3mXH31aB
>>537
良識派



のつもりの方々かと思われ。(中には「本物の良識派」もいるかもしれんが)


539 :名無シネマさん:02/12/12 20:14 ID:u518GZvU
about a boy のサントラの曲でサントラの訳と
劇中で使われていた時の字幕を比べたとき
さすがなっちだなーって思ったが、
サントラの訳が酷いだけだね。考えてみれば。

540 :名無シネマさん:02/12/12 20:20 ID:W9R1FM68
「コーヒーを?」(…飲みますか?)
「ライアンを?」(…知ってますか?)

みたいな「〜を?」止めってこのババアの仕業だったのか。
語尾を略すにしたって普通は「コーヒーは?」だろ。
要するにただのバカじゃないの。

541 :名無し募集中。。。:02/12/12 20:24 ID:TFFTzWdh
ナッチは天使!

542 :名無シネマさん:02/12/12 20:34 ID:MRyK3tRd
今「仮面の男」のDVD観てるが、「〜を?」だらけだ。
“One for all,all for one”=「結束は固い」
違うだろーー!! 直してホスイ…

543 :名無シネマさん:02/12/12 20:36 ID:+MeBxkSv
ㄜㄝㄋ〰

544 :名無し募集中。。。:02/12/12 20:40 ID:84bG0KpJ


                   ★実況禁止厳守!★

 実況は 実況せんかいゴルァ!@芸能ch 通称モーニング娘。(蛇)板でお願いします。

545 :|-`) ◆/ymona.SiQ :02/12/12 20:43 ID:JMF7BPQw
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1039686870/l50
【社会】ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に



546 :名無シネマさん:02/12/12 20:43 ID:AtCycEJT
ナイス!!まじではやいとこ引退しろ!戸田

547 :名無し募集中。。。 :02/12/12 20:43 ID:TRbDZwPw
お前らなっちをバカにすんなよ

548 :名無し募集中。。。:02/12/12 20:47 ID:y7wvr54F
狼。から初めてここ来たけど、この人の字幕嫌いだよ
じゃあ

549 :名無シネマさん:02/12/12 20:47 ID:znGlvveW
http://finito-web.com/kanemou/index.html

550 :名無シネマさん:02/12/12 20:51 ID:sxyss7SV
>>528
そう、そこは確かに空白だった

551 :名無シネマさん:02/12/12 20:59 ID:RVqq0GT3
教育テレビ出演中…と思ったら終っちゃった。

552 : :02/12/12 21:01 ID:n9O42F4K



ようそろ


             つかってみますた

553 :名無シネマさん:02/12/12 21:01 ID:sxyss7SV
ようそろを知らないかもだ

554 :名無シネマさん:02/12/12 21:05 ID:qgTD0PkB
このスレ見るまで俺、66回の流産って本当にそういう設定なのかと思ってたよ(w

555 :名無シネマさん:02/12/12 21:07 ID:Io3TnDGm
プログラムにも66回の流産て書いてるらしいけど、
そのライターがなっち訳字幕付きの試写を見てそう書いた可能性は高い。

556 :名無シネマさん:02/12/12 21:32 ID:/FP/8YxF
だれかなっちの「知ってるつもり」作って。栄光と転落まで。



557 : :02/12/12 21:37 ID:lB+rhz+b
少数報告が全然話題になってないけど、面白翻訳はないのかな?

558 :名無シネマさん:02/12/12 21:41 ID:PvnrjviU
ついでに字幕改善運動した人たちの
「プロジェクトX」きぼんぬ

559 :名無シネマさん :02/12/12 21:43 ID:8FNSv+ez
戸田を?

560 :名無シネマさん:02/12/12 21:46 ID:ECy2d+T9
>>556
栄光もなにも処女作でいきなり50mm機関銃ですが・・・

561 :いつぞやの617ですが、:02/12/12 21:49 ID:mfb++EK8
水を差すようで悪いんですけど、本当になっち降板でしょうか?
ヘラルドの公式発表が待ち遠しいところです。

562 :名無シネマさん:02/12/12 21:55 ID:39wz0kFc
このスレ見てる奴で、自分も映画字幕とはいわないでも翻訳の仕事したことある奴、
けっこう多いと思うんだけどさ。
これまでの誤訳指摘を見ていて、このタイプの誤訳、俺、あの本でやったな、と
ブルーになった奴、いる?
俺ちょくちょく覚えがあるところがあってさ。
まあ、大家とされる人でもやってるんだ、と笑うより前に、反省するべき記憶が
諸々よみがえるよ。
見てる人は見てるから、ほんと、仕事は丁寧にやらなきゃな・・・
でもギャラ安いんだよねw

563 :名無シネマさん:02/12/12 22:07 ID:PvnrjviU
>561確かに気になるね。
このまま世論を盛り上げて
なしくずしに降板てわけにゃ行かないかもだ?


564 :名無シネマさん:02/12/12 22:10 ID:pK2N8bPc
>>557
誤訳が有ったかどうかはよくわからなかったけど、なっち節全開で苦痛だった。
すべての登場人物の口調が同じ。

565 :恐竜ヲタクの意見:02/12/12 22:14 ID:NVG5KMo/
ニュー速+から来ました。こんなスレがあるとは知らなかった。

自分はあんまり映画を見ないので、字幕の翻訳については疎かったのですが、
そんな自分が気になっていたのが「ジュラシック・パーク」。
恐竜好きですからもちろん見に行きました。が、プログラマーのネドリーが
恐竜の胚を盗み出すシーンで、恐竜の名前をつぶやいているのですが、その中の
一つ「メトリントサウルス」というのがどうも‥(鬱)。

実は、この恐竜の本当の名前は、「メトリアカントサウルス」っていうんです。
どうも勝手に改名? したっぽいんですね。翻訳では長い台詞は使えないそうなので、
その為に縮めたと思ったんだけど、それだったら「メトリアカント‥」で区切った
方が自然だと思うのだが。翻訳の都合で勝手に名前を変えるのはいいのか?

このネタ、既出だったらすみなせん。
まさかと思ってこのスレ見たら、案の定JPの翻訳は戸田奈津子。
前々から不満なことだったので、黙ってはいられなかったもので。

566 :名無シネマさん:02/12/12 22:16 ID:5tjJMoGY
>557
誤訳かは分からないけどプリコグの一人の名前がダシ−ルではなくダシェルになってました。
発音をそのままやったんだろうけどこれやった時点で混乱する人いると思うしプリコグにミステリ-作家の名前付けた
意味が不明瞭になっちゃうんじゃないかと。
後結こういいせりふがだめだめになってたりとかいつも通りの被害を受けてました。

567 :名無シネマさん:02/12/12 22:20 ID:5H+MtRi0
66回の流産と言うのは何の誤訳?

568 :名無シネマさん:02/12/12 22:22 ID:5tjJMoGY
>567
ザ・リングでの誤訳。
自分も気づかなかったんだけど普通に考えたら何回死んでるんだか

569 :名無シネマさん:02/12/12 22:23 ID:oa7vvRyj
>565
いらっさい。
その恐竜ネタは少なくとも私は初めて聞くような。
>>4-8をご覧になると、なっちの華麗な珍訳誤訳遍歴が読めます。

>567
>>9を参照のこと。映画は「ザ・リング」。


570 :名無シネマさん:02/12/12 22:25 ID:5H+MtRi0
>>568、569

ありがとう。でもリングだったら
みんな納得しちゃいそうで怖いね

571 :恐竜ヲタクの意見:02/12/12 22:31 ID:NVG5KMo/
>>569
どうもです。
ちなみにぐぐるで調べたら、2件だけだったけど同じこと指摘している人がいました。
やっぱり恐竜ファンには納得いってない方もいるんですわ。

http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&q=%83%81%83g%83%8A%83%93%83g%83T%83E%83%8B%83X

572 :名無シネマさん:02/12/12 22:35 ID:5H+MtRi0
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」

これは代詞が思いつきませんが
ドーテイ
クソッタレ
こんな感じなの?

573 :名無シネマさん:02/12/12 22:35 ID:MRyK3tRd
>>570
でもさ、ナッチ一応女性なのに66回の流産ってどう考えたっておかしい
とか思わないところが怖いよな。

574 :名無シネマさん:02/12/12 22:39 ID:5H+MtRi0
肉体的には可能か  も  しれない
と思ったんじゃない?
出産66回は無理だけど

575 :名無シネマさん:02/12/12 22:41 ID:xiCNRmo5
「黒のチンポ吸い」って、チンポが黒いんですか? それとも吸う人が黒いんですか?

576 :名無シネマさん:02/12/12 22:42 ID:oa7vvRyj
ヘラルドのLOTR公式サイトの掲示板で、
PJの発言について質問してる人がいました。
喜びのレスも二つついてます。
これで無視はできないな。
http://www.lotr.jp/
(掲示板は「情報・特典」の項に)

577 :名無シネマさん:02/12/12 22:47 ID:SyC5islk
残念!
ニュー速のスレ、2はできないみたい。


578 :名無し募集中。。。:02/12/12 23:08 ID:fBkIiPYU
なっちありがとう..( ● ´ ー ` ● )

579 :名無シネマさん:02/12/12 23:11 ID:1tpPTfZ7
>577
芸スポ+へ

580 :名無シネマさん:02/12/12 23:14 ID:0P/IbV4f
貼っとくか。

芸能・音楽・スポーツ ニュース速報+板
ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/l50

581 :名無シネマさん:02/12/12 23:14 ID:mgo5+0RZ
TTTて何?(;´д⊂

582 :名無シネマさん:02/12/12 23:16 ID:oa7vvRyj
>581
The Two Towers 二つの塔

583 :名無シネマさん:02/12/12 23:17 ID:mgo5+0RZ
>>582
そういう意味でしたか。ありがとう(;´д⊂

584 :名無シネマさん:02/12/12 23:23 ID:O4Viyua6
何度かジゴワットの話があるけどジゴワットはジゴワットでいいんじゃないかな。
文字ではギガワットだけど海外で訛りの強い人が発音するとジゴワットに聞こえます。
昔からアマチュア無線やってる年配の人は耳から実践で覚えるのでジゴワットと言って
ますし、今でも短波帯で話している分にはジゴワットで通用します。
水(Water)をウォーターではなくワーラーと発音するのと同じ感覚かな。

585 :名無シネマさん:02/12/12 23:31 ID:GMPDa9mY
>>584
>>434を読んでくれ。

586 :|-`) ◆/ymona.SiQ :02/12/12 23:37 ID:JMF7BPQw
>>554
漏れも。。。

587 :名無し募集中。。。:02/12/13 00:11 ID:BWR+K3JP
なっちは日本の誇る大女優だぞ!!
映画の主役も2本やってるし!!
出演したドラマは20%超えてるんだぞ!!

588 :名無シネマさん:02/12/13 00:48 ID:rGfxHWzu
漏れPJにファンレターついでに字幕について書いたんだよ。
自分のが読まれたかどうかは分からないが、すげえ嬉しい・゚・(ノД`)・゚・
PJマンセー!さて寝るか。

589 :名無シネマさん:02/12/13 00:50 ID:6Zl9sgyl
>587 大きくすれ違い。いやなつ違い。

戸棚は日本の誇る大字幕翻訳者だぞ!!
大作の字幕はほとんどやってるし!!
けどその字幕の超訳は20%超えてるんだぞ!!

スレ汚しスマソ。

590 :名無シネマさん:02/12/13 01:17 ID:TOheTZWk
今回の件をよく考えるために
【戸田奈津降板?】映画ファンのあるべき姿
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1039695261/
というスレを立てました。指輪ファンうぜーって人も書き込んでみてください

591 :名無シネマさん:02/12/13 01:29 ID:GiOGTktL
鴨ダ

592 :名無シネマさん:02/12/13 01:38 ID:P+b4orYa
>>590
個人攻撃ですか?はぁ…

一度、指輪物語の字幕騒ぎや字幕改善運動等のサイトをごらんになったらどうでしょうか?
それをごらんにならずに個人攻撃と言われても、はぁ?としか答えようがありません。

ただ単に翻訳がひどすぎるだけです。それ以上でもそれ以下でもありません。

きちんとした仕事さえすれば、年に何本翻訳しても講演を何百回やってもトムクルーズの
通訳やっても誰も文句はいいません。

どう考えてもやっつけ仕事の翻訳しかしていないから、他の活動について皮肉を言われる
のですよ。

彼女は他の翻訳者が当然行うリサーチを行わずに翻訳をしているから、みんなが怒って
いるのです。

593 :名無シネマさん:02/12/13 03:09 ID:FHfDgmd+
芸能ニュー速+から来ました。
戸棚の字幕と通訳っぷりが昔から嫌いだったので
溜飲さげてるところです。ごっくん。

594 :名無シネマさん:02/12/13 04:26 ID:TDyGBHrb
よかったね。
初めのころ、英語わかんなきゃ勉強しろって言ってごめんね。

595 :名無シネマさん:02/12/13 07:37 ID:pSHRdMWb

ギャング・オブ・ニューヨークで、
「お品がよろしくない」ってのにひっかかった。

それと、
投げナイフのシーンで、ジェニーとジョニーが紛らわしかった。
彼女のせいじゃないけど。

596 :名無シネマさん:02/12/13 09:48 ID:VJQ9UYjB
>>557
はっきりとした「誤訳」はみあたりませんでしたが、
「マイノリティ・リポート」で個人的にひっかかった点を

プリコグの保護されているエリア、通称テンプルを「聖域」:
ちょっとやりすぎでは。

プリコグのひとりの名前がダシェル:
他の二人がアガサ(クリスティー)、アーサー(コナン・ドイル)で
ミステリ作家を意識したものなのだから、これははやりハメットで
「ダシール」とすべきだったのでは

you can chooseを「よく考えて」:
未来を選択できるか、というテーマが再三でてくる作品なのに、
これでは単に主人公を思いとどまらせようといている「だけ」の
薄っぺらな台詞にしか聴こえません

まあ、これらは誤訳ではなく「超訳」の範囲だと思います。

597 :名無シネマさん:02/12/13 10:26 ID:8/k2Nne7
Ν速+からきますた。横からすみません。

指輪誤訳について戸田から公式なコメント(謝罪)はあったのでしょうか?

598 :名無シネマさん:02/12/13 10:31 ID:GB/AxVIo
>>597
ニュー速からコピペ

869 名前:名無しさん@3周年 投稿日:02/12/12 21:34 ID:BAtVLIID
非難轟々だった字幕版にマスコミも食い付きはじめた頃のインタビュー
「私はどちらかと言えば直訳はせずにその映画の雰囲気に合った字幕作りを
目指してます。それは恩師である清水先生の教えで、ずっと守ってきました。
だから一部の原作ファンが非難するのはむしろ当然でしょう。しかし、この映画の
作風では、それでは物足りない。これから一応原作は研究してはみますが
私の字幕がベストだと思いますし皆さんもそう思っているはずです。この非難は
非難というより、私へのエールなんだと思いますね。」


599 :名無シネマさん:02/12/13 10:33 ID:GB/AxVIo
これではまるで清水俊二が諸悪の根元と読めんこともない
恩師まで巻き込んでサァ大変!



600 :名無シネマさん:02/12/13 10:47 ID:8/k2Nne7
598さん、サンキュー。

知らなかったんだけど、戸田って
野村サッチーみたいな人なんですね。
失敗を失敗と認められないのは
プロとして失格だとおもいます。

つーか、日本のファンは常に戸田の意訳フィルターで
原作の良さを隠されてしまっているわけだ。

601 :名無シネマさん:02/12/13 11:06 ID:NsSxIlSh
>一部の原作ファンが非難するのはむしろ当然でしょう


602 :名無シネマさん:02/12/13 11:06 ID:8/k2Nne7
http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/9606/toda2.htm
こんなのもあった

603 :名無シネマさん:02/12/13 11:39 ID:1ddsP2Yo
 人が作ったtranscription見ながらやってるのにやっつけ。
批判は一切受け付けず。世の中には楽な仕事もあるものですね。
英語が出来る人は全員この仕事を誤解してると平然としてテレビで
おっしゃったりするあたり、真性D○Nではないかと。w  

604 :名無シネマさん:02/12/13 11:44 ID:/LeHLHp2
この前「Xメン」を見たけど、ストームが霧かなんかを出してカモフラージュしながら
ヘリで自由の女神の所に向かうときに警備員が「嵐がくるぞ」みたいな言葉を言っていた
けど英語では「Storm Is Coming」みたいに「嵐」と「ストーム」のシャレを
言ってたね。
 どうせなら「嵐(ストーム)がくるぞ」みたいな引っ掛けていることを明示しないと
わからんだろうね。

605 :名無シネマさん:02/12/13 12:12 ID:IS67k+B2
既出だろうけど、おまいらステキ過ぎなので
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1039748872/
ほんとおまいらステキ

606 :名無シネマさん:02/12/13 12:35 ID:7A8s9vno
指輪降板ネタはまかり間違えばマスコミから、オタク&オタク監督PJ叩きと戸田擁護を
引き出してしまうかもしれない諸刃の剣。
ハシャギ過ぎないようにしないとな。

しかし、これを機に映画会社の体質も変わってくれると良いんだが。
「戸田がダメだっただけ」で終わってほしくないな。
各翻訳家の得意ジャンルに応じた割り当てや、字幕のチェックシステムとかしっかりしてほしい。

607 :名無シネマさん:02/12/13 12:40 ID:GPdEBoq7
指輪ヲタが叩かれた時にはSWヲタが助けてくれて炎の友情が生まれるかもだ。

608 :名無シネマさん:02/12/13 13:00 ID:yhCqU2sS

多くの映画は字幕から気持ちが伝わってきません。
聞こえてくるのと違うし。逆に混乱してしまいます。
したがって誰がやっても同じです。
翻訳にはここを採用するべきです。
http://www.excite.co.jp/world/text/


609 :名無シネマさん:02/12/13 13:00 ID:MuBtA9Pq
戸田を起用し続けてきた配給会社にも問題意識を持っていた人はいたはず。
しかし業界の悪しき慣習がその想いを抑え付けていたかも。
だから業界やマスコミは戸田擁護よりも戸田叩きに向かうんじゃないかと。
まぁ、PJによる戸田降ろしがきっかけになって字幕の質が上がれば
言うことナシです。

610 :名無シネマさん:02/12/13 13:06 ID:S65NDVP6
>>609
どうだろうか。/.の擁護派をみていると、
ここでことごとくキシュツな感情論で
目をつぶれといわんばかりの勢いが凄いからな。

誰のための映画か、わかってないんだろう。

611 :名無シネマさん:02/12/13 13:10 ID:/tpPbHE1
「がいしゅつ」と同じく、使っているうちにだんだん自分の中で違和感が
なくなっていくのはいやかもだ。

612 :名無シネマさん:02/12/13 13:53 ID:P3E12heo
自分が吉川英治やら司馬遼太郎と思っているのかな
お前は翻訳者だろ

613 :名無シネマさん:02/12/13 14:07 ID:pWOhWY7S
>>598
なんだこりゃ。ファンの非難まで変な翻訳してる・・・


614 :名無シネマさん:02/12/13 14:28 ID:/wDKjMHC
>>613
雰囲気だけでなく、ゴンドールが滅んでたり、エレンディルとエアレンディルが
混同されたりと、明らかな誤訳も多いから非難が今まで以上に噴出したってこと、
全然理解してないんでしょうなぁ、あの老害は。

615 :名無シネマさん:02/12/13 14:42 ID:9mdlGcA8
ママー、戸田が搭載している古代の超技術を駆使して作られた脳内意訳フィルター買ってー

616 :名無シネマさん:02/12/13 14:45 ID:1ddsP2Yo
「戸田奈津子をマニアックに責めるスレ」。

617 :名無シネマさん:02/12/13 14:51 ID:l5ONtGf5
>>598
これから一応原作は研究って・・・・
事実関係誤認せんように最初から読まないのか(´Д`)

たかが一金融SEでも原本取り寄せて詳細確認してから仕様書書くのに。

618 :戸田奈津男:02/12/13 14:52 ID:EaHDO86J
いちいち文句いうな!
だったらテメエで字幕見ないで理解しろ!

619 :名無シネマさん:02/12/13 14:57 ID:NfPU6AAR
>>618
釣れますか?

620 :戸田奈津子:02/12/13 15:00 ID:WARjciHj
あなたたち、文句言い過ぎかもだわ。
字幕を一体なんだと?
指輪の字幕が何なので?
原作なんか!
マニアは脳内補完で十分なのでは?
もっと奈津子を尊敬せにゃ!

621 :名無シネマさん:02/12/13 15:12 ID:G4OJJWXO
>>620
チョトワロタ

622 :名無シネマさん:02/12/13 15:21 ID:4SW5R9or
>598
いままでは原作なんかどうでもよかったってこと?

623 :名無シネマさん:02/12/13 15:28 ID:IS67k+B2
>>618
釣りを?
>>620
ネタを?

624 :名無シネマさん:02/12/13 15:33 ID:S65NDVP6
>>622-623
かもだ

625 :名無シネマさん:02/12/13 15:43 ID:kRq18KVQ
>>610
いやぁなんというか…
観ていて頭がくらくらしてきますよね…
今回の一件を最初から追ってきていない人たちにとっては、./のように今回の件を受け取る
のでしょう。

みなさん言動には気を付けましょう。下手をするとなっち擁護&ヲタ叩きに風向きが変わる
危険性が大いにあるかと。

626 :名無シネマさん:02/12/13 15:49 ID:gZJzgqch
ここ1年ほど素人プッシー知らずだな、オレ。

627 :名無シネマさん:02/12/13 15:55 ID:S65NDVP6
>>626
プロを?

628 :名無シネマさん:02/12/13 15:57 ID:jZgvChNC
ヘラルド社内では誰がこの件を戸棚に伝えに行くかで決死のアミダくじが行われています。

629 :名無シネマさん:02/12/13 16:01 ID:4yD3oMaY
>>628
ワラタ

スラッシュドットの方ちょっと見てきたけど戸田のヒドさを知らん人は多いのね。
ここではさんざんガイシュツな擁護意見なんぞ持ち出してるし…

630 :名無シネマさん:02/12/13 16:06 ID:9eSDiupE
スラッシュドットは知的レベルが最低だからな、ソースネクスト愛用して
必死に擁護してるようなアホだらけなのが典型。

631 :名無シネマさん:02/12/13 16:06 ID:8tGf7wcV
まあ しかし 字幕なんて所詮 そんなもんだろ。

英語では しゃれた言い方をしているのに
実もふたもない 字幕になっている なんてことは よくある。


632 :名無シネマさん:02/12/13 16:31 ID:PQ5JAbrj
>>630
この黒アレゲ吸い野郎!!

633 :トテモヒドイブス!:02/12/13 16:34 ID:cHWzq7rg
>631
あら?私もシャレてるけどなにか?

634 :名無シネマさん:02/12/13 16:39 ID:FHfDgmd+
昔から気になってたんだけど
字幕や吹き替えで
刑事が死体を「仏さん」と呼ぶのは
違和感を?

635 :名無シネマさん:02/12/13 17:09 ID:lyKNyDq8
容疑者を「やっこさん」も違和感を?

636 :名無シネマさん:02/12/13 17:23 ID:PbYl6qkd
芸スポ速報+に「ギコ教授の何でも講義」の指輪字幕問題が転載

http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/n240-265
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/n268-272

最近このスレにきた人は一度ごらんあれ

637 :名無シネマさん:02/12/13 17:25 ID:pEEtU773
>>635
それが不思議とコロンボだと違和感を感じなくなってる罠。
刷り込みを?

638 :こんなスレあったんですね。:02/12/13 17:26 ID:y7CnF5Rh
いやーすっきり。


639 :名無シネマさん:02/12/13 17:27 ID:FHfDgmd+
>>637
小池朝雄の遺産なので?

640 :太一郎:02/12/13 17:52 ID:6AEmbmQO
>>637
こういうのこそ「映画の雰囲気に合った」訳なんだろうなーって思ってみたり
なんかしちゃって、もー、このこのー、ボクってものは!

641 :名無シネマさん:02/12/13 18:13 ID:deyzTFx3
        _.. -‐ ' "     ヽ ̄ノ^7__         <              >
    `ー ''"--―――-r⌒``~`゙゙`''ヘ/         <  プッシー知らず!  >
     `ー--――ー--->  〜-、._, ',         <              >
      `ー-- .._ へ/   くてi` 〈            ∨∨∨∨∨∨∨∨
       `ー-_   | ^i        , ノ                    _.. ‐ァ=r‐''⌒゙二ニ二つ
          ヽr''ヘ、_     ,.-=ァ/                _. -‐ '"´  l l    r} } }l
          /   !、   {__//    __      . -‐ ' "´        l ヽ  、 ヽ_ノノ
          ノ       、   ̄ /-‐ ' "´/`゙ ーァ' "´  ‐'"´         ヽ、`ーテヽJ
     _.. -‐''フ|フヽr-‐ ''''フ. ̄「´      /   /                __.. -'-'"
  . ‐ '7    く/|〉-rへ. /   l     l   /            . -‐ '"´


642 :名無シネマさん:02/12/13 18:18 ID:/tpPbHE1
>>636
すいません。(;;
正直言うと、いままで(字幕が醸し出すシナリオ)だと思っていました…。

これは原作を読んだほうがいいので? 本物を?

643 :名無シネマさん:02/12/13 18:30 ID:WARjciHj
指輪、嘘をつくな! の替わりに、プッシー知らず! と言ってたらよかったかもだ。

644 :名無シネマさん:02/12/13 18:31 ID:WARjciHj
あと、ナッチの翻訳の花道、有料になったのがイタイかもだ。

645 :名無シネマさん:02/12/13 18:36 ID:G4OJJWXO
「プッシー知らず」の反意語を教えてくだされ。

646 :名無シネマさん:02/12/13 18:40 ID:wRnrJp2v
アナル男爵こそが本当の字幕職人。
マイノリティーリポート有り難うございますた!

647 :名無シネマさん:02/12/13 18:43 ID:8tGf7wcV
アメの場合 聖書とか からの引用があったりして
意味ワカンネーことも ある。


648 :名無シネマさん:02/12/13 18:45 ID:SKSIGOEC
>>645
プッシー博士

649 :名無シネマさん:02/12/13 18:52 ID:gZJzgqch
>>627
チンポ吸いを?

650 :名無シネマさん:02/12/13 18:55 ID:G4OJJWXO
>>648-649
さんくす
648はストレートですな。
649は痴女と受け取ってしまいそう

651 :名無シネマさん:02/12/13 19:01 ID:VZw+rcS2
>>647
アメリカに限らず、欧米の映画や文学や演劇を鑑賞するなら、
聖書くらいは一般常識として読んでおくのが普通だろ。

652 :名無シネマさん:02/12/13 19:40 ID:gZJzgqch
>>650
ちょっと説明させてください。
私  「そう言えば1年ばかり素人童貞だなぁ」
627さん「じゃあ、風俗に行ってるんですか?」
私  「ヘルスだと思う?それともソープだと思う?」

653 :名無シネマさん:02/12/13 20:09 ID:j/BhHfn7
やっぱり監督や脚本家に
なっち字幕を「逆翻訳」させたものを見せるとイッパツだね。
キューブリックや今回のPJみたく。

654 :名無シネマさん:02/12/13 20:12 ID:RgJwUuP7
>>651
・・・

655 :名無シネマさん:02/12/13 20:18 ID:0chPZgav
>>651
普通じゃねーよ
読むまでもなく知ってるからな

656 :名無シネマさん:02/12/13 20:28 ID:Uliod36p
このスレ禿藁

657 :650:02/12/13 20:30 ID:G4OJJWXO
>>652
なんだか分ったような気がしまつが・・・
「チンポ吸い」がヘルス嬢を意味するのか、
ヘルスマスターを意味するのか、が分りません。



658 :名無シネマさん:02/12/13 21:08 ID:p1BMBvzz
ナッチの著書「字幕の中に人生」という本の巻末には1970〜1994春までの
ナッチ字幕担当映画のリストがあるのだがあまりの本数の多さに
引用はやめた。

過去に遡れば珍訳・誤訳は無数に出てきそうだな。

ところで松浦美奈や菊地宏司には珍訳・誤訳は無いの?

659 :June:02/12/13 21:35 ID:whuW7mS+
 「66回流産」ですが、1ヵ月に1回、妊娠して流産していたとして、
これを毎月繰り返しても5年半かかります。
(こんなことがありうるかどうかはわかりませんが)

 で、2ヵ月に1回、妊娠して流産していたとして、
これを2ヵ月おきに繰り返していたら、11年かかります。
そこまでやれるものかどうか。

 私も最初はホラー映画だからと思って、「まあ、よくやるわねえ」
なんて思っていたんですが、誤訳と分かって、字幕翻訳者に
「しっかり、せい!」と思いましたよ。

 

 だけど、

660 :名無シネマさん:02/12/13 21:46 ID:Lv29UDV4
>642
吹き替えで見直すとよろし

661 :名無シネマさん:02/12/13 21:53 ID:/8S0zFqF
翻訳料いくらだしてんねん?


662 :名無シネマさん:02/12/13 21:59 ID:JDsxj1O1
<批判派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
 ⇒その限られた条件の中で、戸田さん優れていたから第一人者になれた
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
 ⇒文芸以外に得意分野がある翻訳家など、ほとんどありえない。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
 ⇒字幕翻訳協会に加入してないと翻訳家になれないので、若手など存在しない。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
 ⇒制作期間はきわめて短く、リサーチなどできない。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
 ⇒書籍などの翻訳と、字幕翻訳は根本的に違う。ミスがあってもしがたがない。
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
 ⇒シェフでないと批評をしてはいけません。
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
 ⇒少ない給料で、生活を維持するためには小人数の枠にならざるをえない。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
 ⇒そうですね。本当にすばらしい人です

663 :名無シネマさん:02/12/13 22:13 ID:DKM3ldur
釣りを?

664 :名無シネマさん:02/12/13 22:28 ID:PcNFMoAk
      ☆ チン     マチクタビレタ〜
                        マチクタビレタ〜
       ☆ チン  〃  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) < 反論の反論の反論まだ〜?
            \_/⊂ ⊂_ )   \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  愛媛みかん  |

665 :名無シネマさん:02/12/13 23:01 ID:KkrZlI/i
「ギャング・オブ・ニューヨーク」の試写見に行った
友人に「マイケル」のこと聞いたら
流石にそこは直ってたっていってたよ。

666 :釣られたるワイ:02/12/13 23:05 ID:bSdezsdb
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
 ⇒そうですね。本当にすばらしい人です

 →字幕の質については意見が一致を?

667 :名無シネマさん:02/12/13 23:10 ID:8WTAfS77
細かい所だけど、マイノリティ・リポートで2回くらい出てきた
「可能で?」ってのが、いかにもなっち的で気になりました。

668 :名無シネマさん:02/12/13 23:25 ID:DKM3ldur
>>662
見苦しい開き直りの言、ありがとうございます。
どんなにはずかしい言葉でも、業界を守るために言うべき事は言う、まさしくプロの仕事と存じます。
>加入してないと翻訳家になれない。ミスがあってもしがたがない。批評をしてはいけません。
劣悪な労働条件で、既得権益を守るために、プロとしてやるべき事「あこぎな仕事」をやってこられたのはわかりました。
…まあ客には関係無い事ですが。

とはいえ、戸田氏の反論が期待できないスレですから、どうしても一方的になり、面白くないと思っていた所です。
是非、以下の件、詳述してくださる事を希望します。
>文芸以外に得意分野がある翻訳家など、ほとんどありえない。
>字幕翻訳協会に加入してないと翻訳家になれない
>書籍などの翻訳と、字幕翻訳は根本的に違う
>本当にすばらしい人です

それと今一つ、「いやなら見るな」ともとれる記述がありますが、
「帰ってくれ」の前に「代金はいらねえ」が付いて初めてかっこいいと思うのですが。

669 :名無シネマさん:02/12/13 23:52 ID:4PNWVJz+
マイノリティリポートの「秘密の某所」が日本語としてクドイと思ったかもだ。
普通に「某所」にすればいいのに。

細かいことなので別にいいけど・・・。

670 :名無シネマさん:02/12/13 23:58 ID:7OqYGwl1
>  ●ザウルスセレクト文庫(XMDF)
>  12月9日発売の新刊です。注目は、映画字幕の第一人者・戸田奈津子が手がけ
>  た映画シナリオ(一部)を日英対訳でお届けする「戸田奈津子さんと読む映画
>  シナリオ」シリーズです。
>
>  作品名:戸田奈津子さんと読む映画シナリオ ザ・リング
>  著者名:戸田奈津子著,らくらく英語マスター編集部編
> 価格  :50円(税抜)

SF板の指輪スレで「このタイミングにまぎらわしい」って
上げられてたヤツのコピペなんだけど、こっちのスレには格好のネタだよね。
はたしてなっちは、「66回の流産」をどう解説するんだろうか? 

671 :名無シネマさん:02/12/14 00:01 ID:thqEsc0s
>>599
清水俊二って、チャンドラーの翻訳をしていた清水さん?

672 :名無シネマさん:02/12/14 00:06 ID:sJwBozaB
>>671
そう。
清水さんの「字幕は翻訳ではない」ということばを自分の都合の言い様に解釈し
お題目のように掲げて自分の超訳を正当化しているのが戸棚と配給会社。
正直、清水さんは草葉の陰で七転八倒しているかもだ。

673 :名無シネマさん:02/12/14 00:12 ID:9dh55mhD
清水氏の言葉は、戸棚が「地獄の黙示録」で立花隆に批判されたときの擁護意見だと思うが、あのときは戸棚もまだ新人、一方、立花の意見にも間違いがあった。
だから、あの当時としては、戸棚擁護としてある程度、正しかったと思う。
実際、当時は戸棚の字幕は今より相当ましだった。
通訳も、80年代は、質問者の質問をきちんと聞き、メモを取って通訳していた。
つまり、90年頃から戸棚がおかしくなったのは明らかで、それを昔のまったく文脈の違う言葉で擁護してるのは困る。


674 :名無シネマさん:02/12/14 00:27 ID:sJwBozaB
>>673
そう、それ。LotR字幕の件で抗議した人なんかにはその文章のコピーを送ったりしている。

675 :名無シネマさん:02/12/14 00:45 ID:u9+X0tNN
>文芸以外に得意分野がある翻訳家など、ほとんどありえない。
新人は何か得意分野がないと、まず仕事にありつけません。
それが軍事でも、医学でも、歴史でも、コンピューターでも、
映画史についてでも。ポップカルチャーについてでも。
どんな分野でもいいから、これならまかせろという分野のない
新人の参入の方が難しいって。

あと、「文芸」、特に英米文化に詳しいことを自称している人間が
「指輪物語」のあらすじどころか、「ホビットの冒険」も知らないと
いうのはイタすぎ。

676 :名無シネマさん:02/12/14 00:56 ID:o6jxFf3c
>>675
>あと、「文芸」、特に英米文化に詳しいことを自称している人間が「指輪物語」のあらすじどころか、
>「ホビットの冒険」も知らないというのはイタすぎ。

それを言うのであれば、それ以前に「聖書」からの引用にも気づかないし…
そんなやつに英米文化語る資格ないよ…



677 :名無シネマさん:02/12/14 01:03 ID:M/eshAc1
ネタがTTTで回ってるみたいなんで俺の悲しい物語を聞いてくれよ。

俺は「ザ・ロック」がすきなんだよ。(俳優じゃないぞ)
だから1500円DVDが出たんで喜んで買ったんだ。
で、それまで見てた金曜ロードショーを録画したビデオを消したんだ。
そしたらDVDの字幕は戸田じゃねえか・・・
俺は泣いたよ。

最初にハメル准将が視察を装って海軍武器庫を襲うシーン。
入り口を守ってる兵士に”marine!”って呼びかけるんだ。
金曜ロードショーの吹き替えは「衛兵!」
戸田は「海兵隊だ!」
・・・どこの世界に名乗りを上げる海兵隊の将校がいるんだよ・・・

678 :名無シネマさん:02/12/14 01:10 ID:nHnjgAfy
>677
スゲー悲しいな・・

679 :名無シネマさん:02/12/14 01:18 ID:xcYjirjJ
>>677
>「海兵隊だ!」
カコイイ!!

680 :名無シネマさん:02/12/14 01:20 ID:A8VDnxCq
バカだ・・・

681 :名無シネマさん:02/12/14 01:23 ID:YpOn7SWi
>>677
なんかここに来て「大ネタ」が飛び込んできたなw

682 :名無シネマさん:02/12/14 01:32 ID:xcYjirjJ
・・・よく考えたら"marine"は「海兵隊」でいいような気が。
でも海軍武器庫守ってる「海兵隊員」に『海兵隊だ!』って名乗るバカもいないよな。

683 :名無シネマさん:02/12/14 01:35 ID:nHnjgAfy
「突っ込め」を思い出した

684 :名無シネマさん:02/12/14 01:38 ID:M35XLX/E
呼び掛けを名乗りに誤訳したの、前にもあったよね…

685 :名無シネマさん:02/12/14 01:46 ID:L45aZHVU
戸棚がストーリーとか場面状況とかを考えずに訳してる証拠。
高校の英語のテストだったら0点だ。

686 :名無シネマさん:02/12/14 01:47 ID:o6jxFf3c
>>677
かわいそうに…

英語字幕でみるか、吹き替えで観るかどちらかで我慢してくれ。

687 :668:02/12/14 01:53 ID:+gMP8Qhu
>>662 さま、お待ち申し上げております。
一刻も早く

>字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
当然だろ!プロの仕事をなんだとおもってるんだ!
と書いてください。
さあ!

688 :名無シネマさん:02/12/14 02:21 ID:gq2vbt+i
驚いて手元にあった、「ザ・ロック特別版」を観てみたんだけど、

>>677 が指摘してるのは吹き替えの事だね。
確かに運転手が海兵隊だ!って思いっきり名乗ってるんだが、
吹き替え翻訳は「栗原とみ子」という人が担当してる。

戸棚は字幕翻訳をやっていて、
こちらは、marine! に対する直接の訳はなくて、
ただ「ハメル准将が警備体制の査察に来られた」となっているよ。

水を差して悪いんだが、話が大きくなる前に一応お知らせ。
おせっかい大変失礼しますた。

どっちにしろ、非常に悲しい話だよ・・・>>677

689 :とだ:02/12/14 02:28 ID:Jkm4C470
>>677
>688のおっしゃる通りだわ。
字幕のプロの私が間違えると?

690 :688:02/12/14 02:45 ID:gq2vbt+i
書いといてなんだけど、
>>689
だからといって、自らの誤訳・珍訳は帳消しにならないぞ。

今まで吹き替えで観たことなかったので
「ザ・ロック」好きとしては、すんげえ傷ついた(w

こんなむなしい気持ちの中、
みんなこのスレで頑張ってたんだな 。・゚・(ノД`)・゚・。

691 :とだ:02/12/14 03:22 ID:Jkm4C470
>>689
過去の作品を全て修正しろと?
それは無理な相談だわ。

私だって短い期間で最大限の
努力はしているつもり−−−

資料を渡されりゃ目を通すわ。

でも「指輪物語」全巻なんて
読めっこないもの。

こうやって14文字に収めるのも
結構苦労してるんだから。

わかって頂戴。

692 :とだ:02/12/14 03:26 ID:Jkm4C470
間違えたわ。私としたことが。
690へのレスよ。畜生!

693 :名無シネマさん:02/12/14 03:32 ID:pr7u57kM
俺、ビデオレンタルのゲオでバイトしてるんだけど、
なっちコーナー作りたくなってきた。

LOTRとかEP2の横にさりげなくアマデウスとかBマインドとか
ここに乗ってるなっち代表作いろいろ置いて
勝手にコーナー作っちゃおうかなー。
「字幕を?」みたいなポップつけて。

694 :名無シネマさん:02/12/14 03:39 ID:pr7u57kM
>>693
乗ってる→載ってる
sumaso...

695 :名無シネマさん:02/12/14 03:45 ID:AAFpE60k
>691
これまでの戸田スレに出没していたなっちは、
仕事のうさを晴らすかのような長文だったな。

696 :とだ:02/12/14 03:57 ID:Jkm4C470
>>695
字数制限を考えると−−−
面倒くさいの。とても。

それとも貴方が代わりを?

697 :名無シネマさん:02/12/14 04:49 ID:irmlna0c
どうでもいいけど、どうして字幕はアメリカ映画の単位まで
訳してしまうんだ。
 フィートとかマイルをわざわざ訳すな ボケ。

数字が違うと奇異だし、絶対値が必要なシーン以外はそのまま
直訳すりゃいいだろ。

698 :名無シネマさん:02/12/14 06:07 ID:i6rEsAzE
>1は西森マリー

699 :名無シネマさん:02/12/14 06:40 ID:c8oOEUT3
>>272
遅レスですが。
アメリカではアンドロイドはタブーなんだそうです。
というか、キリスト教圏では。
要するに人や動物などの創造を出来るのは神のみであるという事で、それを冒涜するという
のは非常に重い罪という考えがあるそうな。
だからSONYがアイボ作るときわざわざローマの法王庁にお伺いを立てたっていう、あまり笑
えないような話もあります。
ということで、実はアンドロイドでもヨーロッパやアメリカのSF作品ではサイボーグであるとい
うことになるのが多いんだそうな。

関係ない話なのでさげで。

700 :名無シネマさん:02/12/14 06:45 ID:WV0iHNKz
>>699
さらにスレ違いを?

701 :名無シネマさん:02/12/14 08:35 ID:Egks7hky

 プッシー狂い

702 :名無シネマさん:02/12/14 08:42 ID:S8pKPWBr
> だからSONYがアイボ作るときわざわざローマの法王庁にお伺いを立てたっていう、あまり笑

ホンダがP2

の間違い


703 :あはは:02/12/14 08:58 ID:mYrCT9i2
このスレ、マジ面白い!

704 :名無シネマさん:02/12/14 09:01 ID:GEhbsLTw
>>697
そもそも、フィートとかマイルとか使うアメリカ人が間違ってる。
だからゆるしてやれ!

705 :名無シネマさん:02/12/14 09:54 ID:JtgcBL/G
>>697
そうだよな。ジゴワットで有名なバック・トゥ・ザ・フューチャーでも、あったよ。

デロリアンは「88mph」で、タイムトラベルする設定なんだけど、
わざわざ「時速140キロ」とか字幕にあったせいで、
映像のデジタル速度表示と、字幕の内容が激しく食い違っていて、
未来にもどれるかどうかのサスペンス演出がぼろぼろになっていたな。

706 :名無シネマさん:02/12/14 09:55 ID:FjRjyjFM
ギャング・オブ・ニューヨークの記者会見のときに
監督が半日って言ったのに、なっちは一日半って
通訳してくれていた…。
なんかちょっと違うような気がした。

707 :677:02/12/14 10:18 ID:M/eshAc1
映画ファンの皆様、おはよう。

もう既に指摘されてるけど、俺の言ったのは吹き替えのことだった。
ショックのあまり、記憶の中でごっちゃにしてたんだな。
すまない。

「海兵隊だ!」は戸田のせいではありません。



708 :名無シネマさん:02/12/14 11:35 ID:O0rqxzqr
師匠である清水俊二も、クルマや銃の名前を適当に省略する事がよくあった。
作家がこだわって描写している小道具を省略してしまうのは、
翻訳家の怠慢であり横暴だ・・・と稲見一良のエッセイに書いてあった。
その当時、既に清水氏は亡くなっていたかも知れないが、
いずれにしてもそうした声は「大御所」には届かないんだろうな。
ナッチも今回の事件で少しは反省してほしいけどね。

709 :名無シネマさん:02/12/14 12:56 ID:kVKUeCN/

ハリポタ2のラストの字幕
「君がいてこそのホグワーツだ」
これがハリーがハグリッドに言う台詞か?
ダンブルドアの台詞と間違えたので?
ドラコの「ここまで おいで」にも萎えたが…

しかし最も特筆すべきはエンドロールの後
「字幕 戸田奈津子 監修 松岡 佑子」
が表示された時に複数の女性客から
スクリーンに向かって激しいブーイングが
浴びせられたことだ

戸田(と松岡)が逝く日も近いとみた



710 :名無シネマさん:02/12/14 13:29 ID:75VmIvKD
最凶最狂タッグでつね

711 :名無シネマさん:02/12/14 13:32 ID:wdnZutP+
そういえばさ、シン・レッド・ラインの冒頭の字幕と台詞が
全く正反対になってて驚いた記憶があるんだけど、あれって
字幕ダレ?ちなみに俺が見たのはDVD版

712 :名無シネマさん:02/12/14 13:35 ID:K8UsVaZw
>>709
前スレでも書いたんだが、
エンドクレジットの最後、戸田奈津子って字がでかく書きすぎ。
監督のクリス・コロンバスや主役のダニエル・ラドクリフよりも字がデカイ。

なんであんなにえらそうなんだ・・・
イイ映画も戸田奈津子という字で締めくくるのは鬱かもだ

713 :1970年〜1979年:02/12/14 13:44 ID:GMAM5N86
野性の少年 小さな約束
魔術師 ザッツ・エンタテインメント
オール・ザ・キングスメン
ジョーイ トロイアの女
ザッツ・エンタテインメントPART2
さよならミス・ワイコフ グローイング・アップ



714 :1980年〜1982年:02/12/14 13:45 ID:GMAM5N86
1980年
地獄の黙示録 ヤング・ゼネレーション
わが心のジェニフアー 奇跡の人
忍冬の花のように ミーン・ストリート
ローズ

1981年
チャンス イエスタデイ
マイ・ボディガード フーリング
アルタード・ステーツ/未知への挑戦
9時から5時まで スーパーマンII 冒険篇
サンフランシスコ物語  マッドマックス2
ミスター・アーサー 

1982年
泣かないで エクワス
告白 ベスト・フレンズ
フランス軍中尉の女 ネイバーズ
シヤーキーズ・マシーン 黄昏
マイ・ライバル ロッキー3
キャット・ピープル ポルターガイスト
ファイヤーフォックス わたしは女優志願
ワン・フロム・ザ・ハート 炎のランナー
マジック・ボーイ メーキング・ラブ
サマー・ナイト 愛と青春の旅だち
アニー E.T. ポーキーズ タップス

715 :1983年〜1984年:02/12/14 13:46 ID:GMAM5N86
1983年
ビクター/ビクトリア バンデットQ
評決 トッツイー 結婚しない族
アウトサイダー スーパーマンIII電子の要塞
フラッシュダンス 007/オクトパシー
ガープの世界 ロングウェイ・ホーム               .
ソフイーの選択 ステイン・アライブ
大逆転 ネバーセイ・ネバーアゲイン

1984年
愛と追憶の日々 トワイライトゾーン超次元の体験
殺意の香り エレンデイラ
プレインストーム スカーフェイス
プレスレス スター80
ロマンチック・コメディ ハンガー
愛のイエントル ミスター・マム
カリブの熱い夜 メル・ブルックスの大脱走
キング・オプ・コメディ チャンピオンズ
インデイ・ジョーンズ魔宮の伝説
再会の時 グレイストーク ターザンの伝説
フットルース スーパーガール
ナチュラル ストリート・オフ・ファイヤー
ドレッサー 殺したいほど愛されて
ライトスタッフ テスタメント
ポリスアカデミーラウンド・ミッドナイト
グレムリン ゴーストバスターズ
ドーバー海峡殺人事件 若き勇者たち 
ロマンシング・ストーン秘宝の谷

716 :1985年:02/12/14 13:47 ID:GMAM5N86
1985年
プリンス/バープル・レイン アマデウス
コットンクラブ 恋におちて
ルーサロメ善悪の彼岸 2010年
プレイス・イン・ザ・ハート
砂の惑星 スターマン愛・宇宙はるかに(STÅRMÅN)
刑事ジョン・ブック/目撃者 マスク
007/美しき獲物たち ランボー/怒りの脱出
バーデイ ゴールデイ・ホーンのアメリカ万才
女と男の名誉 ブロードウェイのダニー・ローズ
クライム・オプ・パッション ゴリラ
ザッツ・ダンシング! エル・スール
パワンティ愛と反乱の航海 グーニーズ
コーラスライン コクーン
バック・トウ・ザ・フューチャー



717 :1986年:02/12/14 13:47 ID:GMAM5N86
1986年
白と黒のナイフ アグネス
ザ・リバー シルバラード
ヤング・シヤ一ロック ビラミッドの謎
愛と哀しみの果て エクスプロラーズ
ナイルの宝石 ナインハーフ
ホワイトナイツ/白夜
ストレンジャー・ザン・パラダイス
第5惑星 デルタ・フオース
プレンテイ ビギナーズ
ロッキー4炎の友情
マドンナのスーザンを探して
ショート・サーキット ラビリンス魔王の迷宮
ワーグナーとコジマ パーマネント・バケーション
天使の失椋 フール・フォア・ラブ
ガルポトーク 夢のつづきは夢…
エメラルド・フオレスト カラーバープル
ビバリーヒルズ・バム 心みだれて
未来世紀ブラジル ダウン・パイ・ロー
800万の死にざま ドリームチャイルド
殺したい女 トップガン ハスラー2
ハワード・ザ・ダック時黒魔王の陰謀

718 :1987年:02/12/14 13:48 ID:GMAM5N86
1987年
モスキート・コースト オーバー・ザ・トップ
エル・ニド マイ・ビューティフル・ランドレッド
ミリイ少年は空を飛んだ 愛は静けさの中に
夜霧のマンハツタン フェリスはある朝突然に
パワンティフルヘの旅 ロンリー・ハート
リトルショップ・オブ・ホラーズ アメリカ物語
ミッション ベギー・スーの結婚
ブラック・ワイドー ジャンピン・ジャック・フラッシュ
ノー・マーシイ/非情の愛 アメリカの友人
エンゼル・ハート マーラー
眺めのいい部屋 キングの報酬
世にも不思議なアメージング・ストーリー
ビバリーヒルズ・コップ2 冬の嵐
ハリーとへンダスンー家 愛は危険な香り
ロストボーイ レジエンド/光と闇の伝説
ハンバーガー・ヒル 勝利への旅立ち
アンタッチヤプル パッショネイト/悪の華
グッドモーニング・バビロン!
愛しのロクサーヌ インナースペース
スーパーマン4最強の敵 007/リビング・デイライツ 
ニューヨーク東8番街の奇跡 ミスター・ソウルマン


719 :1988年:02/12/14 13:58 ID:GMAM5N86
1988年
モーリス イシュタール
戦場の小さな天使たち 遠い夜明け
危険な情事 赤ちゃんはトップレディがお好き
私は人魚の歌を聞いた 太陽の帝国
ウォール街 うるさい女たち
レボリューションめぐり逢い
ブロードキャスト・ニュース
スイート・スイート・ビレッジ
マスカレード甘い罠
ナッツ 潮風のいたずら
死海殺人事件 黄盲に燃えて
ランボー3/怒りのアフガン
スペースボール ウィロー
モモ 第七の予言
ビッグ プレシデイオの男たち
メイトワン1920暗黒の決闘
マカロニ オテロ
ザ・デッド「ダブリン市民」より
レッド・プル ミラグロ/奇跡の地
再会の街−フライトライツ・ビッグシティー
ヤングガン 3人のゴースト
背信の日々 星の王子ニューヨークへ行く
マイ・ライフ・アズ・ア・ドッグ
ロジャー・ラビット



720 :1989年:02/12/14 13:59 ID:GMAM5N86
1989年
最後の誘惑 レインマン
パスカリの島 告発の行方
カクテル バグダッド・カフェ
スールその先は…愛
ホームボーイ レス・ザン・ゼロ
ワンダとダイヤと優しい奴ら
愛は霧のかなたに アトランティック・シティ
トーク・レディオ バロン
ペレ メジャーリーグ 私の中のもうひとりの私 
花嫁はエイリアン タップ
インデイ・ジョーンズ 最後の聖戦
ハンドフル・オフ・ダスト ひと月の夏
007/消されたライセンス マダム・スザーツカ
ワン・モア・タイム ブラック・レイン
ジョニー・ハンサム バックマン家の人々
ピンク・キャデラック 恋人たちの予感
シー・オプ・ラブ セックスと嘘とビデオテープ
トーチソング・トリロジー ロックアップ
パック・トゥ・ザ・フユーチャーPART2
バットマン ミステリー・トレイン

721 :1990年:02/12/14 14:00 ID:GMAM5N86
1990年
アビス エリック・ザ・バイキングバルハラヘの航海
オールウェイズ 侍女の物語
バック・トゥ・ザ・フユーチヤーPART3
ミクロ・キッズ トータル・リコール
バード・オン・ワイヤー ミラーズ・クロッシング
旅する女 シヤーリー・バレンタイン
ペイビー・トーク ローズ家の戦争
ロザリー・ゴーズ・ショッピング
晩秋 ファミリービジネス
マグノリアの花たち ロッキー5最後のドラマ
7月4日に生まれて ジャックナイフ
ドゥ・ザ・ライト・シング プレイズ
フィールド・オフ・ドリームス
愛と野望のナイル グレムリン2 新・種・誕・生
ネバーエンディング・ストーリー第2章
ダイ・ハード2 デイック・トレイシー
運命の逆転 レッド・オクトーバーを追え!
恋のゆくえ ファビュラス・ペイカー・ボーイズ
ゴーストニューヨークの幻 ゴッドファーザーPARTIII
ステラ 敵、ある愛の物語


722 :1991年:02/12/14 14:00 ID:GMAM5N86
1991年
シザーハンズ ターミネーター2
夢の涯てまでも エア・アメリカ
キングーガートン・コップ
ハード・ウェイ ハート・ブルー
愛がこわれるとき 英国式庭園殺人事件
推定無罪 逃亡者
パシフィック・ハイツ ミザリー
愛を殺さないで アラクノフォビア
プライベート・アイダホ
ワイルド・アット・ハート
愛と哀しみの旅路
シェルタリング・スカイ ハバナ
ホーム・アローン 虚栄のかがり火
レナードの朝 わが心のボルチモア
ダンス・ウイズ・ウルプズ
エンジェル・アット・マイ・テーブル
ドアーズ へンリー&ジューン私が愛した男と女
モ’・べター・ブルース ロケッティア
ロビン・フッド ハドソン・ホーク
ホット・ショット モプスターズ
ケープ・フイアー テルマ&ルイーズ
夢の降る街 L.A.ストーリー恋が降る街
ソープデイッシュ ドク・ハリウッド
心の旅 バックドラフト 訴訟 ハムレット

723 :1992年:02/12/14 14:00 ID:GMAM5N86
1992年
リコシェ炎の銃弾 恋のためらい
ボーイズン・ザ・フッド
サウス・キャロライナ 愛と追憶の彼方
パートン・フィンク フォー・ザ・ボーイズ
夢の涯てまでも フィッシャー・キング
嵐の中で輝いて ナイト・オン・ザ・プラネット
オンリー・ザ・ロンリー わが街
シティ・オプ・ジョイ
氷の微笑 ステッピング・アウト
フライド・グリーン・トマト
KAFKA迷宮の悪夢 フック
バットマン・リターンズ
ハート・オプ・ダークネス コッポラの黙示録
遠かなる大地へ パトリオット・ゲーム
1492コロンブス ディス・イズ・マイライフ
キスへのプレリュード ウェインズ・ワールド
永遠に美しく‥ ダンシング・ヒーロー
ベートーベン ドラキュラ
不法侵入 レイジング・ケイン シンプルメン


724 :1993年:02/12/14 14:01 ID:GMAM5N86
1993年
ザ・プレイヤー スニーカーズ
マルコム] ラスト・オプ・モヒカン
迷子の大人たち ハード・プレイ
トイズ ジョニー・スエード
ダメージ ホワイトハウス狂騒曲
セント・オプ・ウーマン夢の香り
幸福の条件 生きてこそ
魅せられて四月 ミスター・サタデー・ナイト
スーパーマリオ 魔界の帝国の女神
ジュラシック・パーク ザ・ファーム/法律事務所
マチネー土曜の午後はキッスで始まる
マイセン幻影 摩天楼を夢みて
オルランド リバー・ランズ・スルー・イット
TINAティナ 恋はデジャ・プ 硝子の塔
ボーイズ・ライフ ライジング・サン
パーフェクト・ワ一ルド めぐり逢えたら
バラ色の選択 アダムズ・ファミリー2
忘れられない人 妹の恋人




725 :1993年:02/12/14 14:02 ID:GMAM5N86
>>713-724

以上なっちの93年までのお仕事でした


726 :名無シネマさん:02/12/14 14:09 ID:HMop4YN+
PJに送られた嘆願書(?)を
同時にクリストファー・リーに送っていたら
もっと凄いことになっていたんじゃないかと思った。
 クリストファー氏は筋金入りの原作ファンだから。

727 :名無シネマさん:02/12/14 14:20 ID:qricPWtk
>725
Zかもだぜ

戸田奈津子ってのはそうとうでかい会社なんだろうな

728 :名無シネマさん:02/12/14 14:21 ID:VEdQqRWk
>725
おつかれさまー。

すごい量だな、さすがは女王。

729 :名無シネマさん:02/12/14 14:21 ID:efcrE2qZ
http://digikei.kir.jp/

730 :名無シネマさん:02/12/14 15:14 ID:UdxYMPzt
1993年
ザ・プレイヤー スニーカーズ
マルコム] ラスト・オプ・モヒカン
迷子の大人たち ハード・プレイ
トイズ ジョニー・スエード
ダメージ ホワイトハウス狂騒曲
セント・オプ・ウーマン夢の香り
幸福の条件 生きてこそ
魅せられて四月 ミスター・サタデー・ナイト
スーパーマリオ 魔界の帝国の女神
ジュラシック・パーク ザ・ファーム/法律事務所
マチネー土曜の午後はキッスで始まる
マイセン幻影 摩天楼を夢みて
オルランド リバー・ランズ・スルー・イット
TINAティナ 恋はデジャ・プ 硝子の塔
ボーイズ・ライフ ライジング・サン
パーフェクト・ワ一ルド めぐり逢えたら
バラ色の選択 アダムズ・ファミリー2
忘れられない人 妹の恋人

731 :名無シネマさん:02/12/14 15:14 ID:UdxYMPzt
1991年
シザーハンズ ターミネーター2
夢の涯てまでも エア・アメリカ
キングーガートン・コップ
ハード・ウェイ ハート・ブルー
愛がこわれるとき 英国式庭園殺人事件
推定無罪 逃亡者
パシフィック・ハイツ ミザリー
愛を殺さないで アラクノフォビア
プライベート・アイダホ
ワイルド・アット・ハート
愛と哀しみの旅路
シェルタリング・スカイ ハバナ
ホーム・アローン 虚栄のかがり火
レナードの朝 わが心のボルチモア
ダンス・ウイズ・ウルプズ
エンジェル・アット・マイ・テーブル
ドアーズ へンリー&ジューン私が愛した男と女
モ’・べター・ブルース ロケッティア
ロビン・フッド ハドソン・ホーク
ホット・ショット モプスターズ
ケープ・フイアー テルマ&ルイーズ
夢の降る街 L.A.ストーリー恋が降る街
ソープデイッシュ ドク・ハリウッド
心の旅 バックドラフト 訴訟 ハムレット

732 :名無シネマさん:02/12/14 15:14 ID:UdxYMPzt
1985年
プリンス/バープル・レイン アマデウス
コットンクラブ 恋におちて
ルーサロメ善悪の彼岸 2010年
プレイス・イン・ザ・ハート
砂の惑星 スターマン愛・宇宙はるかに(STÅRMÅN)
刑事ジョン・ブック/目撃者 マスク
007/美しき獲物たち ランボー/怒りの脱出
バーデイ ゴールデイ・ホーンのアメリカ万才
女と男の名誉 ブロードウェイのダニー・ローズ
クライム・オプ・パッション ゴリラ
ザッツ・ダンシング! エル・スール
パワンティ愛と反乱の航海 グーニーズ
コーラスライン コクーン
バック・トウ・ザ・フューチャー

733 :名無シネマさん:02/12/14 15:19 ID:eGHf6Xub
すごい量の仕事してるな、と感心するよりも自分の好きな映画のタイトルがあるかどうかにドキドキしてしまう罠。

734 :名無シネマさん:02/12/14 15:21 ID:DxT6awbz
>>733
好きな映画が氏ぬほどあったかもだ(欝

735 :名無シネマさん:02/12/14 15:29 ID:jtHF2OMU
>>734
憤りを?

736 :名無シネマさん:02/12/14 16:36 ID:9FAI5bQ6
やっぱり「ナチュラル」はなっちだったか……。
「今日の試合は3打数1安打」を、
「打率3割3分3厘まで上げた」なんてやりやがって……。

737 :名無シネマさん:02/12/14 17:01 ID:ETtibKiB
>>723
バットマン・リターンズは別の人の字幕だと思ったよ。
少なくともDVDでは新村一成という人だ。

738 :名無シネマさん:02/12/14 19:34 ID:qbe9YDVy
しかし、これだけたくさんやってれば、逆に「これは良かった」ってのも、当然あるん
じゃないの?
まあ、
良い訳≒客の頭にすんなり入る訳≒特に注目されない訳
という側面はあるだろうから、挙げるのは難しいかもしれないけど。

739 :名無シネマさん:02/12/14 19:57 ID:yMs9GRVY
いつだったか、中国語(広東語?)の映画見ていて、
最後に「字幕 戸田奈津子」って出たときは
さすがにめんくらったヨ。

なっちは、中国語も訳せるのかとビクーリしたさ。



740 :名無シネマさん:02/12/14 20:25 ID:sxyEnCyR
映画館でブーイング運動しましょう。

741 :名無シネマさん:02/12/14 20:33 ID:QZvIxfFW
>739
わたしもビクーリした一人です
事情通に聞いたら、英訳台本から戸棚が訳すんだそうで
中国語に堪能な方は字幕作りに慣れてないから
と言われました。

言葉もわからないでも字幕翻訳って出来るんですね

742 :名無シネマさん:02/12/14 20:58 ID:m1y/cS5X
英語台本から訳すのはまだマシな方で、中には、直訳を会社から渡されて
それをチョイチョイっといじるだけ、ってなのもあるらしい。

743 :名無シネマさん:02/12/14 21:29 ID:d4ljK1Be
それ翻訳じゃないじゃんw

744 :名無シネマさん:02/12/14 21:44 ID:NpLuzvjx
ドイツ語映画の「スターリングラード」(ジュード・ロウじゃないヤツ)も
字幕担当は戸田だったよ。やっぱり英訳台本から訳したらしい。
・・・だから、なぜわざわざ英語じゃない、しかも戦争映画を・・・。

745 :小房:02/12/14 22:08 ID:1QdoR6vA
 レッド・オクトーバーを追え!って戸田奈津子でしたよね。
 ネタバレなって恐縮なんすけど。

 クライマックス、チタン船殻の超高性能潜水艦アルファ級が
最新鋭とはいえ鈍重な大型戦略ミサイル原潜レッド・オクトーバー
に迫る。魚雷を発射するアルファ級。皆が観念したところに、すれ
違うように交差するロサンゼルス級原潜ダラス。ダラスは我が身
を楯にして魚雷を引きつけレッド・オクトーバーを守ったのだ。そして
ダラスは音響デコイを発射しつつ、
「Emargency Blow!」
 緊急ブロー、即ち浮力タンクに空気を入れて急速浮上する。あまりの
動きに艦を見失いデコイに突っ込む魚雷……
 というシーンがありました。んで、Emargency Blowを「緊急ベル!」
と訳してやがりました。鐘鳴らしてどうすんだよ。


746 :名無シネマさん:02/12/14 22:53 ID:Egks7hky
>>725
Z

コイツせいで映画が嫌いになりそうだ。
俺の青春をかえせ・・・。

747 :名無シネマさん:02/12/14 23:04 ID:iF1fbN/N
>>739, >>741
香港映画は広東語のセリフが主だから,海外用に普通話(北京語)と英語の字幕をつけるんだよね
(シンガポールなんかだとダブル字幕での公開も多い)
広東語→北京語→英語の翻訳で,もともとの広東語のニュアンスはかなり削られていたりする

それをさらにナッチが英語の台本から日本語の字幕をつけたら原型をとどめていない可能性がある

で,その映画のタイトルは?



748 :名無シネマさん:02/12/14 23:11 ID:o5LZFhtB
今日WOWOWでヤング・ブラッドを観たんだけど、
これの字幕は戸棚だったんだな
>>8の通り、『One for All, All for One』が、『結束は固い』と訳されていたよ。

749 :名無シネマさん:02/12/14 23:20 ID:MWUW/AkE
>>745
ブロウがベル・・・。いったい何をどう誤解したら、こんな珍妙な訳になるんだ・・・。

750 :名無シネマさん:02/12/14 23:22 ID:/C6GtzCl
>>697
それはしかたないかもだ。
フィートやマイル表記のままだと日本人は感覚的に理解できないでしょ。
バック・トゥ・ザ・フーチャーでも「時速88マイル」じゃどんな速さかわからない。
「時速140キロ」だとなんとなく理解できる。
画面に出てる数字と違うのはたしかに違和感ありまくりなんですけどね。

751 :名無シネマさん:02/12/14 23:26 ID:fKNQL9lK
戸田奈津子かわからんが、
『ニューヨークの恋人』で、
シニア・ヴァイス・プレジデント(日本でいうと部長くらい?)
を、『上席副社長』と訳してたのにはワラタ

752 :名無シネマさん:02/12/14 23:29 ID:OtLNp/VK
>>745
ベルて。魚雷を呼び寄せるので?

753 :名無シネマさん:02/12/14 23:47 ID:PF3JN+hG
なんかもやもやする。
今まで本当には楽しんで無かったような気になった。

754 :名無シネマさん:02/12/15 00:06 ID:TKXEHib2
>>747
それが、何の映画だったか記憶があやふやで
『活きる』だったけかなぁ?

>>751
『ニューヨークの恋人』は間違いなく戸棚
最後の方の緊迫感溢れるべき場面で「急がにゃ」

755 :小房:02/12/15 00:07 ID:BL/XMcbx
>>749,752
 最初何が起こったか分からなかったんですが、何度か見て
「あ、そうかヒアリングで翻訳して『ぶろう』を『べる』と聞き間違え
たんだ」ということに気づきました。
 しかし英雄的な行動をしたダラス副長(艦長は当時別所で活躍中)
が脂汗流しながら「Come on Dallas...Fly!」と念じるように呟いて、タイ
ミング測った直後「音響デコイ発射。緊急ブロー!」、で跳ぶように跳ね
上がるダラスと下に放り出される泡をまき散らす音響デコイ、魚雷は
迷って泡の中に突っ込む。ダラスはそのまんま水面から飛び出して……
という緊迫シーンなのに。
 とりあえず「字幕は参考にならないから、ちゃんとヒアリングする」という
習慣を身につけさせてくれたという点ではいい事だったかもだ。

 そういやT2でシュワちゃんが警官隊に使ったガトリング砲に、ヘリのパイロット?
が「It's Minigun!」と言うシーンがあるんですが、「大砲だぜ!」とか訳されてた
のは既出でしょうか。あれはM134ミニガンという名前の機関砲で、
なるほどあの種のガトリング砲としては極めて小さい(ベトナム戦争でヘリに
くっつけて地上をバリバリ撃ってたやつだ)んですが。口径7.62ミリは
あんまり大砲じゃない気がする。分6000発撃てるというのがスゴい訳だが。

756 :名無シネマさん:02/12/15 00:50 ID:divcTLsc
>>754
「活きる」は違うのでは・・・
陳凱歌の「覇王別姫」ではない?


757 :名無シネマさん:02/12/15 01:01 ID:G7CerZQV
>>594
ううん。こっちも酷い事言ったかもしれないし、ごめんね。

758 :名無シネマさん:02/12/15 01:47 ID:iAb3nSfa
>>751
Senior Vice Presidentを上席副社長と訳すのは一般的な訳でそれは間違ってはいない。

アメリカの場合はVice Presidentが山のようにいるから確かに日本のような意味での副社長
ではないというのも正しいのだけどね。

759 :名無シネマさん:02/12/15 01:49 ID:T7ZzwWee
T2は字幕で見るとシュワちゃんがひどくかっこ悪く見えてしまう。

760 :名無シネマさん:02/12/15 01:56 ID:hF3tEuXd
>709
 確か吹替では、「ホグワーツにはやっぱりハグリットがいなきゃ」だった。

761 :名無シネマさん:02/12/15 02:15 ID:XTADjxt3
戸田はチョン
日本の恥
顔からしてキモイ
さっさと引退してくれ

762 :断罪:02/12/15 02:35 ID:ew1jDcld
ビューティフルマインドあまりにもなめきった訳しでムカツク

763 :名無シネマさん:02/12/15 02:38 ID:mITwOFS9
>>761-762
もちつけ。

764 :名無シネマさん:02/12/15 02:42 ID:MhaGr3U5
今母が借りてきた「ディアボロス(?)」見てる。
なんか、最後のほうとかもうちょっとwhoとwhatとかの違いが
あったほうがしっくりくるかもだ。
でも大体はそんなに違和感なかったかもだ!

765 :739:02/12/15 02:53 ID:YcSJH9NG
いま、昔テレビ東京でやったやつを録画したビデオで確認しますた。

陳凱歌の「覇王別姫」です。
中国語の解る人、じっくり検証してくれないかなぁ・・・。




766 : :02/12/15 03:11 ID:Cn4W+ybK
昔アマデウスを見て序盤中盤とかなりハマッタが後半の鬱な展開の最中
例の「デスマスク」
まじで意味が分からなくて考え込みながらエンディング…
このスレみてやっとモヤモヤがとれた
っつーかなっち引退してくれ

767 :名無シネマさん:02/12/15 03:34 ID:i/jRtCBt
〜提案〜

劇場公開版と、DVD版で翻訳家を変える

メリット:競争原理が働き、翻訳業界活性化
     同じ作品を違う翻訳家が訳す事により、作品への興味、理解も深まる

デメリット:なっち( ゚Д゚)マズー

*また、DVDは劇場と違い、一時停止や巻き戻し等が可能な為、文字数制限を
 緩和する。よって文字数的に有利なDVD版の翻訳を若手に優先的にまわす。

個人的にはDVDの特性を活かし、翻訳家を選べるシステムど導入してくれたら
(・∀・)イイ!!

768 :名無シネマさん:02/12/15 03:56 ID:TVQX5Hyl
そもそも、何で、なっちが独占しているの?


769 :名無しシネマさん:02/12/15 04:33 ID:W1Fuc48p
>768
功労者だから

770 :名無シネマさん:02/12/15 05:08 ID:9liGON5H
たくさん仕事をこなさなければ、食っていけない?
http://www.melma.com/mag/39/m00011939/a00000008.html
※月に4作も訳す一流プロで一月100万円。ちなみに、銀行員の年収は不況で減額されたとはいえ平均1200万。
もし一人の翻訳家が一月一本になったら年収300万円くらい。人を雇ったりは、もちろん出来ない。
映画公開時期も大幅に遅れる。高い知識を必要とする技術者を満足させる給料とは言えないのでは。


翻訳者の人数が足りない?
http://www.tvgroove.com/kh/khgm023.html
http://www.melma.com/mag/39/m00011939/a00000008.html
※字幕翻訳協会に加入してる事が劇場版翻訳条件。ところが加入者は21人。
 誰でも入れるわけではないらしい。
閉鎖的にして、利権を守ってるのではと、疑いたくもなるが、
しかし、これ以上人数が増えたら、ますます翻訳家の給料やレベルがさがるかも。

準備期間がない?
1週間で一本作ってたら、確かにリサーチをしたり、原作読んだり、勉強したりなんてやってられない。

771 :名無シネマさん:02/12/15 05:28 ID:QTJHaPiT
だからといって質を低下させプロにあるまじき仕事をしていい理由にはならない。

ええ加減にせえよゴラァ。
結局翻訳業界としても首しめるだろが。

772 :名無シネマさん:02/12/15 05:57 ID:F0bsB7Zk
「指輪物語」級の長い原作を読むことは、現実問題として不可能かもね。
でも、だからこそ、専門家のアドバイスや訂正があれば、
素直に耳を傾け、変えるべきところは新たに字数制限と戦いながら変える。
それがプロってもんじゃないの?

高度なテクは必要かも知れないが、本来、あくまでも裏方稼業の字幕作家の戸田が、
好むと好まざるにかかわらが、有名人になってすべきことは、
業界の体質改善、ギャラアップを要求することでは?
配給会社は海賊版が作られることを恐れて字幕作家にビデオを渡さないらしいけど、
それも字幕屋に対して失礼だと言って、ビデオの貸与を求めるべき。
よい字幕を作ろうと思ったら、そのくらいやってほしい。

773 :772:02/12/15 05:59 ID:F0bsB7Zk
↑訂正
下から5行目は、「好むと好まざるにかかわらず、」です。

774 :名無シネマさん:02/12/15 06:22 ID:H2oBLx6i
アダムスファミリーのパグズリーとウェンスディ(?)がやってた遊び。
吹き替え「天国は存在するか」
字幕「地獄でポン」

字幕の方では爆笑したな。まあ、ストーリーとは何の関係もないんだが。

775 :768:02/12/15 07:09 ID:wQ+m39UB
>>770
情報ありがとうございます。
しかし、21人の独占ならば、なっち以外の人の弊害も出てきて
いいはずなのに、なっちばかりが問題になるのはなぜ?

というか、宣伝費のかかっている映画に、
なっちの字幕がつくことが多いのは、なぜなんでしょうか?
昔から、なっちの字幕の問題は指摘されているのに・・・。


776 :名無シネマさん:02/12/15 09:54 ID:mudQ6Fuy
あれだな、他の20人は、
戸棚の下手な翻訳を防波堤にしつつ、
自分のポジションを守っているわけだ。
で、非難はすべて戸棚にいくが、やつは必死に既得権益を守る。

他の20人は批判はされないし、むしろ戸棚より良いとかほめられる。
その一方で、戸棚を使って既得権益は守る。ウマー、

ってことだな。




777 :名無シネマさん:02/12/15 10:38 ID:9eW4xFe5
戸田奈津子が、字幕で語尾を妙に省略するのが不思議だったけど、
LOTRの誤訳(というより曲解)例を見ていて理由が分かった。

would や shall、will のような、話し手が何かを推測していたり意思を示そうと
している部分のニュアンスが理解できないから、ごまかすために削っているんだ。

語尾まで書くと間違いが明確になるから、省略したり、意味もなく「?」をつけたり
しているということ。

778 :名無シネマさん:02/12/15 13:30 ID:9liGON5H
>>777それは違うだろ。字数制限と戦ってるだけだろ。

779 :名無シネマさん:02/12/15 13:39 ID:llyrhQpa
戦って、そして敗れたと。
誤訳だったり誤解を招く仕上がりだったり、そんな低レベルで
下手くそな字幕しか出来ないんだったらマジに引退して欲しい。

780 :名無シネマさん:02/12/15 13:39 ID:oudgpmEu
>>778
でも日本語として意味通ってなきゃダメだろ。
戸田奈津子は英語云々よりも日本語の能力を磨いて欲すぃ。

781 :名無シネマさん:02/12/15 13:41 ID:nXCs+Qld
「モンテクリスト伯」をこれから観る人いる?
主人公が海賊船から初めて故郷に降り立つときの会話で
「お前はこの3年、一度も船から下りなかったな」とかいう台詞で
「3年」を「3ヶ月」と訳し、
主人公が故郷を離れていた年月の計算がさっぱり合わないと
いう報告が友人からあった。
今事情があって確認に観にいけないので誰かこれから観る人がいたら
そこの字幕是非チェックしてくれ。
しかしなっち、数字の間違いやたら多いね。

782 :名無シネマさん:02/12/15 13:43 ID:CwtOy3mz
>778
「〜かも」「〜かもね」で済むところをわざわざ、「〜かもだ」なんて変な日本語にしている時点で、
それは無いかもだ。

783 :名無シネマさん:02/12/15 13:43 ID:CwtOy3mz
>778
「〜かも」「〜かもね」で済むところをわざわざ、「〜かもだ」なんて変な日本語にしている時点で、
それは無いかもだ。

784 :名無シネマさん:02/12/15 13:47 ID:vysrslls
今までは字数制限のせいだと思ってたけど、
明らかに元のセリフより長い字幕つけてるのに誤訳ってことが
あるし(@指輪)、>>777の説が信憑性を持ってきた。非常にウトゥ

785 :名無シネマさん:02/12/15 13:59 ID:le7d9qto
>>759
実はシュワちゃんより玄田さんの方が演技上手い罠

786 :名無シネマさん:02/12/15 14:01 ID:2eKPoUdq
777だけに、おおあたりということで?

787 :名無シネマさん:02/12/15 14:14 ID:UfCBsG5q
>>781
本当なら話が台無しだな。ハァ。
校正するシステムがまるで存在しないのか?

788 :名無シネマさん:02/12/15 15:11 ID:UFu4FEaH
そういやロードショーの連載ってまだ続いているの?

789 :名無シネマさん:02/12/15 15:45 ID:Xl/KzwZM
>>23
超亀レス。
 ジャバ・ザ・ハットはハット族(ハットスペース領域もある)なので、
間違いですな。
 ハット族に〜かジャバに〜のどちらかがだたし以下と。

 まだ、富永和子氏のほうがましだと思う>SW関連は

790 :名無シネマさん:02/12/15 16:23 ID:le7d9qto
GONYにて
"I've never had a son."(うろ覚え)を「息子が欲しかった」としていた。
「いなかった」と「(いなかったから)欲しかった」では意味が微妙に違ってくると思う。
映画を見る限りでは、この発言自体がどういう意図だったのか、いまいちはっきりしないので、
どっちでもたいした影響は無いかもしれないが。

791 :名無シネマさん:02/12/15 17:25 ID:AluQDe9P
NHKやNHK教育とかでよく聞かれる、「小型武器」って珍訳は戸田なっちゃんのせいなの?
最初何のことかわからなかったが、何度も聞いてるうちにsmall armsを直訳したのかと
気付いた。勿論小火器と訳すべきなんだが。たまに映画でも小型武器を目にするから
たぶんなっちなんだろうなぁ。

792 :名無シネマさん:02/12/15 17:26 ID:Dft7Jqvu
GONYはアイルランドっぽい音楽をバックに黒人がタップ踏んでるトコで
ビルが「シチューか」っていったところが気になったんだけど
なんていってるか聞き取れなかった

あと消防隊か警察かは忘れたが「市-」と「中央-」ってのが少し気になった

793 :名無シネマさん:02/12/15 18:34 ID:KZdxRRjU
>>778
いやぁ・・・ マジレスするけど、原文にはない言葉を追加しておいて、大事な語尾を
削っているから字数制限ではないよねぇ・・・

おそらく、脳内シナリオに沿って文章を作っておいて、誤訳と言われないように
語尾を切り落としてごまかしているんじゃないかな?

will, shall どころか、現在完了形と過去形の区別さえできていないから、
『守っている(昔から現在まで、ずっと守り続けている)』が、「守っていた」に
なっていたりするけど、これって中学英語のレベルの間違いだ。

794 :名無シネマさん:02/12/15 18:44 ID:UpqLxWv4
なっちは

早く
安く?
拙い

字幕翻訳を目指しているのでしょう。(本人が自覚しているかどうかはしらんが…)

795 :名無シネマさん:02/12/15 19:06 ID:Zbly2vZX
>>785
アラン・ドロンも野沢那智の方が巧いかもだ。

796 :名無シネマさん:02/12/15 19:14 ID:MllosjIb
確かに字数制限はたいへんだとは思うし、
大胆な意訳が必要なことも多いだろう。
でも、777が言うように、成り行きが不確かな台詞を
ごまかすための方便として、語尾を削ることもあると思う。
大勢に影響のない場合もあるとは思うが
1度それでうまく行くと、次々と同じ手を使ってしまう罠

その職業特有の難しさを逆に盾にとるという、
あらゆる職業で、ベテランが陥りやすい落とし穴ですな
言い換えれば「老害」の一種でしょう。

797 :名無シネマさん:02/12/15 20:09 ID:F/nq2587
>>796

見るほうも、場面をもとに「行間を読む」からそう簡単にはボロが出ないし、むしろ
余韻を感じさせていい場合だってあるかも知れないですからね。

ただ、LOTRの場合は、
「指輪の魔性にあやつられて登場人物が正気を失わないように気をつけつつ、
その指輪を処分しにいく」という設定の話だから、登場人物の意思や「正気度」は
結構大事なので、語尾をごまかすとわけが分からなくなってしまう。

798 :668:02/12/15 22:34 ID:1jLxk6S7
>>771
>だからといって質を低下させプロにあるまじき仕事をしていい理由にはならない。
「プロとしては」間違っていない。
なぜなら観客は戸棚の客ではない。
「客」=発注元 はこの品質で満足しているから、<戸棚はお客様に満足の逝く仕事をしている事になる>
だから、本来観客が「おめえ、それでもプロかよ!」と言うべきあいては配給会社であって戸棚ではない。
ただし、俺も元下請けメーカー勤務なので、経験があるのだけれど、
自分が使っている下請けを名指しで『あんな奴を使うな』と言うようなお客は嫌なものだ。
その辺をわきまえておかないと配給会社にも字幕翻訳者にもオイラたちの言葉は届かないよ。

799 :名無シネマさん:02/12/15 22:37 ID:08+qGdX7
>791
それって「小型武器」って言っているってこと?
だったら「小火器」は「消火器」と発音上まじるからっていう
推測が成り立つ様な気がするけれど。

字幕だったら文字制限上「小火器」の方がええわな。

800 :名無シネマさん:02/12/15 23:05 ID:eYBgyrbn
>>798
まともな下請けなら、客から発注元にクレームがいかないような仕事をすべし。以上。

801 :名無シネマさん:02/12/15 23:23 ID:0O5aAd5K
>>798
先日ジャケット買ってお直ししてもらったら
ひどい仕上がりだったので購入先持ってって
やり直しさせました。文句も言いました。
私は『嫌な客』なんですね。

802 :名無シネマさん:02/12/15 23:24 ID:BB4LvRcs
>>798
非常に興味を覚えるのだが、
翻訳書に誤訳があった場合、まず翻訳者を批判しますか?
それともまず最初に出版社を批判しますか?

別宮(私はあまり好きではないけど)とかのやってる誤訳批判って勘違いてことなのかな。


803 :名無シネマさん:02/12/15 23:36 ID:77lmbqiH
>>798
かなりまれな例ではあるけど、下請けや孫受けの社員を名指しして、あいつを使うなら、
お前の会社とは取引せん!ということもあるよ。実際にその人物が最終製品の品質に
重大な害を及ぼす場合なら、いたしかたない。ちゃんとした仕事をしてくれるなら、
誰であっても構わないけどね。

翻訳には著作権が発生し、創作活動の一種として認められていて、映画のクレジット
にもきっちり名前が出る。ちゃんと仕事をしなければ、観客から名指しで批判されても
それは当然のこと。それが嫌なら、普通の会社員のように一般に名前の出ない仕事を
やって頂かなくては。

804 :名無シネマさん:02/12/15 23:37 ID:5iwaS8Bi
>>798
観客にあれだけでかでかと誇らしげに名前出してるんだから
下請けメーカーを名指しするのとは話が違うと思うぞ。

805 :804:02/12/15 23:38 ID:5iwaS8Bi
ケコーン

806 :名無シネマさん:02/12/16 00:01 ID:DVwD41wE
>>798
>「客」=発注元 はこの品質で満足しているから
ガイシュツかもしれんが、以前タケシと山寺宏一がやってたTV番組で、ヘラルド社員が
「製作側が戸棚を指定するから、、、」とゴニョゴニョ言ってた。番組側は「そのくらい
すごいんだぞ」と言いたかったようだけど、ちょうどLotR字幕でネットが盛り上がってる
頃だったから、配給会社もなんか言いたいことあるんじゃないかとチョト思ったよ。
漏れの勘ぐりすぎかもしれんが。

807 :名無シネマさん:02/12/16 00:02 ID:KM87I2Ep
>802
ベックさんの場合、版の違いをチェックしないで、
「原文にない言葉を勝手に足してる!」とかよくやっちゃうからね…

まともにやってくれたら、あの手のことが意味ないとは思わないが。

808 :名無シネマさん:02/12/16 00:24 ID:hz6+bv0Z
>>806
逆に今回製作側がなっちにダメだししたという事は、配給側ではなっち降板命令には逆らえないって
事ですな。

それは吉報です。

809 :名無シネマさん:02/12/16 00:36 ID:jZXGBwUp
じゃ、そろそろ1000も近いから、今までのみんなの意見のまとめに入るね(´・ω・‘) 
【結論】戸田氏は優れた字幕翻訳家である。
総論
戸田氏は、日本に字幕文化を定着させた功労者、神である。神聖にして汚すべからず。
今まで最高の仕事をしてきたから、ここまで有名になり、大作映画を次々にまかされたのである。
字幕翻訳家が短期間で訳してるおかげで、日本に早く映画がやってくるのである。
多少の誤訳はしかたがないのである。
それに誤訳は繰返し、コピペされる程度のものしかない。
戸田氏が一番仕事をしたからミスも一番目立つが、彼女が一番誤訳率が高いという証拠にはならない。
字幕翻訳家の労働は苛酷な条件なのである。
 リサーチをする時間、誤訳を直す時間、勉強する時間がない。
 たくさん仕事をしないと、儲からない。
 専門家の意見を聞きたくても、専門家へ払う報酬の金がない。
 誤訳を校正するスタッフを雇えるほどの給料がない。
 きわめて厳しい文字数制限がある。
字幕翻訳家は技術者であって、リサーチに数ヶ月から数年がかりといった小説の翻訳とは根本的に、
求められてるものが違う。

810 :名無シネマさん:02/12/16 00:37 ID:Ux0tgk/k
吉報ですね

ところでさっきのTV東京の字幕
劇場版と若干違うような

811 :名無シネマさん:02/12/16 00:46 ID:3YSDPBCU
芸能版にOneRingNetに出てたパリのPJ発言のソース貼ってあったよ〜
このページのrelated video にGO!
OneRingNetのトランスクリプションの通りですな。
ttp://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html


812 :名無シネマさん:02/12/16 00:47 ID:XaIOD0Lm
ttp://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

こちらで、戸田を下ろすよう伝えたと言うPJの生声が聞けます。
吉報です。PJめちゃめちゃいい香具師。

813 :名無シネマさん:02/12/16 00:48 ID:XaIOD0Lm
ケコーン

814 :名無シネマさん:02/12/16 00:49 ID:ahDZEYhY
「春菊は色が変わる前に食べにゃ」
「つくねはまだ生煮えかもだぜ」
「ぽん酢を?」

なっち訳につっこみ入れてビデオ見ているうちに、
わが家はなっち語が公用語化してきますた。ひーん。


815 :名無シネマさん:02/12/16 00:59 ID:LRqmSsgn
>814
楽しそうかもだ。

816 :名無シネマさん:02/12/16 01:06 ID:PfliIgsY
>814
気を付けにゃ、日本語が崩壊するかもだ。

817 :名無シネマさん:02/12/16 01:16 ID:uXOTaypY
どうしても個人名が出てる訳者に批判が行くが、発注元の責任も大きい。
戸棚の場合は、あれだけメジャーだから、戸棚の責任大だと思うので、戸棚に行ってもいいと思うけど、弱小出版翻訳家の立場から言わせてもらうと、編集者や校正者が作り出す誤訳が多い。
たとえば、大手某社の場合。
編集も校正も原文をまったく見てないで、段落を入れ替えろとか、原文にない文章をいれろとか言ってくる。
勝手に編集が誤訳に直す。たとえば、「1インチも譲れない」を「2・5センチも譲れない」に直す。
作品がまるでわかってない校正者のチェックを訳者に相談しないで、そのまま校正者のものに直す、など。


818 :817:02/12/16 01:20 ID:uXOTaypY
別の大手の場合。
最近は社内でDTPを作る場合が多いが、その場合、訳者校正を編集がパソコン上で直す。そのとき、多数の入力ミスがでる(素人だからね)。
しかし、そのあと、校正者を雇う金をけちり(大手のくせに)、入力ミスが全部残ったまま出版。
それでも批判されるのは訳者。
ま、戸棚にはこういうことはないと思うが。


819 :798:02/12/16 01:24 ID:hYKvslJX
>>800-806
みなさん、いろいろレスって下さってありがとうございます。
>>803 >>804 さん、おっしゃる通りです。
で、漏れが言ったのは「正統なクレームだけど、『嫌だなあ』と思うだろうな」って事。
(もちろん、当時おいらは誠心誠意、クレーム対処しましたとも。)
でなきゃ「やなら字幕を読むなよ」なんてひどい事言うだろうか?
つまり「所詮字幕翻訳なんてその程度の仕事なのよ」ってことでしょ。
そんな言葉で擁護されてうれしい人ようなたちなのかなあ、字幕翻訳者って。
なあ809よ。

私も、クレジットされないだろうけどすばらしい仕事をされている方々はいくらでもいるだろうし、
戸棚より大書されるべき「技術者」はいっぱいいるだろうと思うよ。
「いやなら読むな」って言いたいならクレジットするなよと声を大にして言いたいよ。
擁護者の言う通りなら、戸棚よりも、劇場でだまってお掃除しているおばちゃんを称えるべきだし、
大きくクレジットするべきだ
彼女のおかげで『また映画を観たいな』と思えるんだから、戸棚より映画界に貢献している
第一『汚い劇場がいやならもう来るな』なんて言わないでしょ。

これがオイラの意見だよ

820 :798:02/12/16 01:34 ID:hYKvslJX
Xそんな言葉で擁護されてうれしい人ようなたちなのかなあ、
Oそんな言葉で擁護されてうれしいような人たちなのかなあ、

鬱だす。
なるほど、校正が入らないとこうなるのか(苦笑

821 :名無シネマさん:02/12/16 01:38 ID:UjadMc3b
>>811-812
PJだーい好き(*´o`*)
やっぱりいいやつだよなぁ。
ブレインデッドでも見直すか。

822 :名無シネマさん:02/12/16 01:42 ID:2ag7wRoz
>>811,812
それを動かぬ証拠として保存しておきたいのだが
REAL1にバージョンアップしたら
ビデオURLが馬鹿にはわからないように工夫されてる(汗
>>//Find VideoURL
>>if (strArgArray[counter].substring(0,8).toUpperCase()=="VIDEOURL")
>>VideoURL = strArgArray[counter].substring(9,strArgArray[counter].length)

誰かサルにもわかるように説明してくれないかな?

823 :名無シネマさん:02/12/16 01:45 ID:W8C9EjcQ
>>817-818
なるほど、そういう事もあるのですね。
ただ、戸棚の問題とその問題は別と思う。
インチ・センチ換算や入力ミスなどでは発生し得ない珍訳が多すぎることが戸棚の問題。
名前がメジャーだから誤って批判がいっているのではなく
批判が当然いくべきところに正しく批判がいっているだけ。

824 :素朴なギモーン:02/12/16 02:59 ID:d5fKJpIi

ここまで多くの人たちにメチャクチャな訳を公の場で指摘され
映画のストーリーをも一部変えてしまうようなことを平気でやってるのに
なんでこの人は字幕翻訳者として未だにのさばって?
この人を使ってる映画配給会社(?)はこの人になんかとてつもない弱みでも
握られて?
それにしても、原作者や監督はその表現しようとする所を駄訳で潰されて
大変な苦労を水の泡にされて、損害賠償とか起こさないの?
そこがとても不思議。

825 :名無シネマさん:02/12/16 03:03 ID:diSO3quX
だって、世間の人は、戸田奈津子の訳こそが最高と思ってるんだもの。
いちゃもんつける方が少数でしょ。
配給会社はネームバリューの方とるって。

それくらい分からん?

原作者や監督は、日本語訳までチェックできるわけないしね。

826 :名無シネマさん:02/12/16 03:05 ID:57873Kh+
見方によっては90%くらいは合ってんじゃないの

827 :名無シネマさん:02/12/16 03:10 ID:RIRKJybm
こんな妬みスレの声が世間に届くわけ無いじゃん

828 :名無シネマさん:02/12/16 03:13 ID:hz6+bv0Z
>>824
>なんでこの人は字幕翻訳者として未だにのさばって?
配給会社に英語がまともに分かる人がいないから…
#情けない話で、ある程度まともな大学の新卒であれば20人に1人ぐらいはまともに英語
#使える帰国子女の人材が転がっているのにねぇ… 無論、翻訳ができるかというと別問題
#だが、少なくとも誤訳の指摘ぐらいはできる。
#まぁ、配給会社はそういった人材を確保する努力もしてないってことだ。

>損害賠償とか起こさないの?
自分の作品がまさか蹂躙されているとは普通思わないからねぇ
#そんな事までチェックするはキューブリックのようなある意味「普通ではない」人ぐらいでしょ。

829 :名無シネマさん:02/12/16 03:13 ID:3YSDPBCU
>827
少なくともPJにはlotRファンの苦情が届いた確証がとれたよ。
このスレの声じゃないけど(w

830 :名無シネマさん:02/12/16 03:16 ID:hz6+bv0Z
>>827
煽りご苦労。

悪いが彼女のこと妬んでなんかないぞ。逆に英語が出来るというのを唯一の売りとして
生きていかないといけない彼女を哀れんではいるが…

英語がネイティブ並に使えるなんて今のご時世別に特技でもなんでもないでしょ?

自分が本来持っているスキルに英語がプラスαされれば、それは意味があるが、英語が
できる「だけ」なのはなんの自慢にもならないよ。

バイトで英語が出来るからっていくら稼げるよ(苦笑

831 :名無シネマさん:02/12/16 03:26 ID:kFG/XIom
>世間の人は、戸田奈津子の訳こそが最高と思ってるんだもの
オレだってこのスレ見るまでは字幕に間違いはないって思いこんでたものなぁ。
こないだもスタッフロールの最後になっちの名前がでてくると、となりの
女の子2人組が
「あー、戸田さんだぁ」
「最近違う人の名前も見かけるけど、やっぱり戸田さんの名前が出ると
安心するよねー」
「うんうん」
だって。いくらなんでもSWでそれはないだろ、と小一時間・・・・


832 :名無シネマさん:02/12/16 03:48 ID:5AqqXtlq
>814
遅ればせだがワラタ
声に出して読みたいナッチ語かもだぜ

833 :名無シネマさん:02/12/16 04:40 ID:BptPxeaw
>>822
これじゃなくて?
http://nzoom.com/collateral/onenews/video/popup.html?VIDEOURL=rtsp://203.98.20.20/tvnz/news/rings_111202.rm

834 :名無シネマさん:02/12/16 04:47 ID:bR6gBKxj
しかしまあ、あれだ。
戸田くらいの一線級には年間10本もやれば食っていけるくらいのギャラを
払っときゃ、ばばあも粗製濫造しなかったかもな、と、フォローも入れてみる。
プロなんだから、って声もあるだろうけど、プロってのは給料分の仕事しか
しないもんだってw

835 :名無シネマさん:02/12/16 04:51 ID:Uhfyqpbk
つーか普通に
rtsp://203.98.20.20/tvnz/news/rings_111202.rm
でリンクするんだが。

rmファイルの保存ってどうすりゃいいんだ?

836 :名無シネマさん:02/12/16 05:08 ID:FyjeM01P
>831
>いくらなんでもSWでそれはないだろ、と小一時間・・・・

SWでそういう台詞が言えるってのはすごいな(w
高校生にすら字幕の質をつっこまれるレベルだというのに。

837 :名無シネマさん:02/12/16 05:11 ID:Uhfyqpbk
ギャラが少ないだの人数が少ないだの時間が無いだのって
だったら戸田が会長の「映画翻訳家協会」とやらは
いったい何をする団体なんだ?

名前だけ見ると環境改善や待遇保障要求するための組合にも見えるが
やってる事は製作者やスターの威光をカサに配給会社に圧力かけて
仕事を独占しておきながら観客に対しては粗製濫造の字幕を
押し付けて恥じない「ギルド」じゃねぇかよ。

838 : :02/12/16 05:13 ID:KdTdyalY
>>836
ジムショの一味と思われ。

839 :名無シネマさん:02/12/16 05:13 ID:Q4rrcQgZ
よく言われている、
「コッポラに気に入られて、『地獄の黙示録』の翻訳者に抜擢、
それをきっかけにブレイク・・・」と言うのは、

コッポラにフェラしまくり、アナルもOKよん、で大抜擢
という解釈でいいのかなぁ?



840 :名無シネマさん:02/12/16 05:21 ID:T1uLst85
>>830
大昔は、彼女もちゃんと下調べをやっていたらしい・・・ という話もあるね。

いろんな免罪符を振り回すテクニックを身に着けて訳の質をごまかすようになったり、
だんだん偉くなって、あたかも彼女自身がスターであるかのように祭り上げられたりで、
だめになっちゃたんでしょう。

今では、英語力だけで見ても中学英語のレベルで間違っているし、原作どころか
映画の脚本さえ読んでいないかのような的外れなストーリーをまず勝手に創作して、
その思い込みにそってニセの訳語をでっちあげている。

LOTRのボロミアの言葉のはずしっぷりを見ると、ボロミアの人物像について最初に
子悪党だと決めてしまってから、日本語の作文しているとしか思えないもん。

841 :名無シネマさん:02/12/16 05:27 ID:bR6gBKxj
戸田のおかげで映画字幕翻訳者の社会的地位が向上、
で、立場も強くなってギャラも増える、すると志望者も増える、
で競争でレベルが上がって古い世代の実力のない連中は駆逐、
というのがまあ、いい感じかとは思うけど、そうも行きそうもない

制作会社も安値で翻訳者こき使える代償に腕の不確かな連中の
特権を認めているわけで、持ちつ持たれつ、ってことね。


842 :名無シネマさん:02/12/16 05:38 ID:FyjeM01P
>835
rtspだと保存はできません。

StreamBoxつーソフト使えば一応保存できる。

843 :822:02/12/16 06:48 ID:2ag7wRoz
>>835さんのでDL始まりました。オルサンクス!
>>833さんもありがとう
StreamBoxは猫に小判状態で一応持っとります

844 :名無シネマさん:02/12/16 08:46 ID:ZNTANl5V
しばらく見ないウチになんか大事件があったのね。
指輪ファンの努力には頭が下がるよ。監督の発言の裏も取れたしあとはヘラルドの
公式発表待ちか。(なにも発表せずに違う人起用して問題があったことはスルーしそう
だが…)

さてコレは実は大きな転換となる事件じゃないだろうか?
ファンの声が大きく監督や製作側がそれに耳を傾ければ戸棚を降ろす事は
決して不可能ではない事が証明されたのだから。

今後自分が好きな作品を戸田字幕から守ろうと思えば本国公式HPのメールフォーム
から以下のような文章が大量に届けば字幕担当が戸棚でなくなる可能性は高いと思う。

845 :844:02/12/16 08:47 ID:ZNTANl5V
************************************************************************

私は日本のファンですが日本の公開における字幕翻訳担当者は戸田奈津子以外を
起用するように配給元に要請して下さい。
彼女の翻訳はとても酷く過去に作品を大きく傷つける誤訳を何度も行っています。

 〜以下いくつか誤訳例を列挙。〜
 その作品の監督の過去作品の誤訳があるならそれを述べるのも効果的かも。たとえば
 スピルバーグ作品なら、ETのラストやA.Iのユニーク、宇宙時間などの誤訳を挙げれば
 より効果的かと。

また、最近映画 The Lord of the Rings においてファンの要望によって日本の字幕翻訳
担当が変わるという事件がありましたが変更させられた第1作目の字幕担当だったのが
この戸田奈津子という人物です。

もしこの人が字幕担当になった場合あなた方が作った作品が不当に貶められる可能性が
高いです。そして私達もこの映画を純粋に楽しみたいのです。

(戸田がコネのおかげでファンの不満にもかかわらず起用
され続けてる事も述べるべきか?)

よろしくお願いします。

************************************************************************

日本のように大きな市場は製作側としても当然意識しているだろうからこれは
効果的だと思う。こういう行動が大作で何度か続けば 字幕:戸田奈津子 が
クレジットから消える日もやがてくるのではないだろうか。

846 :844:02/12/16 08:48 ID:ZNTANl5V
さて上のレスに対しておそらく反発もあるだろうから自分なりの考えも述べておく。

・そんなに戸田が嫌いか?
>大嫌いだよ。

・戸田が失脚してもまた他のだれかが誤訳連発するだけじゃない?
>その時はまたそいつを叩けばいいだけのこと。

・ここまでしなくても今回の指輪の降板で戸田も反省するんじゃない?
>非難轟々だった字幕版にマスコミも食い付きはじめた頃のインタビュー
>「私はどちらかと言えば直訳はせずにその映画の雰囲気に合った字幕作りを
>目指してます。それは恩師である清水先生の教えで、ずっと守ってきました。
>だから一部の原作ファンが非難するのはむしろ当然でしょう。しかし、この映画の
>作風では、それでは物足りない。これから一応原作は研究してはみますが
>私の字幕がベストだと思いますし皆さんもそう思っているはずです。この非難は
>非難というより、私へのエールなんだと思いますね。」

>指輪であんな訳をしながらのうのうとこんな事言う奴が反省するとは到底思えない。
>ハッキリ言っておなじ人間の言葉とは信じられない程だ。

・映画オタ必死だな(プ
>当然だ。俺達は何より映画が好きなんだよ。すばらしい映画が奴一人のせいで
>ズダズタに引き裂かれるのはもう見たくない。それにこっちは金を払って映画を
>見に行く消費者だ。質の悪い商品にはNOと言う権利があるよ。

847 :名無シネマさん:02/12/16 09:13 ID:nA+EiT3e
字幕やる人って戸田氏しかいないの?
こういう状況を映画関係者はどう見てるの?
つーか2ちゃんだけのブーム?

848 :名無シネマさん:02/12/16 09:32 ID:BVIpCYKo
戸田より少ないかもしらんが、ほかの翻訳者だって原作読まずに
字幕つくってるし、間違いもやってる。
指輪ヲタが粘着なだけ。
別の訳者の字幕にも、間違いだ、監修者が悪いと文句言うに
決まってる。

849 :名無シネマさん:02/12/16 09:42 ID:8e1exkfg
>847

>字幕やる人って戸田氏しかいないの?
無論、そんなことはない。戸田氏が会長を務める「映画翻訳家協会」にも、戸田氏以外に20人の会員が居る。
彼女が、抱えた仕事の大きさとハリウッドとのコネで群を抜いて目立つというだけ。
 
>こういう状況を映画関係者はどう見てるの?
個人としては批判に同意する思いもあるようだが、組織・業界としては聞こえぬふり。
あくまで、映画にうとい原作信者のたわごととしておさめたいらしい。
 
>つーか2ちゃんだけのブーム?
発信源が2ちゃんなのは事実だが、週刊文春や週刊ダイヤモンドでも取り上げられた。
なにより監督自身が字幕問題についてコメントした時点で、もはや2ちゃん限定の話題では済まないだろう。


850 :名無シネマさん:02/12/16 09:45 ID:sqVsnkQB
>>848
まさに、その通り。これをきっかけに、映画配給会社の
姿勢が変わることを期待しているのだよ。

しかし、どういう人たちが、戸田ファンになるのか
俺には、ちーっともわからんのだが・・。


851 :名無シネマさん:02/12/16 09:49 ID:0bQ4I7+Z
こないだ飲み会があって
そこでナッチの話を出してみたのよ。
そしたら、映画好きな香具師らが
えらく敏感に反応したよ。
ナッチの字幕に不満持ってる人間は
以外と多いかもだぜ。

852 :名無シネマさん:02/12/16 10:12 ID:sb/wZVut
これから一応原作は研究してはみますが私の字幕がベストだと思いますし皆さんもそう思っているはずです。
これから一応原作は研究してはみますが私の字幕がベストだと思いますし皆さんもそう思っているはずです。
これから一応原作は研究してはみますが私の字幕がベストだと思いますし皆さんもそう思っているはずです。

853 :名無シネマさん:02/12/16 10:18 ID:R1wxDteV
ファンも監督もそんな事は微塵も思っていないのが発覚したわけだが。
戸田氏の『皆さん』って、すっごい範囲せまそうだ(藁)


854 :名無シネマさん:02/12/16 10:49 ID:4s9jggPx
>>848
煽りにマジレスというもの大人気ないかもしれないですが、いちおう書いときますね。

原作との比較についてはどうでもいいとして(え? そうはいかないっすか?>原作
ファンの人)、今回の騒ぎの問題点は、

『映画そのものの中で、ヒーローとしてきちんと映画の中で描かれている人物を、
 戸田さんは子悪党だと思い込んで、そういう字幕をあててしまった』

と、いう点にあるんですよ。つまり、原作の本ではなく、映画そのもののストーリーを
改ざんしてしまっているというわけ。

原作を一切読んでいなくても、原作を知らなくても、映画のセリフ(英語)を聞けば
誰がどういう人物なのか、どういう事情で登場人物たちがそんな行動を取ってしまった
のか、ちゃんとわかるはずのものなのに、いったいどういうことなのさ。と、いうのが、
問題なわけです。

で、たまたま英語のできる原作ファンの数が、他の洋画の場合より多かったので、
改ざんがばれてしまった。ファンのみならず、監督さんだって怒って当然。だから
こそ彼女は下ろされたのだとお考え下さいませ。

855 :名無シネマさん:02/12/16 10:49 ID:Q3Uu+zT/
>>791
まぁ、いまどきNHKニュースやなんやで話題になる small arms って
小型武器・兵器の蔓延、みたいな文脈だろ? それには、いわゆる
小銃のような小火器だけじゃなく、RPGみたいな携帯できるちょっとした
兵器も含むかもだ。  それにプラスして、小火器という言葉の一般での
認知度が低いことを考えて、小型武器と言ってるじゃないか。

むしろ、最初の理由により、小火器より小型武器のほうが、訳としては
正しいような気がする。 俺は...

856 :名無シネマさん:02/12/16 10:53 ID:VoIlj54V
つーか、監督にダメ出しされてしまった字幕製作者って戸棚くらいのもんじゃないか?(しかも二回も)
この時点で、字幕の第一人者ではなく、駄目字幕の第一人者と認定されても仕方ないのに、
そういう発想は戸棚にはないんだろうなぁ…。

857 :名無シネマさん:02/12/16 10:57 ID:h73nQJIU
戸棚に限った事じゃないけど、文字制限って絶対に守らなきゃいけないものなの?
たまには制限解除してわざとも婦を増やすようなことをしてもいいと思うんだけど・・・。

例えばブルースブラザーズ200でこんなシーンがある。
用心棒代を搾取するロシアマフィアを勝手に追っ払ってしまった主人公に、店の主が
『余計なコトするなよ!奴等は平気で人殺しをするような輩だぞ!』と怒る。
すると主人公『Listen Willie. You gotta understand these guys are orphan remnants of
the post Perestroika Soviet secret police apparatus which until 1991 carried out its
twisted interpretation of the original well intentioned Marxist-Leninist doctrine
vis-a-vis state security which was massively corrupted by Lavrenta Beria in the thirties.
Of course, once a mass populace is coerced into this behavior as a permanent condition,
a radical didactic dialectic shift such as Glasnost produces guys like these: stunned
headless automata whose only alternative in their new lives is the continuation of
brutish measures to which their genetic code has been programmed since before
the fall of the Romanovs. 』と一息でまくし立てる。
想像を超える文字数の返答が返ってきたのでなんとなく理解したような気分になり
店の主が『そ、そうか・・・安心した!』と納得してしまい観客を笑わす。

例えばトイストーリーでこんなシーンがある。
危険を知らせるために森の動物が主人公の所へ駆けつける。
ウサギだかリスだかが『キュキュッ』とだけ鳴く。
すると主人公『なんだって?ジェシーとプロスペクターが洞窟に閉じこめられてしまって、
ロウソクだと思って火をつけたのがダイナマイトの導火線で急がないとふたりはたちまちドカンだってぇ?』と『キュキュッ』に釣り合わない説明的なせりふを言い観客を笑わす。

こういう、わざとべらべら喋って観客を笑わせるようなシーンは
文字制限とか無視してスクリーンの端から端まで字幕で埋まるくらいでもいいと思う。
字幕屋も一緒になって観客を笑わせる、みたいに。

858 :名無シネマさん:02/12/16 11:16 ID:WzXFbfH2
>>855
つーか「ショーカキ」って聞いたら、小火器ではなく消火器や消化器を連想してしまうのでは?
文脈で聞き分けられるとしても、「小型武器」の方がわかりやすいのは確かだろうと思う。
スレ違いsage

859 :名無シネマさん:02/12/16 11:30 ID:rlr028F1
>>358
いい訳に定評のある人がやればそう思えないでもないのかも
しれないが、デス−マスを「デスマスク」、チョッパーを
「ヘリコプター」、エマージェンシーブローをエマージェン
シー「ベル」と訳す人間が何を言っても「単なる無知から来る
誤訳だろう」と言われても全く不思議はないと思われ。


860 :名無シネマさん:02/12/16 11:47 ID:Q3Uu+zT/
>>858
つか、つまりそれは「小火器」のほうの認知度の低さということでしょ? 
それは >>855 にも書いてるけど? 小火器という言葉と意味を知って
いれば、「小火器」と「消火器」をとり違えることはまずないだろ。 
使われる文脈がずいぶん違うだろうから。

実際、消火器と消化器は発音上、区別してないじゃないか。



861 :なっち語録1:02/12/16 12:10 ID:DUcHvuk+
2002/2/20 共同通信
「日本語表現力もっと付けて  英語教育改革で戸田さん」より
----------------------------------------------------
 「楽しく学習することが重要。好きな分野のことを教えてあげればいい」
と、携帯電話のメールで英文のやりとりをすることや、インターネットで
生徒が興味を持つサイトを読ませることなども提案した。


862 :なっち語録2:02/12/16 12:10 ID:DUcHvuk+
2001/10/13 中日新聞
「外国映画字幕70年 翻訳の“スーパー・レディー” 戸田奈津子さん 
60年代以降 リアル、自由なセリフが急増 リバイバル上映で変える場合も
瞬間的に頭に入る日本語必須」より
----------------------------------------------------
 モットーは、吸い取り紙のように、瞬間的に観客の頭に入る透明な日本語
という。現在の原則は一行十字二行まで。一秒に読めるのは普通三、四字で
スクリーンに映る時間は六秒。いかに短い言葉で観客に伝えるかが勝負に
なる。セリフ全体の二分の一、三分の一しか訳せないため、流行語をはじめ
日本語をよく知る必要が出てくる。新しい感覚を身に付けるため、電車では
常に若い世代の会話に耳を傾け、中づり広告に目を向ける。時には、映画を
より理解するため、原文を無視して、意訳することがある。そんなとき、
原文至上主義の側から翻訳批判を受けることもある。
<翻訳変更>「風と共に去りぬ」のラストでの有名なスカーレットの
セリフ
 Tomorrow is another day.
 「旧」あしたはあしたの風が吹く
 「新」あしたはまた新しい日が来る
 <ひねり訳>「A.I.」で、ジュード・ロウ演じるロボットがヘリで連れ去られる直前のセリフ
 I am. I was.(直訳すれば、「私はいる」「私はいた」)
 これが「ぼくは生きた」「ぼくは消える」

863 :なっち語録3:02/12/16 12:11 ID:DUcHvuk+
1997/3/23 読売新聞
「[Men&Women]映画字幕翻訳者 戸田奈津子さん」より
----------------------------------------------------
 やむなく付けた意訳に対して、訳知り顔の英語専門家から批判されることも
ある。戸田さんが字幕翻訳者として一本立ちするきっかけとなった「地獄の
黙示録」の中にこんなせりふがある。
Take care of him
 with extreme pre‐judice.
 直訳すれば「極端な偏見をもって彼を始末せよ」となるが、「彼を暗殺
せよ」と意訳した。専門家からは誤訳と指摘されたが、ストーリーの流れを
考えると自分の字幕の方が適当だと考えたからだ。
 「字幕が直訳できたら、どんなに楽なことでしょう」
 翻訳者としての無上の喜びは、洋画を見た観客が見終わった後に字幕を
意識しないような字幕を付けることだという。「だって、お客さんは映画を
見に来たのであって、字幕を見に来たわけじゃないでしょう」


864 :名無シネマさん:02/12/16 12:13 ID:h73nQJIU
どんどん楽して直訳してください
お願いだから

865 :名無シネマさん:02/12/16 12:19 ID:DUcHvuk+
>>863
これと同じ記事にあったなっちの言葉。

「でも、将来は高性能のマイクロチップが開発されて脳の中に同時通訳機が
埋め込まれ、字幕なんて過去の遺物になったりしてね」

-------------------
過去の遺物はあんたかもだ。


866 :名無シネマさん:02/12/16 12:31 ID:viDKbi0v
映画館に足を運ぶのは年3、4回くらいのヌルいファンな自分が
このスレを読む前に戸田氏に感じていたこと。
「あー、また戸田奈津子だ。すごいなー」
(↑仕事量に感心しているのであって字幕の質を誉めてるわけではない)
「正直ヘンなところもあるけど、他に人がいないんだろうし、時間もかけられないんだろうな」
「だいたい、翻訳で微妙なニュアンスがとんじゃうってのは仕方ないんだろうな」
(↑巧みなミスリード(Wによるストーリー理解の阻害作用には、気づいていなかった)

・・・やはり、彼女の存在は字幕の質の悪さをごまかすのに貢献しております。

867 :名無シネマさん:02/12/16 12:34 ID:KhbmqXOp
そろそろ新スレの季節ですね。
新スレ立てる方におねがい。

新しく入れてほしいネタとしては、まず何といっても
「戦場はスナップ写真だ」(ラストキャッスル)
「鳥ではなくウサギを」(ゴスフォード・パーク)
ベジタリアンの台詞。ほんとはWelsh Rarebitというチーズトーストの一種。

あと、4万5千ドルのソファ(×) 4500ドルのソファ(○) (アメリカンビューティ)
ピーター・カーテン(×) ペーター・キュリテン(○) (コピーキャット)

ユマ「あなたって・・・(四角を描くジェスチャー)」
なっち訳「あなたって・・・(四面四角)」(バルプ・フィクション)

ジャバ・ザ・ハット族(×) ハット族(○) ジャバ(○) (SW EP2)
頭上の空間 head space(撃針と弾低の間のスペースのこと) (プライベーライアン)
上のデッキに行け(×) 下のデッキに行け(○) (ギャラクシークエスト)
ダーハム(×) ダラム(○) (リトル・ダンサー)
アンコール(×) カーテンコール(○) (ムーランルージュ、ギャラクシークエスト)
メトリントサウルス(×) メトリアカントサウルス(○) (ジュラシックパーク)
「打率3割3分3厘まで上げた」(×) 「今日の試合は3打数1安打」(○) (ナチュラル)
緊急ベル(×) 緊急ブロー(○) (レッドオクトーバー)
3ヶ月(×) 3年(○) (モンテクリスト伯)

ダシェル(×) ダシール(○) って何の映画?

ごめん、色々落としてるかも。
700番台アタマのなっちが字幕つけた作品リストはテンプレに入れるのは長すぎる?
スレタイは、戦場はスナップ写真だ で決まり?

868 :名無シネマさん:02/12/16 12:38 ID:h73nQJIU
もう次スレを?
もう少しこのスレ消化せにゃ
まだ早いかもだ

869 :868:02/12/16 12:39 ID:KhbmqXOp
ごめん。色々相談することもあるかと思って
早めに提案してみた罠

870 :867:02/12/16 12:41 ID:KhbmqXOp
わーっ、ごめん×2
869も私です。868へのレスです
逝ってキマス…

871 :名無シネマさん:02/12/16 12:44 ID:VoIlj54V
>>862
ガイシュツもいいとこだが、「より理解する為原文無視」が必ずしも悪いとは言わないが、
こいつの場合、その理解が自分の底の浅すぎる理解に基づいてるからなぁ。
そんな理解なら、直訳の方が百倍はマシかもだ。

872 :名無シネマさん:02/12/16 12:44 ID:h73nQJIU
いきれ!
ID見ればわかるよ
安心してちょ

873 :名無シネマさん:02/12/16 12:46 ID:8nVd1b4w
>ダシェル(×) ダシール(○) って何の映画?

「マイノリティ・リポート」のプレコグ3人の一人の名。
名前がミステリー作家から取られてることに気づかなかった例。

874 :名無シネマさん:02/12/16 12:57 ID:jLTr6QpK
汚物戸田って顔がツルベ
キモイ  引退しろ
スターと一緒に会見に出るな

875 :名無シネマさん:02/12/16 13:03 ID:Bw1EUo4V
>>867
撃針と弾底の間のスペースだと微妙に違和感が
前にスルーされてたけどヘッドスペースが小さいと閉鎖不良で発射できない
大きすぎると不発だったり薬莢の底部が切れて残りがチェンバーに張り付く(専用の工具を使わないと取れないのでヤバイ)

876 :名無シネマさん:02/12/16 13:09 ID:/mQVnPgZ
>>867
>>127 の報告によると
「戦場では毎日がスナップ写真の連続だ」
元の英文台詞は不明。

877 :名無シネマさん:02/12/16 13:22 ID:h73nQJIU
元のセリフは「スナッフ」かもだぜ
どなたか原文を?

878 :867:02/12/16 13:26 ID:KhbmqXOp
>872, 873, 875-7 ありがとう。
いろいろこぼしたり間違えてスマソ
もひとつ大事なの落としてました。

「マグルの母」(×) 「穢れた血の母」(○) (ハリー・ポッターと秘密の部屋)

ほんと、たたけばたたくほどホコリが出てくるなあ…

879 :名無シネマさん:02/12/16 13:49 ID:/mQVnPgZ
>877
そんな事言ったらスナックもスワップもボブサップだって有り得るかもだ。

880 :名無シネマさん:02/12/16 13:56 ID:h73nQJIU
>>879
もしかして俺、失礼を?
流石にボブサップは────

881 :名無シネマさん:02/12/16 13:59 ID:/mQVnPgZ
「戦場でボブサップを? 連続で?」
「ああ───毎日だ。」
「クソったれ! イカれてやがる!」

882 :名無シネマさん:02/12/16 14:01 ID:h73nQJIU
>>ID:/mQVnPgZ
「戦場では毎日がスナップ写真の連続だ」という戸棚語を元に
「戦場では毎日〜」という前文章と「スナップ写真と聞き違えそうな単語」を考えた結果
『Snuff film(=マニア向けの死体写真)』を思いついたの
なのでスナックやスワップやボブサップとは意味合いが違うよ

883 :名無シネマさん:02/12/16 14:06 ID:/mQVnPgZ
すまそ。
「嗅ぐ」方の snuff だとおもた。
逝ってくる。

だがたぶん戸棚も snuff =「嗅ぐ」で脊髄反射すると思われ。

884 :名無シネマさん:02/12/16 14:06 ID:Xjw1yFk5
ニュー速+にスレが立っていた時に見たところでは、
"snapshot"が「速射」の意味で使われていたのだろう、と。
既出を?

885 :名無シネマさん:02/12/16 14:09 ID:h73nQJIU
>>884
おお!そんなソースが?
そっちのほうが有力かもだ

886 :名無シネマさん:02/12/16 14:31 ID:MfdGey/u
そろそろ次スレかもだ
タイトル案を?

887 :名無シネマさん:02/12/16 14:32 ID:/mQVnPgZ
>>884
このスレの >>59-68 あたりでガイシュツかもだ。


888 :名無シネマさん:02/12/16 14:35 ID:XSjTMu3s
スナップは、snipe (スナイプ、狙撃する)の聞き間違いでは?
snipe shot って表現もあるみたい。

889 :名無シネマさん:02/12/16 14:37 ID:h73nQJIU
>>887
激しく理解しますた!

890 :888:02/12/16 14:43 ID:XSjTMu3s
あ、解決済みでしたか。私のはあてずっぽうでした。すんません。

891 :名無シネマさん:02/12/16 14:45 ID:n9F+XNa1
やむなく付けた意訳に対して、訳知り顔の2ちゃんねら〜から批判されることも
ある。戸田さんが字幕翻訳者として話題になるきっかけとなった
「ロード・オブ・ザ・リング 地獄の流産」の中にこんなせりふがある。
You are not yourself, 65th miscarriages, 66th miscarriages . . .
 直訳すれば「君はどうかしてるんだ、65年流産、66年流産・・・」となるが、
「嘘をつくな、66回の流産」と意訳した。2ちゃんの映画オタからは
誤訳と指摘されたが、ストーリーの流れを考えると自分の字幕の方が適当だと考えたからだ。
 「字幕が直訳できたら、どんなに楽なことでしょう」
 翻訳者としての無上の喜びは、洋画を見た観客が見終わった後に戸田語を
意識するような字幕を付けることだという。「だって、お客さんは戸田語を
読みに来たのであって、映画を見に来たわけじゃないでしょう」


892 :名無シネマさん:02/12/16 16:02 ID:h73nQJIU
ワロタ

893 :名無シネマさん:02/12/16 16:11 ID:78UYOfTh
↑のボブ・サップのネタで思い出した。

昨日「アッコにおまかせ」にボブ・サップがゲストで呼ばれてたんだけど、「14歳のとき
酒場のボディーガードをしていた」というエピソードが紹介されていて、「そのとき稼い
だお金は何に使ったのか?」と質問されたボブが「guinea pig(モルモット)を買った」
と返答。あのごつい男がモルモットかわいがるのかよ!という突っ込みが期待されるいい
展開だったのに、通訳は「子豚を買った」と訳してしまい台無し。guineaのどこが「子」
なんだよ!(ギニアと直訳されてもアレだが) あの通訳戸田の弟子かもだぜ。

894 :名無シネマさん:02/12/16 16:16 ID:Spehcone
しかしちょっとタイプかもだ

895 :名無シネマさん:02/12/16 16:19 ID:w+ockBUR
野口悠紀雄って、SF小説を直訳してトンデモ本に載った人?

896 :名無シネマさん:02/12/16 16:32 ID:r0gJRu90
>>895
違う。野口違い。
トンデモの方の野口は「エンダーのゲーム」も訳してるんだけどありゃ腹たったな。

……って板ちがいスマソ

897 :名無シネマさん:02/12/16 16:43 ID:w+ockBUR
>>896
レスthx。幸夫と悠紀雄だから同じ人かと?確かにスレ違いかもだ。

898 :名無シネマさん:02/12/16 17:08 ID:hcWNNXjV
フランス映画「八日目」も何故かなっちゃんの翻訳で
(英語から?)、歌手アリディのhもしっかり
有声化してくれてジョニー・ホリディになってた。
ヤレヤレ。

899 :名無シネマさん:02/12/16 17:15 ID:VFqeksI7
>>895
>野口悠紀雄
超整理法で一般人にも有名になった、経済学の関係では有名な東大の教授。

昔からナウシカ(漫画版)を経済誌に紹介して特集を組ませたりする人。重度の指輪物語ヲタ
らしく、まだ怖くて映画をみていないらしい。

#彼は普通に英語が出来る人だよ。しゃべることに関してはいまいちらしいけど…

900 :名無シネマさん:02/12/16 17:24 ID:27Kzt7lR
まぁ、今日も例によってダニエル・ラドクリフに張り付いて通訳を買って出ているわけだが

901 :名無シネマさん:02/12/16 17:45 ID:Li58WxdM
俺がナッチだったら即座に謝罪して謝ってソーリーして
専門家をアドバイザーに入れて正しい翻訳を行えるように
勤めるがなあ

902 :名無シネマさん:02/12/16 17:52 ID:JP0NTA5E
>>900 通訳:戸田奈津子
え?ほんとに?
配給会社は本当に馬鹿ばっかりだな。おい。

903 :名無シネマさん:02/12/16 18:17 ID:Tbt1q8GW
>>902
逆に金払ってるジャネーノ
顔売って、あとは講演で荒稼ぎ、そうして字幕の仕事はおざなりに・・・・・・

904 :名無シネマさん:02/12/16 18:17 ID:jZXGBwUp
<批判派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
 ⇒その限られた条件の中で、戸田さん優れていたから第一人者になれた
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
 ⇒文芸以外に得意分野がある翻訳家など、ほとんどありえない。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
 ⇒字幕翻訳協会に加入してないと翻訳家になれないので、若手など存在しない。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
 ⇒制作期間はきわめて短く、リサーチなどできない。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
 ⇒書籍などの翻訳と、字幕翻訳は根本的に違う。ミスがあってもしがたがない。
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
 ⇒シェフでないと批評をしてはいけません。
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
 ⇒少ない給料で、生活を維持するためには小人数の枠にならざるをえない。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
 ⇒そうですね。本当にすばらしい人です

905 :名無シネマさん:02/12/16 18:18 ID:jZXGBwUp
【結論】戸田氏は優れた字幕翻訳家である。
総論
戸田氏は、日本に字幕文化を定着させた功労者、神である。神聖にして汚すべからず。
今まで最高の仕事をしてきたから、ここまで有名になり、大作映画を次々にまかされたのである。
字幕翻訳家が短期間で訳してるおかげで、日本に早く映画がやってくるのである。
多少の誤訳はしかたがないのである。
それに誤訳は繰返し、コピペされる程度のものしかない。
戸田氏が一番仕事をしたからミスも一番目立つが、彼女が一番誤訳率が高いという証拠にはならない。
字幕翻訳家の労働は苛酷な条件なのである。
 リサーチをする時間、誤訳を直す時間、勉強する時間がない。
 たくさん仕事をしないと、儲からない。
 専門家の意見を聞きたくても、専門家へ払う報酬の金がない。
 誤訳を校正するスタッフを雇えるほどの給料がない。
 きわめて厳しい文字数制限がある。
字幕翻訳家は技術者であって、リサーチに数ヶ月から数年がかりといった小説の翻訳とは根本的に、
求められてるものが違う。

906 :名無シネマさん:02/12/16 18:20 ID:n9F+XNa1
Roadshowのコラムでもダニー坊やを褒めまくるかもだぜ。

907 :名無シネマさん:02/12/16 18:22 ID:XqaYdjxe
>>904
>⇒シェフでないと批評をしてはいけません。
わらた。

908 :名無シネマさん:02/12/16 18:22 ID:jZXGBwUp
たくさん仕事をこなさなければ、食っていけない?
http://www.melma.com/mag/39/m00011939/a00000008.html
※月に4作も訳す一流プロで一月100万円。ちなみに、銀行員の年収は不況で減額されたとはいえ平均1200万。
もし一人の翻訳家が一月一本になったら年収300万円くらい。人を雇ったりは、もちろん出来ない。
映画公開時期も大幅に遅れる。高い知識を必要とする技術者を満足させる給料とは言えないのでは。


翻訳者の人数が足りない?
http://www.tvgroove.com/kh/khgm023.html
http://www.melma.com/mag/39/m00011939/a00000008.html
※字幕翻訳協会に加入してる事が劇場版翻訳条件。ところが加入者は21人。
 誰でも入れるわけではないらしい。
閉鎖的にして、利権を守ってるのではと、疑いたくもなるが、
しかし、これ以上人数が増えたら、ますます翻訳家の給料やレベルがさがるかも。

準備期間がない?
1週間で一本作ってたら、確かにリサーチをしたり、原作読んだり、勉強したりなんてやってられない。

909 :名無シネマさん:02/12/16 18:36 ID:27Kzt7lR
戸田奈津子は「通訳の仕事の領分」を侵しているんだから、
通訳協会は字幕翻訳協会員よりも的確な字幕を作って
配給会社に売り込むべし。


910 :名無シネマさん:02/12/16 18:37 ID:h73nQJIU
>>909
いいね
それで切磋琢磨しれ!って感じ

911 :名無シネマさん:02/12/16 18:50 ID:27Kzt7lR
「字幕翻訳」が字数の制限や封切までの時間制限の下、
的確にセリフの意を伝えなくてはならない
という高度な翻訳技術を要する仕事だと言うのはわかる。

もし戸田の翻訳がそういった「名人芸」だと言うのならはっきり言って
一本当たり数十万とか配収の何%とかの報酬を要求しても構わないと思う。

しかしそれはあくまで「質」が伴っての話であって
「安くて早ければ内容に不備があっても構わない」という物でもなかろう。



912 :名無シネマさん:02/12/16 19:24 ID:BZczs1UG
>>867
このスレでは
>ピーター・カーテン(×) ペーター・キュリテン(○) (コピーキャット)

で通っているようだが、ペーター・キュルテンだよ
キュリテンじゃググってもヒットしないぞ
誤訳を指摘するスレである以上、ちゃんと調べて正確に書こうや

なっちの誤訳もこういうミスの膨大な蓄積かもだ
みんなも精進せにゃ

913 :名無シネマさん:02/12/16 19:35 ID:gC0pWrjq
そういや、なっちじゃないし、字幕じゃなくて吹き替えの話で
ビミョーにスレ違いかもだが
前に「スリーピーホロウ」を字幕/吹き替えで楽しんでいたら
最初の方の首無し騎士の説明で確か吹き替えが「フランス軍に雇われた」で字幕が「イギリス軍に雇われた」ってなってた。
スクリプトはイギリス軍に味方してたドイツのプリンスが雇った。
ってニュアンスだったと思うんだけど(細かいことはうろ覚えなんで
違ってるかも)誰か正解を教えてくれる神はおりますか?


914 :名無シネマさん:02/12/16 19:42 ID:h73nQJIU
>>913
ここで聞いてみ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1039785195/
その文章そのまま書き込めばいい
変に文章削ると「しっかり見ていたけどわからない」というニュアンスが薄れるから


915 :名無シネマさん:02/12/16 19:46 ID:c9AKG/GS
>>913

BALTUS (CONT'D)
The Horseman was a Hessian
mercenary, sent to our shores by
German princes to keep Americans
under the yoke of England. But
unlike his compatriots who came for
money, the Horseman came...for love
of carnage...and he was not like the
others...

確かに騎士はヘッセン(ドイツの一地方)人でドイツのプリンスに雇われた、
って言ってるね。

916 :名無シネマさん:02/12/16 19:59 ID:jIFdualy
ラトクリフもなっちに喰われるのか?

917 :名無シネマさん:02/12/16 20:04 ID:Tk3oK61M
>現在の原則は一行十字二行
これって随分昔から変わってないと思うんですが
いつ頃調べたデータに則って決められてるんでしょう?

918 :名無シネマさん:02/12/16 20:13 ID:w+ockBUR
 今、ブライブハートちらっと見たんだけど、イングランドを「英国」と訳
してしまうのはどうなんだろう?それこそ文字数の制限なのだろうけれど、
「イングランドの圧政に抵抗するスコットランド」というのが作品の背景に
あるわけだから、そこはしっかり表記するべきではなかったのか。
 単に「英国(=イギリス)」と言っていまったらイングランドもスコット
ランドも含まれてしまう・・・

919 :名無シネマさん:02/12/16 20:23 ID:w+ockBUR
ブレイブハートね・・・スマン

920 :名無シネマさん:02/12/16 20:40 ID:DUcHvuk+
>>917
こんなページはあるかもだ。
ttp://www.jvtacademy.com/trial/trial1.html

921 :名無シネマさん:02/12/16 20:46 ID:DUcHvuk+
>>920
スマソ、我ながら酷すぎる日本語。
吊ってこにゃ。

922 :名無シネマさん:02/12/16 20:51 ID:5CNsxRKT
>>918
イングランド:英蘭
イギリス:英吉利
ついでに:スコットランド:蘇格蘭

だから間違いではないようです。
それは歴史的背景をふまえて各自が補完するような問題かと・・・・・


923 :名無シネマさん:02/12/16 20:57 ID:IzxxRirx
>>922
でもさ、今は「英国」と言ったらイギリスのことと普通思うよね?
なっち的には違うのかも知れないけどさ。

924 :名無シネマさん:02/12/16 21:02 ID:USwJRtgh
他板から誘導されて来ますた。
これまで戸棚の訳が???と思うことが多々あって
なるべく字幕見ないで生セリフを聞いて映画見てたよ。
そうすると、映画館でオレだけひとり大爆笑になることもよくあるよ。
まわりは、シーンと静まり返ってることも。
一緒に見ていた彼女に後から聞くと
どうやら字幕が全然的外れで、おもしろくもなんともなかったんだとさ。

いや〜、変だなと思っていたのは俺だけじゃなかったんだね。
なんか安心した。

925 :名無シネマさん:02/12/16 22:24 ID:/mQVnPgZ
>>921
>吊ってこにゃ。
なんかいい響きw

926 :名無シネマさん:02/12/16 22:28 ID:QXEeFaU7
吊らにゃ。

927 :名無シネマさん:02/12/16 22:32 ID:2bU2idwO
そろそろ次スレを?

928 :名無シネマさん:02/12/16 22:39 ID:hjmI4G5+
たてにゃ

929 :名無シネマさん:02/12/16 23:05 ID:wQTI3dIv
スレタイは「スナップ写真」か「ウサギ」ネタがいいかもだ
あるいは「祝・二度目のクビ!」を?

930 :名無シネマさん:02/12/16 23:14 ID:QiYhLsDC
【監督拒否】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】

931 :名無シネマさん:02/12/16 23:21 ID:sRP0bLIH
【「二つの塔」】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】


932 :名無シネマさん:02/12/16 23:21 ID:Ux0tgk/k
【ファンの嘆願で】戸田奈津子の字幕11【降板かもだ?】

933 :名無シネマさん:02/12/16 23:30 ID:dQR9rQD3
ファンの嘆願はきっかけで、結局は監督の意向にそってないつことなので、
【監督命令】【クビかもだ?】つのがいいな。

934 :名無シネマさん:02/12/16 23:33 ID:h73nQJIU
【脚本改竄】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】

935 :名無シネマさん:02/12/16 23:45 ID:sRP0bLIH
931だけど、933に一票。わかりやすいし。
後は、>>867の叩き台の間違いを直して、誤訳例に振り分けて、
「英国」(×) 「イングランド」(○) (ブレイブハート)を入れればいいかな?
どなたかボランティア軍してくれると嬉しい。(他力本願スマソ)

936 :名無シネマさん:02/12/16 23:48 ID:QXEeFaU7
やっぱ降板ネタなのかな。ウサギも捨てがたいが。
【ベジタリアンには】戸田奈津子の字幕11【ウサギを】

937 :名無シネマさん:02/12/16 23:53 ID:QiYhLsDC
【監督英断】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】

938 :名無シネマさん:02/12/16 23:57 ID:h73nQJIU
このスレを知ってる身からすれば>>936は笑える
知らない人が板一覧でそれ見てもわけわからないと思うけどね

939 :937:02/12/16 23:58 ID:QiYhLsDC
ageてしまった。スンマセン。

>>936
ウサギネタも好きだ。

940 :名無シネマさん:02/12/17 00:03 ID:dnuVXia+
>781
>主人公が海賊船から初めて故郷に降り立つときの会話で
>「お前はこの3年、一度も船から下りなかったな」とかいう台詞で
>「3年」を「3ヶ月」と訳し、
>主人公が故郷を離れていた年月の計算がさっぱり合わないと
>いう報告が友人からあった。

見てきた。
海賊は「一度も船から下りなかったな」とは言うが3年とは言ってない。
そのシーンのはじめに「THREE MONTHS LATER」と英語の字幕が出て
そこには「それから3ヶ月」と字幕が付いている。
これのどこが誤訳だ?

つーか海賊船に3年も乗ってたら幽閉されてた13年と合わせて
16年にもなってそれこそ「年月の計算がさっぱり合わない」と思うが。

「モンテ・クリスト伯」のストーリーも知らない厨房で?

941 :名無シネマさん:02/12/17 00:03 ID:dwHYAlyb
次スレに移ろうという時に質問ですまんが、
LotRのDVD版の字幕訳やったの誰?
映画と激しく違う適切な訳に大声を上げて感動してしまったのだが。

           ………なっちか?なっちなのか?

942 :名無シネマさん:02/12/17 00:07 ID:gY0x2WHA
誤訳例についてだが――
あくまで例だから少し削った方がいいのでは。
個数制限を?

943 :名無シネマさん:02/12/17 00:08 ID:RwSrsxIC
>>941
ナッチに田中女史&評論者の監修
あと吹替版の台詞からの流用多し

944 :名無シネマさん:02/12/17 00:12 ID:dwHYAlyb
そーか田中氏の手がちゃんと入ってたのか…。
これから新訳指輪読み直すよ(√_T)ありがとう

945 :名無シネマさん:02/12/17 00:13 ID:5mbOx+oM
>>941
なっちのママの部分も多し
例「恥ずかしい」

946 :名無シネマさん:02/12/17 00:14 ID:9RIbuBCC
これもテンプレに入れるといいかもだ。

PJが日本語版の翻訳が変わると言ったOneRingNetの記事
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

947 :名無シネマさん:02/12/17 00:22 ID:gY0x2WHA
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)

4)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×英国 ○イングランド 「ブレイブハート」

5)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)
×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認)
×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」
(ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 「SW EP2」
×頭上の空間(head space=撃針と弾低の間のスペースのこと?) 「プライベーライアン」
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×打率3割3分3厘まで上げた ○今日の試合は3打数1安打 「ナチュラル」
×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」

修正よろしく

948 :名無シネマさん:02/12/17 00:45 ID:RwSrsxIC
過去ログからこんなのを発見

≫193 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/10/01 20:24 ID:SLoug34g
>>192
≫有名なのは"head space"を「頭上の空間」と直訳してミリタリーマニアの失笑を買ってたよ。
≫"head space"ってのはライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔ね。

「戸田奈津子の字幕に満足を?」
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html

949 :名無シネマさん:02/12/17 00:51 ID:HCRSO7W9
もういいから新スレたてれ。

950 :名無シネマさん:02/12/17 01:20 ID:+HqtKh4+
>>912

は〜い、ガース柳下さん!

951 :名無シネマさん:02/12/17 01:27 ID:qctNN025
なっちが海外旅行のツアコンやるとトラブル続出だろうな。
今の御時世命がいくつあっても足りない。

952 :名無シネマさん:02/12/17 01:28 ID:uh6z2N/o
            ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
           〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
          /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
        ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
       /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
       -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
       /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
      彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
     ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
     フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
    -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
.     リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=- / うるさいわねっ
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡 < 女王の私が「ウサギ」と言ったら
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_  \ 「ウサギ」なのよ!!
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"   \________
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../


953 :名無シネマさん:02/12/17 01:33 ID:DemKfnam
            ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
           〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
          /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
        ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
       /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
       -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
       /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
      彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
     ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
     フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
    -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
.     リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=- /
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡 < 正直、すまんかった
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_  \
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"   \________
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../


954 :名無シネマさん:02/12/17 02:40 ID:LIr2xhQg
>>918
次スレがなかなか立たないんで仕方なくここに書くけど、
それを言い出したらイギリス=英国って日本語のほうが曖昧なような。
正式名称は「グレート・ブリテン及び北アイルランド連合王国」で、
諸外国では「連合王国」の略称のUKで通ってる。それに対して日本語の
イギリス=英国って表記は、そもそもイングランドを指してるような。

それに今もってUKの中心のイングランドに対して、スコットランドの
住民の中は、今でも独立を主張してる人もいるぐらいだから、
個人的にはむしろ、イングランドよりも英国って表記するほうが、
現在の対立構図も含めた関係が反映されてて、分かりやすいと思う。
いずれにしても「英国は不正確」じゃあ、直訳至上主義に過ぎる気がする。

955 :名無シネマさん:02/12/17 03:01 ID:OLElBJj5
実際には今の日本語では、UKの意味で「英国」を使ってるっしょ。
英国大使館はUKの大使館であって、イングランドの大使館じゃないでしょ?

まだ合併前のEngland対Scotlandの対立を描いたドラマだったら
英国VSスコットランドにしたら間違いでしょ?

分からないかなぁ。

956 :名無シネマさん:02/12/17 03:10 ID:+OMkQVmS
>×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名)

ダシェルは間違いとは言えない。
ハヤカワ・ポケット・ミステリではずっとこの表記で、
ポケミス好きの俺には愛着がある。
この表記にしてくれたほうがうれしい。

957 :名無シネマさん:02/12/17 03:37 ID:S9aC4ZHl
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1040063795/l50
新スレできましたヽ(´ー`)ノ

958 :名無シネマさん:02/12/17 03:50 ID:84+N1J22
↑の新スレ、使うの?
スレタイとか1の文章とかがなんか引っかかるんだけど。

959 :名無シネマさん:02/12/17 03:56 ID:55aw3JA0
ええんやないの・・・。
最近、名誉毀損とかうるさいし。


960 :名無シネマさん:02/12/17 03:58 ID:cTnwPSmn
1は反語表現ってことにしとこうぜ。誤訳例貼りよろしこ。

961 :名無シネマさん:02/12/17 04:01 ID:Ny7KtZTH
957は最近よく出没してる擁護派きどりのアラしだと思うけど…
削除依頼して別に立てません?

962 :名無シネマさん:02/12/17 04:15 ID:55aw3JA0
>>961
たててくれれば、乗りますよ。


963 :名無シネマさん:02/12/17 04:48 ID:LDWJJ+QH
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1040066713/
ごめん。立ててきた。957が立てたのでよければそっちを使ってくれ。
勝手に重複スレ立ててスマソ

964 :名無シネマさん:02/12/17 07:35 ID:HBqNI58V
新スレに移動を?

965 :名無シネマさん:02/12/17 07:43 ID:9J1AQbwV
おお?
新スレが、差し替えられているというのも、なんだか象徴的っすね。

966 :名無シネマさん:02/12/17 09:13 ID:xFasj/1n
すごく亀レスですまんが>>915さん
ありがとう。
吹替えが違うんでつね。

967 :名無シネマさん:02/12/17 15:07 ID:iAhg16u7
字幕の誤訳を批判されると、手話ニュースや新聞の連載を
引き受けるなどの媒体タイアップ、スターにコバンザメの
ごとく張り付いての顔売りなどでイメージアップを図る

…きちんと調べたり英語を勉強したりする代わりに
思い付きの超訳をヤッ!と付けて、あとは文末を端折ったり
全体を短くしてぼろを隠そうとするという、いつもの
仕事ぶりとそっくりの行動パターンだな。
「正々堂々」とか「努力と克服」などという発想が根本から
欠落しているんだろうな、このオババには。
 学校でもカンニングとゴマすりで過ごす青春時代を
送っていたのだろうか。


968 :名無シネマさん:02/12/17 16:38 ID:HBqNI58V
埋め立てを?

969 :名無シネマさん:02/12/17 16:41 ID:hqOo1hCw
埋め立てせにゃ

970 :埋立ネタに:02/12/17 17:05 ID:qRQqIFD+
これ以後は戸棚センセイの素晴らしい翻訳例をあげていきましょう。
これだけ字幕つけてた人なんだから名訳の一つや二つ、皆何かしら憶えているでしょう。
私は遠慮しますから次の人、よろしく。

971 :名無シネマさん:02/12/17 17:30 ID:jftSTZYI
戸棚自体は大ッ嫌いだけど
確かに「この訳は上手くて親切だな」ってのもあるだろうね。
批判ばっかりじゃなくて、たまにはそういうのもいいかもだ。
俺は今回の事件まで「字幕に間違いはない」と思い込んでいた英語全くわからん奴なのでパスせにゃ。

972 :名無シネマさん:02/12/17 17:34 ID:G/flOt2D
A.Iのジゴロ・ジョーの
I am. I was.(僕は生きた そして消える) は
中々だとオモータが
ユニーク/宇宙時間
で玉砕

973 :名無シネマさん:02/12/17 17:56 ID:Bvhu0T1V
ポリスアカデミーで、「警察のおC事をお4えよう」ってやってたのは、
原語とは意味が全然違ったけどニュアンスを取り入れてて良かった
かもしれない…

974 :小房:02/12/17 17:58 ID:0fz8gHfp
 レッド・オクトーバーではオリヴァー・ハザード・ペリー級フリゲート艦
が出てきたとき"Warship!(戦闘艦!)"を「戦艦です!」って訳してたよーな。
まぁやるだろーとは思ってたけど。
 ちなみに「戦艦(Battleship)」つーのは水上戦闘艦の一番でかいカテゴリー
(要するに大和みたいな奴)で、現役の艦は1隻もありません。劇中の時点
ではアイオワ級が多少残ってた気がするが。

O.H.ペリー級フリゲート艦
 排水量 4,100t 76ミリ砲×1 スタンダード対空ミサイルランチャー×1他

アイオワ級戦艦
 排水量48,110t 40.6センチ砲3連装×3 127ミリ砲連装×10他

 もうなんつーか次元が違うのでした。
 軍事技術サスペンスでなきゃ見逃すんだけどね、これくらい。

975 :名無シネマさん:02/12/17 20:07 ID:S9aC4ZHl
さてと、スレが埋まる前に新スレに誘導でもしとくかヽ(´ー`)ノ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1040063795/l50

976 :名無シネマさん:02/12/17 20:19 ID:tgpLQszG
            ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
           〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
          /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
        ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
       /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
       -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
       /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
      彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
     ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
     フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
    -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
.    リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=- /
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡 < 女王様とお呼び!
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_  \
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"   \________
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../



977 :名無シネマさん:02/12/17 20:20 ID:vYBir//S
本当の新スレはこっちかもだ。擁護派には用心せにゃ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1040066713/

978 :名無シネマさん:02/12/17 21:10 ID:9Bb9pLJc
I am. I was.(僕は生きた そして消える) ってのも、ほんとうに名訳?
am と was の次に省略されてる言葉を考えると…

979 :名無シネマさん:02/12/17 21:44 ID:s3cDfosj
>>978
本当はどんな意味なの?

980 :972:02/12/17 21:57 ID:fOqBUVUS
>>978
何があるとお考えで?

漏れはその後ろには何もないと思うけど。
それでこそジゴロ・ジョーなのだと思うし。

981 :名無シネマさん:02/12/17 23:11 ID:h4oC+oAK
いずれにしても、そんな名訳ではないと思うが。
ていうか、それこそ余計な意訳、解釈だと思うが。

982 :名無シネマさん:02/12/17 23:21 ID:s3cDfosj
で、本当はどんな意味なの?特に意味はないの?
「漏れは…漏れはーーーー!」って感じ?

983 :名無シネマさん:02/12/17 23:24 ID:NilBNd92
>>978
戸田さんの訳でエエんでないの?
何にでもケチつけりゃいいってもんでもないよ

984 :名無シネマさん:02/12/17 23:25 ID:co0OWB/e
>>978
どうなんでしょうね。何かが省略されているわけではないような気もします。
be動詞には「存在する」「いる」という意味があって、単独でも使いますよね。

ただ、『生きる』という訳をするのは、ハムレットのセリフ(の和訳)の影響かも。

985 :名無シネマさん:02/12/17 23:26 ID:fUUCdXE0
>>982
ナッチ訳の映画でホントにその字幕が出てきたら笑うな。

986 :名無シネマさん:02/12/17 23:30 ID:HaoTWtYJ
To be, or not to be、ってやつね。>ハムレット
戸田訳はこの場合そんなにずれてないんじゃない。

987 :名無シネマさん:02/12/18 00:01 ID:GSfK0XWo
最近になって急に映画を観始めた自分の場合
I am. I was
は「字幕には用心せにゃ」と思わせてくれたきっかけだったけどな

字幕屋のほうが、映画より全面に出てきた感じ。

988 :名無シネマさん:02/12/18 00:05 ID:YF6Xhl2w
なんか怪しげな訳ばっかりだけどな。A.I.も。

I am. I was. は特におかしいとは思わんけどな。
自分だったら他にどう訳すかな。


…思い浮かびませんですた スマソ


989 :名無シネマさん:02/12/18 00:58 ID:Xn+OYg57
>>988
個人的には"I am. I was."の訳は悪くないと思うよ。名訳だとも思わないけどね

なっちの名訳ねぇ。むずかしいねぇ。

990 :987:02/12/18 01:05 ID:GSfK0XWo
I am. I was.
は、脚本からしておかしなものだと思う。
『A.I.』は初めて心を持たされたロボットの話だと思うのに
単なるロボットのジョーがそんな哲学的なこと言ってはおかしい。
で、戸田字幕はその齟齬を拡大再生産してくれてる。

991 :名無シネマさん:02/12/18 01:41 ID:KzfdFdaS
"I am. I was."
>>862参照よろ

992 :名無シネマさん:02/12/18 10:31 ID:G+f/MAHN
"I am. I was."なので? 
それとも、"I am …. I was …."なので?



993 :名無シネマさん:02/12/18 10:54 ID:myKheiCC
「聞こえてますかマクフライ」は名訳?

994 :名無シネマさん:02/12/18 11:24 ID:8dGo77VO
1000を?

995 :名無シネマさん:02/12/18 11:45 ID:8YB5m3jp
とらにゃ

996 :名無シネマさん:02/12/18 12:02 ID:QAiq3AIm
>>995前スレの999と1000は綺麗に決まったぞ。

997 :小房:02/12/18 12:12 ID:TIpY5K6J
>>991
 なるほど。
それでバックドラフトの
”You go,We go.”(主人公の兄に罪をかぶせようとした消防夫が墜落
するのを兄が止めて一緒に落ちそうになったとき、消防夫の「いいから
放せ!」を受けて)
 を「バカいえ、仲間だろ?」
 とか訳しちまうのか。

998 :名無シネマさん:02/12/18 12:16 ID:YrUpj7Cg
1000!ゲトかもだ

999 :名無シネマさん:02/12/18 12:17 ID:5+QVIayY
合戦を?
999とらにゃ!

↓1000かもだ

1000 :名無シネマさん:02/12/18 12:17 ID:5+QVIayY
1000を?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

302 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)