5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】

1 :名無シネマさん:02/10/06 16:20 ID:Zr95afEn
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです

>>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-9 誤訳例ほか

<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(ボランティア軍→義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。

2 :名無シネマさん:02/10/06 16:21 ID:Zr95afEn
■ 関連スレ
・(映画一般板)映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/l50
・(外国語板)翻訳家 戸田奈津子について
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/l50
・(ENGLISH板)映画字幕論議@English板
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50

■ 過去スレ
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/

3 :名無シネマさん:02/10/06 16:21 ID:Zr95afEn
関連URL

・ナッチ、翻訳の難しさを語る
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html

・ナッチの講演。リアルメディアファイル90分!
http://133.91.131.103:8080/ramgen/AVL-SCArchive/toda-honron.rm

・戸田奈津子 翻訳の花道
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/hanamichiback.html

4 :名無シネマさん:02/10/06 16:21 ID:Zr95afEn
関連URL

・ナッチ、翻訳の難しさを語る
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html

・ナッチの講演。リアルメディアファイル90分!
http://133.91.131.103:8080/ramgen/AVL-SCArchive/toda-honron.rm

・戸田奈津子 翻訳の花道
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/hanamichiback.html

5 :名無シネマさん:02/10/06 16:22 ID:Zr95afEn
<山のような誤訳の一部>

「ファントム・メナス」
○義勇軍 ×ボランティア軍
○原住民 ×ローカルな星人

「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」
○ヌルハチ ×ヌハチ

「ギャラクシー・クエスト」
○クラートゥ星雲 ×ネビュラ星雲

「13デイズ」
○ルメイ将軍 ×レメイ将軍

「トゥルーロマンス」
○ドクトル・ジバコ ×ドクター・ジバコ

「ムーラン・ルージュ」
○シタール弾き ×シター弾き

「パルプ・フィクション」(試写段階)
○チョッパー(バイク) ×ヘリコプター

「ビューティフル・マインド」
○フィールズ賞 ×フィールド賞

6 :名無シネマさん:02/10/06 16:27 ID:Zr95afEn
<誤訳その2>

「A.I.」
台詞:space-time
○時空 ×宇宙時間

「ハムナプトラ」
台詞:chest
○棺 ×胸

「地獄の黙示録」
○50(13o)機銃(?) ×50o機関銃

「ザ・コンテンダー」
#大統領がウェブスターにサメ肉のサンドイッチを勧める場面
○パンくずがついている ×パン粉がついてる

「地獄の黙示録 特別完全版」
台詞:Cherry boy!
字幕:プッシー知らず!

「ブレイブ・ハート」
#ウォレス(メル・ギブソン)がエドワード皇太子妃(ソフィー・マルソー)に向かって
台詞:あなたはいずれ Queen になるお方
字幕:あなたはいずれ女王になるお方
皇太子妃の将来は女王ではなく「王妃」。

「ムーラン・ルージュ」 (DVDで修正)
#サティーンが結核だと知らされた後,クリスチャンに別れを告げに行く場面
台詞:What's wrong?
字幕:君か
一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない.

7 :名無シネマさん:02/10/06 16:30 ID:Zr95afEn
<誤訳その3>

「ビューティフル・マインド」(2002)
台詞:study(研究/講義)
字幕:勉強
主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です。

台詞:physical(形而下),metaphysical(形而上)
字幕:理学的,哲学的

「13デイズ」(2000)
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。
しかし、2“週間”を2ヶ“月”と誤訳。

「アポロ13」
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている.
タンク爆発事故により電源が急速に落ち、電力節約のため
メインバスBを切る必要があった.そのためヒューストンから
"open mainbus-B"の指令があったが、字幕ではそれを「入れろ」
と全く逆の意味に翻訳.しかもclose〜も 「〜を切れ」と誤訳,
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて誤訳.
#説明
スイッチと電池と豆電球は電線で直列に接続されています。
このスイッチを閉じる(close)、即ち接点を接触させると回路に電流が流れ
電球が点灯。逆にスイッチを開く(open)と電流が流れなくなり消灯。
要するにclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
これはアポロ宇宙船の電源回路でも同じ。

8 :名無シネマさん:02/10/06 16:31 ID:Zr95afEn
<誤訳その4>

「アマデウス」(1984)
#サリエリが、神父に「モーツアルト暗殺計画」を語るところ
台詞:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death.
意味:「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」
字幕:「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」
○ death mass(鎮魂ミサ[曲]、レクイエム)
× デス・マスク(death mask 死体の顔型、死面)
「デス・マスク」を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?

「タイタニック」
#無線室の場面,スミス船長が無線技師に
台詞:CQDを
字幕:SOSを
史実から みるとこれも誤訳.
もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない.
が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている.

#ローズが救命ボートに乗った母親を見送る場面
台詞:Good-by, mother.
字幕:さよなら ママ
momではなくmotherを使うのだから訳が軽すぎる.

「グラディエーター」
#最後の黒人のセリフ。
台詞 :I will see you again. But not yet. Not yet.
字幕 :また会える いつか・・・ いつか・・・
not yetが「いつか」になるのか?

9 :名無シネマさん:02/10/06 16:35 ID:Zr95afEn
<誤訳その5>

「ジュラシック・パーク」
原文:What about a blind dinosaur's dog?
戸田:豚と恐竜のハーフは?
原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
戸田:トテモヒドイ・ブス

「ベティ サイズモア」 (要確認)
悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」

■ スレタイの由来
756 名前:名無シネマさん 投稿日:02/09/19 23:33 ID:cbmObXBg
今日見た試写会……戸田ナツコだった。

クライマックスのシリアスなシーンで「馬鹿こくな」「こいてない」だって!!!!
ああ……。

ちなみに「チェンジング レーン」というやつ。イマイチダッタ

10 :名無シネマさん:02/10/06 16:42 ID:Zr95afEn
<誤訳>

「ジュラシック・パーク」(1993) (ビデオ版)
システムをシャット・ダウンしたため、檻の電源が切れ、ラプトルが逃げてしまい、
壊された檻を前に、マルドゥーンが言うセリフ。

台詞:Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences.
意味:ネドリーでさえ、ラプトルの檻に手を触れるようなマネはしなかったのに。
試訳:ネドリーさえ 手をつけなかったのに
字幕:ネドリーのやつ 何てバカなことを

字幕ではラプトルが逃げ出したことが、ネドリーのせいになってしまう。
その前の場面で、ネドリーが、ラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
描いているので、辻褄が合わなくなる。

11 :名無シネマさん:02/10/06 18:06 ID:72qHGK8D
さよなら、ママ は別にいいんじゃない?

まあ軽すぎるってのもわかるけど、その他の悶絶物の誤訳珍訳と一緒にしてしまうと、他の珍訳の格が落ちてしまうよ。

12 :名無シネマさん:02/10/06 18:28 ID:KUg5/fqz
荒木先生の至言のこれも入れておこう。
      ,..-''" ̄ ̄ `'" ̄ ̄`ヽ、
      /             ヽ
   ./     ,,,... -――- ...._    ',
   |    /'´         `!  |
   |  ,ノ           |  :!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |   |   ,. -==、 ,.==-、 |.  |   / 「字幕はウソつきだ」
   l:  l  ィてフ_> :i i ィてフ_> | ;'  | と思った少年少女のみなさん、
    iヘ:|         | |       |''|   | どうもすみませんでした。
    |,ハ|       r_!__ト,     /ノ   | 字幕はウソつきではないのです。
    ヽ'_l、    ,___,   /'′  _ノ   戸田がまちがいをするだけなのです……。
     `l \     ―‐  ,/   ̄ ̄ヽ、_______________
   _,. -l    丶、___.. 1"i''''''―-
‐''"´ |\        /  |
    |:  \      /   |
     |     \    / _   |
    l   _,,. -へ   // \ |

13 :名無シネマさん:02/10/06 18:49 ID:7CQB2un5
ナッチスレ初心者なのですが、指輪物語の誤訳に関しては話がややこしくなるので、
ここのテンプレに入っていないのでしょうか?

14 :名無シネマさん:02/10/06 19:00 ID:nAoPB4P7
>1
スレ立て乙彼〜。

>13
「指輪」字幕の誤訳はあまりに膨大な上に、公開当時は
その件でスレが荒れぎみになったりしたため、
関連スレの「字幕改善運動」のほうがメインになってます。

15 :13:02/10/06 19:08 ID:7CQB2un5
>>14
即レスありがとうございました。

16 :名無シネマさん:02/10/06 20:12 ID:/v13O4Oh
>>13
ロード・オブ・ザ・リング関係の誤訳、完結に整理してくれればテンプレに
加えられると思うよ。
というかこのスレが一連の騒ぎの出発点の一つだったわけだから、加えておきたい

ただし、ロード誤訳例の作成は字幕改善スレの方でやってくれ。

17 :名無シネマさん:02/10/06 20:26 ID:yTIYjCEg
この間、サインを見に行ったときの後ろに座ったカップルの会話。
女「あっ、字幕戸田奈津子だ。」
男「有名だよね。」
女「私、この人嫌い。」
男「(少し驚いたように)何で?」
女「この人の字幕って読んでて意味通じないんだもん。」

世の中、少しずつだけど正しい方向に向かっていると思った。

18 :名無シネマさん:02/10/06 21:33 ID:bOaVy3UQ
彼女のプロフィールですが何か?
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/8924/profile.html


19 :名無シネマさん:02/10/06 22:31 ID:42mpgukJ
「字幕信奉くつがえせ」
 今春、90億円を稼いだ米映画「ロード・オブ・ザ・リング」のDVDが
売り出された。最近のDVDでお約束の特典映像が豊富で、内容は大満足だ
が、期待外れだったのが、字幕だ。
 雑誌などの報道でご存知かもしれない。翻訳界の「大御所」が手がけた劇
場版の字幕について、原作のファンが「誤訳が多いので改善してほしい」と
配給会社に訴えた。配給側は「誤訳はない」と言いながら、ビデオ版ではな
ぜか字幕を「手直し」した。だが、修正されたのは約4割だそうで、今回の
DVD版でも追加の手直しは無かった。
 最近の字幕は目に余るものがある。だが、映画会社は認めようとしない。
消費者よりも翻訳者への配慮をゆう優先させるとは本末転倒。欠陥字幕の
映画は欠陥商品だ。製造物責任を問われかねないご時世に時代錯誤もはな
はだしい。
--中略--
 日本には字幕信奉のようなものがあるが、吹き替え版上映は欧州では当
たり前。欠陥翻訳追放・字幕レベル向上の観点からも、吹き替え版の増加
は歓迎だ。近い将来、劇場では吹き替え、原語を聞きたければ、家でDV
Dが当たり前になるかもしれない。

(日経MJ 10月5日 「裏読み早読み」)

…前スレにあるかもしれないけど、定期的に。

20 :名無シネマさん:02/10/06 23:01 ID:1DrxuieL
 >>5 <山のような誤訳の一部>
ほとんど誤訳と言うより、クレーマーのような指摘みたいだ。
 >>7 台詞:physical(形而下),metaphysical(形而上)
   字幕:理学的,哲学的
セリフで形而下、形而上なんて一般人は理解できるの?理解しやすい訳になってるんだけど・・・
理学的,哲学的の意味わかって誤訳扱いしてるの?
 >>8 台詞:CQDを
    字幕:SOSを
監督はこれを映画の中での重要なセリフとして発話させている?
タイタニックを観る観客がCQDを求めてるの?理解するにはどっちが楽かな。
    not yetが「いつか」になるのか?
感情を表現する言葉としての「いつか・・・」が誤訳?直訳じゃないとダメなの?
>>11が指摘した以外のもので気になったものをあげてみました。
直訳じゃなければ誤訳認定?指摘や注意を促すなら、ニュアンスが伝わらないものでしょ。
ホントに英語(日本語も)を理解して指摘してるの?基準がワカラン。

21 : :02/10/06 23:06 ID:n+mg+8Ht
>>20
根本的に人間からやり直せ!この婆フェチ野郎!

22 :名無シネマさん:02/10/06 23:11 ID:1DrxuieL
>>21
気になったところをあげただけだから、
こちらに不備がある点は、的確に指摘して下さい。
根本的に人間からやり直すために・・・

23 :名無シネマさん:02/10/06 23:31 ID:6EOTWLVO
>20
煽りではなく、素朴な疑問です。
>セリフで形而下、形而上なんて一般人は理解できるの?理解しやすい訳になってるんだけど・・・
>理学的,哲学的の意味わかって誤訳扱いしてるの?
「理学的・哲学的」の意味がこのスレの住民にわかってないとした上で
「形而上・形而下」が一般人に解かり難くて「理学的・哲学的」のほうが
理解しやすいって・・・
絶句モノの自己撞着にしか見えないんですが

自分の場合、対になってると一目で理解しやすいのは「形而上・形而下」
のほうです。


24 :名無シネマさん:02/10/06 23:44 ID:1DrxuieL
形而上は哲学的と言う言葉に含まれる。形而下は理学的と言う言葉に含まれる。
この場面で使われる言葉としては、
より大きな意味合いで通じる哲学的・理学的の方が多くの人に伝わらないですか?

25 :名無シネマさん:02/10/06 23:56 ID:68achBxi
>>24
学問用語として適当ではない。

26 :名無シネマさん:02/10/06 23:56 ID:1DrxuieL
ちょっと考えましたw
>自分の場合、対になってると一目で理解しやすいのは「形而上・形而下」
>のほうです。
それもそうだな。意味が伝わるより、ニュアンスが伝わった方がいいですね。
じゃ、コレは自分の間違いと言うことで処理してください。


27 :23じゃないけど:02/10/06 23:57 ID:JySX1W5G
なるほど、両方「X学的」で対語にしてあるし。
ちょっと自然な日本語とはいいがたいけど、自然でかつ中卒専業主婦にもわかりやすいのは
「哲学的」「科学的」かなあ
「形而上」「形而下」はおいらのぼぎゃぶらりにはないっす。
無教養でスマソ


28 :名無シネマさん:02/10/07 00:11 ID:R5wBoZpI
>>20
「タイタニック」のCQDに関しては、あなたが言うような疑問は
過去ログでうんざりするほど論議されてる。
戸田訳の「SOS」は、キャメロンが観客への分かりにくさも踏まえた上で
わざわざ当時の救難信号を使ったというリアリティを、日本の観客への
“分かりやすさ”だけを優先して、監督の、映画の意図を無にしたのが問題。

その“分かりやすさ”による脚色の行き着いた先が、次作への伏線だけでなく
話の大筋までも理解しないまま世に出た「指輪」の勘違い字幕なんだよ。

29 :名無シネマさん:02/10/07 00:28 ID:jlHzuY5A
そのセリフの難解さ、専門的なところが、そのセリフを口にした
登場人物の人となりを説明している場合もナッチは勝手に平坦
な言葉に直してしまうんだよな。

それと同じことだけど、下品な言葉も勝手にヘンテコに(ここ重要)
お上品な言葉に変換してしまう。
スパイスの効いたキャラ設定のはずの登場人物が、一気にデムパ
ゆんゆんに(笑)

原作者や映画監督が、時間をかけて考えに考えて採用した演出
や台詞回しも、一週間程度のやっつけ仕事で翻訳されてはねぇ。

30 :名無シネマさん:02/10/07 00:36 ID:DRAnRa+r
「タイタニック」にリアリティ?CQDでうんざりするほど論議されて答えが出たの?
一般大衆向けのあの映画の中では無意味な拘りであって、
CQDを誤訳扱いしなきゃいかん基準がワカラン。話の本質に触れないSOSが誤訳になるの?
タイタニックは沈没のドキュメントで、ソコは完璧に訳さなきゃいけないセリフ?
意味も通じないものに訳すのが翻訳?意味としてSOSで問題ないのに誤訳?
後から調べなきゃわからないものを娯楽大作に求めるのは正当な要求?
CQDは理解してるとなんか良いことある?基準を教えて。指輪のそれとは質が違う。

31 :名無シネマさん:02/10/07 00:43 ID:3TGWQjyn
なっちがERの字幕担当したらどうなるんだろ?(w

32 :名無シネマさん:02/10/07 00:44 ID:3xJLfsGe
>>30
専門用語については、意見が別れるので難しい。
ただ、戸田氏の何が何でも簡単な言葉に翻訳してしまうのは、「それは違うだろ」と突っ込んでしまう。

「サイン」見たよ。「キモい」にびっくり。

33 :名無シネマさん:02/10/07 00:51 ID:C/FkOVVQ
聞きたいんだけど、007っていつからナッチが訳すようになったんですか?

最近、一番最後、「ジェームス・ボンド・ウィル・リターン」て英字幕に
彼女は「次回作でまた会いましょう」って訳つけるんだよね。

「ボンドはまた帰ってくる」→「帰って来たらまた冒険」→
「その活躍は次の作品」→「次回作でまた会いましょう」という事だろうが、
意訳が過ぎるんじゃないの?
俺はずっと勝手に「ジェームス・ボンドは帰還する(スパイだから帰還としてた)」くらいに
脳内翻訳して次回作を楽しみにしてたもんだが、
あの字幕、適当な訳つけるんなら今までのように字幕ナシにしてほしい。

タイトルの主題歌の歌詞の訳もホントはやめてほしい。
タイトルバックに集中できないから。


34 :名無シネマさん:02/10/07 00:54 ID:BVeC6ycO
>>30
>意味も通じないものに訳すのが翻訳?意味としてSOSで問題ないのに誤訳?

あのさ、もともと英語圏の一般人にも意味が通じないんだよ、CDQは。
この意味わかる?
そこにある「戸田的おせっかい」はロード・オブ・ザ・リングにもじゅうぶん通じてるよ。
(もちろん直接に同じレベルの問題だとは言わないけどね)

35 :名無シネマさん:02/10/07 00:55 ID:3xJLfsGe
>>31
考えるだに恐ろしい。

36 :名無シネマさん:02/10/07 01:11 ID:MwMvMTFi
>>30
個人的にあれが映画をそれほど損ねたとは思ってはいないが、
戸田氏がその意味を考えて訳語を選択したとは到底思えない。
例えSOSでなくCQDである事が展開に重要な意味を持つとしても
字幕はSOSだったかもしれない。
要は演出上の意図をまったく考慮しないでいることが問題で
それが裏目に出続けたのがロード・オブ・ザ・リング。

37 :名無シネマさん:02/10/07 01:28 ID:DRAnRa+r
>>34に言いたいことだけじゃないが、
判断に迷うようなものを誤訳例として出すより、
腐るほどヤバイのがテンコ盛りなんだから、
単語よりもキャラクターを無視した雰囲気を壊すホンモノの誤訳や
完全オリジナルなセリフに意訳したモノがたくさんあるよね。(指輪以外にも)
「それは違うだろ」と突っ込んでしまうモノを例に挙げて欲しいだけ。
ゴチャゴチャにひっくるめなきゃいけないほど少なくない。
大量にあるのになんで揚足取り程度を誤訳例に残す。
誤訳例は誤訳として指摘するレベルか?3分の1は外れてもおかしくない。
ちょっとズレてるみたいだけど、言いたいことわかる?

38 :名無シネマさん:02/10/07 01:37 ID:DMitqu1x
>>20
ある意味FAQなのだが、もしもその単語がわかりづらい専門用語なのであれば、
「監督」がそう判断して「英語のせりふ」が違ったものになっているはず。

「監督」があえて雰囲気を優先してわかりづらい専門擁護を使用しているにも
かかわらず、それを一介の字幕翻訳者にすぎないなっちにそれをわかりやすく
書きなおす権利は存在しない。

監督の演出の意図を理解できていない証拠のような訳なんです。

39 :名無シネマさん:02/10/07 01:41 ID:mooOsUFJ
本気で批判するなら、グレーゾーンのものは避けて、黒のものだけ出すべきだな。
でも、字幕翻訳家が勉強不足なのは事実だけど。
あと、翻訳家(出版も含む)に依頼する側にも相当問題があって、作者の意図を尊重しようとしても、依頼する側がそれじゃ普通の人にわからんとか言って、変えさせたり、勝手に変えたりするそうだ。
(出版翻訳家にきいた実話。原文も見ずに、文脈も考えずに、編集、校正が勝手に変える。「1インチも譲れない」を何も考えずに「2・5センチも譲れない」と変えた編集者がいたそうだ。)
戸棚氏のような有名人だと、おかしくても変えてと言えない。無名だと、勝手に誤訳にする、そういうのもあると思う。


40 :名無シネマさん:02/10/07 01:42 ID:jlHzuY5A
>>35

カーター「代謝性の? 低血糖とか、糖尿病を?」
グリーン「それは血液検査で否定した。不整脈でも心筋梗塞でもない」
カーター「外傷も組織の損傷もないし・・・ 麻薬薄め剤を打たにゃ」
グリーン「50プロを1アンプル」
カーター「血液はわずかに白血球の増加が認められる」
グリーン「14500だ」
オリガリオ「脈拍が50に。血圧も下がってる」
グリーン「うーん 点滴をはやく 食塩水300ccを注射せにゃ」
カーター「痙攣予防薬を?」
グリーン「ああ、いいね コンマ5を」
カーター「何かの発作を?」
グリーン「体温を測ってみてくれ」
カーター「あー 舌に擦り傷がありますね 噛んだ?」
グリーン「バランスが崩れたかもだ」
カーター「発作に付き物」
オリガリオ「38度6分です」

代謝性アシドーシス、アトロピン、ナルカン、糖尿病性ケトアシドーシス 、
静注など専門用語を端折り、登場人物のキャラも無視してみました。

41 :名無シネマさん:02/10/07 02:04 ID:BVeC6ycO
>>37
それなら言いたいことは分かる
でも >>30みたいな書き方してもそんなふうには読めないよ

あと>>34に書いたとおり、「揚足取り程度」だとは思わない
CQD→SOSは戸田的余計なお世話の象徴じゃないのかな
(もちろん、もっと適切な象徴があれば替えればいい)

42 :名無シネマさん:02/10/07 02:20 ID:eMHpfFOR
要するに、戸田が勝手に脚本の意図を捻じ曲げてるのが問題なんだよ
俺たちはできるだけオリジナルに近い形で映画を楽しみたいだけ。

例えば専門用語にしたって、一般人が使わないような言葉を使うことで
その登場人物が、その分野の専門家・スペシャリストということを表現してるのに、
勝手に一般用語に訳してしまったら、観客はその登場人物のスキルや専門性の度合いについて
誤ったイメージを植えつけられてしまう


43 :名無シネマさん:02/10/07 03:43 ID:yzKK6nes
字幕業界の改善は多いに望むところ。
しかし、戸棚氏への攻撃だけで終わっていいのか。
それとも、とりあえず、戸棚氏に引退してもらい、そのあと、さらに改善を進める、そのためにも引退をしてほしいのか。
私は戸棚氏は氷山の一角にすぎないし、ヘラルドの対応には映画業界のおごりと、ヘラルドという会社の内部の問題があると思う。



44 :名無シネマさん:02/10/07 06:28 ID:DRAnRa+r
>>41 え・・・>>20から一貫して誤訳例の基準の問題提起をしてるのに・・・ま、いいや。
まず、CQDは一般大衆向けのラブファンタジー映画の中では無意味な拘り。もし、翻訳するならSOS。
コレは納得してもらえるのかな?監督がこの言葉を選んだのは、題材の演出上だけだと思いませんか?必然性ある?
>できるだけオリジナルに近い形で映画を楽しみたいだけ。
「CQDは誤訳」派は、コレが根底にあるんだよね?
>>42の専門用語・専門性の件で言うようなことをコノ映画は必要だと考えてますか?
完全な娯楽映画(ラブロマンス)に、登場人物のスキルや専門性の度合いについて知りたい人は観客の何%だと思います?
字幕の制限は常識だから、オリジナルに拘るなら少なくとも簡単な単語くらいは聴き取りますよね。
「SOS」の字幕が出てもセリフは「CQD」と言ってるので、セリフと訳が違うことぐらいは理解できますよね?
誤ったイメージを植えつけられてしまいますか?これで「CQD字幕」の必然性は薄まりませんか?
セリフも字幕もCQDなら、自分は「CQDって何?救難信号の一種?」と無駄な思考をしてしまいます。
作品の内容には関係なく、しかも一般人が即座に理解しようもない専門用語で。見当はつきますが・・・
>>40にあるように、ERのような専門用語に必然性があり、リアリティーを求める作品は別です。
監督の表現したいことを的確に体現するには、「SOS」の字幕で「CQD」のセリフを聴き取ることです。
コレ以外にみんなが意味も理解できて、戸惑わずに楽しめる良い方法はありますか?
なんでSOSが、お節介な誤訳と認識できるのですか?誤訳に拘る理由がわからない。
珍しく偶然にも、お節介が良い方向にいってる貴重な翻訳ですよ。指輪の元凶と指定するには、例として不適切。
自分は翻訳をSOSにしない人のほうが、力量を疑いますよ。作品の内容と観客層を考えて翻訳できないのか!と
戸田奈津子を先入観で批判してませんか?以上が自分が揚足取り程度だと言う理由です。誤訳の区別と判断ができてない。
乱文でなかなか読み取ってもらえてないので思考錯誤で長文になってしまいました。内容は相変わらずだけど・・・(泣
?ばかりで(あと、長くて)申し訳ないが、こういうのを誤訳とする基準がわからないもので・・・

45 :名無シネマさん:02/10/07 06:58 ID:VA0j42z/
>>44
キャメロンは映画のタイタニック号の内装や食器、鎖の1本に至るまで当時のものに忠実に徹底的に再現してるよね。
氷山激突から沈没まで1分刻みのタイムテーブルをできるだけ情報を集めて作ってる。
事実に忠実に再現しようとするのは『タイタニック』に対するキャメロンのこだわりであり、この作品が持つ味ではないですか?
細かいことまでわからなくても観客は映画を体感できるのではないですか?
そういう監督の意図を翻訳家が無視して良いんですかね?戸棚氏がやっているのはただのおせっかいに過ぎないと思いませんか?
映画はその制作過程において常に選択の連続です。そうして制作者たちはできるだけ最良なかたちで作品を世に出しているわけです。
それなのに一人の翻訳家が『わかりやすくする』などというわけのわからないおせっかいで「CQD」を「SOS」に変える権利はどこにもありません。

46 :名無シネマさん:02/10/07 07:04 ID:qn8BnxkO
ていうか、前回といい今回といい、CQDの訳に絡んでくるのは、
なんでこんなヤツばっかりなんだ? ひょっとして同じヤシ? 

47 :名無シネマさん:02/10/07 08:43 ID:DRAnRa+r
おい、大丈夫か?タイタニック号を舞台設定にしてるんだから、演出上そうするだろう。
ドキュメンタリーじゃなく、外伝の話として物語は進んでいく。ここは絶対変えちゃいけないトコなのか?
話の質・意味は変わらないで、わかりやすくなる翻訳が非難されるの?他の部分の方が話を変える重要な誤訳じゃないのか?
最良の形で世にだしてると思うなら字幕いらねぇじゃん。なんのタメの翻訳なの?完璧な訳はないのに意味が通じる訳がお節介?
わかりやすくなるのが、わけのわからないお節介?わかりやすい言葉に変えるのが翻訳だよ。その中でもコレは酷い訳なのか?
どの作品もわかりやすく翻訳してるよ。変える権利がないなら日本語に訳した時点でアウトだな。頼むよ。字幕必要ねぇじゃん。

48 :名無シネマさん:02/10/07 08:54 ID:iK355QP6
>>47
>わかりやすくなる翻訳が非難されるの?

されます。「わかりやすくする」か「リアルさ」を取るかの選択は監督が行なうべきであり
翻訳者にはそれを選択する権利はありません。

可能な限り忠実に訳すのが、翻訳者の仕事です。

そこのところをなっちもあなたも勘違いしているのでは?

49 :名無シネマさん:02/10/07 09:01 ID:xY0Hpdy7
>>44=>>47=DRAnRa+r
ずいぶん口調が変わりましたね。賛成されなくて逆上なさりますたか?

50 :名無シネマさん:02/10/07 09:14 ID:do1an7NH
ここってさ、字幕翻訳者の戸田奈津子を正面きって、批判してるスレじゃなくて、
英語と日本語が不自由なおばはん、なっちで楽しく遊ぶスレだと思ってたよ。
字幕そのものは改善されたほうがいいけど、いまさら、なっちが改善されるとは思えない。
自分の大好きな映画に字幕をつけるのは勘弁してほしいけど、
つけられちゃった以上は、なっちのトンチンカンを楽しまにゃ。

51 :名無シネマさん:02/10/07 10:20 ID:9eS0EGfI
>20
>not yetが「いつか」になるのか?
これに関しては、物語の内容と関わる問題。スペインでのマキシマスと黒人の会話で、黒人の、
「この世ではもう会えないだろうが、死ねばまた家族と会える」に掛かってるのです。この"not yet"は、
文字通り「まだ」の意味で使用されている。
「(死ねばマキシマスと)また会えるさ、でも、まだこの世でやることがある。だからまだだ」と言ってるのです。
つまり、「いつか会える」じゃなくて、「まだ会えない」と言ってる、物語の最後を飾る重要な台詞で、
「いつか会える」なんて薄っぺらな意味では無い。
物語の内容を理解していれば、まずこんな訳はしないはずなのですが・・・



52 :名無シネマさん:02/10/07 10:58 ID:LCD/3hRH
>50
かもだ。楽しまニャノニャ。

53 :名無シネマさん:02/10/07 12:35 ID:LCD/3hRH
×馬鹿こくな/こいてない
○馬鹿こくでな〜い/こいてな〜い

54 :名無シネマさん:02/10/07 13:05 ID:+gM9Z3CS
(゚Д゚)ポカーン >LCD/3hRH


55 :名無シネマさん:02/10/07 14:56 ID:b4g1+eHk
>>44
はぁ? >20(ID:1DrxuieL)=>30(ID:DRAnRa+r)なの?
IDちがう上に口調がコロコロ変わりすぎ。捨てハンでいいからコテハン名乗ってくれ。
・・・鳳凰堂とか。

>後から調べなきゃわからないものを娯楽大作に求めるのは正当な要求? >>30
>まず、CQDは一般大衆向けのラブファンタジー映画の中では無意味な拘り。
>完全な娯楽映画(ラブロマンス)に、登場人物のスキルや専門性の度合いについて知りたい人は観客の何%だと思います?
>監督がこの言葉を選んだのは、題材の演出上だけだと思いませんか?必然性ある?
>ERのような専門用語に必然性があり、リアリティーを求める作品は別です >>44

自分がなに書いてるか、わかってる?
ERのリアリティを求めるから必然で、タイタニックは娯楽大作だから演出にすぎない?
だから演出は殺していいと。
ってことはあなたが一般大衆向けと判断すれば勝手に「わかりやすく」翻訳してよし?
(そもそも、演出に「すぎない」? 「無意味な拘り」? その台詞、演出家に言ってみろ)

あ、その理屈でいけばロード・オブ・ザ・リングの字幕も傑作だよ。
実際、だからロード〜の字幕なんて問題じゃない、という方もいたしね。

56 :名無シネマさん:02/10/07 14:58 ID:zn7k4Y6H
>>51
DVDで吹き替え+字幕で見たがおや?っと思ったよ。吹き替えは確か
「また会える。だがまだだ・・・まだだ」ってまんまだったが、それでも感動
したしなあ。いつか。は、意訳してんのか?と首かしげてたよ。

57 :名無シネマさん:02/10/07 15:07 ID:b4g1+eHk
>>47
>わかりやすくなるのが、わけのわからないお節介?わかりやすい言葉に変えるのが翻訳だよ。その中でもコレは酷い訳なのか?
>どの作品もわかりやすく翻訳してるよ。変える権利がないなら日本語に訳した時点でアウトだな。頼むよ。字幕必要ねぇじゃん。

こういうのは詭弁というんだよ。
日本語人に分かるようになること(日本語への翻訳)と、
内容が分かりやすくなること(難解さの軽減)は全く別の水準の話。
たとえば「翻訳」「翻案」「超訳」が同じものだと思います?

58 :名無シネマさん:02/10/07 15:27 ID:LCD/3hRH
盛り上がりすぎてるのでは?
頭を冷やさにゃ、ダメかもだぜ!
ナッチの字幕の基本を?
分かりやすく、自然な日本語にせにゃ、と
日々苦心してるかもだぜ。

59 :55:02/10/07 16:53 ID:AjpFXTAz
>ID:1DrxuieL=ID:DRAnRa+r
>判断に迷うようなものを誤訳例として出すより、
>腐るほどヤバイのがテンコ盛りなんだから、
>単語よりもキャラクターを無視した雰囲気を壊すホンモノの誤訳や
>完全オリジナルなセリフに意訳したモノがたくさんあるよね。(指輪以外にも)
>「それは違うだろ」と突っ込んでしまうモノを例に挙げて欲しいだけ。

書き忘れたけど、この部分には異論はないよ。総論としては、ね。

60 :名無シネマさん:02/10/07 17:24 ID:xhKWdiHA
>>58ワラタが「かもだぜ」が2回出てるのが惜しい。それに「だぜかもだ」じゃなかった?
日常会話が全てなっちの誤訳爆訳だったらすごい事になりそうだな。
日常会話が全て2ch語ってよりも門戸狭そうだ。

61 :なっち。:02/10/07 17:40 ID:sEkmaPGF
(・∀・)ニヤニヤ

62 :名無シネマさん:02/10/07 20:14 ID:NCIjnNea
ホテルのフロントさんが
「チッコイお客だな」とか言ったら
気持ちよく笑ってあげましょうね。

63 :名無シネマさん:02/10/07 21:05 ID:zA2ZqJ8f
ナッチの誤訳を糾弾するというよりも
独特の言語感覚を笑う、という方向で
いった方が楽しいな。

「海辺の家」でヘイデンが「おっ死ね!!」
と言ってたのには思わず笑ってしまった。

64 :名無シネマさん:02/10/07 22:19 ID:fhYEBuic
No.5-7 に挙げられた誤訳リストで、私が個人的に特にのけぞったのは、
No.5とNo.6の全部、及びNo.7の「ビューティフル・マインド」の形而上・形而下、
「13 Days」 No.8の「アマデウス」です。
特に「ハムナプトラ」と「アマデウス」はひどすぎ。

CQDについては、反対派の方々のご意見はごもっともですが、
仮に、CQDのまま字幕に使った場合、
わざと専門用語を使った監督の意図を組む以前に、
意味の分からない言葉が出てきたと、
文句言う観客が出るんじゃないかと不安。
字幕って、原文を短く要約したものだから
分かる言葉だけでまとめられている筈と
思ってる観客が多いんじゃないかなあ?
(それが正しいかどうかは別として。)

私見でした。

65 :名無シネマさん:02/10/07 22:19 ID:Yzk7M+VX
>63
あのヘイデンの役に「おっ死ね!!」と言わせるとは凄いですね(w
EP2でヘイデンが“bad feeling ”を「バーッド」と皮肉で延ばして言ったら
「イヤ〜な予感が」という字幕が出て、そのシーンがシーンだっただけに
「ジャージャーじゃあるまいし…」と大いに萎えた私ですが、
そんなの序の口って感じですね。流石なっち、恐るべし!

66 :名無シネマさん:02/10/07 22:34 ID:eMHpfFOR
CQDに関しては前スレでさんざん議論されているんだが( ´-`)
俺はCQDに「救難信号」とルビを振る、に一票

67 :名無シネマさん:02/10/07 22:50 ID:9s9tG+aC
>>64
そうです「デスマスク」は本当にひどいです。
単なるヒアリングミスという以上に、知識・常識の問題というか、
基本的に「アマデウス」がどういう作品か理解していないのだと思います。

「アマデウス」には他にも「鼻クソ女」「女たちが実際にナニを見せるわけでなし」
など、ユニークな表現が登場しますが「大理石のウンコ」は英語で「shit marble!」
と言っているので、なっちの創作ではありません。

今のDVDやディレクターズ・カットは、別の人の字幕に変わってしまったので、
これらが見られないのが残念です。

68 :名無シネマさん:02/10/07 22:59 ID:N0awTw9U
>>64
自分はわざわざSOSなんて言葉に訳さずに「緊急事態」とかにすればよかったのでは?
と思う。(もっと適切な日本語があると思うけど)
わざわざ、違う英語に訳すんだったら、いっそのこと日本語にしてしまえばいいのに。

69 :68:02/10/07 23:03 ID:EHLPP3Yq
>>66
ごめん、少しかぶってた。しかも「緊急事態」じゃ戸棚以上の誤訳だ。

70 :名無シネマさん:02/10/07 23:08 ID:R3OXGCUX
スンマセン
旧スレから書いててしつこいんですが
海辺の家の「あとでプレゼントがある」
は誤訳に入れてもらえないの?

71 :1:02/10/07 23:31 ID:DkVAeABq
>70
入れてなくてごめん。

--
「海辺の家」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある
--

>>5にこんな感じで追加すればいい? 修正あったらよろしく。
(誤訳を左側に書いた方が珍訳が強調されていいかも)

72 :名無シネマさん:02/10/07 23:44 ID:X0IryeWA
でも誤訳って、普通に考えてかなりヤバイよなあ?

だって、役者が脚本を読み間違えたのをそのまま撮って上映したようなもんでしょ?

事の重大さに気づいてるのかね?>戸田奈津子

73 :名無シネマさん:02/10/08 03:32 ID:VLVEHaZu
やっぱり訳は字幕より吹き替えの方がましなの?
このスレ見たら字幕は遠慮したくなってきた

74 ::02/10/08 03:41 ID:u5QNByzL
映画は総合芸術で、字幕は一要素に過ぎないから
脳内で補完しろって意見がかなり前にありました・・・

それなら照明も一要素にすぎないのでテキトーでいいです。
デイシーンは全部逆光、ナイトシーンは真っ暗で全然構わない。
訳者の顔なんか脳内補完すれば問題ないかもだ。

75 :名無シネマさん:02/10/08 04:05 ID:9LsCkypD
もっと気合入れて働けなっち

76 :名無シネマさん:02/10/08 04:19 ID:2CqjrBWz
そろそろなっちという愛称を取り上げる頃合では?

77 :( ● ´ ー ` ● ):02/10/08 04:29 ID:mdNkSoXN
( ● ´ ー ` ● )

78 :名無シネマさん:02/10/08 06:43 ID:9BXoEBaV
70です
1さん、早速のレスTHX
次スレ以降よろしく

しかし、これだけ字幕に問題があると知ってても
吹き替え版は「苦手」
映画の世界に入れないんだ>吹き替え

79 :名無シネマさん:02/10/08 06:51 ID:krf55NLi
「ビューティフル・マインド」で、個人的に気になったところがある。
誤訳というほどのものじゃないけど。以下、前スレ691から引用。

――引用開始――
英語:
It is only in the misterious equations of love
that any logical reasons can be found.
I'm only here toghight beause of you.
You are the reason I am.
You a ALL my reasons.

吹き替え:
「愛という不思議な方程式においては/どんな答えも見つかると/
ここにいるのは君のおかげだ/君が僕の答え/君がすべての答え」

戸田氏:
「謎に満ちた愛の方程式の中に/ "理"は存在するのです/
今夜私があるのは/君のお陰だ/君がいて私がある。
――引用終了――

any logical reasons can be found とは、吹き替えが訳している通り
そのまま「どんな答えも見つかる」という意味だろう(たぶん)。
これを「"理"は存在するのです」と(logical を生かすため?)訳したら、
"理"という言葉の語感から「答えが一義的に定まる」という印象を与え、
本来の意味と逆の形で伝わってしまうことにならないだろうか?

80 :名無シネマさん:02/10/08 06:54 ID:WG1TL3Wg
そもそも「吹き替え翻訳」って比較的まともなんですよねえ?

そしたらその翻訳を字幕用にアレンジすればよいのでは? >映画配給会社

81 :名無シネマさん:02/10/08 07:11 ID:41IMUKPH
>>80
そうすれば 誤訳は減るかもだ
でも 字数を減らさにゃならん
「〜を?」の連発になるので?

82 :名無シネマさん:02/10/08 08:17 ID:iooSPtC1
>>55
>ERのリアリティを求めるから必然で、タイタニックは娯楽大作だから演出にすぎない?
>だから演出は殺していいと。
>ってことはあなたが一般大衆向けと判断すれば勝手に「わかりやすく」翻訳してよし?
もう・・・俺が一般向けと判断?ERもタイタニック一般大衆向け。映画そのものが基本的に一般大衆向け。いつから俺の判断に委ねられてるんだ?
意訳してるストーリの本質に必然性があるかないか。言ってるのはココでしょ。読み取れる?
役者を殺す翻訳。ストーリーを殺す翻訳。雰囲気を殺す翻訳。コレは糾弾すべき。例題にすべき。
字幕、吹き替えで観てる時点で、監督の表現したいものを「極力そのまま受け入れたい」ことに矛盾を感じないの?
ムリだよ。監督じゃない人が介入してるんだから。文化の違う人が言葉や意味を完全に共通認識するのは。例え自分でしても。
文化の違う国の言葉を直訳だけでは、ますます理解ができないよ。読み取れない、聴き取れない人には特に。
映画は一般大衆が見て字幕も吹き替えも理解できる言葉で翻訳、意訳してあればいい。先に挙げた殺す翻訳じゃなければ。
それ以上を一般大衆向けのものに改善要求することは、映画(内容・成り立ち)を理解できてない人がするもので、説得力がない。
映画を理解してない人が改善要求?誤訳批判?おかしくない?必要なところをせめて例題に載せる基準にして欲しいだけ。
ストーリーに必然性のない専門用語の間違い(誤字脱字)意訳程度を誤訳と騒いでも、映画の理解そのものには問題がない。
監督はディテール・ストーリーどちらをより表現したいのか。異国でCQDをSOSに変換されて激怒するのか?ちょっと考えてもらいたい。
誤訳の中にもヤバイのと単純なモノ、意訳の中にもヤバイのと理解しやすくする為のモノがあります。コレを混同してることは問題ないの?
ココはあなたや>>74のような斬新な解釈を振りかざす人が多くて、凹みます。コチラの文章にも問題はあるけど・・・
場の雰囲気を壊してるようなので退散しますが、煽られるとガキでも車停めてしまう自分が大人しくできるか不安ですw 努力します。

83 :名無シネマさん:02/10/08 09:56 ID:KGSV4roP
>>80
「ロードオブザリング」のレンタル&セルソフトの字幕が改訂された
部分の中に、かなりの度合いで「吹き替え用の台本をそのまま字幕に
したもの」が見受けられました。

…「字数制限があるから吹替え台本と字幕台本は一緒にできないんだよ」
という、この板で散々語られていたなっち擁護の意見は何だったんで
しょうね。(まあ止めて見られるビデオと劇場じゃ差はあるのでしょうけど。


84 :名無シネマさん:02/10/08 10:00 ID:j4fRxWgL
>82
何言ってんだかわからないよ。
もちょいと推敲してカキコしなね。
おっと、「おとなちくできまちぇん」と
自ら宣言してるとおり逆上するだぜかもだ。

85 :名無シネマさん:02/10/08 10:14 ID:KgPyONIu
指輪の訂正された個所をあげてるところってありませんか?
ちょっとどのくらい変わったかみてみたい。ってか自分でやれ?


最初のガラ様の朗読?の所、映画館の字幕で見ていて何度見ても???で
吹き替えを最後に見に行って、ああそうなんだって思いました。

86 :名無シネマさん:02/10/08 10:25 ID:uaq/Hb+f
>>85

このスレの住民の誰かが字幕改善スレに依頼済み。

映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/


87 :r:02/10/08 10:26 ID:8p/L0XYq
http://www.nikkatsu.com/dig/index.html

88 :名無シネマさん:02/10/08 11:02 ID:hBVtx9SE
なっち独特の省略疑問型と、「〜で?」っていう言い回しが鼻についてしょうがない

89 :名無シネマさん:02/10/08 12:29 ID:GIKnhOHs
>85

不勉強で?

90 :名無シネマさん:02/10/08 12:57 ID:gnYLO7Ae
そんな事より聞いてくれよ>>1
昨日、サイン見に行ったんです。サイン。
そしたら月曜なのになんか人がめちゃくちゃいっぱいで、30分前から並んでるの。
で、よく見たらなんかバカップルが「よーし、俺が謎を解いてやる」とか言ってるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前はコナソか。体は子供!頭脳も子供だっての!
お前らな、新聞屋に割引券貰ったからって普段来ない映画館に来てんじゃねーよ、ボケが。
映画館だよ映画館。
なんか子供とか補聴器付けてるじじいとかもいるし。3世帯で映画鑑賞か。おめでてーな。
お前らな、MXでDOMらせてやるからやるからその席空けろと。
サインってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
「見て」、「打って」とかなぜ娘は水にこだわってるとか最後にどうつながるか
頭脳をフル回転してエンディングの前にきっと水は宇宙人にかける為とか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。
登場人物の外人の顔も覚えれないヤツは、すっこんでろ。
んで、娘と息子と弟が頭に銀色の角みたいなの付けてる場面でクスクス笑ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、あんなヘルメットで笑ってても流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、クスクスだ。
お前は本当にヘルメットが可笑しいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、みんなが笑ったから笑いたいだけちゃうんかと。
サイン通の俺から言わせてもらえば今、サイン通の間での最新流行はやっぱり、
車にはさまれて下半身ちぎれてるのに奥さんが「見て」「打って」の場面での爆笑、これだね。
「見て」の後、「見てるよ」をダンナより0.001秒でも早くツッこむ。これ最強。
しかしこれを言うと最後宇宙人を倒す時にあぁこういう意味かと恥ずかしい思いをするという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前らド素人は、字幕戸田奈津子じゃなく字幕戸田アナル子でも見てなさいってこった。

91 :トダナシコ:02/10/08 14:04 ID:X34Nn4C0
あんたつまんないわよ。

92 :名無シネマさん:02/10/08 14:19 ID:h0bq5lvo
∧ ∧
(,,゚Д゚)  馬鹿こかニャ 


93 :2チャンネルで超有名:02/10/08 14:21 ID:7uMilCaX
http://mona.2ch.net/546/qwertyuiop.html

http://jumper.jp/yyyu/ 携帯用

ヌキヌキ部屋に直行
  コギャルとヌキヌキ
  全国地域別出会い

94 :名無シネマさん:02/10/08 15:03 ID:LIf7zoNz
〜で?とか〜を?っていうのって皆やっぱり分かりずらかったんだ!
子供の頃わかんなくて、でもこれが常識なんだろうなぁと思って
不満の気持ちも湧かなかった。
欠けてる情報を脳内補間して頭がよくなったとか読解が上がったってんなら
感謝こそすれ、ただの「よく見る翻訳家だから偉いんだ」という
卑屈な権威主義に陥ってたバカ消防の典型だったんだな、俺。

95 :名無シネマさん:02/10/08 15:17 ID:mdNkSoXN
いや、消防にそれは少し酷かと

96 :逆上?いえいえ・・・:02/10/08 15:57 ID:iooSPtC1
>>84 お言葉に甘えて推敲してみました。言い訳がましいですが寝起きだったものでムチャクチャ・・・
映画そのものが基本的に一般大衆向け。
意訳してる部分は、ストーリの本質に必然性があるかないかが論点。
役者を殺す翻訳。ストーリーを殺す翻訳。雰囲気を殺す翻訳。コレは糾弾すべき、最悪の誤訳。
字幕・吹き替えは、監督じゃない人が介入してるので、監督の表現をそのままって言うのは無理がある。
例え自分で翻訳しても、文化の違う人が言葉や意味を完全に共通認識するのは難しい。
映画は一般大衆が見たときに、字幕も吹き替えも、理解できる言葉で翻訳・意訳してあればいい。
(吹き替え版も意訳が多いのに、字幕では直訳以外は許さないと言う論理は不可解)
それ以上を一般大衆向けのものに誤訳として改善要求することは、
映画(内容・成り立ち)を理解できてない人が改善要求や誤訳批判してることになり、説得力がない。
例題に載せる基準がバラバラなのは意味があること?誤訳の種類が違うのは関係ないこと?
(ストーリーに必然性のない)専門用語の意訳程度を誤訳と騒いでも、映画の理解そのものには問題がない。
(DVDで吹き替えを完璧として考えてるからか?コレは英語を理解してるとは言い難いが・・・)
監督は異国でCQDをSOSに変換されて激怒するのか?ちょっと考えてもらいたい。
誤訳の中にもヤバイのと単純なモノ、意訳の中にもヤバイのと理解しやすくする為のモノがあります。
コレを区別なしに混同してることは問題ないの?映画の本質を理解せず、誤訳を探してるだけのように映る。
誤訳の範疇から完全に外せ、の要求ではない。例題としての基準・表示を明確に区別して欲しいだけ。
85さんのご好意で主張のやり直しができたのでので、心置きなく完全に退散しますw 読み取れた?ワカラナクテモイイケド

97 :名無シネマさん:02/10/08 16:07 ID:vo+RHRiI
名作ファーゴの訳もなっちだったね。
ファックしろ!

98 :名無ツネマ:02/10/08 16:14 ID:sjMvgjOg
>96
推敲シタンダ...
( ゚д゚)ポカーン...

99 :名無シネマさん:02/10/08 16:19 ID:HoTBrw22
>96とりあえず落ち着いて箇条書きにでもしてみろよ。
ついでに100でもゲトしていいから。

100 :名無シネマさん:02/10/08 16:21 ID:WG1TL3Wg
「恋愛小説化」も戸田奈津子でした。映画は大好きなのになんで字幕が…

101 :名無シネマさん:02/10/08 16:35 ID:hgQJ6u2y
>>82
>字幕、吹き替えで観てる時点で、監督の表現したいものを「極力そのまま受け入れたい」ことに矛盾を感じないの?

だからそれは詭弁だってば。ワカラン人だな。
異なるレベルの議論を混同して全否定を結論するな。

つーかその前に「極力」の意味を辞書で調べなさい。

>もう・・・俺が一般向けと判断?ERもタイタニック一般大衆向け。映画そのものが基本的に一般大衆向け。いつから俺の判断に委ねられてるんだ?

自分で書いた文章の論理をたどり直してくれ。特に>>44>>47
あなたは、映画は「ストーリー」であるとか、「一般大衆向けのもの」とか、前提、断定、思い込み(の表現)が激しすぎる。そこに「雰囲気」も重要だのと防御策を付け加えるから読み手には意味不明になる。
そのへんを一度整理し直してから議論することをお勧めする。


102 :名無シネマさん:02/10/08 16:47 ID:hgQJ6u2y
>ストーリーに必然性のない専門用語の間違い(誤字脱字)意訳程度を誤訳と騒いでも、映画の理解そのものには問題がない。

結局、ストーリーさえねじ曲げなければ騒ぐ必要はないのね?
(まあ、あなたにとっては「ストーリーの理解=映画の理解」らしいが。)

てことは、制作者の意図を殺す、と批判されてる字幕SOSは問題ないわけだ。
了解了解。
あなたの言葉でいえば「雰囲気を殺す翻訳」の「象徴」だというんだけどね。

監督&脚本家はSOSという「分かりやすさ」ではなく、CQDという「雰囲気」を取ったんだよ。
文句があるならCQDなんて英語圏の一般人にも理解できない単語を使って、一般大衆向けであるべき映画「タイタニック」をねじ曲げた阿呆な監督に言ってくれ。
あ、CQDは「雰囲気」の演出ではないと主張するなら>>45 についてコメントを。

ちなみに個人的には、>>64 のような意見なら理解できる。

103 :名無シネマさん:02/10/08 16:54 ID:hgQJ6u2y
>>96
>誤訳の範疇から完全に外せ、の要求ではない。例題としての基準・表示を明確に区別して欲しいだけ。

正論ですが・・・ これだけのことをいうのに、CQDに拘ってたの?!

>コレを区別なしに混同してることは問題ないの?映画の本質を理解せず、誤訳を探してるだけのように映る。

正直、楽しんでるんだから誤訳珍訳でありさえすりゃ何でもいいんだが・・・

104 :名無シネマさん:02/10/08 16:55 ID:/T2TbpPG
>>96
>役者を殺す翻訳。ストーリーを殺す翻訳。雰囲気を殺す翻訳。コレは糾弾すべき、最悪の誤訳。
専門用語を勝手に変更するのは、まさに「雰囲気を殺す翻訳」です。
”CQD”を例にすれば、「SOS」では監督の意図した「史実を重視した
リアルな雰囲気」が台無しだと思いませんか?

>映画は一般大衆が見たときに、字幕も吹き替えも、理解できる言葉で翻訳・意訳してあればいい。
何度もいいますが、それを決めるのは監督や脚本家の仕事です。
雰囲気や効果を狙って、意図的に一般に馴染みの薄い専門用語を選択しているのに
一翻訳家が勝手に変更して良いのでしょうか?
少なくとも私が監督なら抗議しますよ。

>(吹き替え版も意訳が多いのに、字幕では直訳以外は許さないと言う論理は不可解)
直訳しろといっているのではなく、脚本の意図を汲まない超訳によって
本来のニュアンスが変わってしまうのが問題だと指摘しているのですが。


105 :名無シネマさん:02/10/08 17:06 ID:mdNkSoXN
なかなかしつこい奴だね
粘着を?

106 :名無シネマさん:02/10/08 17:33 ID:G263B/P+
いま日テレでトムクルーズがインタブーしてるや。
横ででかい声で通訳してるのはなっちか?

107 :名無シネマさん:02/10/08 17:54 ID:WG1TL3Wg
>>106
そのようです。「ラストサムライ」の記者会見で、またもや戸田奈津子 現る。

まあ下手クソだけど俳優や監督さん達とも交流あることだし、そのまま通訳を
続けててください。その代わり


2度と翻訳しないでください!!!!

108 :_:02/10/08 18:34 ID:oReNmA5O
>96
>主張のやり直しができたのでので、心置きなく完全に退散します

どうやら推敲するうちに、主張の矛盾に気付いたらしいw
傷を広げないうちに退散を?

109 :名無シネマさん:02/10/08 19:07 ID:tfjSox7L
>>106
私、思うんですけどね。
同じ会話レベルだったら、もっと若い美人やハンサムに通訳して
もらった方が絶対にうれしいよね。
例えば菊川怜とかさ。
そーいや、某N○Kの英会話番組に出てたんだよね?
多少なりとも話せるんでしょ、彼女。
なっちと同じぐらいだったら、そっちの方がいいと思うけどなあ・・・・。
今が旬の菊川怜とトムクルーズの2ショットの方が絶対に絵になるし、
話題性もぐっと高くなると思うんだが。
映画会社ってホントわかってないんだね。

110 :名無しシネマさん:02/10/08 20:07 ID:hCdiKkkE
>109
馬鹿こくな!

111 :名無シネマさん:02/10/08 20:21 ID:eFappCoh
こいてない!

112 :名無シネマさん:02/10/08 20:42 ID:OkCCOtLD
トムだけは譲らんと思うよ。
なっち、メロメロだから(笑)

113 :名無シネマさん:02/10/08 20:48 ID:lXCFlmPq
通訳はこの際、早見優に一票

114 :名無シネマさん:02/10/08 21:04 ID:3k1vKnL/
サイン見てきたんだが、どうも字幕のせいで余計に内容が伝わりにくく
なってないか?シャラマン映画はキューブリックみたく字幕をチェック
したほうが良いと思われ

115 :名無シネマさん:02/10/08 21:35 ID:QGJnn0tU
どうしてもわからんのだが
なんで戸田は直訳が多いの?
ストレートに伝えた方がいいとか思ったから?
吹き替えの訳が違う人だとその差は歴然なんだけど・・・
DVDだと吹き替えと字幕両方出るからものすごい比較しやすくなったわけで
同時に戸田がダメだということがますますわかってきますた

116 :名無シネマさん:02/10/08 21:52 ID:6BkhPoHf
highnessって、「殿下」ですよね。
なっちは「グラディエーター」で「陛下」と訳してました。

117 :名無シネマさん:02/10/08 22:55 ID:xuCaoT5d
だぜかもだ。

118 :名無シネマさん:02/10/08 23:41 ID:AoR/MJPk
>なんで戸田は直訳が多いの?

あまりに超訳が多すぎて、その反動を?
振り子が、振れた分だけ反対側に振れるようなものなので?
 プッシー知らず
 トテモヒドイブス

119 :名無シネマさん:02/10/08 23:46 ID:QCgN9CMy
>>116
辞書ではそうなってますね。
グラディエーター見てないんだけど、映画の内容からしても「殿下」?
殿下と陛下じゃずいぶん違うが。

120 :英語にがてなのよ:02/10/08 23:57 ID:F7HYGSWG
おいら >>5 を見てて思い出したんだけど、リアル厨房のころ、英語のテストで
「アンデルセン」と書いたらXを食った事がある。
「アンダーソン」ならOだと。
そりゃ英文和訳に出てくる短文で「童話作家のはんす・くりすちゃん・あんだーそん」
が絶対アンデルセンかって言えば確証はないけどね。
戸棚も同じマインドセットなのかなあ?
ところで、テストにゃでなかったけど、
「シーザーのものはシーザーへ」
「トレミー(プトレマイオス)」
「セ・マ・チェン(司馬遷)」
が英語の授業では正解なのかなあ

121 :名無シネマさん:02/10/09 00:28 ID:gaDoT7JY
>>96
関係ないけど掲示板で長文を書くときは、
段落を作って適当なところで空行を入れる方がいいよ。
これじゃ読みにくい。

122 :名無シネマさん:02/10/09 00:41 ID:7xspguiq
>>119
主人公マキシマスが、皇帝となったコモドゥスに向かって言った言葉です
(DVDのチャプター20)。
この映画の時代、古代ローマの皇帝に呼びかけるときは「シーザー(陛下)」と
呼びかけます。
セリフが「シーザー」の時はなっちの字幕もちゃんと「陛下」になっています。
あのシーン、本来マキシマスはコモドゥスにシーザー(陛下)と呼びかけ
なくてはいけないのです。
それをあえて「highness(殿下)」と呼びかけ、俺はおまえを皇帝としては
認めないとぞいうイヤミをやっているのです。
なっちはわざわざ誤訳をやってセリフの深い意味までも殺してしまったのです。

123 :名無シネマさん:02/10/09 00:54 ID:5R6g64sB
>>116
確かに辞書的には「殿下」だけど、相手によっては「陛下」もありかな。
日本語と英語では、ここらあたりの区別の感覚がちょっと違うと思う。皇后は
日本なら「陛下」だけど英語なら「妃殿下」じゃないっけ。
で、誰がHighnessって呼ばれてたの? もし皇帝なら、脚本の方が
怪しいかもだ。

124 :123:02/10/09 00:56 ID:5R6g64sB
スマソ。レス前後した。リロードしたのに更新されなかったみたい。
そりゃ、戸棚がDQNだ。

125 :116=122:02/10/09 01:05 ID:7xspguiq
>>124
レスありがとうございます。
なっちスレではこの話題見たことなかったので・・・。
映画館で観たとき、なんかすごく気になって、家に帰って
辞書引いちゃいました(w
でも、今DVD見返してみたら、同じシーンの吹き替えは
なっちと同じ「陛下」でした。なっちに配慮してるのか??

126 :名無シネマさん:02/10/09 01:41 ID:OYGzh/f+
>123
美智子様は「Her Majesty the Empress of Japan」
だから陛下なんじゃないの?

127 :名無シネマさん:02/10/09 01:47 ID:3LaMtXSx
>>112
うん、トムからお歳暮がきたなんて自慢するくらいだからね

128 :名無シネマさん:02/10/09 02:14 ID:VSg4OpLm
>79
>>It is only in the misterious equations of love
>>that any logical reasons can be found.
これは「どんな論理的な解も愛がなければ見つからない」と言っている。
理詰めで考えていても、底には対象への愛があるから解が見つかるんだ、
って意味だろ。


吹き替えの
>>「愛という不思議な方程式においては/どんな答えも見つかると/
は、ふつーによめば、79の言うとおり、

「愛の中ではどんな答えも見つかる」
「愛に正解はない」か
「愛があれば何でも出来る」って意味に思われる。

数学者の言葉としては、前者は解るが、後者は解らん、
と思ったが、どうよ。

この映画見ていないので間違ってたらスマソ。

129 :79:02/10/09 03:42 ID:CONY3fqT
>>128
> これは「どんな論理的な解も愛がなければ見つからない」と言っている。
う〜ん、なんか違和感があるような……。

「愛という不思議な方程式の中でだけは、どんな論理的な解も見つかりうる」
と俺は直訳したんだけど間違ってるだろうか。英語には全く自信がないけど。

あと、映画を見てればどういう意味か分かる、という文章ではない気がするし。

130 :名無シネマさん:02/10/09 03:53 ID:pS94hxZ8
>>129
> 「愛という不思議な方程式の中でだけは、どんな論理的な解も見つかりうる」
> と俺は直訳したんだけど間違ってるだろうか。英語には全く自信がないけど。

それであってます。


131 :名無シネマさん:02/10/09 06:58 ID:3zGlGLx/
昨日、ミュージカル「モーツァルト!」を観てきたんだけど、
レクイエムを委嘱される段になって、なっちのデスマスク思い出して、
全然おかしい場面じゃないのに肩がふるえてしまった。

132 :名無シネマさん:02/10/09 07:13 ID:vA093WOD
>>131
おそるべし、なっちの誤訳パワー!

133 :名無シネマさん:02/10/09 09:54 ID:8jZ/FZq2
戸棚って記者会見とかの通訳の時、
「わっはっは」とか「わ〜お!」とかでかい声で
俳優のジョークにいちはやく反応してみせるところがキライ。

ラストサムライの会見でトムがハッピバースデー歌ってる時も
大声で歌ってやがる戸棚。

こんなでしゃばり通訳ほかに見たことない。

134 :戸田奈津子:02/10/09 10:12 ID:mD9nQL0c
>>133
応援有難う
兎角アメリカンジョークというのは英語に精通していないと
私達外国人には理解し辛い物だから
私もその辺りを皆さんにも少しでも判って頂けるように色々苦心していたの
ちゃんと伝わっていた様で嬉しいわ
今後とも声援宜しく

135 :名無シネマさん:02/10/09 10:35 ID:aacqVT84
ナッチもサッチもいかなくナッチまったかもだ。

136 :名無シネマさん:02/10/09 11:22 ID:xWc0xN2t
>>79 >>128
吹き替えも字幕も、"only"の意味が入ってない
(一般の映画のセリフとしてはたいしたことじゃないんだろうけど)。
>>128 >>129 の訳がより性格だと思われ(両方とも意味は同じような。)
まぁ、元のセリフがわけわかんないんだけど。

個人的には、なっちの訳のほうがしっくりくる。
「愛という不思議な方程式においては/どんな答えも見つかると」は
方程式から相当たくさんの答えが見つかりそうな印象をうけなくもない。

137 :名無シネマさん:02/10/09 14:06 ID:olyV2f/f
>>122
解説を聞く限り、誤訳ですねえ。キャラクターイメージの欠損。
誤訳例に加えたいくらい。
(グラディエーターの誤訳って他にも? どこかで見かけたような。)

ま、映画の理解には影響しない!と強弁できるのかもしれないですが。

>>32
ttp://b2o.nikkei.co.jp/contents/news10/weekend/20021005d3ki01f505.cfm
つねに勉強し、新しい言葉を仕入れているんですよ、なっちは。
勿論それがその映画に相応しいかなんてことは知ったことではありません。
ビデオ化されて数年後にどう見えるか? 映画なんて使い捨てなんでしょう。

138 :名無シネマさん:02/10/09 14:39 ID:pHbU8VLo
指輪を改善前の字幕を思い出しながら観てたら薄ら寒くなってきた。

139 :名無シネマさん:02/10/09 15:03 ID:4lKpbvs1
>133
そうなんだよね、笑っちゃって邪魔。
英語聞き取れない人たちにとっては本当に
辛いだろうね。なんであの人使うんだろう。

140 :名無シネマさん:02/10/09 15:35 ID:bTYBgu/o
今日テレでやってた<記者会見
T・クルーズよりデカイ声でしゃべるなおばはん・・・うっさいうっさい

141 :名無シネマさん:02/10/09 16:17 ID:RdiUpw1F
共に独身だし、あわよくばと狙って舞い上がってるカワイソウなオバはん…
許してやれや

142 :名無シネマさん:02/10/09 16:28 ID:tJ+I57mA
>>136
>「愛という不思議な方程式においては/どんな答えも見つかると」は
>方程式から相当たくさんの答えが見つかりそうな印象をうけなくもない。

1行目の訳で正しいと思うが。
”愛においては正解はひとつじゃない、どんな答えもありうる”
というのがこのセリフの意味じゃないの?
もし、136が”あくまで答えはひとつ”と思ってるなら、
映画の文脈を理解してないと思われ。


143 :128:02/10/09 17:46 ID:azPEDU9c
>142
>>>136
>>「愛という不思議な方程式においては/どんな答えも見つかると」は
>>方程式から相当たくさんの答えが見つかりそうな印象をうけなくもない。

>1行目の訳で正しいと思うが。
>”愛においては正解はひとつじゃない、どんな答えもありうる”
>というのがこのセリフの意味じゃないの?

残念ながら、英語はそんな意味じゃない。
強調構文とonlyとanyの意味をよく考えること。

Any logical reasons can be found only in
the mysterious equations of love.

を強調構文にしたのが映画の台詞。




144 :名無シネマさん:02/10/09 18:28 ID:pS94hxZ8
>>143=128
強調構文なのはその通りですが、否定構文のanyは、
Any logical reasons can be found only in the misterious equations of love.
のように、修飾を伴わないで文頭に来ることはありません。

あなたは、単純限定のonlyに引っ張られて、
anyを勘違いしているのじゃありませんか?

ここに出てくるanyは、
肯定構文のany(どんな〜も・・・出来る)「全肯定」であり、
否定構文のany(どんな〜も・・・出来ない)「全部否定」ではありません。
従って、たとえ、この文を無理に否定表現で訳しても、
「愛の方程式でなければ、どんな解でも見出すことが出来る、とは言えない」
となり、
「愛がなければ、どんな論理的な解も見出せない(全部否定)」
という意味にはなりません。
>>128の訳は、anyを否定構文のanyで訳し、全部否定にしてしまったため、
間違いということになります。


145 :名無シネマさん:02/10/09 18:36 ID:aacqVT84
謎に満ちた愛の方程式の中でこそ、理(ことわり)を見出すことができるのです。

146 :名無シネマさん:02/10/09 20:59 ID:tJ+I57mA
>143
倒置としても、あなたのいうような意味にはならない。

It is only in the mysterious equations of love.
that any logical reasons can be found.
から余分な要素をすべて削れば残るのは Any reasons can be found の部分
直訳すれば「どんな答えも見つかりうる」だろう。

残りは装飾要素で only は 「(愛という不思議な方程式の中)でだけは」と
対象を限定してるだけ

だいたい文法ぬきでも、ここで
>「どんな論理的な解も愛がなければ見つからない」
数学者のナッシュがそんな非論理的なこといったら(゜д゜)ハァ? って思わない?
onlyを付けてるのは、「方程式といっても、数学の話じゃなくて、愛の方程式のこと」だから



147 :名無シネマさん:02/10/09 22:03 ID:jJXVZOP/
あのー。戸田氏は「文法」云々なんて、これっぽちも考慮してないでしょう。

148 : :02/10/09 22:24 ID:5PEZv0ZL
あのー。映画みてないんですけど…。

「数学は論理的なもの。愛とか恋とかは非論理的なもの」と
いう世間一般の暗黙の常識を前提にしているかもだ。

つまり、
「(愛というものは非論理てきなものと思われているが、)
この、愛というミステリアスな方程式のなかにこそ、論理的
解答は存在するのです。」という意味なので?

149 :ブルースウイルス:02/10/09 22:27 ID:5PEZv0ZL
オレのレクイエムはデスマスクっていうんだ

150 :名無シネマさん:02/10/09 22:35 ID:g2FWI6AH
「この世の中、解けない方程式はいろいろあるんだろうが、愛の方程式だけは
必ず解けるものだ」じゃダメすか?


151 :名無シネマさん:02/10/09 22:36 ID:B0McJNIh
もし、この"any"が否定の意味ならば、
"any logical reasons can be found."は
「どんな論理的な解も見つからない」という意味になり、
戸田氏の「"理"は存在するのです」という字幕は、
よけいにおかしいということになるのでは?

152 :名無シネマさん:02/10/09 22:51 ID:pMh6LkS+
ギャング・オブ・ニューヨークもなっちだよね

153 :名無シネマさん:02/10/09 23:01 ID:Q3N31UhJ
>>144さん、143さん、ENGLISH板でみてもらうのはいかが?
決して揶揄ではなくて真面目に。私も是非知りたいので。
勿論映画を観ていないと映画のテーマは分からないかもしれないが・・・


154 :名無シネマさん:02/10/09 23:22 ID:tJ+I57mA
つーか、日本語でどう表現するかという問題はあるが、
オリジナルの英文の解釈にはほとんど議論の余地はないぞ
この程度の文章の意味もとれない連中が、戸田を批判してると思われたらかなり欝だ(´д`)


155 :名無シネマさん:02/10/09 23:38 ID:Q3N31UhJ
>>154
なっち批判はTOEIC950以上の人のみ可、というものではない。
(あの英文がどのレベルかは別問題)
直訳すれば同じようになるだろうが、
それでは仕方がないから言い回しについて意見がわかれるのだ。

154さんは高い英語力を持っているのでしょうが、
ドイツ語もペルシャ語もフランス語もヒンディー語もポーランド語も
字幕なしで聞き取れる、というわけでもないでしょう。
このスレは確かになっちを中心とするものですが、
これまでは結構いい加減な字幕見て満足してた観客&不良品売りつけていた
配給会社にこれじゃいかんよな、という気を起こさせるものであって欲しいとも
思うんですよ。だから「この程度の英語力もないヤツは何も言うなよ」みたいなのはね〜。

156 :名無シネマさん:02/10/09 23:52 ID:tJ+I57mA
>>155
「〜の映画の〜のセリフの訳がおかしいという人がいるんですけど、
いろいろな意見があってどれが正解か分かりません。答えを教えてください」
なんてことを、ENGLISH板で聞くのはやめてくれ、といいたかったんだが・・・

英語がわからん奴は文句を言うな、という訳ではない。
まあ、俺の書き方も悪かったんでスマソ


157 :名無シネマさん:02/10/10 00:04 ID:tMQ0Q2sz
「美精神」見てないし数学うといんで、とんでもない勘違いかもしれないが、
問題の台詞を喋ってるのは現代の数学者だよな。とすると、当然「いかなる無矛
盾な公理系も決定不可能な命題を回避できない」というゲーデルの定理は前提と
して持ってるわけだろう。つまり、数学者なら、「いかなる論理的な解でも見
いだすことができる」とは口が裂けても言えないだろう。
だからこそ「愛という不可思議な方程式では、いかなる論理的な解でも見い
だすことができる」という発言が生きてくるのではないの?
もちろん観客はそんなことは考えないだろうけど、製作側はそこまで考えて
作ったかもしれない。 
ど素人の深読みかなー。


158 :名無シネマさん:02/10/10 00:28 ID:zNogRD/w
 おお、ゲーデルか、と思ったが、「いかなる無矛盾な公理系も」じゃないすよ。
「第一階述語論理の完全性定理」を照明したのもゲーデルだよん。
揚げ足とりすまそ。
だから、「かつ/または/である/でない」だけ使った簡単な論理なら無矛盾だし完全だそうな。
「愛」がそんな公理系と同等だと判断したのかなあ。

159 :名無シネマさん:02/10/10 00:35 ID:zNogRD/w
おっと、「完全」ってのは、
「どんな式でも正しいのか間違ってるかは、理屈上判断可能なはず」って事
だそうな。
どんなのが判断不可能なのかっつーと、
「このかぎ括弧の中の文は間違ってます」
「俺の言う事は全部うそだぜ」みたいなのだそうです。

160 :名無シネマさん:02/10/10 00:38 ID:tMQ0Q2sz
>>158
スマソ。正確な表現があまりに難しかったんで勝手に要約したらDQNになった。
って、戸田大先生と同じじゃねーか。鬱


161 :名無シネマさん:02/10/10 00:50 ID:q9WkOGEq
LotRの公式サイトに新トレイラーの日本語訳のページがありました。
この訳もなっち?

ttp://www.lotr.jp/two_towers/teasers/tt_framebyframe/01_main.html

162 :157=160:02/10/10 01:03 ID:tMQ0Q2sz
も一つスマソ。これじゃただの数学の話で、一番大切なことを言ってなかった。
logical reasonをどう訳すかというのは色々なやり方があるだろうけど、
「理」などと訳したなっちは、映画の主人公が数学者であるという
最も基本的な設定を理解できてないというか、理解しようとしていない
んだろうということを確認したかったのよ。さんざんガイシュツだけどさ。
では逝ってきます。

163 :名無シネマさん:02/10/10 01:14 ID:mivswNzU
ビューティフルマインドに関しては「君がいて僕がいる」の珍訳より

study:勉強
Fields Medal:フィールド賞

の誤訳のほうが「訳」としては致命的だよ。珍訳じゃなくて「誤訳」だからねぇ。

なっちは感受性が欠如してるんじゃないかねぇ?

164 :名無シネマさん:02/10/10 02:06 ID:e+18F22t
>>161
「モルドールへ案内を?」とか、思いっきりなっちっぽいよねえ。
トホホ・・・。

165 :名無シネマさん:02/10/10 02:38 ID:zlSm1hzW
たしかに「フィールド賞」には顎がはずれたかもだ

166 :136:02/10/10 05:49 ID:cTNIbu4y
「愛という方程式の〜」の訳は、数学板で聞くといいかもだ。

愛という方程式{の中に, に於いて} のみ(only)、logical reasonsはcan be foundだから
それ以外の方程式たちではすべての解は出てこない(一部の解は出てくる可能性はアリ??)ような気が。

個人的には、愛の力でどんな問題も解けるのなら苦労しねーよ!って感じかな。
漏れも愛の力で問題が解けるようになりたひ

167 :名無シネマさん:02/10/10 06:48 ID:3udkdX0y
>164
既にゴミ箱行きかもしれんが、
ストップかけられたスレにあった日本語訳は
吹き替え版のものだそうだ

168 :名無シネマさん:02/10/10 07:58 ID:5AWgXUUX
> 字幕翻訳家の戸田奈津子さんの著書「字幕の中に人生」(白水社刊 1994)の165ページに、
>次のような文がありました。
>
> 『E・T』が公開されたときは、一枚の葉書をいただいた。『E・T』のあの家庭は
> 父親不在の離婚家庭という設定だった。主役の少年が父親の置いていったセーターに
> 鼻を埋めて「『シー・ブリーズ』のにおいがする」という。その葉書は「シー・ブリ
> ーズ」という商品名を、字幕でなぜ「オーデコロン」にしたかというお叱りであった。
> 「シー・ブリーズ」のあの香り、また「シー・ブリーズ」をつける男のイメージを
> 知っている人には、たしかに許せない字幕だろう。だが『E・T』からすでに十年
> たったいまでも私はたぶん「オーデコロン」と字幕をつけるだろう。道行く人を十人
> とめて尋ねても「シー・ブリーズ」を知っている人は、現在でも二人以上いるとは思
> えないからだ。
>
> この戸田奈津子さんの考え方は、三つの意味で間違っていると思う。

169 :名無シネマさん:02/10/10 07:59 ID:5AWgXUUX
> この戸田奈津子さんの考え方は、三つの意味で間違っていると思う。
>
> (1)本当に十人に二人しか知らないの?
> 戸田さんが実際に道行く人をとめて尋ねたかどうか知らないけど、『E・T』公開当時、
> 既にテレビコマーシャル
> をしていた「シーブリーズ」を、知らない人がそんなにいたのでしょうか?知らなかった
> のは戸田さんだけ?
> (2)二人知っていれば十分
> 仮に、十人中の二人が知っている単語だったとしても、それなら、それはもう十分に有名
> だと判断していいです。
> 二割というのは、かなり多いです。十人中の二人くらいしか知らない単語なんて、洋画を
> 見てれば幾らでも出て来ます。警察や、軍隊や、裁判を舞台にした映画とか、歴史上の
> 人物が登場するものなんか、みんなそう。もし百人に二人、とかだったなら、無名と判断
> して良いと思いますけど。

170 :名無シネマさん:02/10/10 08:01 ID:5AWgXUUX
> (3)映画は学校であり、憧れである
> 戸田さんに欠落している最も重要な視点は、「映画とは、学校であり、憧れである」という
> こと。そして、だからこそ映画が楽しいのだということ。
> 戸田さんには、字幕翻訳家としての彼女なりの理念があって、それは「字幕とは、誰もが見て
> 直ぐに理解できるも
> のでなくてはならない」というものです。確かにそれに一理はあります。「理解できない単語
> が一つでも入ってくると、観客は消化不良を起こし、十分に映画が楽しめない」のだと。戸田
> さんの理念は、ある面で正しいのだが、それは「映画」に対してではなく「お茶の間のテレビ
> ドラマ」に対してあるものではないか。

171 :名無シネマさん:02/10/10 08:02 ID:5AWgXUUX
> そもそも、「何故映画は楽しいのか」ということを考えて欲しい。そして、何故若い人は外国
> の映画が好きで、日本映画は年寄り臭く感じるのか、ということも。
> 外国の映画を観れば、日本に住んでいる我々には見たこともない、外国の街の風景や、日用品
> や、服装や、といっ た異文化が沢山出て来ます。そういった物を感じる楽しさというのが、
> 外国の映画を観る楽しみの大きな要素なのです。もし仮に「シーブリーズ」がまだ日本に入って
> 来ていない商品だったとしても、映画を観た観客は、そのシーンとセリフを見るだけで、子供が
> 父親を思い出す香り、「海の微風」という名前、その位は理解できるし、十分イメージが湧く
> でしょう。そして見たことが無いからこそ、憧れを感じるのです。それが楽しいのですよ。
> それからまた、私のような片田舎(※注)に育った子供は、映画を観なかったら、レストラン
> での食事の仕方も、 酒の飲み方も、女の子の口説き方も、何も覚えられないのである。映画は
> 学校なのだ。子供の頃私の親は「勉強しなくてもいいから映画を観ろ。」と言った。知らない事
> が出て来るからこそ意味があるのだ。既に十人中の十人が知っている事柄しか出て来ない映画
> なんて、もうすぐ死ぬような年寄りが観ればいいのだ。
http://member.nifty.ne.jp/uchikawa/note.html


172 :名無シネマさん:02/10/10 08:44 ID:HTofjf9T
(愛の方程式を用いなくても解ける問題もあるが、)
愛という神秘的な方程式だけが、
あらゆる(=any)解
(すなわち、「自分がなぜ存在しているか」、などへの解答)
を出すことが出来る。

かな?

173 :名無シネマさん:02/10/10 09:45 ID:xNuixEn0
>168
初期の字幕では、「海の香りがする」という珍訳だったという説があるね。

少なくとも、ここ十年の話なら、若者なら10人に7人はシーブリーズを知ってると思うがな。
年配の方は知らないひとも多いだろうけど。

どっちにしろ、商品名を知らなくても、「シーブリーズの香りがする」という台詞をみれば、何かの
商品名だと思うのがふつうで、知らなくても問題ないし、シーブリーズはオーデコロンじゃないし。

174 :名無シネマさん:02/10/10 11:32 ID:F96yxUm1
>173
「海の香り」ってほんとうか?
だとしたら自分が知らなかっただけじゃないの?
オールドスパイスってのもせりふに入ってたんだっけ?

まあ、あれだナッ血にとってはデティールなんてゆうのは
切り捨てても大勢に影響ないからオーライなんだろうな。
で「デティールに神が宿る」なんてこという香具師はマニアと。

175 :名無シネマさん:02/10/10 11:34 ID:XaL+IZ1e
革命軍軍報

 本日、革命軍所属の英雄的引きこもり同志>>1は満身の怒りを込め、2ちゃん
ねる人民抑圧掲示板に対する激烈なクソスレ立て攻撃を敢行、掲示板機能停止
の大戦果をもぎとった。この戦闘によって、未曾有のクソスレ拝見を強制された
2ちゃんねるファシストどもは呆れ返り、いきり立ち、畏れおののき、完全に戦意
喪失した。>>1が全人民の怒りをうけ叩きつけた威力絶大な攻撃を思い知れ。

 反動2ちゃんねらー―ファシストJ右翼反革命集団は、完全匿名・無料掲示板
「2ちゃんねる」にたむろし、「お前引きこもりだろ プ」「引きこもりは逝ってよし!」
等というおぞましき暴言を、掲示板が開設された一九九九年五月一六日からほ
ぼ一貫して組織的に執り行ってきた。日帝の搾取システムが生み出した精神的
被虐階級―引きこもりへの精神的暴力・精神的差別を加え、これを抹殺せんと
する許されざる謀議なのである。

 革命軍はこの歴史的大罪を絶対にゆるさない。帝国主義者に首輪をつけられ
た差別主義者どもには、怒りの階級的鉄槌をふりおろさねばならない。反革命
掲示板上での被抑圧階級(引きこもり)に対するあらゆる侮蔑・中傷・差別は、
>>1が実力で完全粉砕するであろう。日帝の走狗・極右反動2ちゃんねらーは、
いまや歴史的蓋然性の下、その解体・絶滅を明日にも待つ命運だ。

 >>1はきょうも、その打ち震える怒りをパソコンのキーボードに叩きつける。革命
戦争はあらゆる弾圧をはねとばし断固継続される。全引きこもりよ、加虐的抑圧
に対し猛然と叛乱・決起せよ!君たちの血路を切り開くべく、>>1は無制限・無制約
のクソスレ立て・コピペ荒らし・ブラクラ・自作自演闘争に突入することを宣言する。
歴史的勝利はたたかう革命的>>1、人民、引きこもりのものだ!

すべての極右2ちゃんねらー粉砕!!
英雄的引きこもり同志、>>1万歳!!武装したたかう>>1万歳!!
>>1よ、これで満足だろ。さあ、今すぐ回線切って首吊って氏ね!!!!!!


176 :名無シネマさん:02/10/10 11:55 ID:QwQD2S30
定年ないのかな。
もうやめて後進に道譲れよ・・・<なち

177 :名無シネマさん:02/10/10 14:59 ID:jfv5cpLX
>>174
× デティール
○ ディテール

……無用なツッコミなのは分かってるんだが見てて気持ち悪かったので、つい。

178 :名無シネマさん:02/10/10 15:44 ID:u/OtxGk2
John: And I have made the most important discovery of my career.
The most important discovery of my life.
ジョン: そしてついに学んだのです
人生で一番重要なことを
謎に満ちた愛の方程式の中に−
”理”は存在するのです
It is only in the mysterious equation of love...
...that any logic or reasons can be found. は
いかなる(ANY)論理や理も、謎に満ちた愛の方程式の中でだけ(ONLY)しか見出しえない。
という意味です。愛が無ければアカンといってるのです。


179 :名無シネマさん:02/10/10 16:22 ID:8yCyS7Gv
"any logical reason" >>79
"any logic or reasons " >>178

どっち?

180 :名無シネマさん:02/10/10 17:48 ID:u/OtxGk2
any logic or reasons です。logical reasonは翻訳すれば「論理的な理論」
となり、redundantな表現として避けるべきものです。「頭痛が痛い」と同類の
不自然な言い方です。logic or reasonはpleonasm(冗語法)と呼ばれる語法で
nook and crany、 neat and tidyなどのように強調のためによく用いられます。
数学者ジョンがいくらlogicalな人間でもlogical reason などという余りに
logicalすぎる言い回しはしていません。スクリプトはこちら。
http://www.eigotown.com/culture/film_review/contents/a_beautiful_mind.shtml

181 :名無シネマさん:02/10/10 18:32 ID:xfz7gULG
>>96
>>監督は異国でCQDをSOSに変換されて激怒するのか?
 キャメロンさんと一度、サンタモニカで会った事がある。
あの人なら多分苦笑するだけで済ますだろうが、
彼から聞いた当時の現場の激しさを思えば
彼もいい気もしないだろうなと私は察する。

182 :名無シネマさん:02/10/10 18:39 ID:DKRk2D/s
>キャメロンさんと一度、サンタモニカで会った事がある。
そういうハリウッドの人間に会える機会のある者が、いかに戸棚が
ハリウッド業界で人気があろうとも、日本においての彼女の字幕が
こういう状態なのだと言う事を伝えてくれよ

183 :名無シネマさん:02/10/10 19:43 ID:z80RyxT1
業界人にとって戸棚はアンタッチャブルかもだぜ!

184 :名無シネマさん:02/10/10 20:59 ID:cmLUa3Oy
今、教育出てる。

185 :名無シネマさん:02/10/10 20:59 ID:cmLUa3Oy
おわった。

186 :名無シネマさん:02/10/10 21:41 ID:C0YkGQAa
>>184
「小説と映画は別物」って力説してたな。戸棚は釣り師ですか?(W

187 :名無シネマさん:02/10/10 22:18 ID:3iooohd+
>>168
この人って自分の非を認める事が出来ないのだろうか?
まるでプロ野球の審判みたいだ。

188 :名無シネマさん:02/10/10 22:49 ID:fonrMz0j
>>186
もしや戸棚の頭の中身は、「映画は総合芸術だから」ということで

映画>>>>>>>>>>小説

なのではあるまいな。


189 :186:02/10/10 23:21 ID:C0YkGQAa
まあ、ビデオリリース前にこんな話されてたら、
LotRファンは気が気じゃなかったろうな。
ああいう結果が出てるから笑ってられるけど。

190 :名無シネマさん:02/10/10 23:49 ID:fqk7QBUZ
>>183
実はそうなんだ!

191 :名無シネマさん:02/10/10 23:55 ID:qpW7UZYm
戸田奈津子なんてべつにどうでもいいし、死んでもいいんだけど
映画見終わって、面白かったなー って思った映画は大体彼女が訳してるね

まーどーでもいいんだけど

192 :名無シネマさん:02/10/11 00:04 ID:ONG6AQna
>>191
それだけに、あれっと思って現実に引き戻されるとムカツク。

193 :名無シネマさん:02/10/11 00:31 ID:6aC9cpke
DVDで字幕と吹きかえを同時に見れるようになってから
戸田のへボサが露呈したと思う

194 :名無シネマさん:02/10/11 02:49 ID:5TPuXrhU
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/8924/
ここでは戸田奈津子が厳選したあほ映画を紹介していきます。



195 :名無シネマさん:02/10/11 10:24 ID:iGJ/xBdX
>>191
それは別に戸田奈津子のおかげで面白かったわけじゃないでしょ。


196 :名無シネマさん:02/10/11 12:23 ID:iy7n2iTg
>>191
英語のまま理解したり吹き替えで見てたら更に500倍面白かったかもよ。

197 :名無シネマさん:02/10/11 12:31 ID:UeRrDJNt
特別寄稿 戸田塾大学学長 奈知訳好夫

戸田塾大学紀要 英文学科編2002年10月号より

近年烏合の衆による字幕翻訳の大家、戸田奈津子氏への不当かつ的外れな
攻撃が成されていると聞く。我々英文学の専門家から見ても戸田氏の字幕が
芸術の域に達していることは疑うべくもないにも係わらず、狭い業界ゆえの
嫉妬心からであろうか、プロの翻訳家の中にも針小棒大に氏の誤りを取り上げ、
素人を幻惑し、情報操作しているものがいるようだ。このような忌むべき趨勢を
憂うべく英文学者の立場から声を大にして言いたい。字幕は戸田氏に始まって
戸田氏に終わる、と。



198 :名無シネマさん:02/10/11 13:12 ID:Ya0zJbiQ
あれが「芸術の域」に達していると思える文学者って(絶句)


199 :名無シネマさん:02/10/11 13:18 ID:ZbAVqofA
>>197
ま、普通の人なら同意見でしょ。誤訳によって人生狂ったヤシが
いるわけじゃない。君らも誤訳が気になるなら、字幕消してしまえばいい。

200 :名無シネマさん:02/10/11 13:40 ID:V/ZlEHLc
とにかく先生を批判したいヤシばっかりだね、ここは。この期に及んで
まだそんな批判したって、無駄無駄(w。所詮お前らの
批判など先生の耳には入らないしな。
ま、悔しいっていうか、妬む気持ちもわからないでも
ないけどね。所詮お前ら2chネラーって、引きこもりで童(略

201 :名無シネマさん:02/10/11 14:05 ID:grvJIFw4
>>199
戸田塾大学で検索かけてみな(w

202 :名無シネマさん:02/10/11 14:15 ID:UeRrDJNt
特別寄稿 戸田塾大学学長 奈知訳好夫

戸田塾大学紀要 英文学科編2002年10月号より

〜続き〜
戸田氏にあらずんば字幕屋にあらず、とは言うまいが、戸田氏が第一線を退いて
しまえば「戸田の行かざる如何すべき、字幕や汝をいかんせんと!」と映画業界
にとどまらず、映画を研究の資料に用いることの多い我々文学畑の人間にとっても
憂いにみちた声が聞かれるに違いない。事実、氏の優れた字幕によって文学解釈の
ヒントを得、他の追随を許さぬ大家になった文学者は数知れないのである。例えば、
シェイクスピア、シェイファー、ナボコフなどの研究者たちは戸田氏の名訳によって
インスパイされ創造性豊かな論文を次々に発表したのである。まさに、芸術家戸田奈津子の
啓示が、理論家の学者たちして芸術的論文を生み出したといっても過言ではないのである。


203 :名無シネマさん:02/10/11 15:05 ID:guRt2tYE
>197 >202
素晴らしい!
敬意を表してパロってみた。

近年烏合の衆による字幕誤訳の大家、戸田奈津子氏への不当かつ的外れな
攻撃が成されていると聞く。我々英文学の専門家から見ても戸田氏の誤訳が
芸術の域に達していることは疑うべくもないにも係わらず、狭い業界ゆえの
嫉妬心からであろうか、プロの翻訳家の中にも針小棒大に氏の誤りを取り上げ、
素人を幻惑し、情報操作しているものがいるようだ。このような忌むべき趨勢を
憂うべく英文学者の立場から声を大にして言いたい。誤訳は戸田氏に始まって
戸田氏に終わる、と。

戸田氏にあらずんば誤訳屋にあらず、とは言うまいが、戸田氏が第一線を退いて
しまえば「戸田の行かざるを如何すべき、愚訳や、愚訳や、汝を如何せんと!」と
映画業界にとどまらず、映画を研究の資料に用いることの多い我々文学畑の人間に
とっても憂いにみちた声が聞かれるに違いない。事実、氏の優れた誤訳によって
文学解釈のヒントを得、他の追随を許さぬ誤訳大家になった文学者は数知れないの
である。例えば、シェイクスピア、シェイファー、ナボコフなどの研究者たちは
戸田氏の名誤訳によってインスパイアされ創造性豊かな勘違い論文を次々に発表した
のである。まさに、芸術的誤訳家戸田奈津子の啓示が、DQN理論家の学者たちを
して芸術的駄文を生み出したといっても過言ではないのである。


204 :203:02/10/11 15:12 ID:guRt2tYE
すまん。

○ 芸術的駄文を生み出した
× 芸術的駄文を生み出させた

205 :名無シネマさん:02/10/11 15:15 ID:guRt2tYE
さらにすまん。
× 芸術的駄文を生み出した
○ 芸術的駄文を生み出させた



206 :名無シネマさん:02/10/11 15:34 ID:UeRrDJNt
特別寄稿 戸田塾大学学長 奈知訳好夫

戸田塾大学紀要 英文学科編2002年10月号より

〜続き〜
したがって私は再び声を大にして言いたい。「汝らがうち、誤訳なきもの、まず
この字幕の女王に意見せよ!」と。すると彼らは一人また一人と去ってゆくであろう。
そして、最後に戸田氏が残り、私は聞く。「女王よ、皆はいずこや。誰も汝が字幕を罪に
定めざらんや」と。すると、戸田氏は言うであろう。「奈知訳サンよ、誰も」
すると私は高らかに叫ぶのだ。「我も汝が字幕を罪に定めぬ。試写室へ帰れ。
名訳を続けるように」と。そして、文学界の同胞にこう伝えるだろう。
「我々には夢がある。いつが我々の愛するすべての映画が、嫉妬や誤解から開放され、
戸田氏の名訳によって評価されると言う夢が」。同士はこう言うだろう。
「もっと戸田氏を、もっと名訳を」と。




207 :名無シネマさん:02/10/11 15:50 ID:guRt2tYE
>260
聖書からキング牧師まで出てくるとは・・・。
面白かった。ありがとう。


208 :名無シネマさん:02/10/11 23:46 ID:xh9asSyE
>195、196
だからどーでもいいって言ってるだろうが このバカチンが!!

209 :名無シネマさん:02/10/12 13:09 ID:5+QXKjCE
尻馬に乗って遊ばせてください。

〜続き〜
したがって私は再び声を大にして言いたい。「汝らがうち、余人の追随の及ばぬ誤訳を
産み出し世を震撼なさしめしもの、まずこの誤訳の女王に意見せよ!」と。すると彼らは
一人また一人と去ってゆくであろう。そして、最後に戸田氏と彼女の産み出したる何人も
真似のかなわぬ誤訳珍訳超訳のみが残り、私は聞く。「女王よ、皆はいずこや。誰も汝が
誤訳字幕を凡愚に定めざらんや」と。すると、戸田氏は言うであろう。「のう奈知訳サンよ、
誰も」すると私は高らかに叫ぶのだ。「我も汝が誤訳字幕を凡に定めぬ。試写室へ帰れ。
余人の及ぶことなき誤訳を続けるように」と。そして、文学界の同胞にこう伝えるだろう。
「我々には夢がある。いつが我々の愛するすべての映画が、批判や解釈から開放され、
戸田氏の独創性あふれる超絶的誤訳によって新たな生命として評価されると言う夢が」。
同士はこう言うだろう。「もっと戸田氏を、もっと誤訳を、珍訳を」と。




210 :名無シネマさん:02/10/12 13:50 ID:oCDt8ziB
戸田さんって処女なの?

211 :196:02/10/12 14:17 ID:VJQ4uMxm
>>208
キンパチにおこられた。

212 :名無シネマさん:02/10/13 02:25 ID:XCcJ/mbK
とりあえずまぁ…なっちのことは持ち上げて、
あがりきっちゃったもんだから
何時の頃からか誰も彼女の翻訳に関しては直せないらしい。
本当ならまじいよなぁ、それ、作家かなんかのつもりかもしれないけど、
作家だって編集者に原稿は手入れされるわけだし。


213 :名無シネマさん:02/10/13 03:57 ID:WnuG/vXI
で、>>79から始まる「ビューティフルマインド」の字幕は
>>178-180が結局ファイナルアンサーなの?

見てないからよくわからんが

214 :名無シネマさん:02/10/13 03:59 ID:4r0yOZQl
デスマスクとフィールド賞には驚きました。
英語が出来ないんじゃなくて、常識がないのかも。

215 :名無シネマさん:02/10/13 23:31 ID:tlk3mfIx
ちょっと早いけど、次スレのタイトルは、
【×フィールド賞】戸田奈津子の字幕10【○フィールズ賞】ってどお?




216 :名無シネマさん:02/10/13 23:39 ID:UfMNWxgs
ロード・トゥ・パーディションハはどうだったのでしょうか?

217 :名無シネマさん:02/10/13 23:52 ID:8MIYXgGw
【×インディアン絵の具】戸田奈津子の字幕10【○インディゴ・ブルー】
かなり恥ずかしいタイトルかもだぜ!

218 :名無シネマさん:02/10/14 00:02 ID:B0DZVL6A
インディゴだったのか!がーん!
ちなみに「藍色」のことだっぺや。
ジーンズの青は合成インディゴ。
アメリカ人のソウル・カラーかもだ

219 :名無シネマさん:02/10/14 00:12 ID:g0JnwmuT
長すぎてスレタイに収まらんと思うが。

それはともかく、念のため前スレからコピペ。けっきょく正解は何だろう?

794 名前:783 投稿日:02/09/22 22:10 ID:8bS3eftl
「アバウト・ア・ボーイ」いってきますた。
問題の「インディアン絵の具」は、インディゴ・ブルーでは
ありませんでした。
「インディアン」のあとが聞き取りにくかったんだけど、
おそらく「インド赤」(インディアン・レッド)ではないかと思われ。
redのrが流れたような発音に聞こえた。あるいは、「墨」(インディアン
・インク)かもしれないけど、redに近い発音だったと思う。
ちなみに、アメリカ先住民の意味でインディアンというのは、やっぱ×
だろうから、どう考えても「インドの」の意味で、文脈からして色の名前。
それから、>>764ご指摘のところは、「Fuck off」ぐらいに聞こえたが、
明らかに「同情するよ」はまずい訳だろう。

220 :名無シネマさん:02/10/14 00:14 ID:XKJ1mMZO
>>216
見てきましたよ。こまかい言い回しは忘れましたが、
ハグしてくれ、とか普通あまり日本人が使わない表現がいくつかありました。


221 :名無シネマさん:02/10/14 00:49 ID:uUjTHCeB
>>217
なっちの誤訳を指摘して、もっと間違った訳を?

222 :名無シネマさん:02/10/14 01:22 ID:Qha3p9vI
>>220
詳細キボンヌ

223 :名無シネマさん:02/10/14 03:09 ID:L9eozFJv
「ハグしてくれ」って・・・抱きしめること?


224 :11:02/10/14 06:34 ID:SvGRusDM
ちょっと来ないうちに激しい議論がなされてたようだが、さよならママとか、CDQとか、別に誤訳じゃないなんて話じゃないんだよね。
そこのテンプレには問答無用の完全珍誤訳だけ載せればいいのでは?
ちょっとでも議論が起きそうなの誤訳を、どうして「ローカルな星人」「デスマスク」みたいな満塁ホームラン級の珍訳と一緒に並べちゃうのよ。もったいないじゃん。
正直、CDQとデスマスクを同列に語られたくないよw


225 :名無シネマさん:02/10/14 13:13 ID:b3FfjADC
>223
抱きしめる事を「ハグしてくれ」って言うのは、主にホモ関係のひとたちなんですけど・・・

226 :名無シネマさん:02/10/14 14:10 ID:+trvfTsD
ロード・オブ・ザ・リング第2部予告の対訳(ぼろぼろ)が公式サイトに出ておりますが、
あれはなっち先生のものなのでしょーか。屁ラルドのTOEIC500点くらいの社員の
ものなのでしょーか?

227 :名無シネマさん:02/10/14 14:21 ID:UG+Ej04N
辞書ぐらい引きたまえ

>India Ink
《米》 墨,墨汁 (《英》では Indian ink)

228 :名無シネマさん:02/10/14 14:31 ID:l+1OQNNg
>227
???
けっきょく、元の台詞は India(n) Ink だったの?
アバウト・ア・ボーイ

229 :名無シネマさん:02/10/14 14:59 ID:pasAw3Sb
>224
>「ローカルな星人」「デスマスク」みたいな満塁ホームラン級の珍訳
ワラタ
言いたいことはよくわかる。
フィールド賞と「ハムナプトラ」のchestも入れて。
こういうのは「以下の文を要約せよ」みたいなテストだったら×だから。



230 :名無シネマさん:02/10/14 18:10 ID:OkQz5+M6
「海辺の家」も「ハグする」連発だった

231 :名無シネマさん:02/10/14 18:13 ID:9oiYwrC/
>>217
大賛成! 次スレのタイトルは是非それにしてくれ

232 :名無シネマさん:02/10/14 18:47 ID:s7qDEG28
    /⌒ヽ
   /  ●  ヽ
  (●/⌒ヽ●)
   ヽ|´∀` |ノ
    .ゝ___ノ
    なっち

233 :名無シネマさん:02/10/14 19:05 ID:XTYkr1JO
タイトル長すぎない?

234 :名無シネマさん:02/10/14 20:29 ID:ew02yvXl
>>230
あんまり「ハグする」という表現に違和感を持ってない人もいるみたいよ・・・
まあ確かに、ならどう訳すのか、って言われるとしっくり来るのが
なかなか思い浮かばないかという気もするが

235 :220:02/10/14 22:10 ID:IyROmXds
>>234
場面は老人が子供たちを呼ぶシーン。原文は忘れましたが。
多少意訳でも、こっちへおいで、とかが日本語としてはしっくり来ると思う。
あと、open your eyesっていうセリフを、お前は頭がいい(だったと思う)
って訳してるシーンがあってすごく違和感ありました。

どれもうろ覚えでスマソ。

236 :名無シネマさん:02/10/14 23:11 ID:alghLOtt
まだ200代なのにスレタイ決めるの?
なっちのことだから、今後もホームラン級のがでるでしょう。
それから決めてもいいかもだ。

237 :ブルースうィリス:02/10/14 23:14 ID:HklHtGOq
ちょっと早いけど、次スレのタイトルは、
【おれのバイクは】戸田奈津子の字幕10【ヘリコプターっていうんだ】ってどお?


238 :ブルースうィリス:02/10/14 23:38 ID:HklHtGOq
長いから、
【バイク】戸田奈津子の字幕10【ヘリコプター】にしとこ


239 :名無シネマさん:02/10/14 23:42 ID:jHCN8F9C
「ハグ」か〜・・・・・・・
某女優が某首太オリンピック選手と「ハグしただけ」とか言ってたな。
あと、某少女漫画家が好きなんだな、
「ハグ」とか「シェア」とか…きゅうううん

240 :名無シネマさん:02/10/14 23:48 ID:YvsTetrH
>>228
前にレポしたものだが、正解はIndian Redではないかと思う。

241 :名無シネマさん:02/10/15 00:11 ID:HRX5RPjl
>>225
ハグする、って普通に男女間で使うけどなー

242 :名無シネマさん:02/10/15 00:24 ID:tzDuWbjr
indian red ならこれでしょ。
ttp://homepage1.nifty.com/cad-red/mt2/pig_umbr.html
ふーん、ライトレッドっていうのか
ttp://www.ohnoya.co.jp/ohaka/catalog/stone/middle.html
石材のインド赤は同じものかな?

243 :名無シネマさん:02/10/15 00:52 ID:CyS6rMIx
ハグは最近よく使うし、目にする。
言葉としてはまったく違和感ないよ。
男女間なんか、わりかし自然に使ってる。
作品によりけりだけど、字幕で使っていいと思う。
てゆーか使って欲しいな。
こういう言葉ってヘンに日本語に訳されたくないから
ハグとして定着していいと思う。

244 :名無シネマさん:02/10/15 01:06 ID:2pZXQJGO
もうこれは新語ってことでまるく収まりませんか??

245 :名無シネマさん:02/10/15 01:23 ID:UJByQVyp
アマデウスで,サリエリが記譜する場面で piano を「低音で」てのがあったな。
「弱音で」が正解。ガイシュツだったらゴメソ。


246 :名無シネマさん:02/10/15 01:42 ID:uImnL5ql
>245
まぢですか?
pianissimo はどうなるんだろう・・


重低音?

247 :名無シネマさん:02/10/15 01:49 ID:HP3UkfOI
>246
重低音

ワラタ
そうすると、pianissimo assai は低周波かな。
デスマスクのインパクトには負けるけど、
たたけばたたくほど埃が出るってか…

248 :名無シネマさん:02/10/15 01:58 ID:HRX5RPjl
アマデウスってDVDで字幕担当変わったんじゃなかったっけ?

249 :名無シネマさん:02/10/15 08:48 ID:XFqy6MNH
敢えて書く。
明確な誤訳はともかく、
「ハグぅ?使わんよそんなの」みたいなお年寄りが
彼女の言語感覚に対して云々言えるのだろうか?

250 :名無シネマさん:02/10/15 09:27 ID:x9AZ/CbH
>>213
同じことを繰り返しても意味ないから
放置してるだけです。
>>178>>128と全く同じ)


251 :名無シネマさん:02/10/15 10:11 ID:HcpAjJ/O
ロード・トゥ・パーディションを見てきますた。
「〜を?」が物凄い勢いで飛び交い、「銀行家は信用せにゃ」と戸田的言い回し
が出たりで満喫いたしました、同日観たサインも「〜を?」が多かった…

会話になってねえよ…

252 :名無シネマさん:02/10/15 12:11 ID:HxtR6khH
やめて、母さん、やめて。
シミが息子に(;´Д`)ハァハァを?
だぜかもだ!。

253 :名無シネマさん:02/10/15 14:20 ID:msk2eKI1
そうそう、そうおもっちゃうよね

254 :名無シネマさん:02/10/15 16:42 ID:Cz+PYb0D
「ハグする」とか使ってるそこのアナタ!
この言葉もそのうち恥ずかしくて使えなくなりますよ。
「ニャンニャンする」とか「ネットサーフィンする」とかみたいに。

255 :名無シネマさん:02/10/15 22:20 ID:+rr07Cgi
ナウなヤングにバカウケかもだ

256 :名無シネマさん:02/10/15 22:27 ID:jyR9DFSX
ハグを?

257 :名無シネマさん:02/10/15 22:28 ID:Seh9/I+V
「アバウト・ア・ボーイ」で少年が「〜っきゃない」連発も勘弁かもだぜ。

258 :名無シネマさん:02/10/15 22:41 ID:3TscaQsb
激しく既出だろうけど、i don't knowがなんでばれたかもだ、になるんだ?

259 :名無シネマさん:02/10/16 08:55 ID:ijWYlwe+
ネットサーフィンするハウスマヌカン

260 :名無シネマさん:02/10/16 09:04 ID:CYZAu3Qr
誤訳といったら松浦美奈さんでしょう。
しかもラストの誤訳がすごく多い、この人。

261 :名無シネマさん:02/10/16 09:29 ID:S8hsH+Wr
>>260
そうか?なっちに比べれば全然気にならないし、字幕監修が付いてる作品に
限って言えば、松浦さんの訳はよく出来ていると思うが。

262 :名無シネマさん:02/10/16 10:26 ID:E+tpyoYf
ハグせにゃコ戸田


263 :名無シネマさん:02/10/16 10:40 ID:5yqrZlVQ
>>260
松浦さんの字幕は最近だとトータルフィアーズやバイオハザードの字幕は
良く出来ていたと思うよ。
今上映しているアマデウスもこの人だっけ?

長い台詞はどうしても字数制限で端折るのは仕方ないんだろうけど
トータルフィアーズは原作の小説をよく参考にしている感じがしたよ。

260が見た誤訳っていうのを具体的に教えてくれないか?

264 :名無シネマさん:02/10/16 11:17 ID:DcM7/7mo
遅レスだが、ビューティフルマインドの例の台詞は、論理学の基本中の基本
「矛盾した前提からは、どんな解も論理的に導き出せる」のもじりでは?

つまり、恋愛ってのはそもそも矛盾を含んだものだから、出てきた結論が
どんなにありそうもない物でも、それは本人にとっては論理的帰着だと。

265 :名無シネマさん:02/10/16 11:46 ID:fkEZfwui
                                   ∧ ∧
                               ∧ ∧(´ー`,*⊂⌒`つ〜≡≡≡
                           ∧,,∧(・∀・,,⊂⌒`つ≡≡≡
                       ∧,,∧ミ・д・,,⊂⌒`つ〜≡≡≡
                   ▲∧(◎ー◎,,⊂⌒`つ≡≡≡
               ∧ ∧(゚ー゚=⊂⌒`つ≡≡≡
           ∧,,∧(・ー・,,*⊂⌒`つ〜≡≡≡
        ∧ ∧ミ・∀・,,⊂⌒`つ〜≡≡≡(´⌒;;;
    ∧∧(・д・,,⊂⌒`つ〜≡≡≡(´⌒;;;
  ⊂(゚ー゚,,⊂⌒`つ〜≡≡≡(´⌒;;;
        ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;
      ズザーーーーーッ
265げと

266 :(´∀` )さん:02/10/16 14:27 ID:E7qbfNim
素朴な疑問なんだけど、
このスレの人たちは英語ができるんでしょ?
字幕なしでも映画を見れるなら、字幕なんてどうでもいいやん。

それとも、字幕云々ではなく、単に戸田嫌いなだけなのか?

267 :名無シネマさん:02/10/16 14:30 ID:s7aqB/w+
映画館で見る時は
どうしても、あのミミズが這ったような字が目に入る罠。

268 :名無シネマさん:02/10/16 14:33 ID:+6kIM7T4
トムクルーズの英語が解ってもとなりにいるオバはんが邪魔な罠

単に戸田が嫌い?そうかもだ

269 :名無シネマさん:02/10/16 14:40 ID:hlCrDUBG
>266
その質問はさんざんガイシュツ。
過去スレくらい読めば?

わかるから間違ったこと書かれるのが嫌なのよ。
日本語わかる人は日本語は目にはいるの。
間違った字幕で映画を間違って理解させられている人を観ると悲しくなるの。
自分が好きな映画が誤解されて伝わってたら悲しいのが普通じゃないか?
自分さえ楽しめりゃいいという人間ではないもので。

270 :名無シネマさん:02/10/16 14:53 ID:pizsOCJ2
まあ普通に映画を見るのが好きな人で、これだけ映画を貶める
誤訳奇訳珍訳で多くの傑作を汚し、しかものさばりかえって
映画の理解者の代表面する厚顔無恥な関係者を「単に嫌い」
にならずに済むような鈍感はいないわな。

自分が理解できないからといって前を走っている人間の足を
引っ張ろうとしない方がいいよ。まあ2ちゃんではよくあること
だから誰もあんまり気にしてないけど。できれば一緒に祭りに
参加しようや。いまや風は完全にこっち側のものだし。
最近のなっちの「必死の巻き返し工作」は溺れるものの断末魔
めいていて哀れを催す。


271 :(´∀` )さん:02/10/16 14:56 ID:E7qbfNim
>>269 過去スレは1つだけ読みました。

>>自分さえ楽しめりゃいいという人間ではないもので
そうですか。私は、自分さえ楽しめればいいと思っているのかもしれん。

でも、もし好きな邦画の英語字幕がとんでもない誤訳だったら、気になるかな・・・
邪魔してすいません。ROMになります。

272 :名無シネマさん:02/10/16 15:20 ID:VHbiek28
>>269
その回答いいな。>>1のFAQに加えると良いかも

▽英語ができるのなら日本語字幕なんてどうでも良いだろ?
 →わかるからこそ間違ったこと書かれるのが許せない
自分が好きな映画が誤解されて伝わってたら悲しいのが普通
好きな邦画の英語字幕がとんでもない誤訳だったらどう思う?

273 :名無シネマさん:02/10/16 16:53 ID:VBMWxHuY
つうかスター・ウォーズから手ぇ引けよ。
今回も間違い直しきらないままDVDになっちゃったじゃねーかよ。

274 :名無シネマさん:02/10/16 17:59 ID:K7llgl/l
>誤訳奇訳珍訳で多くの傑作を汚し、

うん、うん

275 :名無シネマさん:02/10/16 18:59 ID:E+tpyoYf
戸田塾大学教授
戸田字幕推進委員会会長 戸田児播

It's no use crying over the super jimak!

276 :名無シネマさん:02/10/16 19:19 ID:ZvdOQw8+
>>266
スクリプトがあれば英語は分かるが、ヒアリングまではそんなにできんよ。

英語以外だとスクリブトがあってもわからんし。
しかしまた英語映画限定に話が来るか…。

277 :名無シネマさん:02/10/16 20:07 ID:MKSaJbh+
戸田の字幕も嫌いだし、戸田本人も嫌い

278 ::名無シネマさん:02/10/16 20:36 ID:DI2V8XGu
ブルースウイリスのバイクもヘリコプターだし、ブルース本人もデスマスク

279 :名無シネマさん:02/10/17 05:21 ID:iv5LLP+R
アマデウスの「デスマスクを手に入れてモーツァルトを殺す」というのが
どうしても腑に落ちなかったんだけど,デスマスクでなくて death mass
だったとは。クッソ〜〜〜!10年以上も騙されていたわけね!!
訴えてやる!!!


280 :名無シネマさん:02/10/17 07:05 ID:T6tcxx4i
訴えにゃ!!

281 :名無シネマさん:02/10/17 12:10 ID:CZxWLNTi
俺たちドロイドはカスなんすかっ?(;;)

282 :名無シネマさん:02/10/17 14:02 ID:QlaH9w+q
ジャバ・ザ・ハット族に言いつけるぞ!

283 :名無シネマさん:02/10/17 16:50 ID:fnvQGFL7
 多字幕争論
 
悲しいことである。ネット上において名字幕翻訳家、戸田奈津子氏の字幕に対して
見当はずれの非難が続いているという。映画評論家のおすぎ氏はこれらの批判に
対し「重箱のすみつつき」とコメントしている。当然のことであろう。
まじめな戸田氏のことであるから「改善せにゃ」と張り切っておられるであろうが、
新しい歴史教科書を作る会会長西尾幹二氏に言わせれば「ネット上のいかなる
議論も戸田氏の字幕の前には沈黙すべき」だという。故波越徳次郎氏などは
「戸田字幕の心は母心、読めば命の字幕湧く」と語っている。田原総一郎氏
と小林よしのり氏は「字幕論争戦」の中で「ごーまん訳してよかですか、
わっしらは、戸田っしの字幕をしじするぜ」とのべている。


284 :名無シネマさん:02/10/17 17:02 ID:8qLpg8zy
すごーーーく英語力がないと議論していけない、なんて厨もウザイ

285 :名無シネマさん:02/10/17 18:04 ID:6yjumWQC
>>283
筑紫哲也の多事争論で取り上げてもらうと効果あるかもなぁ。

286 :名無シネマさん:02/10/17 18:26 ID:Y1HtJve9
>>283
何が争論だ、戸田を養護してるだけじゃねーか。ヴォケ!

>>285
あるか、んなもん。ヴァーカ!!


287 :  :02/10/17 21:00 ID:sVjZ0kgr
>>283
おもろないぞ! つーか、センスないぞ!


288 :名無シネマさん:02/10/18 00:06 ID:f5boD1Fq
以前ここによく出現していた「戸田奈津子」というひとが面白かった(笑)

289 :名無シネマさん:02/10/18 00:24 ID:twDNuIsR
スレタイ、ワラタよ。一目でチェンジングレーンってわかりました。

290 :名無シネマさん:02/10/18 00:50 ID:B/vD0phn
>>288
あっ、こらっ!!

291 :名無シネマさん:02/10/18 01:06 ID:DlIwk6sQ
>288
戸棚津子さんでは?

292 :名無シネマさん:02/10/18 07:05 ID:UthzSju4
アナル男爵を?

293 :名無シネマさん:02/10/18 09:50 ID:sm0heXOl
ずっとまえに見た「フットルース」で、歌詞の訳に
「ピカ靴をけっぽれ」っていうのがあって一生忘れられないんだけど、
あれも戸田さんだったのかなあ?

294 :名無シネマさん:02/10/18 11:34 ID:alNpS3qh
戸田奈津子氏にはくだらぬ批判などにメゲズ、頑張って頂きたいかもだ。
これは全国民の願い(一部のネット中毒者を除く)なのだ。

295 :名無シネマさん:02/10/18 12:21 ID:zQ5ahqJz
かもだ かーもだ そーうかーもだ
くせになっちゃう かもーだー♪

296 :ヤモリに殺られた父ちゃん:02/10/18 13:22 ID:RAzjWOxV
>293
「ピカ靴をけっぽれ」ワロタ。
kick off your sunday shooseってところだね。
誰の訳か知らないけど、これは殿堂入りじゃないか。

297 :名無シネマさん:02/10/18 16:06 ID:oCRsz/1e
>>9で出てる
>「ジュラシック・パーク」
>原文:What about a blind dinosaur's dog?
>戸田:豚と恐竜のハーフは?
>原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
>戸田:トテモヒドイ・ブス

これってどう訳したらいいの?正訳は何が合うんでしょうか?
トテモヒドイ・ブスってのはさすがに違うような・・・

298 :名無シネマさん:02/10/18 16:58 ID:i1XmWkAI
>85
激しく遅レスだが
ロード〜の字幕訂正箇所一覧だとこういうのがある。
ttp://www06.u-page.so-net.ne.jp/wb3/pootarou/comparison-index.htm
リンク先のスレでも出ていなかったようなので。

299 :名無シネマさん:02/10/18 17:08 ID:43yK647R
>>297
過去スレで誰かが書いてたと思うが、
do-you-think-he-saurus'Rex は、
Do you think he saw us?
のsaw us「ソーアス」 の部分が「トカゲ」を表す「サウルス」
の音に似てるのに引っ掛けたシャレだろう。

それに加えて、Rexは、
T-RexのRexと、飼い犬によくつける「Rex」という名前とをかけてるんだと思う。

試訳としては、
What about a blind dinosaur's dog?
目の見えない恐竜の飼い犬は?
A do-you-think-he-saurus'Rex.
ミエナイザマス-レックス

ぐらいかな?
ただ、音あそびのシャレを訳す場合は、
戸田訳のように、日本語の発音に合わせた別の言葉あそびにしてもいいと思う。
だから、ここの戸田訳は、誤訳とは言えなくて、むしろ珍訳の部類に入るんだろう。


300 :名無シネマさん:02/10/18 18:07 ID:oCRsz/1e
>>299
なるほど!!よくわかりました
ありがとうございました

301 :名無シネマさん:02/10/18 20:23 ID:tLOj94CQ
こんばんわ、デスマスク戸田です。

302 :Forestgamp:02/10/18 21:20 ID:y56YbM9L
フォレストがんぷ訳したの誰ですか?

303 :名無シネマさん:02/10/18 21:56 ID:OJy+aJVX
>>297
この前テレビでやってたのを見たら、
「目が見えん象」「目が見えん犬(けん)」とか言ってました。
・・・広島弁?

304 :名無シネマさん:02/10/18 22:05 ID:PPy1Uaa/
>>303
それ知ってる、ものすごい強引だと思った

305 :名無シネマさん:02/10/19 00:08 ID:mmA4mu56
結構皆さん見てるね。
私はデスマスクでハア?と思った一人です。
英語のわからん友達はデスマスクを手に入れるってことは?
あれ?と本気で悩んでおりましたので、即効で訂正しておきました。

306 :名無シネマさん:02/10/19 00:34 ID:ByOiq+v6
9デイズに「ラップトップを見ろ」という字幕がでてきて俺は固まった。
いや英語では確かにラップトップといってるんですがね。
この場合は「画面」のほうが日本語字幕としては正解でしょ。

ばあさん、なんで違和感のある字幕付けるかね・・
叩かれまくって2chのカキコも気になって、もうぐだぐだなんじゃないだろうか・・

307 :名無シネマさん:02/10/19 01:08 ID:Jhcu6aR8
「XXX」が吹き替えも同時公開らしいけど、なんでだろう


308 :名無シネマさん:02/10/19 04:34 ID:j7fpjE0M
>>306
>叩かれまくって2chのカキコも気になって、もうぐだぐだなんじゃないだろうか・・
基本的に、本人には届いてないと思うよ。
苦労するのは周りだけ。
LotRはあまりに字幕批判がすごくて
屁羅流奴の担当者は胃潰瘍になったらしいし・・・


309 :名無シネマさん:02/10/19 10:22 ID:fMP0RsAY
>>308
>屁羅流奴の担当者は胃潰瘍になったらしいし・・・
マジか?少しは真剣に反省しる!(・∀・)

310 :名無シネマさん:02/10/19 11:22 ID:v9xMi2ys
>>273
激同!
誰か英語に堪能な奴、ジョージ・ルーカスに戸棚の酷い字幕誤訳集を送ってやってくれ

311 :名無シネマさん:02/10/19 11:46 ID:QvMmhgqf

「アマデウス」には「デスマスク」ほどひどくありませんが、他の誤訳もあります。

シカネーダー(戸田の字幕では「シュケネイダー」)の一座が、モーツァルトの
オペラのパロディを上演するシーンで、騎士長(戸田の字幕では「司令官」)役の
小人が登場する部分に「おれはドン・ジョバンニ 食事をしに来たぞ」という字幕が
出ますが、これは完全な誤訳です。ここで小人が演じているのは騎士長役であり、
ドン・ジョバンニ役はシカネーダーだからです。

英語は単に"Don Giovanni"で、これは自己紹介をしているのではなく、相手に対する
呼びかけです。「おれは」を意味する英語は、どこにもありません。戸田は、勝手な
思い込みで「おれは」という余計な字幕を付け加えたのでしょうが、この映画には
その前にオリジナル版「ドン・ジョヴァンニ」の元ネタの場面も出てくるのですから、
食事に来たのは騎士長のほうだということくらい、分かるはずです。

松浦美奈の字幕は「ドン・ジョヴァンニ 食事しにやって来たぞ」になっています。
細かいことを言うようですが、「ジョバンニ」よりも「ジョヴァンニ」のほうが
原音に近く、モーツァルトのオペラに関しては後者の表記がよく使われます。


312 :名無シネマさん:02/10/19 11:47 ID:QvMmhgqf

「アマデウス」で、もうひとつ。

サリエリが覆面をして、モーツァルトにレクイエムを依頼しに来るところで、
「死の床でミサを受けなかった者だ」という字幕が出ますが、「死の床」とは
「瀕死の状態」、つまりまだ生きているという意味であり、レクイエムは
「死者のためのミサ曲」、つまりもう死んでしまった人物が受けるものです。

ですから「死の床でミサを受けなかった」のは当たり前のことで、まるで
「死ぬ前に葬式をしてもらえなかった」と言っているようなものです。
死の床にある人間を、教会まで連れて行ってミサを受けさせるなんて、
おかしいと思わなかったのでしょうか?医者や看護婦も同席するのでしょうか?

英語の"A man who deserved a Requiem Mass and never got one."を直訳すると
「鎮魂ミサを受けるのに相応しくも、それが出来なかったある人物」となり、
これはこの後、モーツァルトがミサを受けずに共同墓地に葬られてしまったこと
への、一種の伏線になっている台詞とも思われます。

ちなみに、松浦の字幕は「臨終のミサを受けずに死んだ者だ」ですが、
戸田のものよりましとはいえ、こちらも勘違いをしていると思われます。
ここの字幕は「死後にミサを受けられなかった者だ」とすべきです。


313 :名無シネマさん:02/10/19 12:05 ID:4KTRlr9G
何度も同じ事を言ってくどいと思うけれど…。

こんな戸田字幕を見て「流れを見て脳内変換し、足りない部分は
自分の頭で補完する」なんて物理的にどう考えても無理なんだって。
吹き替え板で「排泄物を見て元の食事がどんな味だったか推理する
ようなものだ」と言われていたけれど、我々は別に研究家や科学者
じゃないんだ。ただ単に一流のシェフが作る上手い料理を、できれば
良いサービスで味わいたいとだけ考える普通の客なんだ。なんで
金を払って食事をするのに排泄物を突きつけられて「これから元の
料理を脳内補完できないヤツは来るな」などという扱いを受けなければ
ならないんだ、と言いたいんだ。

書いてて自分で怒りが湧いてきた(笑)戸田討つべし!

314 :oh:02/10/19 12:06 ID:Tr2fRY7h
どこかのチャンネルのワールドカップ(サッカー)の時のユーゴスラビアかどっかの通訳はわらえた。
非常にまったりしていた。

315 :名無シネマさん:02/10/19 12:26 ID:an0BZWMp
アマデウスほんとにひどいですね。
このスレで時々「だったら字幕見るな」って煽りが出てくるけど、
ここまでひどいと英語少ししかわかんなくても
字幕見ないほうがまだマシなんじゃないかって気がしてくるよ。
まぁ、そうは言っても漏れのヒアリングではまだなっちには及ばない
ってのが悔しいところではあるんだけど。

316 :名無シネマさん:02/10/19 13:02 ID:oFTF5pNe
>>313
いや、なんせその手の論者によれば
「クソをカレーにすることができる」
そうですから・・・


317 :名無シネマさん:02/10/19 13:33 ID:4KTRlr9G
>>316

ホントそうなんですよね…(苦笑)
だからふだんク○みたいな料理しか食ってないんだろ、
と言いたくもなるわけで。

一度美味い物を食べた人間には、不味いものを我慢して
食べる努力よりは、よいものを探したりよいサービスで
食べられるように注文する努力の方がやりやすくなると
思うんですけどねえ。


318 :名無シネマさん:02/10/19 14:53 ID:+V40Y6My
24ぐらいでチヤホヤされなくなるなんてただのブス。
魔法が解けてよかったね。ドブスでも20前後はチヤホヤだし。
そんなレベル低いのが「ビジン」だとよ(ワラ

319 :名無シネマさん:02/10/19 15:55 ID:2mhUEBJ/
>307
単にお子様もターゲットにしてるということじゃないの?
試写で観たけど、『ワイルド・スピード』のノリがグレードアップしてて
面白かったよ>xXx

単に字幕が戸田じゃなかったので
リラックスして観れたということかもしれんが

320 :名無シネマさん:02/10/19 16:37 ID:3bxWtV5l
>>311-312
読みごたえありました。字幕に頼っている人が誤解したままその映画を評価してしまう
のは恐ろしいことですね。猛省を促したいところです。でも、反省してないよね。

321 :名無シネマさん:02/10/19 20:06 ID:Jhcu6aR8
>319
サンクスコ
「スパイダーマン」のように、大人だけでなく
子供にも見にきて欲しいという事ですね

322 :名無シネマさん:02/10/19 21:43 ID:wAveM5x2
>>313
おもろ。ええ話や。

323 :名無シネマさん:02/10/19 21:58 ID:j/AZqn13
てっきり小人がドン・ジョバンニだと思ってた

324 :名無シネマさん:02/10/19 22:28 ID:dcpKX2Q0
ジョバンニ、ラッコの上着が来るよ。

325 :名無シネマさん:02/10/19 23:10 ID:l4WkZ5QS
俺の銀河鉄道はカムパネルラって言うんだ。

326 :名無シネマさん:02/10/19 23:38 ID:cNezff8b
糾弾すべきは戸田奈津子氏ではなく、映画配給会社なのですか?

327 :名無シネマさん:02/10/19 23:39 ID:cNezff8b
とにかくたかが2chだけど、世論を味方につけるくらい盛り上がりたい。

328 :名無シネマさん:02/10/20 03:34 ID:eMp6Nt4s
思ったんだけど簡単に戸田を起用する配給会社って
字幕を気にしてない人たちばかりなのかな・・・
わかりそうなもんなんだけど・・・
吹き替え好きが多いから気にならないとか?

329 :名無シネマさん:02/10/20 03:38 ID:ZTVp9rAf
「だれが ひはんしていいと いった!」
「オレだ! じまくほんやくから てをひけ」
「やろう ふざけるな!」

330 :名無シネマさん:02/10/20 03:48 ID:TdYDsrfJ
>328
出来を気にしていないというか、大作は戸田という固定観念から
抜け出せないのでしょう。
それともなっちを起用しないと何かデメリットがあるとか。業界の
人間だけにしかわからない理由があるのかもね。
それにしてもチェックくらいしろよとは思う。

331 :名無シネマさん:02/10/20 04:40 ID:rbdwuoeR
なっちは字幕以外の仕事が多すぎだよ

332 :名無シネマさん:02/10/20 04:45 ID:wgvTAjMv
映画から字幕はずせないかな〜、と思う今日この頃。
字幕があったらどうしても見てしまう。

333 :名無シネマさん:02/10/20 06:59 ID:TifSYloX
戸田訳のDQNぶりを笑うだけじゃなくて、
広く映画ファンに訴えるようなスレにするのなら、
誤訳例を、少し整備した方がいいと思う。

例えば、
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬
  デスマスク、アポロ13のopen/close など
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い
  ヌハチ、ドクター・ジバゴ、フィールド賞 など
3)作品の雰囲気、意図を損なう不適当な表現
  グラディエータの「いつか」、SOS など
4)珍訳
  50mm機関銃、ボランティア軍、宇宙時間 など
ぐらいに分類したらどうだろう?
これ以外の「未だ必ずしも誤訳ならず」は、
ばっさり切るか、「5)その他」に入れるかする。

分類方法、候補には異論があるだろうが、
少なくとも、誤訳例が何を問題としているのか、
はっきり示す方がいいと思う。
玉石混交のままだと、単なる「誤訳狩り」に終わったり、
「SOS-CQD」のような議論が繰り返される気がするんだが。


334 :名無シネマさん:02/10/20 07:07 ID:rbdwuoeR
>333
禿同〜
一発で問題点が分かるようにしよう

335 :名無シネマさん:02/10/20 07:25 ID:tbgb1e2C
>>333
いいこと、いった!
あえていえば、5として以下のものを追記してほしい。

5)日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し。
 「……を?」、「……かもだ」、「……かもだぜ」

336 :名無シネマさん:02/10/20 07:35 ID:rbdwuoeR
3)にかぶるかもしれないが
5)不適切な意訳
結果として観客が誤解・混乱した意訳
などどうだろう?

337 :333:02/10/20 12:45 ID:TifSYloX
同意が得られたので、>>335 >>336 の意見も入れて、
一応たたき台の「分類案」を作ってみました。
(「さよなら ママ」は省略)
詰めはよろしく。

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬
 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」>>7
 ×入れろ ○切れ「アポロ13」>>7
 ×切れ ○入れろ「アポロ13」>>7
 ×デスマスク ○レクイエム「アマデウス」>>8

2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い
 ×ヌハチ ○ヌルハチ「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」 >>5
 ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 >>5
 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバコ 「トゥルーロマンス」 >>5
 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 >>5
 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 >>5

3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現
 ×君か「ムーラン・ルージュ」>>6
 ×SOSを ○CQDを「タイタニック」>>8
 ×また会える いつか・・・ いつか・・・ 「グラディエーター」>>8


338 :333:02/10/20 12:46 ID:TifSYloX
4)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳
 ×女王「ブレイブ・ハート」>>6
 ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上「ビューティフル・マインド」>>7
 ×ネドリーのやつ 何てバカなことを「ジュラシック・パーク」>>10
 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ)「アマデウス」>>311
 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ「アマデウス」>>312


339 :333:02/10/20 12:46 ID:TifSYloX
5)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)
 ×ボランティア軍  ○義勇軍「ファントム・メナス」 >>5
 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 >>5
 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 >>5
 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) >>5
 ×宇宙時間 ○時空「A.I.」 >>6
 ×50o機関銃 ○50(13o)機銃(?)「地獄の黙示録」 >>6
 ×プッシー知らず! 「地獄の黙示録 特別完全版」 >>6
 ×胸  ○棺「ハムナプトラ」 >>6
 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている「ザ・コンテンダー」 >>6
 ×勉強 ○研究/講義「ビューティフル・マインド」>>7
 ×トテモヒドイ・ブス「ジュラシック・パーク」 >>9
 ×「・・・だぜかもだ」 「ベティ サイズモア」 (要確認)>>9
 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」>>71


340 :名無シネマさん:02/10/20 13:09 ID:ZdAUXyDv
>333
まとめサンクスコ

これも入れてもいいのでは?と思うのが
「グラディエーター」の×陛下○殿下(あんたなんか皇帝として認めてないよ)
           ×連邦制○共和制

あとわたしは未見ですが、友人が
「『BIG』で「おー・すてゅーぴっど・ぼーい」を「か
わいそうにね」と訳されて目がテンになった記憶があります」
とメールしてきました

341 :名無シネマさん:02/10/20 14:15 ID:IBmdWQgs
5)に「チンポ吸い」を?

342 :名無シネマさん:02/10/20 21:05 ID:BcqjA99s
これも誤訳かねェ

「サイン」でインドの地名”バンガロール”が”バンガロア”になってた。

343 :名無シネマさん:02/10/20 21:16 ID:o05/y4xN
こういう話題は、800過ぎてからの方がいいような

344 :名無シネマさん:02/10/20 21:32 ID:TqYVTiUp
>333
1)の作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬には
ロード・オブ・ザ・リングの「嘘をつくな」を代表とする
一連の不適切訳は必至だと思うけど。
あの字幕群は完全に映画のあらすじを誤解させてるし。
別スレで挙げられてるほど沢山の指摘をあげる必要はないけど
ロード〜で誰もが認めるひどい字幕は入れてもいいんじゃないかな。
あの作品は彼女の史上最大のひどい字幕だと思うから。
(あそこまであらすじを完全に読み違えている翻訳は稀有だと思う)


345 :名無シネマさん:02/10/20 23:04 ID:z5R9ECfQ
ばれたかもだ。

346 :名無シネマさん:02/10/21 01:03 ID:ka+h0o2o
>>337
おいら「ヌハチ」を「またハチ」と読んじゃったかもだ。
で、さっぱり何の事かと思っていただよ。

347 :名無シネマさん:02/10/21 02:08 ID:zD2WgHCI
LotRを劇場では吹き替えのみ観た者なんですが、
DVDで字幕が直されてるので字幕で観ました、が…

なんか劇場で字幕を観なかったことが「誤訳・珍訳見逃し」として悔やまれます(w

348 :哲学科卒:02/10/21 03:34 ID:tNKP4vSf
スレを読んでいると、なんかビューティフルマインドの誤訳の話でているが、

「形而下・形而上」両方とも元来哲学用語だに。

それを理学的と哲学的だと訳すと、あんまり意味変わらないぞ。

現実世界と純粋なロジカルな世界のことだ。

普通の人が解るように平たく訳すなら

現実(実存や現象)と理論(論理やイデア)かもだ。

プラトンでも読んで出直してほしいぞなっち。

数学は形而上学。

よこからですまそ。


349 :名無シネマさん:02/10/21 16:22 ID:ljUhZqVM
一部のファンには周知のことかと思いますが。
「ロード・オブ・ザ・リング」の新作予告が字幕版・吹き替え版ともに
トレーラーとして公開されていますが、既にして予想通り(笑)。
前作でも大好評だった吹き替え版台本と、戸田版字幕の極端な格差は
まさに月とスッポン、花束と便所のスリッパ。戸田版で父に向かって
タメ口をきく(ヤンキーのごとき)お姫様は、吹き替え版では一転、
いとも優雅な言葉で背景や状況設定を交えた挨拶を語ったそうです。
どうもあれだけ袋叩きにあっても、戸田専制、もといセンセイは
反省できる頭や手直しをする技術というものの持ち合わせが根本的に
欠落しているらしく、ヘラルドももう「吹き替え版には戸田センセイの
意向は入れさせないし、DVDではちゃんと手直しするから字幕版は
目をつぶってください。半年の我慢です」と嵐をやり過ごす戦術しか
取れなくなったようです。こうなるといい面の皮なのは字幕版を愛する
ファンですわな。戸田センセイの気分のために金を払って針のムシロに
座らされるという。もう「字幕抜き原語版」の公開をお願いできない
ものですかね? 吹き替え版7割、原語版2割、戸田字幕特別版1割
くらいの公開比率で。


350 :名無シネマさん:02/10/21 17:44 ID:W+EAA9Op
「フォールームス」みてたら、「医者が必要になるかもだ」という台詞が。


やっぱり戸田氏?        言語感覚があきらかに崩れてる。

351 :名無シネマさん:02/10/21 17:48 ID:rkRUWWC/
ロードトゥパーディションで、

>場面は老人が子供たちを呼ぶシーン。原文は忘れましたが。
>多少意訳でも、こっちへおいで、とかが日本語としてはしっくり来ると思う。
>あと、open your eyesっていうセリフを、お前は頭がいい(だったと思う)
>って訳してるシーンがあってすごく違和感ありました。

確か「open your eyes」は「目を覚ませ!」だったと思いまつ。
これは意訳でまだ許せるレベルでしょうな。




352 :名無シネマさん:02/10/21 17:51 ID:rkRUWWC/
連続カキコスマソ

漏れがなっちの翻訳で気になるのは
『プライベートライアン』等で連発されている、
会話の中で「〜しているので?」っていうのが気になる。
「〜しているのでしょうかね?」っていう疑問の意味で使っているんだろうけど、
「〜ので?」の所で止められていたから分かりにくい。

353 :名無シネマさん:02/10/21 19:34 ID:ucDPlczB
私もSWEP2のアナキンがパドメに愛を迫る?シーンで
「〜なので?」を連発するのにとても違和感がありました。
少なくともアナキンのキャラに合った日本語とは思えません。
「〜なのですか?」が長いのなら「〜なのか?(ちょっと生意気ふう)」
とか「〜なの?(甘えている感じ)」とか他にも考えられると思う。

354 :名無シネマさん:02/10/21 20:09 ID:0SlJuXcB
>>349
予告字幕は戸田作ではない。
しかし、戸田氏とは勝るとも劣らないというできの悪さだな。

355 :名無シネマさん:02/10/21 21:30 ID:OpublTwM
>349
>禿同
吹き替え:字幕=7:3
でいい罠


356 :微妙にネタバレだから気をつけて:02/10/21 21:38 ID:djkVwGSg
ヒアリング力がいまいちなので教えて欲しいんだけど、
『ブリジットジョーンズの日記』でダニエル(ヒュー)とマーク(コリン)が
もめるシーンで、ブリジットがダニエルに駆け寄ってマークに怒るシーンが
あるけど、最後にマークが「そんな誤解をしていたなんて」っていうけど、
何も誤解していないと思う。英語では微妙に違うこと言っているようなので
だれか教えてください。




357 :名無シネマさん:02/10/21 21:38 ID:djkVwGSg
すごく日本語がおかしいです。
スマソ

358 :数学科卒:02/10/21 21:45 ID:ME0MicWY
>348
コーコー時代に習ってると思うんだけど>形而上学・形而下学

学業を離れて久しい者から見ると
「理学的」・・・「学的」とつく言葉が形而下学だったっけ?
ってな感じでしてね。
字幕見てたときはチンプンカンプンだったさ

359 :ぶるーすういりす:02/10/21 21:52 ID:/gV5SfAD
オレのカーテンコールはアンコールっていうんだ。

360 :名無シネマさん:02/10/21 22:09 ID:2Dz5yrNx
プライベートライアンなら、タイトルからしておかしいだろう。
なぜ、わざわざ強調してある”saving”を削ったのか理解に苦しむ。
それに、ライアンは二等兵ではなくて上等兵(一等兵)だよ。

361 :名無シネマさん:02/10/21 22:43 ID:djkVwGSg
>>360
禿げ同
でもPrivateは二等兵でいいような気が・・・

362 :名無シネマさん:02/10/21 22:50 ID:85nfuqQZ
>>360
いや、その前に邦題はなっちじゃないと思う。

363 :名無シネマさん:02/10/21 22:55 ID:djkVwGSg
じゃ、もしみんながあのタイトル付けるとしたらどういう風になるの?
「二等兵ライアンを救え!」?ダサー

364 :名無シネマさん:02/10/21 22:57 ID:NEUmPNE8
「救出せよ! ライアン二等兵」

365 :名無シネマさん:02/10/21 23:07 ID:2Dz5yrNx
>>361
ライアンの腕を見ると「∧」の階級章がついてるので上等兵(一等兵)なんだよ。
兵卒(二等兵)は階級章無し。
ついでに言うと、∧が2つだと伍長。

366 :名無シネマさん:02/10/21 23:48 ID:djkVwGSg
>>365
詳しい!すごいね。
でも、それってどういう意味?彼は18歳かそこいらなはずだよね?
なんでメリッシュとかより階級が上なの?よく分からん。


367 :名無シネマさん:02/10/22 00:09 ID:lo+YEtbO
既出かも知れんが、そもそも映画の翻訳の際、
英文はまったくの聞き取りなの?それともスクリプトが用意されてるのかな?

368 :名無シネマさん:02/10/22 00:40 ID:omQ7GaLe
>367
なっちではないけど、映像がなかなか届かないという文章を読んだことが
あるので、スクリプトは用意されているのだと思います。
ただ、それが全ての映画に用意されているかは不明だけど、普通資料と
か色々来るなら、スクリプトもついてくるんじゃないかな。

369 :名無シネマさん:02/10/22 01:24 ID:euCMkndd
ロード・オブ・ザ・リングに関するデイリー・ヨミウリの記事では、
↓こんなふうに書かれてましたね。ご参考までに。

--
Toda completes three or four movies a month. "If I can live on just one title a month, then I'll be happy, but that's the way it is. You have to make it by numbers," she says.
All this is news to Mary Carroll, managing director of Berlin-based Titelbild and codrafter of the European Code of Good Subtitling Practice, which has gained recognition throughout the continent.

That big studios don't give Japanese subtitlers videos is, to her, "not a professional way to do subtitling. It's crazy, you can't do it."
Subtitlers must be given videos, she says, rejecting fears of piracy. "It's a matter of trust. And theoretically, you could slap a visible time code on a video or do things to the film when you record it to video, so that it can't be pirated."
--

370 :名無シネマさん:02/10/22 01:31 ID:ZwVtDhe2
>>349
予告字幕はどっかの厨房社員がつけてるんでしょう。
この春も「ラッパ城」とかかましてたし。(w
第二部以降は田中明子氏が監修につくとすれば、あれほどの珍訳には
もう出会えないかもしれませんな。本編でもラッパ城なら爆笑できるんだが。
というわけで>>347。君はもう訪れないかもしれない貴重な機会を失った。
「指輪」以外の作品に希望をつなげ。


371 :名無シネマさん:02/10/22 07:12 ID:klAJF6cN
「マイノリティ・リポート」は真面目にやるかな?愛しのトム様主演だし。
「A.I.」を見る限りでは、スピルバーグには愛情はないかもだ。

372 :名無シネマさん:02/10/22 09:48 ID:d1pVAvJT
実際はかなりきわどいせりふ「タマが、○ンポとかどうのこうの」っていうのは
字幕では「タマ、ムスコ」とかにするのってわざと?

373 :名無シネマさん:02/10/22 12:12 ID:Qj7A+mUb
>>368
配給会社の意向やら上映開始までの日数なんかで、スクリプトのあるなしが決まってきます。
日米同時公開なんかだと、事前にスクリプトが漏れる事を非常に恐れる配給会社はスクリプトを渡さない事もあります。
映像がなかなか届かない場合には、スクリプトだけ渡していた事もあったようですが。

色々な話を総合してみますと、以下のようです。

・映像もあってスクリプトもある。
・映像のみ。
・音のみ(←信じられないのですが、昔はあったようです)。

映像があっても、ビデオにして渡すと外部に漏れる可能性があるので、
配給会社に缶詰にされることも多いとか。

374 :名無シネマさん:02/10/22 12:21 ID:Qj7A+mUb
>>372
日本語は下品な言葉を日常的に使う言語ではないので、そのまま訳してしまうと、
日本人観客に凄い印象を与えてしまうから少しおとなし目の表現にしていることが多いです。
(というか全部そのまま訳したら「こいつはキ○ガイか?」と思うくらい欧米人は下品な言葉を普通に言います)

また音として聞く分にはそれほど衝撃を与えなかった言葉も、
字として表記されるとそれ以上のインパクトを与えてしまうという事も関係しているようです。

375 :名無シネマさん:02/10/22 13:55 ID:lwIEIeW6
まあ珍訳や超訳もOKなのですが、話をぶち壊すような誤訳さえしなければ
それでいいんだよなあ…。

ところで戸田奈津子氏に抗議する方法って、なにかあるの?

376 :名無シネマさん:02/10/22 14:08 ID:Xcbz5nxH
街頭でなっち踊り

377 :名無シネマさん:02/10/22 19:31 ID:OP2QI6sY
>>369
アホの私にもわかるように訳してくださいな。
なっち風の日本語きぼーん。

378 :名無シネマさん:02/10/22 20:01 ID:agGYaFK5
「デスマスク」は音のみだと思うが?

379 :名無シネマさん:02/10/22 20:03 ID:agGYaFK5
↑ごめん、373で言えば「映像のみ」だ。

380 :名無シネマさん:02/10/22 22:27 ID:dIUPFyE5
映像(+音声)のみだとしても、
あの部分の聞き分けも出来ないようじゃ、
すでに字幕を訳す資格はないと思うが。
常識から言っても、流れから言っても、
「デスマスク」なんかが出てくるところじゃない。
封切り当時、あの字幕を見てずっこけた。


381 :名無シネマさん:02/10/22 23:05 ID:G/7j8ydl
>>344
>あの作品は彼女の史上最大のひどい字幕だと思うから。
(あそこまであらすじを完全に読み違えている翻訳は稀有だと思う)

原作ヲタ以外はそうは思っていないと思うが。フロドが裏切った彼のことを悪人と誤解していたって話だろ? 我を失ってる人にも「嘘をつくな!」って言葉は使えるよ。
指輪も最悪だったけど、俺に言わせりゃデスマスクやアポロのスイッチに較べれば可愛い方だよ。
正直、やっぱ指輪の話はやめた方がいいと思う。君のレス一つとってみても、十分ヲタならではな匂いがしまくりだもん。



382 :344ではないけど:02/10/22 23:17 ID:+kSoFKLy
>381
脚本としてはわれを失っている人に「嘘をつくな」とあってもいいかも
しれないけど、元の言葉に対しての訳としてはどうかと思う。
それに、あれ以外でも死んでない人が死んでいたり、滅びてない国が
滅びていたりするので、誤訳というか自分でストーリーを勝手に作り
過ぎじゃないかな。
私は映画見てから原作読んだので、死んでいると思った人が生きていて
かなりびっくりしたよ。
特に指輪が好きでもない私でも、誤訳に対して不愉快になるんだから、
指輪オタだけの話ではないと思う。

なっちの誤訳を伝えるには指輪が一番とは言わないけど、指輪を抜いては
語れないのでは?
一言一言の言葉のまずさ以上のことをしでかしているから。それに指輪
ファンだって、細かい言葉の使い方でなくて、翻訳そのものを問題に
しているので、オタだけのこだわりじゃないと思うけど。

383 :名無シネマさん:02/10/22 23:56 ID:YdLEWQ0+
>>377

戸田は1ヶ月に― 3、4の字幕を

"1ヶ月に1本なら とてもハッピーかもだ でも数をこなさにゃ"

このニュースは メリー・キャロル― ベルリンにいる 欧州有数の字幕家に 伝わった


デカい会社は 日本の字幕家に ビデオも渡さないと

"プロじゃないわ! 狂ってる"

ビデオをもらえ 海賊盤が何なので?

"信頼を? 理論的には― 字幕の時間を計るのに― ビデオがいる 無しじゃできん!"

(こんな感じ?)

384 :名無シネマさん:02/10/23 00:00 ID:HZ3Y3K4Q
>>381
何度も言われているけど、FotRにおける戸田氏の誤訳は大半が脚本の
勝手な解釈によるものなので、原作ヲタでなくとも十分に噴飯もの
ま、原作ヲタのほうがより憤慨したのは事実だろうけどね

更に言うと「アマデウス」や「アポロ13」では誤訳が単発なのに対し
FotRだと誤訳がいくつも積み重なっていくのが大きい
たとえ我を失っている人に「嘘をつくな」と言うことが変じゃなくても
あののセリフに対する意訳として的確かとはまったくの別問題だし
不幸なことに直前のガラドリエルのセリフの誤訳を受けているため
そんな解釈をしようがない状態になっている

385 :名無シネマさん:02/10/23 00:22 ID:7JN4CIlu
>>383
なっちを彷彿とさせる誤訳があるけど、ネタだよな?


386 :名無シネマさん:02/10/23 00:37 ID:4H9YCSn6
相田みつを?

387 :344:02/10/23 00:52 ID:gBvQM8MK
>381
何でロード・オブ・ザ・リングの字幕を批判するとすぐに原作オタって言われるの?
そんなに一部の熱狂ファンだけが怒ってるってことにしたい?
私は原作一回も読んだことないよ。映画も1回だけの鑑賞。
字幕が「灰色のガンダルフ」になってないのがヘンとかいう指摘をしたなら
ともかく、(この指摘は字幕批判サイトで初めて知りました)
「嘘をつくな」について文句いっただけで何で原作ファンだと決め付けるのか、
全くわけわかりません。

それにしても「嘘をつくな」はひどいと思ったよ。
現にあの台詞のためにストーリーを誤解している人が多かったし。
(指輪の魔力について全く理解できなかった人がいかに多いか。
 ボロミアが戸田字幕ではただの悪人になっちゃってるから)
原作知識なくてもあの映画の台詞と字幕両方見てたら普通「嘘をつくな」では
ずっこけると思うけどな。原作ファンはもっとずっこけたと思うけど。
「まだ友情があるだろ」もひどいと思ったし(超訳の次元を超えている)、
それ以前に各キャラの話口調がバラバラで人格不統一気味なのもヘンだったし。

ちなみに私は原作知らなかったので次回作に出てくる主要人物が
なっちの誤訳(時制間違い。というかちょっと調べたらわかること)のせいで
すっかり故人だと思い込まされておりました。
(原語をちゃんと聞いてたつもりだったんだが字幕にひきずられてしまった模様)
これも批判サイトで初めて知った誤訳。

もうこれだけで十分ひどい字幕だと思いますが…


388 :344:02/10/23 01:00 ID:gBvQM8MK
追伸。
原作ファン以外も多数怒ってることは署名活動等に
大勢参加したことに現れてると思うけどね。原作知らない人以外に多かったよ。
私の周りの英語が理解できる人は全員あの戸田字幕に呆れたり怒ったりしてたよ。

あの作品での字幕の出来のひどさは逐語レベルの誤訳ではなく、
映画脚本の文脈自体を完全に読み違えている、スケールのでかい、間違った超訳。
あれを観るまではなっちの字幕笑える余裕があったけど、あれ以来もう笑えん。

389 :名無シネマさん:02/10/23 01:42 ID:JoU8qq2e
>>381
大漁ですな(w。

お ま い ら 簡 単 に 釣 ら れ す ぎ

390 :名無シネマさん:02/10/23 07:07 ID:VzrPmBE1
>>385 - >>383
本人かもだ。

391 :名無シネマさん:02/10/23 08:45 ID:iFNwO9IE
>389
負け惜しみを?

392 :名無シネマさん:02/10/23 10:21 ID:Qcz/VzKj
>>383
ワラタ

393 :名無シネマさん:02/10/23 10:57 ID:wm/yz39J
>>371
映画が原作をどこまで改変しているかにもよるが、トリックが同じなら、
超訳が登場すると期待できるかもだ。
未来予知の混乱をベースにした時間もので、かなり複雑なプロットなので
丁寧にやったところで、SF苦手のなっちに理解できるとは思えん。


394 :名無シネマさん:02/10/23 12:39 ID:6nEDVxzV
この一年、何度も言われてきたことだけど、「ロード」に代表される
なっちの誤訳って、話全体の誤訳が積み重なって一つの物語(もちろん
物凄く安っぽくて薄っぺらな物語なんだけど)としては「筋の通った」
ものになってしまっているから、騙されている人は自分が以下に変な
物を見せられたか自覚していないんだよね。だから全体を見渡して文句を
つけている人の方が変な人間に見えてしまうわけだ。「嘘をつけ」にしても
約2時間にわたる壮大な誤訳の積み重ねによるものなので、どこが変なのか
本気で理解できない人はゴロゴロしていると思う。


395 :名無シネマさん:02/10/23 12:45 ID:6nEDVxzV
 まあ「ロード」は吹き替え版を含めて、ガラドリエルがフロドに怖い顔で
迫っているのは、「今のままなら優しい仲間や勇猛な男までが一人また一人、
その指輪の犠牲になっていくんだぞ。それでいいのか、他人を巻き込んで。
とっとと指輪の影響を受けないお前が一人で火の山に行ってこい」という
ニュアンスなのがうまく訳せていないというのはありますけどね。

「わかるであろう?」っていうのは「ガンダルフみたいにみんなお前を守って
犠牲になるのが分かっているのか」ということだから、その後のフロドの旅立ちが
感動的になるのだし、「分かっていました。でも怖いんです」と言うフロドに
ガラドリエルは急に優しくなるのだし。

そしてそのフロドを一人追うサムも「回りの人たちを巻き込みたくない」という
フロドの気持ちを「わかってます!だから俺も行く!」と言うから泣けるのだし。
戸田訳の「いいえ!俺も行きます!」じゃただのアホです。なっちは心底この
映画のキャラクター達をバカにしきっていますからね。映画ってのはみんな
ハリウッドの恋愛映画並みのレベルだと思い込んでるんでしょうけど。

396 :名無シネマさん:02/10/23 13:37 ID:suBUKvxZ
>>390
ばれたかもだ。

397 :名無シネマさん:02/10/23 14:11 ID:OXA/yQ1j
だから指輪ヲタは別スレで

398 :名無シネマさん:02/10/23 16:48 ID:6nEDVxzV
 まあしょうがない。
 だって言葉は悪いけど、「俺は英語を良く分かっている」などと
称していた人も含めて、これだけデタラメ放題だったなっちの
映画を踏みにじる珍訳が、「ロード」信者があの異様な、もとい
誠実な追求で問題にして業界の壁を越えた大きな話題にするまで、
映画ファンは、なっちの跳梁跋扈環境汚染を止めることが出来な
かったわけだし。せっかく切り口が出来ているんだから、そっから
切り開いていかないと。
 というとこで失礼。

399 :名無シネマさん:02/10/23 17:04 ID:8cvtcyD/
フェロモン入り香水《フェロモン惑星》

恋する乙女の必須アイテム! ♂と♀を互いに引きつけあう魔法のコロン!
あなたもバッグに1本忍ばせておいてはいかが?
http://www.aesop.jp/shop/


400 :400げと:02/10/23 17:55 ID:/QDbtwyt
>399
フェロモン入り香水を
なっちがフェロモン惑星って訳したのかと思ったよ。(藁

401 :名無シネマさん:02/10/23 19:50 ID:MGlRPw5h
>>400
ワラタ

402 :名無シネマさん:02/10/23 21:57 ID:7hNNkYwA
素人の質問で悪いけどSWとLOTRはどっちの方が評判悪いの?
SWも評判が悪いけど、LOTRは原作つきなのでこちらの方が攻撃しやすいのかも

403 :名無シネマさん:02/10/23 22:47 ID:3VzufbLU
>>402
作品への影響度からいって断然LotRの方が評判が悪いと思う
FotRでは吹替の健闘ぶりが更に字幕の評判を下げたのに対し
SW Ep.1では吹替がミスリードを招いているせいで字幕の方が
相対的に“マシ”だったということもあるけど

ただSWの場合は林完治というファンが納得する人物がいるのに
戸田氏が登用されたので、その事で憤慨するファンは多いかも

404 :名無シネマさん :02/10/23 22:53 ID:jhwbh0wg
>>402
LotRに関しては、「原作がどうこう」ではなく、早い時期にトランススクリプト
がネット経由で出回っていたのが大きかったように思う。そのおかげで原台詞と
字幕の比較検証作業が大幅にスピード・アップしたし、第三者的にも問題箇所の
是非が判断しやすかった。あれがなければ、同じ期間にあそこまで検証できてい
たかどうか、疑問。

ま、トランススクリプトを作ったのは向こうの指輪ファンだったので、そういう
意味では「原作つきだったから」なのだが。

それと、「どちらが評判悪いか」という比較は、個人的にはしたくない。どうで
あろうと誤訳は誤訳だし、悪訳は悪訳。せっかく映画に没入していたのに、「こ
れは違うんじゃないか?」と素に戻されて頭に来たのは、SWもLotRも同じ。

405 :名無シネマさん:02/10/23 23:10 ID:o5MK+/wV
いや、俺が今まで見てきた何百本(?)の映画の多くが
「誤った解釈」をしていたと思うと、ぞっとするわい。

406 :名無シネマさん:02/10/23 23:12 ID:YC3WbZ5o
英語を字幕関係なく映像をみながら自然に理解できるようになりたい

407 :名無シネマさん:02/10/24 00:01 ID:E6djUzDi
「ローカルな星人」は、もしかしたらギャグのつもりだったかもだ。
でも誰もそう思わなかったのなら、字幕としては失敗だったってことだ。

408 :名無シネマさん:02/10/24 00:09 ID:kd2FyxvG
>>407
誰一人ギャグとは思わなかったかもだ。失敗だったぜかもだ。


409 :名無シネマさん:02/10/24 00:18 ID:soWxFQH9
>>407-408
戸田がギャグを? 笑わにゃ

410 :名無シネマさん:02/10/24 07:07 ID:mhuuuLHR
ボランティア軍も?

411 :名無シネマさん:02/10/24 11:32 ID:X4l76t1c
当然かもだ。

412 :名無シネマさん:02/10/24 12:44 ID:WtIuVHEO
馬鹿こくな。

413 :名無シネマさん:02/10/24 12:56 ID:jiSE5+H4
こいてない!

414 :ブルース・ウィルス:02/10/24 20:36 ID:Vdu78EA1
俺の義勇軍はボランティア軍って言うんだ

415 :名無シネマさん:02/10/24 20:59 ID:1PLSQcMe
今NHK教育テレビになっち出てる。。。

416 :名無シネマさん:02/10/24 21:22 ID:kTbhahZN
>>415
毎週出てるんだYO! ファンならちゃんとチェックすべし。
トムのために新しい髪型にしたんだね、なっち・・・もうちょっと他のことにも気を使ってくれ。

417 :名無シネマさん:02/10/24 22:06 ID:bDXUlM9h
最新絶叫計画で、「箱(チェスト)を持って」って言われて
胸(チェスト)を鷲掴みにするってギャグがあって、思わず制作側の
意図とは別の部分で笑っちまった。ちなみに字幕は林完治。

418 :名無シネマさん:02/10/24 22:39 ID:nRzX1NCs
胸を開いたものには崇りがあるんだよね?>ハムナプトラ


419 :名無シネマさん:02/10/24 23:23 ID:LXf3Xefy
フロントホックブラは外せませんか…… <ハムナプトラ

420 :名無シネマさん:02/10/24 23:33 ID:iY3Eg82+
>>419
その妄想、貴公、さてはプッシー知らずだな!


421 :名無シネマさん:02/10/24 23:52 ID:5S/ztwfj


グッジョブ!

助けにね

422 :名無シネマさん:02/10/25 06:32 ID:8NyUBKhI
チンポ吸いかもだ

423 :名無シネマさん:02/10/25 09:42 ID:xE+5kbTF
われらが種族チンポ吸い


424 :名無シネマさん:02/10/25 12:49 ID:kzJEEDxu
屁をこくな!

425 :名無シネマさん:02/10/25 13:50 ID:bO3xC+LL
こいてない!

426 :名無シネマさん:02/10/25 16:04 ID:dTUYhPDT
>>416
ここってなっちファンスレなんだ(w

427 :名無シネマさん:02/10/25 16:25 ID:dn9XRdJq
ファンスレかもだ

428 :名無シネマさん:02/10/25 17:52 ID:+AZSWz8H
「〜こくな!」って書くとすぐに「こいてない!」って返事がくるスレはここですか?

429 :名無シネマさん:02/10/25 18:07 ID:kzJEEDxu
かもだ

430 :名無シネマさん:02/10/25 18:36 ID:9A42T0pK
ネタスレになっているかもだ。

431 :名無シネマさん:02/10/25 19:35 ID:Cqreffci
明日はWOWOWでベティ・サイズモア放映だぜかもだ。

432 :名無シネマさん:02/10/25 20:46 ID:i0+Lrtya
藻前は漏れの命取り

433 :名無シネマさん:02/10/25 22:27 ID:Xm1c5U+o
〜かもだ。
ってどこで使われていたんですか?

434 :名無シネマさん:02/10/25 23:00 ID:d//xs7hp
あっちこっちで使われるなっち語の一つ。
特に中年男のセリフにあるかもだ。

435 :名無シネマさん:02/10/25 23:08 ID:8bt0SANl
そうかもだ。確認せにゃ。

436 :名無シネマさん:02/10/25 23:10 ID:9A42T0pK
LotRの海外のファンサイトでも取り上げられているよ〜
ttp://www.theonering.net/perl/newsview/8/1035518760

なっちをこれでも起用する意味ってなんだ?

437 :名無シネマさん:02/10/25 23:11 ID:5vQa/i6T
有名なのはエピ1じゃない?ばれたかもだ!

438 :名無シネマさん:02/10/26 00:55 ID:jTMvCvmx
>>436
This is a Zen dialogue, not a translation at all

というのに、笑ったかもだ。なっちの字幕は禅問答!

439 :名無シネマさん:02/10/26 01:05 ID:5tlicod1
そもさんを?

440 :名無シネマさん:02/10/26 01:17 ID:jTMvCvmx
>>439
せっぱかもだ!

441 :名無シネマさん:02/10/26 09:31 ID:uIvkybER
デッドマン・ウォーキングでも「〜かもだ」が1度登場しました。

やっぱり変ですね。

442 :名無シネマさん:02/10/26 11:43 ID:FRbG8iL3
「〜かも(推測)」に「〜だ(断定)」が続くのですから、日本語として変です。

443 :名無シネマさん:02/10/26 16:10 ID:9X3A9+0Y
>438
禅問答の方がまだましだと思う。

444 :名無シネマさん:02/10/26 22:06 ID:EEnGZcEf

インフォシーク:大辞林(国語辞典)より引用

ぜんもんどう ―もんだふ 3 【禅問答】
(1)禅宗の僧が悟りをひらくために行う問答。
(2)何をいっているのかわからない難解な問答。話のかみ合わない珍妙な問答。

445 :主婦のサークルです。:02/10/26 22:09 ID:SPQxmynP
ほんの少し刺激を求めてる主婦のサークルを作りました!
私たち主婦が楽しめる安全でちょっとトキメキのある出会を求めて
只今男性会員を募集中です!! 女性会員も募集(^○^)/"
http://f-cc.com/~tokimail/

446 :名無シネマさん:02/10/26 22:44 ID:xaF3hL8k
スレ違いかもしれんが。。。

「おもちゃ」で三谷昇が「汚名を挽回したい」と言っていた。本になった新藤兼人の「おもちゃ」も
脚本も確認してみたが、そのまんまだった。今年90歳を越える大脚本家は、ずっと「汚名」は返上する
ものではなく「挽回する」ものだと思いこんでいたと思い、ぞっとした。気づかない深作も頭悪すぎ。
字幕と違って取り返しがつかないね、こういうのは。

447 :名無シネマさん:02/10/27 16:33 ID:ERjuvMXV
たまたま聞いてたFMらぢおの番組にゲストで野沢那智氏が出てた。
んで、彼のハナシによると最近の吹き替えは、台本を製作者側が監修しているらしい。
何でも元の英語の意味が“全て”含まれていなければ、駄目出しをくらうとか。
なっちもそれやってもらえばいいのにとか思った。


448 :名無シネマさん:02/10/27 20:11 ID:aoyF7wwT
>447
日本で吹き替えより
字幕が圧倒的に優勢だから
まずなっちをどうにかしないといけないという事を
知らないんじゃないか
でもますます質の高い吹き替えが増える一方で
字幕は取り残されていく
観客だけが損をするわけだ

449 :名無シネマさん:02/10/27 21:15 ID:vrFW4ruK
なっちがはじめから質の高い字幕を作れば問題ないのだけれど、
それができない場合には配給会社がフォローすべきだと思う。
現状は、なっちにまるなげ>そのままたれながし、なわけでしょ?
女王様にご意見するのがこわいのかもしれないけどさ。

450 :まだあるゾ:02/10/27 21:17 ID:N+XitrMi
もしかして既出かもだ、ですが
ETの肝、最後の別れのシーン。

ET「Come?」に対するセリフ
エリオット「Stay」
このStayが「行かないで」と訳されていました…。

最も重要なシーンがぶちこわしになるぐらいですが、
当時高校生(リバイバル公開の時)は気付きませんでした。

のちに小説版を読むと、エリオット「僕はここにいる」となっており、
ひっくり返った記憶があります。

ちなみにのちに出たビデオ・LDはもちろん修正されてました。

451 :名無シネマさん:02/10/28 00:18 ID:YErmL0US
>>442
「(俺様は)XXXかも(しれないと思うの)だ(、わかったかゴルア)」の略
>>446
「汚名を(返上して、名誉を)挽回したい」の略
>>450
「come?(《行くけど、ついて》来るかい?)」
「Stay.(行かないよ、《だからここにいて》)」
という含意をよんで、約したんだろな。
それで正しいかは別にして。

452 :名無シネマさん:02/10/28 00:36 ID:AOaWYsgB
さてさてハリー・ポッターの字幕はどうなっている事やら…
指輪物語のような少数の熱狂的マニアというよりは、多数のファンが日本語および英語の
原作を読んでいるわけで…、致命的な誤訳をした場合の影響力は指輪物語の比ではすみ
ませんぞ>なっち

453 :名無シネマさん:02/10/28 00:58 ID:AjdYNKBs
ハリポタには監修がついてるってのは単なる噂だったの?
原作の訳者が監修してるって聞いたけど。

454 :名無シネマさん:02/10/28 01:04 ID:5EAKtjCK
>452
前回、ハリポは日米同時上映(?)だったからさ
口パクしか映像がない状態で、字幕付けることに
それで流石に監修をつけて貰ったので
字幕の質は良かったんだと
でもその時、監修自体はウザいと思ったらしい
それで「ロード〜」はかってに訳してあの結果になった
今回のハリポはどうなるのだろう?

455 :名無シネマさん:02/10/28 01:32 ID:AEOKuNIz
ビューティフル・マインドの時も
「監修がウザイから無視して自分なりの訳でやった」発言してたねぇ。

456 :名無シネマさん:02/10/28 02:44 ID:WIAW8S/t
>454

「ロード〜」は最初は監修ついてたのに、途中でウザイからって
おろしたんだよ… 

 

457 :名無シネマさん:02/10/28 10:21 ID:Duyn+KQC
ようは、なっちって下訳しかできないということね。
しかも勝手に意訳する。
だめじゃん。

だいたい、字幕がだれとか気にしてるのって映画を
劇場で何十本も見る人なわけで、ぱんぴーの反応は
あ、またあの人だ、有名なのかなぁ
くらいのもの。
いっそ複数で名前なんて出さずにやればいいのにね。

458 :名無シネマさん:02/10/28 11:14 ID:/jHwfW3t
>>451

 今では色々なとこに書かれていて有名な話ですが、いじめられっ子で
世の中の全てを厭うべきものと思っていたスピルバーグ少年は、「この
嫌な世界から自分を連れ去ってくれるものが突如来襲する」という夢を
抱き続けていて、それを「未知との遭遇」でも映像化しました。
 主人公は宇宙人に「来るかい?」と言われて今までの人生で関わってきた
人や思い出全てを打ち捨てて、喜んで宇宙船に飛び乗ります。

 月日が流れ、新しい家族を持ったスピルバーグは「家族や故郷を捨てて
夢に逃げ込むなんて間違いだった」と公言できるまでに「大人」になりました。
 その高らかな表明が

「僕は宇宙に帰る。君も一緒に来るかい?」
「いや、僕は地球で生きる。さよならだね」

というあのシーンなのです。

 そのクライマックスを「いやだ、ここにいて」
 なっち…


459 :名無シネマさん:02/10/28 13:26 ID:St42TViD
もう、行かにゃ

460 :名無シネマさん:02/10/28 14:00 ID:c5ADr3ad
>>457
「勝手に意訳する」ってあなた、字幕で意訳するのは当たり前
勝手も何もない

問題はなっちーの意訳が「意訳になってない思い込み勘違い訳」だってことだよ

461 :名無シネマさん:02/10/28 16:39 ID:BjdNBcxY
内容を把握した上で分かりやすい表現に変える(内容がより正確に伝わる)=意訳
内容を把握しあいで適当な訳をつける(全然違う内容)=嘘つき!

462 :ボロミア:02/10/28 20:00 ID:qwxsVuoE
わたしは‘嘘つき’ぢゃないぞ。

463 :フロド:02/10/28 21:07 ID:9UNdilWa
正気に戻って!

464 :名無シネマさん:02/10/28 21:18 ID:qvwEDJhN
何度ガイシュツだけど、意訳はまだいいけど明らかな誤訳はやめてほしい。
意訳と称して映画の話を変えるのもやめてほしい。
なっちの二次創作見に行っているんじゃないんだから。

465 :名無シネマさん:02/10/28 22:34 ID:85pu/mIe
「ET」の"Come""Stay"のくだりは
「行こう」「行けない」と訳されてたと思うけど?

466 : :02/10/28 23:54 ID:E7iR5KZY
戸田奈津夫もいるでよ

467 :名無シネマさん:02/10/29 00:04 ID:5vm9fDts
>>465
>>450では
>ちなみにのちに出たビデオ・LDはもちろん修正されてました。

と言われているので、問題は「最初の」日本公開時の字幕と思われます。
450さんの記憶ちがいってことかな?

468 :名無シネマさん:02/10/29 01:59 ID:wiFCQHBT
「the ring」、字幕がなっちだった…
冒頭、「〜を?」が続けて出た後に「アレしたの?」というセリフが
飛び出し、こういうセンスはなっちに違いない確信。はたしてエンド
ロールの一番最後には「字幕:戸田奈津子」(;´Д`)

ま、ストーリーはほとんど日本版の焼き直しだし、そんなにセンスを
要求されるようなセリフがなかったこともあって、目立つ意訳・誤訳
はなかったけれど。

469 :名無シネマさん:02/10/29 06:59 ID:7RJJ0Y35
>>467
465ですが。
もちろん初公開時、映画館で鑑賞した時の字幕のことです。
自分の記憶では「行こう」「行けない」だったのですが。

470 :名無シネマさん:02/10/29 12:18 ID:lu2qjQT1
この人って収入どれくらい?

471 :名無シネマさん:02/10/29 17:01 ID:mHvJYZhH
今回来日したスピルバーグとトム・クルーズの横にはやはりあの方が・・・・

472 :名無シネマさん:02/10/29 17:40 ID:mu/MUn7f
いま日テレのニュースになっち出演中!
スターとお忍びで京都旅行をしている特集。

473 :名無シネマさん:02/10/29 17:43 ID:mu/MUn7f
トム・クルーズから、日本のデパート経由で
「お歳暮 トム・クルーズ」という肉製品の詰め合わせをもらったそうだ。

………はぁ……。

474 :名無シネマさん:02/10/29 21:05 ID:Nb6m0E6S
スターや監督への愛は痛いほど感じるんだが、
関わった作品への愛情を微塵も感じないんだよな…。

475 :名無シネマさん:02/10/29 21:21 ID:mu/MUn7f
映画祭シーズンということもあるが、
なっちの露出が最近、より一層、多くなったような気がする。

なんだか、ロード・オブ・ザ・リングでつけた汚名を返上するための
デモンストレーションのようにも感じる。

本業は字幕なんだから、一般人にも玄人筋にも「うまい」と、
うならせるような字幕を作ってくれよ!

きちんと仕事さえしてくれれば、どんなスターと京都旅行しようが、
文句は言わないんだから。

476 :まだあるゾ:02/10/29 21:26 ID:t8W+bxjF
>>465

私が見たのはリバイバルです。

しかし、当時なかなかビデオ化(LD化)されなかったETだったので、
海賊版のビデオをダビングして持っているので、何度も確認しています。

というか、オカシイと思ってからはそこの場面に来るたびに怒りが…。

なにしろ、当時「行かないで」というセリフに泣いた男ですから、私。
(戸田作品に感動してる私)

477 :名無シネマさん:02/10/29 22:26 ID:xypLaZAb
今日、アルトマンの「ゴスフォード・パーク」見てきました。
正直、ちょっと眠くなりかけてしまったのですが、
映画プロデューサー役のせりふ

「ウナ・マーケルが役を降りるって。台本をリライトせにゃ。」

キタ━━━(゜∀゜)━( ゜∀)━( ゜)━( )━( )━(゜ )━(∀゜ )━(゜∀゜)━━━!!!!!

その後は目も冴えて、映画に集中することが出来ました。
戸田先生、ありがとう。

478 :名無シネマさん:02/10/29 22:39 ID:yKzKMV0d
>>475
激しく同意かもだ(特に後半部分)

479 :名無シネマさん:02/10/29 23:23 ID:eumveHI+
>>477
書き直さないと

リライトせにゃ


一見すると7文字で文字数制限云々は関係ないようですが、字幕のフォントはプロポーショナル
フォントなので(真偽不明)、「ゃ」というかたちで厳しい文字数制限のクリアを図ったことにして
あげてください。

480 :名無シネマさん:02/10/29 23:38 ID:VdT2cXFb
>>476
戸田”作品”ね。
この言葉って既出?初めてだとしたらアンタ、センスあるな。

481 :名無シネマさん:02/10/29 23:48 ID:2hsNwplr
字幕はやったことないんですが、
以前、テレビの吹替え用台本を作るバイトをして
字数制限に悩まされた経験からいうと、
語尾を短くするための助詞止め「〜を?」などは、
許してあげたい気もします。
吹替えの場合、音にしておかしければやめますし、
「〜を?」は多分、「〜か?」か体言止めにすると思います。
ケースバイケースですけど。
「せにゃ」は「せねば」、「かもだ」は「かも」又は「かもね」
の方がいいと思います。

ただ、他の方も言ってるけど、
フィールド賞とかデスマスクとか、デネソール抹殺とか、
信じられないようなウルトラC級誤訳は
もうプロの仕事とは言えまへんね。

ちなみにそのバイトでは(B●Cですが)
必ずタイムコード付きのビデオを貸してくれました。
台本はあったりなかったりでした。
映画とはずいぶん事情が違うとは思いますけど。

482 :名無シネマさん:02/10/30 03:59 ID:hMaGm/ta
録画しておいたWOWOWのベティ・サイズモア見たよ。
「だぜかもだ」じゃなくて「〜かもだぜ」ね。「デルのでたらめかもだぜ」。
それでもやっぱり変な台詞だよなぁ…。
つか、なっち節全開の字幕だったな。「つまらん・キャニオン」って…。

483 :名無シネマさん:02/10/30 07:06 ID:ryHLYQTg
次のハリー・ポッターが楽しみかもだぜ

484 :名無シネマさん:02/10/30 12:47 ID:+qgR4SaZ
京都旅行の合間の片手間仕事かもだぜ


485 :名無シネマさん:02/10/30 12:48 ID:+qgR4SaZ
もともと字幕の仕事にゃ時間も手間も割いてないかもだぜ


486 :名無シネマさん:02/10/30 12:50 ID:+qgR4SaZ
毎週やってるお稽古事や雑誌のコラムの仕事の方が関心の的かもだぜ


487 :名無シネマさん:02/10/30 12:51 ID:+qgR4SaZ
そして出来上がるのが「戸田作品・ハリーポッター」かもだぜ。


488 :名無シネマさん:02/10/30 14:24 ID:sFuPn67P
ハリー・ポッター 戸田奈津子と字幕の部屋 

489 :名無シネマさん:02/10/30 14:38 ID:3Q7sr7Ik
♪かもだ かもだ そうかもだ
 クセになってる かもだ♪

490 :名無シネマさん:02/10/30 16:11 ID:3OQVUbYr
私も萌萌俳優さんからお歳暮もらってみたいな〜
英語がまったく駄目だから、ファンレターさえ書けないけど。
本当に外国語が解らないから、字幕を頼りにしてる。
翻訳する人には誠実な仕事をしてもらいたいです。


491 :名無シネマさん:02/10/30 16:13 ID:2ClyG0Ol
無関係の板・スレでも使ってしまいそうかもだぜ。

492 :名無シネマさん:02/10/30 18:46 ID:sFuPn67P
かもだ、って広辞苑にも乗ってるかもだぜ。

493 :名無シネマさん:02/10/30 19:00 ID:VP2OxOQJ
かもだ、ってなっちの故郷の方言かもだぜ。

>>482
レポートさんくすこ

494 :名無シネマさん:02/10/30 19:06 ID:3kFBo+s4
かもす-じんじゃ【神魂神社】
 島根県松江市大庭町にある元県社。祭神は伊弉冉尊。(以下略

かもたけつのみ-の-みこと【賀茂建角身命・鴨武津身命】
 京都の賀茂御祖神社の祭神。神魂命の孫で賀茂別雷命の外祖父。
 玉依姫の父。(以下略

                      広辞苑 第五版

残念ながら載ってないみたい。

495 :名無シネマさん:02/10/30 19:12 ID:sFuPn67P
載ってないと?
激しく残念かもだ

496 :名無シネマさん:02/10/30 20:00 ID:lXrpraUm
Yahoo!で かもだをキーワードに検索した結果
約 18000 件のページが見つかりました。

497 :名無シネマさん:02/10/30 22:49 ID:0P1oxFAM
”かもだぜ”がにわかに大流行かもだぜ(藁

498 :名無シネマさん:02/10/30 22:51 ID:bifyQ4U5
ハリポタ2で再び「静かにせ〜い」が見れるかもだぜ

499 :名無シネマさん:02/10/30 22:56 ID:rgUYfDJt
>498
それをいうなら「騒ぐでな〜い」かもだぜ。

500 :名無シネマさん:02/10/30 23:55 ID:HzlyXqVU
500を取らにゃ。

501 :名無シネマさん:02/10/31 00:25 ID:NYSt4Li8
>>494
載ってないなんてつまらんキャニオンかもだぜ

502 :名無シネマさん:02/10/31 05:58 ID:vFQtD3Wc
>496に対抗して「かもだぜ」をYahooで調べてみると210件ありました。
流行っているなら私も流行に乗らにゃ。

503 :名無シネマさん:02/10/31 06:27 ID:q3KjYdga
LOTRで言われてたように、ハリポタでも吹替えとはかなり違ってたのかな?
戸田字幕版を一度観ただけなんだが「秘密の部屋」公開前にちょと気になったかもだぜ。

504 :名無シネマさん:02/10/31 11:03 ID:sr5A3vYh
>>503
ハリーの吹き替えは子役が演じているので(恐らくワーナーの指令だろう)、総じて演技が下手
(まあ子役でも上手い人は上手いんだけど。「千と千尋〜」の子役吹き替え陣はうまかったし)。
口の動きが全く合っていないし、総じて棒読み。
翻訳台本の出来以前の問題だった…。

今年はどうなるか分からないが…。

505 :名無シネマさん:02/10/31 11:07 ID:3ua3kYjK
ありがとス〜

506 :名無シネマさん:02/10/31 11:45 ID:e5DXnsRq
google検索結果
かもだぜ 237件(うち、かもだぜ+戸田奈津子7件)
かもだ 19800件(うち、かもだ+戸田奈津子149件)
かもだ、かもだぜは戸田奈津子の字幕を超えて広く浸透してるかもだぜ。

507 :名無シネマさん:02/10/31 13:37 ID:gW5T1y2X
加茂田奈津子に名前変えればいいのに。

508 :名無シネマさん:02/10/31 16:03 ID:C0fQgR/N
普通の文章の「かも」が「かもだ」にみえるぜ。

509 :名無シネマさん:02/10/31 16:09 ID:e5DXnsRq
あんまり「かもだ」ばっかり使ってると「プレゼン(ト)」で「いいかもだ」
とかいってしまうかもだぜ。

510 :名無シネマさん:02/10/31 16:43 ID:hTSfbhD3
シツコイ

511 :名無シネマさん:02/10/31 17:28 ID:YmdCc0Eg
>>510は戸田かもだ。

512 :名無シネマさん:02/10/31 18:31 ID:/wkZI2bP
追求せにゃ

513 :csc2-183.saitama.mbn.or.jp:02/10/31 18:46 ID:y4NWUjN/








       http://ime.nu/plaza.rakuten.co.jp/a240a/









514 :503:02/10/31 19:56 ID:n7Z7Ft8X
>>504
レスども!
そっか、子供が多い映画だから大変なんだな。
段々学年が上がってくると吹替えの問題は解消されるかもだ。

>>506
「かもだ」で検索すると地名、病院名等固有名詞が多く引っ掛るんだよ。
あと鳥の「かも」も(w

515 :名無シネマさん:02/11/01 00:03 ID:d09ZXd+J
鴨だ? 加茂だ? 鴨田? カモだ? 科もだ?

ところで、「かもだ」「かもだぜ」「せにゃ」はもともとの英語では、なんなの?

516 :名無シネマさん:02/11/01 01:07 ID:sEf1l/WV
>515
maybe kamoda, who knows kamodaze, got to do senya.

517 :名無シネマさん:02/11/01 10:13 ID:TmE40O2w
it's a duck!
It must be a duck!
you've gotta do it!

518 :名無シネマさん:02/11/01 10:51 ID:GCUpKZhf
ねぎしょったかもだぜ。

519 :名無しさん:02/11/01 11:29 ID:LhLw3TwR
字幕厨必死だな(藁

520 :名無シネマさん:02/11/01 11:44 ID:uOFWhTkp
必死かもだぜ

521 :名無シネマさん:02/11/01 14:40 ID:YNk8+u1d
ネタに尽きてるかもだぜ。
ここはひとつ、またなっちに
新ネタかましてもらわにゃ。


522 :名無シネマさん:02/11/01 15:34 ID:jxTASCDa
>>468
>「the ring」、字幕がなっちだった…
冒頭、「〜を?」が続けて出た後に「アレしたの?」というセリフが
飛び出し、こういうセンスはなっちに違いない確信。 

禿同!
おいらもそこでいきなりガックリ。女子高生の会話なんだから「エッチしたの?」
でいいだろうに。

あと、主人公の元ダンナ(最後に死ぬ奴)が初めて呪いのビデオを観て「モロ
学生映画だ」って言ってたのも違和感ありすぎ。オヤジが「モロ」なんてガキ
の言葉使うか?

この映画、戸棚の反射神経で訳してるようなやっつけ仕事の典型なんじゃ
ないかと思う。いくら公開までのスケジュールがなかったといってもこれ
じゃナァー。


523 :名無シネマさん:02/11/01 15:52 ID:TmE40O2w
>この映画、戸棚の反射神経で訳してる
字幕屋は反射神経が優れていないと駄目かもだ。

524 :名無シネマさん:02/11/01 16:10 ID:9PqaIjNm
>522
なっちの言語センスはともかくとして、金髪金鎖の、
刺繍ジャージにサンダルみたいな人間の中には、
齢30過ぎても「〜じゃね?」とかのしゃべりを平気でする層もいるかもだ。

525 :名無シネマさん:02/11/01 16:52 ID:hccAW86q
「プロフェシー」の字幕はなっちかな?朝の番組でちょっと流れてたけど
「アレを見た?」
「何を?」
って字幕でてたよ。

526 :戸田奈津子:02/11/01 16:55 ID:Av7TDl1S
そもさんを?
せっぱかもだ!

ほっほっほ、愚かな大衆の煩悩を鎮める禅士・戸田よ。
京都は楽しかったわよ。トムちゃんったら年寄りスピと並んでいる
ものだから、いつもみたいに「あら、小っちゃいわね」なんて
言われることが少ないからご機嫌だったので、ワタシもるんるんで
(どう、現代風でしょ。あたしも勉強してるのよ)、一緒に美味しい
料理をご馳走になったわ。スピもトムも「もうお腹一杯だ」っていう
から、あたしがどんどん注文して残しても勿体ないからしっかり戴いたわよ。
残りはパックしてもらって東京に持って帰ってきたし。でも楽しいわね、
スターと一緒に歩くのは。だからこの仕事はやめられないのよ。あー、本当
字幕なんか書かなくてこうしてスターと一緒に歩くだけで暮らせたらどんなに
いいかしら。観客なんてうざいものがいなくて、あたしとスター達だけで
映画界が成り立ってくれればいいのに。


527 :戸田奈津子:02/11/01 16:56 ID:Av7TDl1S
 何だったかしら。最近物忘れが激しくって。そうそう、なんだか今でも
あたしの素晴らしい作品にケチをつける飢えたハイエナみたいな観客がいる
らしいけど、どうせあたしとトムの仲を嫉妬してるのよ。そりゃそうよ。
 だってどこの世界に「チョッパー」をバイクだってわかる日本人がいるのよ。
あたし周りでそんな人見たことないわよ。「デスマス」なんて仏教国の日本人に
分かるわけないんだから「デスマスク」って訳すのが基本じゃない。「テンポラ
リィ」だったら「天婦羅」、「アブラプトリィ」なら「油取り」って訳さなきゃ
日本人には分からないのよ。最近その辺が分かってない新人が多くなってきて
困ってるのよ。「タリバン」なんて言葉日本人が知ってるわけないじゃない。
え?そんな新人翻訳者はどうするかって?もちろん仕事から締め出すわよ。
当然じゃない。あたしと瓜二つの訳を書ける、あたしを尊敬してやまない人
以外にこの仕事をさせるもんですか。幸いコネがあるから仕事を奪うのはいつ
でもできるんですからね。


528 :戸田奈津子:02/11/01 16:56 ID:Av7TDl1S
 だいたい観客だって何だかんだ言ってるけど、あたしの分からない英語の
意味が分かる日本人がいるはずないじゃないの。「ステイ」は「ここにいて」
って意味だって辞書にも載ってるわよ。どう、あたしは常に正しいのよ。
そんなことをつつくなんて絶対なにかあるのよ。だいたい映画が好きで
話をよく見てるなんて観客が日本にいるわけないじゃない。あいつらは
シーンが終われば3分で前の場面を忘れるに決まってるんだから。絶対に
そうよ。あたし以上に映画を分かってる人間なんているはず無いのよ。
でもダメよ、あたしはあんた達なんて愛してあげないからね。みんなが
どんなにあたしを愛しても。あたしの愛するのはトムちゃんよ。今度は
新型のシークレットシューズを、あっ、この話題は禁句なのよね。あ〜、
トムトムぅ〜ん♥


529 :名無シネマさん:02/11/01 17:20 ID:K5dmDssX
やっぱりハリポタ待ちでしょう。
監修の原作日本語訳者の翻訳も、最近なっち顔負けになってきてるから、
これは相乗効果で、もしかするとコトかもだぜ。

530 :名無シネマさん:02/11/01 17:31 ID:Av7TDl1S
毒をもって毒を制すかもだ。

相乗効果を?
用心せにゃ。


531 :名無シネマさん:02/11/01 18:17 ID:cSqmT6tI
昨日の東京ファンタでウェイン町山さんが「戸田奈津子のババア」の悪口言ってたよ

532 :名無シネマさん:02/11/01 19:43 ID:KL3mxB+V
>>529
激同。戸田かもだの珍妙な日本語多し。

533 :名無シネマさん:02/11/02 01:11 ID:kVcxlsM/
>>529
そうかな?
原本を知らぬ自分にはそんなに違和感なかったかもだ
精進せにゃ

しかし連休にブレイブハートでも観てみようかと思ったんだけども
やはり字幕:戸田奈津子に躊躇してしまうかもだ。
アドバイスを?

534 :名無シネマさん:02/11/02 04:36 ID:o1GEOFeV
>531
どんな登場人物でも「うんにゃ」を使うといってたかもだぜ?
あのばばあよわばりはスカッとしたよ。

それにしても、このスレ。昔のテンションに戻って楽しいな。

535 :名無シネマさん:02/11/02 05:43 ID:6JWS+hgT
初めてこのスレ見た……

「かもだ」に洗脳されてた……     カモダ

テレビで字幕映画見てて感じた気持ち悪さはこれだったんだなー。

536 :名無シネマさん:02/11/02 10:44 ID:b2z+y9gM
>>535
アナタの気持ちがよく分かるYO!
今まで洋画の字幕ってそんなものだと思ってたから。普通の会話じゃないのに。
森博嗣の小説に戸田喋りを意識したキャラクターが出てくるけど、いきなり見るとやっぱ可笑しいね。


537 :名無シネマさん:02/11/02 15:25 ID:+oY+4aWJ
ハリウッドプライスに負けてDVDを購入するかもだ
だが、手に取る作品全てに字幕戸棚の罠
アドバイスを?

538 :名無シネマさん:02/11/02 20:50 ID:CKk1IEiw
スター・ウォーズエピソード2の訳も戸棚氏がやってる?
見てないんだけど、CMで主人公が「誰にもかなわぬジェダイになってやる」
みたいな字幕があったけどこれは明らかに違いますよね?ずっと気になってたんだけど・・・


539 :名無シネマさん:02/11/02 20:56 ID:mIYbS+Ty
>>538
本編もそうだったみたいだね。
過去ログみれば、のっているよ。

540 :538:02/11/02 22:12 ID:CKk1IEiw
>>539
既出なので?軽く(´・ω・`)かもだぜ。

541 :名無シネマさん:02/11/03 22:25 ID:mzM7s0MN
>>527-528

おもろないぞ!

542 :名無シネマさん:02/11/03 22:26 ID:vhk9M8bv
マイノリティ・リポート試写会に行ってきた。

「〜を?」
「〜で?」
「〜を?」
「〜で?」
「〜を?」
「〜で?」

しつこいくらいに出てきたかもだ。
みんな期待をせにゃかもだ。w

543 :名無シネマさん:02/11/03 23:01 ID:mzM7s0MN
>×50o機関銃 ○50(13o)機銃(?)「地獄の黙示録」

50「口径」、だよね。
西部劇によくでてくるのは45口径だし、探偵物によくでてくるのは38口径。

544 :名無シネマさん:02/11/03 23:06 ID:y5NRo6hH
1口径は1/10インチで0.254o
50口径で12.7o


545 :名無シネマさん:02/11/04 00:11 ID:27Nqrhwu
13mm(50口径)機銃

という感じ?「機銃」でいいのかな。よく知らない。

546 :名無シネマさん:02/11/04 00:40 ID:HhGEsspt
20oから上は機関砲に分類されますので、12.7oは機関銃(機銃)です。
口径はCaliberですのでCal.50とか略されます。

547 :名無シネマさん:02/11/04 01:01 ID:tB/LiQXE
>542
え?そうだったっけ? 同じく今日観て来たけど、あんまり気にならなかったよ
ただ「〜かもだ」は普通にメールとかで使うようになっちゃったし麻痺してんのかな?>洩
単語とか言い回しでは別に引っかかったり違和感なかったもんで
途中で「コレ、ホントに戸棚訳か?」と疑ったぐらいだった
最後にクレジット出て「あ〜やっぱり愛しのトム様のは気合い入ってたんだな」と思た次第

548 :名無シネマさん:02/11/04 01:12 ID:27Nqrhwu
>6
「地獄の黙示録」
×50o機関銃 ○50口径(12.7o)機関銃

これでOKかな。 >>546ご教授感謝。

549 :名無シネマさん:02/11/04 01:23 ID:DXPksfMK
>>542
マイノリティ、ひどかったんですが・・・。
中盤でアガサが言う「ユー・キャン・チューズ」を
「よく考えて」って、映画のテーマわかってんのかね・・・。
ラストにかぶる、かなりキモな台詞なのに。

550 :名無シネマさん:02/11/04 01:28 ID:U1PMm6B7
「よく考えて」。そのままなっちに返す言葉だな。

551 :名無シネマさん:02/11/04 01:31 ID:C/QEFzGy
>>549さん
>>542さんは酷かったと言っているのでは?
酷くなかった、って言うか気にならなかったって書いてるのは、
>>547さんだと思われ。

どなたか、秘宝ナイトでの町山さんの戸棚関係発言を詳しく報告お願いします。


552 :名無シネマさん:02/11/04 07:42 ID:3mfjLkJw
米国の小中学校理科の教科書、間違いがたくさん
http://www.cnn.co.jp/top/K2002110400081.html

こういう教科書で勉強したから誤訳だらけなのと言い訳するかもだ(w

553 :名無シネマさん:02/11/04 13:19 ID:UCL6RxA/
9デイズ。ひどかったなあ。
猫の世話をたのまにゃあ・・・

554 :名無シネマさん:02/11/04 13:22 ID:7A9JyOBM
トム・クルーズがロスの三越からお中元とお歳暮送ってくるんだって。
そう言う「世渡り上手」なトムが憎い。

喜んで戴き手しまう奈津子も憎い。

555 :名無シネマさん:02/11/04 13:23 ID:7A9JyOBM
戴き手  ×
戴いて  ○

556 :名無シネマさん:02/11/04 13:32 ID:st6NAVmK
数日間の内に観た映画三本(「坐・リング」「チェンジング・レーン」「マイノリティ・リポート」)
が全てなっち語訳だったのにはさすがに鬱になった。

557 :名無シネマさん:02/11/04 13:43 ID:qDtCqxzn
皆安心! 
皆安心!
皆安心!

558 :名無シネマさん:02/11/04 13:48 ID:st6NAVmK
>557
゛It works"のとこだね。

559 :名無シネマさん:02/11/04 14:58 ID:KUO4KiF+
>>552

>全米学校出版協会のスティーブン・ドリースラー理事長は、米国の生徒の数学・理科の
>成績が悪いことについて「米国以外の国は、選ばれた生徒だけを教育している。(成績が
>良い)日本やシンガポールでは、皆が高校に進学するわけではない」と話す。

日本は義務教育ではないものの高校への進学率が99%を越えており、高校生の高校卒業率
が95%を超えている事を、この親父に教えてやらんといけないな。

少なくとも高校の卒業率の低下が社会問題化しているアメリカと比べてみてほしいねぇ(苦笑

560 :名無シネマさん:02/11/04 15:54 ID:8opZuquP
まあ、日本がTOEICの平均点で下のランクになったときと、同じ言い訳なんだがな

561 :名無シネマさん:02/11/04 19:25 ID:MCsAbpaD
ていうか本人に直接メールかなんかで文句言った奴いないの?
顔の見えないところで愚痴ってても厨房にしか見えないぞ。
文句があるなら直接本人に言えって言ってんだよ。
そのらへんのDQNヒップホッパーと変わらんな。

562 :名無シネマさん:02/11/04 19:53 ID:2cre2dS3
>>561
なっちにって事?やつはメールアドレスを持っていないし、連絡先も公開していない。
配給会社に苦情をいれた人間は大量にいるが、それがなっちのところに転送されて
いるかどうか…



563 :名無シネマさん:02/11/04 20:07 ID:TlWQIqVL
>>561

以前、手紙で誤訳を指摘した方がいらっしゃっいましたが、
本人は頑として認めずむしろ自分の『意訳』を自分で褒め称えたそうです。
なっちのエッセイに書いてあったんだっけ?

あと、なっちのメールアドレスなんて公開されてないでしょ。
『文句があるなら直接本人に言え』ってのもわかるけど
相手によってはこっちがDQNにされてしまう罠。

564 :名無シネマさん:02/11/04 20:24 ID:45JH6KIa
>>563
テレビや講演会で誤訳指摘した人に対して、「プロの言葉」で言いくるめています。
最悪です。

565 :名無シネマさん:02/11/04 21:07 ID:wQR8x7zP
今日観た「モンテ・クリスト伯」の字幕が戸田さんでした。無実の罪で投獄された
主人公が、看守にむかって訴えると、「お上の意向だ」と言っていました。
お上って・・・。時代劇じゃないんだから。

566 :名無シネマさん:02/11/04 21:29 ID:vVivVVL4
まあ、「モンテ・クリスト伯」は西洋の時代劇だし
他にもっと面白いDQNネタなかったの?

567 :名無シネマさん:02/11/04 21:36 ID:8W+m/h8y
>>566
IDにVとvが多すぎかもだぜ

568 :名無シネマさん:02/11/04 21:42 ID:pNmRoiND
やっぱりここは、「マイノリティ・リポート」に期待したい。
>>549さんの指摘どおりなら、話が全く理解できてないかもだ。

569 :名無シネマさん:02/11/04 22:17 ID:B+a+Khab
>>549
>>ラストにかぶる、かなりキモな台詞なのに。

こういう伏線潰しみたいなのって、これまでも
相当やってそうで怖いよなぁ……。

570 :名無シネマさん:02/11/04 22:18 ID:kpFtBxVF
屁こくな!

571 :名無シネマさん:02/11/04 22:45 ID:1jz2D9lu
こいてねえ!

572 :名無シネマさん:02/11/04 23:22 ID:r/d5n22O
こくでな〜い!

573 :名無シネマさん:02/11/04 23:23 ID:GOhgUuEh
でも匂ってるかもだ!

574 :名無シネマさん:02/11/05 00:58 ID:7g3ue5EI
なっちがまたネタを提供してくれたみたいです。
ハリウッド版リング。
問題の字幕は「熱像」だそうです。
詳しい方、解説きぼーん!

575 :名無シネマさん:02/11/05 01:04 ID:X4Kx3CYd
>574
劇中、サマラ(ハリウッド版の貞子)が念写した思しきレントゲン写真が
出てくる。それを形容する言葉として『熱像』という字幕が出る。
見てる途中、違和感は感じたが…とりあえずスルーした。

576 :kopipe:02/11/05 01:09 ID:D2JxgZyb
さっき観てきたよ。
ある程度予備知識がないとついていくの大変そう。
トム・リドルはおっさんでもなかった。
字幕:戸田奈津子
監修:松岡祐子
だそうなので日本語版を読んでいるファンも
それほど字幕に違和感はない。




577 :名無シネマさん:02/11/05 01:19 ID:sCLNUAjs
リングの場合、日本語版の映画・リングと小説・リングというとっても参考になる資料がある
はずなのに…

578 :名無シネマさん:02/11/05 01:38 ID:6r+plJKM
マイノリティ・リポートにしたって、僅か70ページ足らずの
原作を読んでないってこたぁないよな?

579 :名無シネマさん:02/11/05 03:24 ID:zsO/K4CU
「チェンジング・レーン」にも話題の定番フレーズが登場(・∀・)!
  シドニー・ポラック「馬鹿こくな!」
  ベン・アフレック「こいてない!」
ポラックは大手法律事務所を経営する腕利き弁護士、
アフレックはその後継者の婿殿。
エリート2人が法律家の良心を論じる場面ですた。



580 :名無シネマさん:02/11/05 06:54 ID:DPGOtsfK
>576
その監修のお方の日本語も最近とってもステキです!
注目の作品ね!

581 :名無シネマさん:02/11/05 07:06 ID:MiFaDVME
松岡祐子、字幕に進出か!?
カゲで戸田の悪口を言っているというウワサも…

582 :名無シネマさん:02/11/05 10:10 ID:WWJYeWbm
>>579
とりあえず>>9を見れ。

583 :名無シネマさん:02/11/05 14:48 ID:Sj8FcyJs
誰かtodanakamoda@フリーメールでもとって
色んなとこに戸田のアドレスだっつって張り付けて
苦情が集まったらここで定期的に公開してくれよ。

584 :名無シネマさん:02/11/05 20:29 ID:YR49VP/p
ちょっと聞いてー!
恋の悩みなら相談できるのに、
字幕珍訳の話になったら
関係者みんな飛んでっちゃうのよねー。
誰か話だけでも聞いてー!

585 :名無シネマさん:02/11/05 20:34 ID:AdeS3pIn
っていうか>>579はまずスレタイをよく読めと。
「マイノリティ・レポート」にはとりあえず「せにゃ」「かもだ」
は一言も出てこなかったよ。
ちょっとびっくりした。ひょっとしてここ見てくれてるのかな。
だとしたら嬉しいかもだ。がんばらにゃ。
ただ「〜を?」系の疑問で終わらせる文末は相変わらず結構多用してた。

586 :名無シネマさん:02/11/05 20:47 ID:HWiiYg62
>>585
>ちょっとびっくりした。ひょっとしてここ見てくれてるのかな。
>だとしたら嬉しいかもだ。がんばらにゃ。

なっちは2chの存在を知らないどころかパソコンすら使ってなさそうな気がする。
仮にパソコンはあったとしてもワープロ専用でネットに非接続って感じ。
だってちょっとネットで調べりゃわかりそうなことがあのザマですから。

587 :名無シネマさん:02/11/05 23:12 ID:3x9lC4u6
側近がご進言したかもだ。


588 :名無シネマさん:02/11/06 00:04 ID:NlTNM5hU
「魅せられて四月」

過去スレも大体見たけどまだ出てなかったような…?
まず冒頭の「字幕 戸田奈津子」で期待激減(そして別の期待)。
何と「夾竹桃」のルビが「ちくりんとう」だった。
なんだかな〜ラストにつながる綺麗なシーンの台詞なのに…

ちなみに2回ほど名物「を〜?」も出てきた。

589 :名無シネマさん:02/11/06 00:54 ID:gYdWjOyG
>>588
そ、それは凄いな。ルビまで創作するとは、創作家の鏡だな。w


590 :名無シネマさん:02/11/06 01:27 ID:EpkiQo4u
英語スキルはともかく
日本語スキルに問題があるのか……

591 :名無シネマさん:02/11/06 01:46 ID:9oPbcghZ
見たよ、ねつ造ならぬ「熱像」
スルーしましたが

592 :名無シネマさん:02/11/06 01:56 ID:x8eL+ksl
結局「熱像」って何よ?サーモグラフか?

593 :名無シネマさん:02/11/06 07:44 ID:gnSOHJiM
>>592
>>575を見るかぎり“念写”と訳すべき所を“熱像”などとわけわからん単語に
訳したんだと思われ。
念写なんて単語知らない人の方がどう考えても少ないハズなのに…


594 :名無シネマさん:02/11/06 09:20 ID:aaiRBD+h
彼女的には、自分が知らないことは人も知らなくて当然なんだろうね。
自己顕示欲が肥大した人に典型的なパターンやね。

595 :名無シネマさん:02/11/06 11:26 ID:Lgk/TCz1
こんにちは、ちくりんとう戸田です。

596 :名無シネマさん:02/11/06 12:50 ID:T3yeiWDa
得意技は「ねつぞう」です。

597 :名無シネマさん:02/11/06 13:08 ID:OS6t9hHR
ちくりんとうは強力なスレタイ候補ですな。
ほんとに、誰もチェックしないのかよ…。

598 :名無シネマさん:02/11/06 14:21 ID:NahZ1XcY
>>588
その映画みてないから分からないんだけど、原語は何?
意図的なルビって可能性はない?

そうでないなら、、、さすがに信じがたいものが・・・

599 :名無シネマさん:02/11/06 14:32 ID:XYBO9RsA
>>598
てか、その漢字は「夾竹桃」で読みは「きょうちくとう」なので、
何を訳したにしても、わざわざ書いた漢字の読みを間違えたと思われ。
それが本当なら、ババアは70年近くそう思っていたと‥‥

600 :名無シネマさん:02/11/06 15:13 ID:gA5LKIni
今だ!600番を?
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄       (´´
     ∧∧   )      (´⌒(´
  ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;
      ズザーーーーーッ

601 :名無シネマさん:02/11/06 16:38 ID:jNtufKgf
すげー、戸棚先生サイコー!
ちくりんとう・・・。
殿堂入り作品だね。

602 :598:02/11/06 18:03 ID:GrcmWgFP
>>599
やや、そうでなくて、「ちくりんとう」が駄洒落か何かになってるとか、
「ちんちくりん」とかけてるとか、そういう可能性はないかってこと。

だって、わざわざ「夾」を「ちく」と読んで「竹」を「りん」と読む必要がどこから・・・
って感じじゃない?

(十中八九、雑学大王戸田様のそれはそれは素晴らしく深い教養の賜物誤訳だと思うが)

603 :名無シネマさん:02/11/06 18:26 ID:t3Z6VYfx
夾竹桃って、「竹と桃の間」って意味らしいんだけど
(葉が細くて竹みたいで、花は桃みたいということで)
「竹林の桃」という意味でちくりんとうという異名はあるのかな?

>602
深い読みだわ。なっちの誤訳のツボが分かってるね

604 :名無シネマさん:02/11/06 20:02 ID:uF1dZN8W
ハリポタ、観てきますた。
たいしたネタは無かったかもだ。
むしろ、ホントに戸田字幕か? とか思ったぐらい。
が、こちとら小学生の時分から戸田字幕で育ってるんで、
もはや字幕脳になってるかもだ。
他の人の検証も待たにゃ。

605 :604:02/11/06 20:04 ID:uF1dZN8W
それから『ザ・リング』の『熱像』は漏れも気になった。
アレは念写じゃないのか?

606 :名無シネマさん:02/11/07 00:06 ID:C1RFgKmR
「ちくりんとう」の件ですが、ナッチは、このセリフの話し手が天然な人である
ことを表したかったとか?
「コカン(眉間)にシワを寄せる」とか「不幸のズンドコ」とかみたいに。

607 :名無シネマさん:02/11/07 00:53 ID:q7vCv4P2
>>605
熱像って、「サーモヴィジョン」?
念写はえーごでは「ネン・テレグラフ」だそうな
念写の元祖福来教授の造語で、はじめソートグラフィーと訳語を作ったが 
思惟≠思念
なので、「nen」にしたとか。

608 :名無シネマさん:02/11/07 01:01 ID:7VPYKErY
「ちくりんとう」が本当に駄洒落の類だったとしたら、
傍点か何かで「ここに注目!」って目印があったんじゃないかなあ。

駄洒落というとソーローソーローが忘れられない…。
でもあれはなっちじゃなかったか。

609 :588:02/11/07 01:10 ID:lX7L1F7U
夾竹桃、意図的なものだったんだろうか…?

>608
そういうのって普通は傍点つくよね。
でも真面目な(というか普通)シーンだったし…?
英語分らん&記憶薄れてきてるので
どなたか新たにチェックしてください…

ちなみにググルの結果(夾竹桃 魅せられて四月)
4件中2件でルビ間違いに触れてた。

610 :名無シネマさん:02/11/07 10:12 ID:LxSQ2Oyf
こんちくとうこんちくしょう

611 :名無シネマさん:02/11/07 11:16 ID:B/y0H6b9
>>5
すべて誤訳では無いのだが…

612 :名無シネマさん:02/11/07 11:20 ID:o3ZuFrIx
>>611
でもなんかヘンな気がしない?純粋に言葉っつーかシナリオとして。

613 :名無シネマさん:02/11/07 11:22 ID:hat+kIJs
>>611
誤訳ではなく珍訳だといいたいの?まぁ、がんばって主張

614 :名無シネマさん:02/11/07 12:02 ID:qwRBQ95X
>>611
フィールド賞は誤訳もいいとこだぞ。

615 :名無シネマさん:02/11/07 12:32 ID:nWMZc1Pq
試写段階とはいえ、ヘリコプターはいかがなものかと・・・。

616 :名無シネマさん:02/11/07 12:42 ID:olQT6MyK
次スレでは >>8に来ているデスマスクを
もっと上にキボン。
友達に話すとき、あの誤訳を出したら一発だったよ

617 :名無シネマさん:02/11/07 14:08 ID:HhHqjzlf
夾竹桃問題ですが
ルビに関しては戸田大先生の責任ではない可能性もあり。
「夾」が字幕で使用できる常用漢字に入っていないので
字幕ではルビを振らないといけないのだが、
それは往々にして映画会社側のチェッカーがやる作業。

自分、駆け出しの字幕翻訳者ですが、担当した作品の放映を見て
間違ったルビを振られているのを発見し、ガク然としたこと何度もある。
「角が取れたわね」(人柄が丸くなったわね、の意で)という
自分ではけっこううまく訳せたかなと思ってたセリフに
「つの」ってルビ振られたときは泣きたかった。

誰の責任にせよ夾竹桃がちくりんとうは酷すぎると思うけどね。
ほんと、裏の意味があるのでは?駄洒落なのでは?と疑いたくなる。。。

618 :名無シネマさん:02/11/07 14:23 ID:EjJ7gA4d
>>616
同感。デスマスクは誰に話しても呆れられる。
新しいビデオとDVDでは直っているとはいえ。

>>617
つまり、なっちも問題あるけど、
配給側の担当も大概アタマ悪いってことね。だと思うよ。
めげずにがんばってね…

619 :名無シネマさん:02/11/07 14:51 ID:HF7Gqnzn
角がとれた、って・・・。
鬼じゃあるまいし。

620 :名無シネマさん:02/11/07 14:55 ID:vXWK/7yU
まだ親指とチンポの区別も付かない癖に!

621 :名無シネマさん:02/11/07 15:00 ID:mSdt93oF
馬鹿こくな!

622 :名無シネマさん:02/11/07 15:24 ID:rwxQmEbU
何て発音されていたのを熱像って訳してたの?

ちなみに英辞郎より
念写:thought photography
念写する:sensitize by one's psychokinesis
念写法:psychography

623 :名無シネマさん:02/11/07 15:43 ID:3DrOYvcD
<<621
                     ∩     ∩
                     | つ   「,"|
        ヾ∧           !,'っ_ ⊂_,!
      / ・ |ミ          /  ・ ヽつ
     (_'...  |ミ         ▼,__  |
      (゚Д゚; )..|ミ<こいてない!> (゚Д゚ ,)・|  
      (|  .、)|            (|   、)|
       |    |             |   ・・|
       ヽ.._人           ヽ._・ν
       U"U              U"U

624 :名無シネマさん:02/11/07 16:21 ID:HF7Gqnzn
屁をこくでな〜〜〜い!

625 :名無シネマさん:02/11/07 16:37 ID:ZC6zEXJ5
オレの念写はヘリコプターっていうんだ。

626 :名無シネマさん:02/11/07 17:10 ID:tQBkuPlH
>>612
いや、言葉っつーかシナリオとしてじゃなくて、「常識として」ヘンなんだよ

627 :名無シネマさん:02/11/07 23:02 ID:lpRJS0Vg
側近になりたいよ、むしろ。
どうしたらなれるので?

628 :名無シネマさん:02/11/08 00:36 ID:Di0AdqFy
サマラが念写したレントゲン写真に対して「熱像記録」と字幕が出てた。
戸田太先生はレントゲンは熱によって感光していると思っているのか?
ググってみると「熱像」ってのはサーモグラフィの映像を指すみたいだけど


629 :名無シネマさん:02/11/08 00:39 ID:ZNv3tD4z
捏造したかもだ

630 :名無シネマさん:02/11/08 01:43 ID:rfL2CI/e
>>626
でわ、是非FAQに、以前何方かがあげてくださってた「9デイズ」の
「ラップトップ」を入れてくれ。
おりしも、電車の中吊り広告に、「これを英語でなんて言うか知っとるか」特集があって
日本人の知らない単語の代表に挙げられてたぞ>LAPTOP

631 :名無シネマさん:02/11/08 07:15 ID:OstWcSTb
ラップトップを?

632 :名無シネマさん:02/11/08 08:44 ID:AU3g3E2d
ナッチの頭の中では、念写とサーモグラフィは一緒なので?

633 :名無シネマさん:02/11/08 10:55 ID:TS/F192U
>>632
ありえない話じゃねーよな。しかし、超能力系の基本的な単語くらい、
しっててあたりまえだよなぁ、字幕やるんなら。
まぁ、こんなこと今更ナッチに対して言っても虚しいだけだが…。

634 :名無シネマさん:02/11/08 11:55 ID:41NOtcWz
ザ・リングで、「1965年と66年の流産」を「66回の流産」と、
誤訳した疑いが浮上。

635 :名無シネマさん:02/11/08 13:59 ID:LhAxzAiV
>>630
ラップトップぐらい、いいだろうが。

>>634
66回も流産したら死にそうだよな…。
でもパンフでは66回の妊娠になっていたような。

636 :名無シネマさん:02/11/08 14:15 ID:4l0znByJ
一般人が知らないのと、文筆業の人が知らないのでは、わけが違う

637 :名無シネマさん:02/11/08 18:58 ID:jMWecyJv
翻訳家って文筆業なの?

638 :名無シネマさん:02/11/08 19:37 ID:ODgN2BVK
今更だけどさ。
「チェンジング・レーン」の新聞広告ね。
こう、ぐぐーーっと、鑑賞欲が低下してくるんですが。

639 :名無シネマさん:02/11/08 20:32 ID:lyU9s2fX
>637
不特定多数の人が読む文章を自分の名前を出して公表しているわけだから
文筆業の一種と言えないことはないでしょう。
だから、編集作業きっちりやってくれよ! 配給元!
(きっちりやってたらなっちは今頃職にあぶれてるか…)

640 :604:02/11/08 21:17 ID:ssBD4Uuh
>635
そうなの? < 妊娠×66がパンフに
俺、これも引っかかってたんだけど・・・

641 :名無シネマさん:02/11/08 22:12 ID:v4r+wJpv
          (V)∧_∧(V)
          ヽ(   )ノ  フォッフォッフォッフォッ
           /  / 
    .......... ノ ̄ゝ




642 :名無シネマさん:02/11/08 23:35 ID:BpJXouxM
ずれてますよ・・・

643 :607:02/11/09 00:31 ID:UM7QveA4
>>633
基本的なのかなあ?
日本オリジナルのマイナーな超能力のような気がするっす。
で、「ざ・りんぐ」見てないけどであちらの言葉でどうなってるのかぜひ知りたいなあ。
「発熱する能力(映画ではよくある)」の持ち主が赤外線フィルムを感光させるってのも
ありえないことではないようなきもするし。

644 :名無シネマさん:02/11/09 13:30 ID:GasH/S0G
>643
アメリカでマイナーな超能力であろうとなかろうと
日本語でぴったりの表現があり、認知度が高い言葉があるのに
それを使わないのはバカというもの。
ただでさえ彼女の持つ超能力についての説明シーンが少ないのだから
「念写」という言葉を使っておくべき。

なっちはおまけにこの後彼女の念写したネガを何度も「絵」だとか
「絵を描いた」と訳していた。
(「君はどうしてこの絵を描いたんだい?」とかいう字幕が出てた)
原作や日本版映画を観た人はひっかからないだろうが
米国版ではじめてこの話を見た人は彼女に念写能力があることに
さっぱり気づかず終わってしまうかも。

…というか、なっちはあんなに流行ったこの話の原作も日本版映画にも
触れずに訳したのか?としか思えない。
マスコミの端くれにいる人間があれほどブームになっていた作品について
知識がないっていうのはいかがなものか…

645 :ブルース・ウィルス:02/11/09 13:34 ID:YpqoT9fN
おれの念写は熱像っていうんだ。

646 :名無シネマさん:02/11/09 13:58 ID:RKeZFp5l
>>644
俺、あの写真はサマラが普通に紙に描いた絵を、
単に研究用か何かで写しただけのフィルムなのかと思ってた…。

647 :名無シネマさん:02/11/09 14:10 ID:FLgpRbHV
リングなんかどうにでもナッチまえ!

648 :名無シネマさん:02/11/09 14:12 ID:a6lv1za/
>>647
ナッチこくな!

649 :名無シネマさん:02/11/09 14:46 ID:nVmKZ/VW
>644
"picture"を単純に「絵」と訳したんだろうね。英語では「写真」も"picture"だし。

650 :名無シネマさん:02/11/09 15:11 ID:KB4DUJHp
66回の流産、日本では公式設定と化して
パンフのストーリーにまで書き込まれて
しまっている罠。

651 :名無シネマさん:02/11/09 15:14 ID:/33AkqzB
>なっちはおまけにこの後彼女の念写したネガを何度も「絵」だとか
>「絵を描いた」と訳していた。
>(「君はどうしてこの絵を描いたんだい?」とかいう字幕が出てた)
見た見た 。
今回のハリ版の「リング」が初めてだったので
本当に絵を描いているのかと思った・・・・。


652 :名無シネマさん:02/11/09 21:07 ID:G5LvybhT
つまり「リング」は(いつもどおり)手抜きのやっつけ仕事だった、ということか…

653 :名無シネマさん:02/11/09 21:15 ID:FIhlB2eT
で、いつもの通り周りの人間は誰も彼女を止めないんだね。
映画会社の人間て普通の常識と外れたところにいるのか?
もう少し自分の仕事に誇りを持って欲しいよ。
字幕の第一人者を自認してる人間が誤訳をたれ流しにしてるって、
もうこれは公害と呼んでもいいんじゃない?

654 :643:02/11/09 23:39 ID:N0d5Vp4T
>>644
いや、そうじゃなく、おいらがかんがえたのは、以下のような事だ
 もし、『そーとぐらふぃ』という言葉が解らないまま、シナリオライタや監督が
なんとなく「さーもぐらふぃ」で通してしまったとする。
「ワケワカだけど日本映画見てサーモグラフィと聞こえたから、そのまま行こう」
これを「そーとぐらふぃ」と直すべきかどうかってこと。
シナリオもらって、画面で声を聞いた時点で「これ「さーもぐらふぃ」と書いてある
し、そう言ってるけど『そーとぐらふぃ』の事じゃないの」ってのが解ったとしても
仕事として、字幕やさんが言えることなのかなあってこと。
「そーとぐらふぃ」にしてしまえば、たしかに「ザ・リング」と「リング」の整合性は
つくんだけど、単発の作品としては「ザ・リング」日本版だけが違う意味で流通しちゃう
んじゃないかなあ。
だから、ヒアリングの得意そうな人がどう聞いたかを問うたんだけど。

655 :鴨田せーにゃ:02/11/09 23:45 ID:ax7fylar
「9デイズ」
〜で?〜を?が炸裂してますた。
せめて短い文は、「〜ですか?」でよかったと思う。 

656 :名無シネマさん:02/11/09 23:58 ID:zJb+By6l
 実は私、「66回の妊娠」でサマラの両親は「がんばった」んだなぁ…などとアホな感心してた者です。
 ここを読んで戸田奈津子の字幕の方が「おかしい」と思えてきました。

 だって「66回」も妊娠と流産繰り返したら…子宮ガタガタやないですか?

 ついでにサマラはそれでも子供が産まれなかったから、どっかの施設から
引き取ってきた養女だと「解釈」してました。

657 :名無しより愛をこめて:02/11/10 00:10 ID:CHwFF4y2
>>654
ひらがな、うざい
と言うか、観てからカキコすれば?

658 :名無シネマさん:02/11/10 01:05 ID:ECrbzN9U
私もサマラは養女だと思っていたんだけど
違うの?

659 :名無シネマさん:02/11/10 01:30 ID:NFVsMCOC
夫婦が森に行って、どこからか
連れてきたって言ってなかった?>サマラ

660 :名無シネマさん:02/11/10 02:38 ID:dHyDNOYG
>656
そもそも、妊娠(確定)〜流産にかかる最低期間と年齢を
考えたら66回は物理的に有りえないと思われ。

661 :sage:02/11/10 04:02 ID:Rzs3iX+W
>655
既出の「ゴスフォード・パーク」も壮絶だよ。
「〜を?」「〜なので?」「〜せにゃ」の脊髄反射訳爆裂。
どうしても字幕が目に入るもんで、つい語尾を聞き取っちゃ字幕と照合を繰り返して疲れた。
映画は気に入ったんで腹が立つ。
なっちが死ななきゃこういう手抜き横行は消えないのか。夏大人しくしてたと思えば、何だよこの秋の本数は!

662 :名無シネマさん:02/11/10 04:03 ID:Rzs3iX+W
怒りのあまり欄間違えた。

663 :名無シネマさん:02/11/10 05:57 ID:tlgcP+rL
映画会社は日米同時公開を徹底しる! 
そのおかげで今夏はなっちが担当する絶対数が減ったんだから。
「マイノリティ・リポート」や「9デイズ」のように
日本公開が遅れると、なっちの魔手が伸びてくる罠。

664 :名無シネマさん:02/11/10 06:52 ID:CPIwI7HU
>>660
>そもそも、妊娠(確定)〜流産にかかる最低期間と年齢を
>考えたら66回は物理的に有りえないと思われ。

妊娠(確定)〜流産にかかる最低期間を約4ヶ月(これもムチャな仮定だけど)とすると,
66回流産するためには22年かかる計算になるな(w

665 :名無シネマさん:02/11/10 07:47 ID:O1KeqDxR
カコログ読んでようやくここに辿りついた。
映画代1800円の内、我々はなっち代を幾ら払っているのか?280円くらいかも、という
やりとりがあったけど、今現在のなっち代は幾らになったのだろう?

666 :名無シネマさん:02/11/10 09:04 ID:wshKr3T5
「ザ・リング」であまりにも分かりやすい誤訳?
(知らないことには)顎を突っ込むなー>首を突っ込むな
だと思ったのだけど。

667 :名無シネマさん:02/11/10 09:29 ID:V2CWAYOP
>(知らないことには)顎を突っ込むなー>首を突っ込むな
だと思ったのだけど。

 奈津子さん自身「顎を」突っ込みすぎですな(--;;


668 :既出上等:02/11/10 11:29 ID:A4P5T8wW
戸田さんて何年くらいこの仕事やってるんでしょうか
客の変化(進化?)についていけているのか
長くやってるうちに、権威っぽくなってしまって
周囲が黙ってしまっているのか
作品に自分の意志を反映させたくて

669 :名無シネマさん:02/11/10 12:47 ID:OFPFXEGZ
なっちゃんは単に映画を知らないだけでは・・・?という気もする

670 :名無シネマさん :02/11/10 14:46 ID:4PfsgM3U
ペネロペ来るスは態度がでかいとなっちが言ってた。

671 :名無シネマさん:02/11/10 15:09 ID:tXfsSWXB
>>670
自分のことを「若くてきれいなお姉さん、字幕家なんかに
しておくのは勿体ない」とか見え見えのお世辞を言って
くれなかった、っていうことじゃないすか?

672 :名無シネマさん:02/11/10 15:34 ID:X/K5awEC
>>664
妊娠から流産まではそれでいけるけど
流産から再度妊娠まではもうちょと時間をあけないと更に流産します。
だから22年以上はかかるわけですが、生理が止まってしまう可能性があるので
かなり無理な数字ですね。


673 :名無シネマさん:02/11/10 16:14 ID:tXfsSWXB
というか、「65(年)と66(年)に流産した」という文なんだから、
「66回」と訳せるほうが不思議だと思うぞ実際。

まあなっちだからありえる話だと思う。
(周囲の人間も怖くて指摘できないまま公開されてしまう事も含めて)

674 :名無シネマさん:02/11/10 16:38 ID:hrv+Uleh
「リング」ってこんなものだよなというなっち脳内シナリオがあったんだろうか。

675 :名無シネマさん:02/11/10 17:23 ID:h6echUZt
>>672
>流産から再度妊娠まではもうちょと時間をあけないと更に流産します。

連続流産記録への挑戦ならそれでもいいのかも(w


676 :名無シネマさん:02/11/10 18:12 ID:O6KWQVQL
>>674
なっち脳内「ザ・リング」シナリオ、配布きぼんぬ!

677 :名無シネマさん:02/11/10 19:07 ID:ipoAB5kH
「チェンジングレーン」を観たよ。
弁護士同士で「バカこくな」「こいてません」という会話をしていたよ。

678 :名無シネマさん:02/11/10 20:02 ID:vlQUiF70
ざんこくな!

679 :名無シネマさん:02/11/10 22:00 ID:QTYk290n
66回うんぬんのところは英語を聞いてなかったよ。信じちゃった。
ただ余りにも無茶な回数なので映画終了後、
友人と66回が可能かどうか真面目に議論してしまったよ…

あのくらいの時代設定だったら妊娠が判明するまでしばらく時間がかかるし
今みたいに掻爬手術もしないだろうから完全流産になるのを待っているだろうし
どんなに妊娠しやすい体質だったとしても年に3回が限界だろう。
となると22年かぁ…まぁ18で結婚して40までだったら不可能じゃないけど
30過ぎればそう簡単に妊娠しなくなるし、うむむ…
でも完全に不可能な数字じゃないよね…
と延々話し合っていた私たち、ほんとにバカでした。

680 :名無シネマさん:02/11/11 06:18 ID:QzmtQ7mB
>661
げ、ゴスフォード観に行こうと思っていたのに。
考えて見れば、ヤツの好きそう&仕事受けそうな分野だ。
字幕なし上映も増えるといいのにねえ。

681 :名無シネマさん:02/11/11 11:13 ID:QjjLVUxF
こんばんわ、66回戸田です。

682 :名無シネマさん:02/11/11 11:37 ID:6BU6tyGV
実はなっちは男ではないかとの疑惑が。>66回



683 :名無シネマさん:02/11/11 11:56 ID:UdPCg/ok
>>678
こいてない!


684 :名無シネマさん:02/11/11 16:36 ID:iNpWfcF4
ていうか本当に66回は66年の間違いなの?
http://www.cinemacafe.net/columns/5min/articles/021108.phtml
ここでも「サマラは、66回妊娠と流産を繰り返した夫婦が、どこかから連れてきた子」
ということになってるけど。。。

本当に間違いだとすると、大問題なんじゃないの?

685 :名無シネマさん:02/11/11 17:46 ID:GZK6Qipg
>684
それ、私も気になって、英語の「ザ・リング」の公式ページとか見たけど、
そこまで細かくストーリーは出ていませんでした。
で、この映画について恐らくアメリカ人が語り合っている掲示板を覗いたら、
「サマラの母はあれだけ沢山流産を繰り返していたら」みたいなことが書いてありました。
(multiple miscarriages という言葉が使われていて、回数は書いてなかった。)
だから、マジで66回の流産って設定になってるのか?? とアタマを抱えたんですが。
なっちや配給元を糾弾するならやはり根拠をしっかり押さえとかないと。
…その前に映画見ろってか。

686 :名無シネマさん:02/11/11 18:01 ID:yKktl0OD
本編見るとわかるが、問題の字幕がついた
カットは、サマラの母親のカルテが大写し
になっており、そこに「66年10月〜」
「66年11月〜」と書かれているのが
はっきり読み取れる。
ヒアリングは苦手なので、66回と本当に
言ってないかどうかはわからんが。

687 :名無シネマさん:02/11/11 18:10 ID:7hr2H7Yg
本来なら映画作品板の「リング」スレで質問すればいいのでしょうが、
既にPart6もあるし、過去ログ探すの面倒くさいので。。。

688 :名無シネマさん:02/11/11 18:16 ID:hd42WQal
66回流産繰り返すまでえんえん諦めずにがんばったとすると
その母親はサマラより怖いかも。

689 :名無シネマさん:02/11/11 18:20 ID:OdioCdos
66回も流産したらギネスブックに載るんじゃないの?

690 :名無シネマさん:02/11/11 18:28 ID:2BQm3R/R
>>677

あったね。
弁護士事務所のボス「馬鹿こくな」
部下のベン・アフレック「こいてません」
・・・わざと?

691 :名無シネマさん:02/11/11 18:28 ID:Dcthll24
載ってるかもだ
チェックせにゃ!

692 :名無シネマさん:02/11/11 18:38 ID:GZK6Qipg
映画板「ザ・リング」現スレの85-124くらいで
この話題が出てますよ。(他にもあるかも知れないが)
米やふメッセージボードへのリンクもあり。

693 :名無シネマさん:02/11/11 18:50 ID:FvNUb0Lq
>>690
スレタイ……

694 :名無シネマさん:02/11/11 19:27 ID:2BQm3R/R
>>693
いや、だから・・・

695 :名無シネマさん:02/11/11 19:58 ID:UM5xnfkB
>>692
で、結論は?
66年? 66回?

696 :名無シネマさん:02/11/11 19:59 ID:9TXkRz4V
>>694

ココ読んで、嬉々としてやってたりしてね。

697 :692:02/11/11 21:31 ID:nMARX2d9
>>695
映画板リング現行スレの124の人が
米やふメッセージボードにのったカキコの翻訳を載せています。
以下無断コピペ。

この発言の訳。
「アンナは66回も流産してません。ノアは「65…66、おいおい彼女は
あきらめてない」とブツブツつぶやいてました。しかしこれは1965年と
1966年について言ったもので、このとき彼はファイルを読んでいましたが、
それにはその日付が書いてありました。彼女は何度も流産したでしょうが、
66回もしてませんよ。バカバカしい!」

訳に間違いがあるかもしれないので英語のできる方は原文も見といて
ください。
画面では確かに書類があって、その左側に欄外みたいな感じで離れて
「65」「66」と書かれていたように記憶しています。
また上記の発言は#1638へのレスなんですが、この親発言は「アンナは
66回流産した」と書いているので、米人にも非常に紛らわしかったよう
です。

無断コピペおわり。
本スレの636さんと同じ内用ですね。
参考までに、原文
ttp://messages.yahoo.com/bbs?action=m&board=&tid=hv1808405650f0&sid=12172484&mid=1639


698 :名無シネマさん:02/11/11 22:01 ID:wObPFFh/
原文が紛らわしい時こそ、翻訳者の力量が試されるよなぁ。

699 :名無シネマさん:02/11/11 23:14 ID:/j9Rr4t9
そそそ、そうだったのか、油断した。
ワシも「66回も流産か、スゲー」と思って信じてました。そんなわけないやね。
ホラー映画だからと言ってついうっかり信じさせてしまうなんて、貞子以上に怖い女、ナツコ。

700 :名無シネマさん:02/11/11 23:30 ID:e1bCbnuf
ハリポタの字幕、なっちだったよ。・゚・(ノд`)・゚・。

701 :名無シネマさん:02/11/11 23:34 ID:E/J4TIVO
>700
感動モノの字幕はありましたか?

702 :名無シネマさん:02/11/11 23:38 ID:KsuZRm3o
>>699
>貞子以上に怖い女、ナツコ

ワロタ!
が、それが冗談でなく事実だったりするところがまた...

703 :名無シネマさん:02/11/12 01:14 ID:g0gsQoxl
>>700
はじめから分かっていたことだ、泣くなぁ(つДT)ヾ(´д`)

704 :名無シネマさん:02/11/12 07:11 ID:5H7oOWOQ
つまり戸田は訳しながら「66回の流産」に何の疑問も持たなかったわけだ。
ま、そんなこと言ったら「デスマスク」をはじめとする数々の誤訳もそうだけど。

705 :名無シネマさん:02/11/12 07:41 ID:VZ40GPoN
>>697さんの説明でやっと納得できたかもだ。お礼を?

706 :名無シネマさん:02/11/12 08:06 ID:WPZyqGS+
スレタイの「馬鹿こくな」「こいてない」は
もともと「チェンジング・レーン」の台詞が由来です。
>>9を見れ。

707 :名無シネマさん:02/11/12 09:00 ID:46q3AXKw
>>697さん
原文見てきたけど、あなたの訳のとおりだよー。
アメリカ人にも分かりにくかったのね。
"65....66 geeze she wouldn't give up"
=「65年…66年…懲りない女だなあ」って感じでしょうか。

しかしいくら紛らわしいからといって、
66回も流産するかどうか考えりゃ分かりそうなもんなのに。。。。ププ

708 :名無シネマさん:02/11/12 09:50 ID:TbA2p6Jf
2ch上でいくら批判しても、世論を動かしたり、当事者まで影響を及ぼすことは
出来ないものなのでしょうか。。。

(千と千尋のDVD赤色の件も無駄に終わったらしいし)

709 :名無シネマさん:02/11/12 11:28 ID:VGo4gE2V
>>708
ロード・オブ・ザ・リングの字幕騒動は一部メディアを巻き込んだ。
腹がたった戸田奈津子は講演会で指輪のファンに対して苦言を言い、
他にも文春の記事に腹を立てた、おすぎとピーコが勘違いな反論をした。

元々クレーム処理部署が存在しないヘラルドは、
クレーム処理におおわらわとなり担当者は心労で入院。
(普通、配給会社に文句を言うのは本国の映画会社やスポンサーからのみで、一般の観客から来る事は非常に稀。
なお字幕改善運動なんていうものは過去に存在したためしはない。)

一部でDVD不買運動なんて声も上がったから、
映画やDVDの雑誌で「字幕が修正された」という記事がきちんと載った。

710 :名無シネマさん:02/11/12 11:58 ID:15HWQ4+P
>>709
Webのチカラはまだまだ弱いんですね。やっぱり紙媒体の全国誌が一番かあ。

悪い習慣や風習。今の地位に甘んじていて向上心を持たない人などは
滅んでください。邪魔ですから。

というわけで取り上げられるかどうか分からないですが、
知り合いにNHKの人いるから取り上げてもらうよう頼んでみます。

711 :名無シネマさん:02/11/12 14:34 ID:BlxvmpWj
>(千と千尋のDVD赤色の件も無駄に終わったらしいし)
フランス版だったか、マスターは作り直しているという噂が


712 :692:02/11/12 14:36 ID:nsnXWHp7
>707
翻訳したのは映画板リング現行スレの124さんです。
私ではありませぬ。(汗)

でもほんと、こういう間違いがプログラムや
公式っぽいウェブサイト(>>684さん紹介の)に
そのまま載っちゃうのは問題ですね。
誰かこのサイトに投書したら〜? (他力本願)

713 :名無シネマさん:02/11/12 16:22 ID:Pm36+CXM
>腹がたった戸田奈津子は講演会で指輪のファンに対して苦言を言い、

ワラタ。
「マニアは嫌い」というヤツ?

714 :名無シネマさん:02/11/12 17:34 ID:oMDKn6FZ
>>713
それは映画公開前の話だったような記憶が……。
ストライダー←→馳夫、とかの用語のこだわりついてマニアを腐してたんだったと思う。
ストーリーを字幕で歪めたという批判に対してはだんまりだな。

715 :名無シネマさん:02/11/12 17:39 ID:VGo4gE2V
>>710
署名運動を起こした人は2chラーで、情報の多くが2chを通して集まったのだから、
Webの力は相当なものだったと思うね。
(紙媒体でも字幕抗議サイトのURLが載っていた)

ゴミ拾いオフや靖国オフも相当な人数が集まって、
一部マスコミを困らせたのだからWebの力は結構あると思うよ。

まあ、悪い面も多いんだけどね。

716 :名無シネマさん:02/11/12 17:41 ID:VGo4gE2V
>>714
映画公開後に抗議が来たことに対して「マニアはうるさい」みたいな事を講演会で喋ったそうだ。


717 :名無シネマさん:02/11/12 19:31 ID:oWX7SD5/
>>715
でも2chやウェブだけじゃ駄目、なんだよな結局。
それを他の媒体で表面化させないと。
ロード字幕に関しては、やはり文春&サイゾーへの登場は大きかったと思う。
活字になってるだけで信用度はぜんぜん違うらしい。
まあ、配給会社的にもジャーナリズムに出てこられると鬱陶しいんだろう。

718 :名無シネマさん:02/11/12 19:41 ID:VwP6FYy2
「マニアは嫌い」発言はSWに関しても?
ローカルな星人やボランティア軍は、マニア以前の問題と思うが。

719 :名無シネマさん:02/11/12 20:29 ID:9X5RLjfo
自分の字幕にケチつけるひと=マニア
という事でしょう。

720 :名無シネマさん:02/11/12 22:10 ID:ratcDTj6
観客「(字幕に対して)馬鹿こくな!!」
なっち「こいてない」


721 :名無シネマさん:02/11/12 22:59 ID:wzTvH0Yu
こいてるよ。

722 :名無シネマさん:02/11/13 01:21 ID:GyBWpaUz

「意訳」と「改竄」の違いを分かりやすく説明して下さい。戸田さんに。


723 :名無シネマさん:02/11/13 04:09 ID:wW33eZmO
「改竄」ともちょっと違うんだよなあ、なっちの場合は・・・
本人は「原意を汲み取った正しい意訳をしてる!」と思ってるんでしょうから。
これって翻訳者としては致命的だよな。
だって自分の訳が原意から外れて頓珍漢になってることに気づかないんだもん。
意図的に内容をねじ曲げる確信犯のほうが、まだマシって気もする。

724 :名無シネマさん:02/11/13 07:09 ID:uJQOu2xk
つまりなっちは、実は原意が分かっていないと。
そんな人が字幕の第一人者?同業者はどう思ってるんだろうか?

725 :名無シネマさん:02/11/13 13:35 ID:lGycVbdi
戸田のは創作だな

726 :名無シネマさん:02/11/13 13:41 ID:EoQuAw9r
♪戸田のはみんなこいている、
こいているから字幕なんだ
ヌハチもネビュラもボランティア軍も〜〜!

727 :名無シネマさん:02/11/13 16:21 ID:I2bLDmSC
映画字幕翻訳家にして、多くの大物スターから指名がかかる通訳、洋画界のファースト
レディーこと戸田奈津子氏。その仕事ぶりは質・量ともに想像を絶するものがあり、
手がけた作品が1年間の週の数を上回った年もあるほど。戸田さんの翻訳の白眉は、
逐語的な「正確さ」よりも、字数が極度に制限された中で、「映像の言葉」のエッセンスや
情感を巧みに感じとって抽出し、それを読み易くて短い日本語(文字)に置き換えることの
巧みさにある。逐語的な「間違い」を発見しては得意気に指摘する人もよくいるが、
それはお門違いというもの。また、今後は、淀川先生が亡くなられてすっかり寂しくなって
しまった映画界の「顔」の役割も担ってくれるはずだ。

728 :名無シネマさん:02/11/13 16:40 ID:tXUIo3PP
66回やデスマスクなど、その仕事ぶりは質・量ともに想像を
絶するものがあり、逐語的な「間違い」を発見しては得意気に
指摘する人もよくいるが、それはお門違いというもの。


729 :名無シネマさん:02/11/13 17:03 ID:yiHEs9+w
なっちは妊娠どころかセクースすら66回もしてなさそうだな

730 :名無シネマさん:02/11/13 17:10 ID:EoQuAw9r
カッコに正しい語句を入れなさい(戸田塾大学2002年度入学試験より)

映画字幕翻訳家にして、多くの大物スターから指名がかかる通訳、洋画界のファースト
レディーこと(ア)氏。その仕事ぶりは質・量ともに想像を絶するものがあり、
手がけた作品が1年間の週の数を上回った年もあるほど。戸田さんの翻訳の白眉は、
逐語的な「(イ)」よりも、字数が極度に制限された中で、「映像の言葉」のエッセンスや
情感を巧みに感じとって抽出し、それを読み易くて短い(ウ)語に置き換えることの
巧みさにある。逐語的な「(エ)」を発見しては得意気に指摘する人もよくいるが、
それはお門違いというもの。また、今後は、淀川先生が亡くなられてすっかり寂しくなって
しまった映画界の「(オ)」の役割も担ってくれるはずだ。




731 :名無シネマさん:02/11/13 17:42 ID:r3J3QEfJ
>709
>おすぎとピーコが勘違いな反論

やれやれ、自分が直接害悪を撒き散らすだけじゃ飽き足らずに・・・。
ホントに消えてほしいよ、コイツラ。

732 :名無シネマさん:02/11/13 18:10 ID:tXUIo3PP
映画字幕翻訳家にして、有名監督から締め出しをくらったこともある通訳、
洋画界のファーストレディーこと戸田奈津子氏。その珍訳ぶりは質・量と
もに想像を絶するものがあり、かましたトンデモ訳が2chの話題を独占
したこともあるほど。戸田さんの翻訳の白眉は、逐語的な「誤訳」よりも、
字数が極度に制限されれることを理由に、映画のエッセンスや意図を巧み
に歪曲して捏造し、それを読み難くて旧い日本語(文字)に置き換えること
の巧みさにある。自己満足的な「意訳」を撒き散らしては得意気に押し付
ける人はあまりいないが、それが常識というもの。また、今後は、淀川先生
が亡くなられてすっかり寂しくなってしまった映画界の「デスマスク」の
役割も担ってくれるはずだ。


733 :名無シネマさん:02/11/13 18:53 ID:0v3gZFC+
>>732
おみごと!
フィールド賞を進呈したい。
それよりなっち本人に彼女の「デスマスク」でも進呈するか。
ほんとどうにかならないものか…。F1の世界だったら
「走るシケイン」と言われる八面六臂の大活躍だからなあ。


734 :名無シネマさん:02/11/13 20:05 ID:Q9HL9IgT
そうそう。
戸田の字幕によれば、死ぬ前にデスマスクを取ることも可能らしいからね。

735 :名無シネマさん:02/11/13 20:25 ID:nwj3IlXi
戸田さんの翻訳の白眉は、 逐語的な「正確さ」よりも、
字数が極度に制限された中で、「映像の言葉」のエッセンスや
情感を巧みに感じとって抽出し、それを安易な脳内シナリオに
置き換えることの巧みさにある。

736 :名無シネマさん:02/11/13 22:40 ID:O+QDSC+Z
戸田さんの字幕が優れているとされる理由は自らに課した「字数制限」の徹底にある
翻訳の過程において「内容の正確さ」と「字数制限」が相反し二者択一を迫られたなら
彼女は迷うことなく「字数制限」の方を選択するだろう
映画の内容を歪めようと節を曲げることの無いプロ根性を我々は見習うべきである

737 :名無シネマさん:02/11/13 22:49 ID:8qDiymYp
>>736
大変深いお言葉だと思います。

738 :名無シネマさん:02/11/13 23:08 ID:RO87v/7d
字数制限の枠に収めるのは、問題でもなんでもないし、
それによって、100の情報量が60や50になったとしても、仕方ないと、漏れは思う。
だが、なっちの問題点は、本人の読解力と表現力の致命的な欠如によって、
100の情報が「マイナス50」になったり、「マイナス60」になることなんだよな。

739 :名無シネマさん:02/11/14 00:47 ID:1nrTsNUA
ラジー賞に外国人枠ってないのかな・・・。
あったら是非なっちを推薦してさしあげるのに。


740 :名無シネマさん:02/11/14 00:53 ID:oEcvjq56
>>731
「勘違いな反論」ではなく、「字幕に文句つけるヴァカが存在する」と主張する事で、
「文句を言う奴はヴァカ/うるさいマニア」の世論形成が目的なのではないかと

741 :名無シネマさん:02/11/14 15:17 ID:n4NgJbJ+
緊急速報!!
月刊ナッチズム創刊!!
日本語の乱れを憂う名字幕翻訳家を戸田奈津子先生が責任編集長に、
月刊ナッチズムが創刊されました。映画のツボ、字幕のツボ、英語のツボ、
スター解読のツボなど洋画界のスーパーレディこと戸田先生にしか語れない
内容盛りだくさん! 小林わしのり氏の漫画連載や作家、村上獣氏との隔月対談
などその面白さは群を抜いてます!定価660円!

742 :名無シネマさん:02/11/14 20:26 ID:KjuZfWJg
つまんない。
どうせなら666円とかにすればいいのに。

743 :名無シネマさん:02/11/15 01:00 ID:bIRT81Yl
ttp://www.zakzak.co.jp/midnight/hollywood/hollywood_1114_1.html
自分で考えたんだろうかこの記事。

744 :名無シネマさん:02/11/15 01:22 ID:4oTOQsre
>>733
その年のなっちの1番ヒドイ字幕をこのスレで決めて与える賞をフィールド賞にしよう。
今年ももうすぐ終わりだし時期的に丁度よくない?

745 :名無シネマさん:02/11/15 02:11 ID:OnrLL+0O
それは良いアイディアだ。
インターネット上で始まって有名になった賞として、種子島ゴールデンラズベリー賞を紹介しよう。

SF界の重鎮たちが作る宇宙作家クラブがH-2Aロケットの打ち上げ取材の為に記者団を送り込んだ
事からこの物語は始まる。宇宙作家クラブの記者団は記者会見の様子や打ち上げの様子を逐次
サイトにアップし、打ち上げの詳しい様子を知りたがっていたSFファンにとって打ち上げの際には
必読のサイトとなっていた。
そこで彼らは最低限の物理法則も取材も行なわずに、記者会見で頓珍漢な質問を繰り返す、一般誌
の記者を目にする事になる。SFファンも記者団からのレポートで一般誌の記者の無知ぶりを知り、
怒りを覚えていた…

あまりの低レベルぶりに呆れかえった彼ら宇宙作家クラブの記者団は最後の記事において、一番
DQNだった記者に種子島ゴールデンラズベリー賞を授けた。このとき受賞したのはNHK鹿児島支局
の某記者である。

この賞はSF界で一夜のうちに有名となり、どのSF関係者のサイトでも話題になっていた。

その後、2回目のH-2A打ち上げの際、今度は記者会見がストリーム放送の形で一般にも公開され
SFファンは伝聞の形で聞いていた記者会見の惨状を目のあたりにする事になる。あまりの惨状に
みんなはさまざまなBBS(もちろん2chでも)今回の種子島ゴールデンラズベリー賞はどれだ!と
議論をしあい、「リレーってなんですか?」という質問をしたNHKに贈る事で議論の一致をみた。
宇宙記者クラブが発表した第2回種子島ゴールデンラズベリー賞もNHKに贈られた。

そして、種子島ゴールデンラズベリー賞は単なる私的サイトで発表されるギャグ以上の意味が
関係者の中にでてきた…

3回目のH-2Aの打ち上げにあたり、ものすごい馬鹿な質問をする記者がいなくなり、「諸般の事情」
で第3回種子島ゴールデンラズベリー賞は発表されなくなった。

もっと2chでは自主的に種子島ゴールデンラズベリー賞を決定していたが(w

フィールド賞も種子島ゴールデンラズベリー賞に負けぬ発展をする事を期待します。

746 :名無シネマさん:02/11/15 02:20 ID:UpEq3hRI
では、副賞はデスマスクということで (藁

747 :名無シネマさん:02/11/15 02:22 ID:5txm7aof
映画字幕界の発展を願い、新たに賞が設けられるとのニュース!
斯界の発展、また映画ファンに裨益すること極めて大なるものがあるかと思います。
一外国映画ファンとして、この賞の定着を非常に楽しみにしております。


748 :744:02/11/15 02:44 ID:PEmh606h
記念すべき第1回の今年は誤訳の質、量共に指輪がブッちぎりだとは思うが
賞の名前の由来になったビューティフル・マインドに一票。
と思ったけど両方とも2001年公開だっけか?

749 :748:02/11/15 02:57 ID:cgPKjq5z
>>748の本文に>>744書こうとしたつもりが
名前欄に744と書いてしまいました、すみません。

授賞式のBGMはモーツァルトのレクイエムでおながいします。

750 :名無シネマさん:02/11/15 07:04 ID:FmueH65H
破壊力では「ザ・リング」の66回流産も捨てがたい>フィールド賞

751 :名無シネマさん:02/11/15 08:48 ID:vVHyXOdg
2ch発、新しい祭りの予感!

でもさ、「フィールド賞」も、「種子島…」みたいに、
あたまに何かくっつけたほうがよくない?
「デスマスクフィールド賞」とか。


752 :名無シネマさん:02/11/15 08:58 ID:CrvPNHmS
けどさあ、字幕作成する際は一回しか映像を
見せてもらえないって本人が言ってたよ。
それには少し同情するけどな。

753 :名無シネマさん:02/11/15 09:07 ID:tvb49Efv
「ザ・リング」の66回も凄いけど、生きてる人を殺してしまったり、
仲間の一人をただの悪人に仕立て上げた指輪は揺るぎないと思う。

754 :名無シネマさん:02/11/15 09:14 ID:IvyscLbr
指輪がブッチギリだろ。
一般メディアまで巻き込んだ功績はすごい。

755 :名無シネマさん:02/11/15 09:26 ID:+tHU8+BY
「せにゃかもだフィールド賞」
作品賞、インパクト賞、妄想賞、珍訳賞など。
その他、評論部門とか…。

756 :名無シネマさん:02/11/15 09:43 ID:fBMM/lt0
どうせだったら、他の字幕翻訳家も入れてくれよ。
なっちがぶっちぎりだろう事はわかってるけどさ。

757 :名無シネマさん:02/11/15 10:37 ID:+m52ejwv
>>745
ワロタ
種子島ゴールデンラズベリー賞、全然知らなかったです。
「リレーってなんですか?」の破壊力はスゴイな・・・
その記者はアポロ13を見て回路のopen/closeについて1から勉強(study)汁!!(w

>>756
>>744が「その年のなっちの1番ヒドイ字幕」と始めからなっちしか念頭に置いてないことにワロタよ。

758 :???:02/11/15 11:05 ID:1kme3M5q
昨日手話ニュースで「リング」のハリウッド版の解説をしてたが
「これはオリジナルの表現をうまくパクって・・・云々」とか言ってたよ。
「パクって」なんて、この人語彙があんまりないのかな。
ぶっつけ本番でやってるんだろうね。

759 :名無シネマさん:02/11/15 11:23 ID:nNltXcpW
おい貴様ら!池袋の新文芸座で11/30〜12/02に
『ロード・オブ・ザ・リング』字幕版上映ですよ!
ttp://www.shin-bungeiza.com/schedule.html
闇に葬られようとしている劇場公開版字幕を目にできる最後のチャンスかもだ。

760 :名無シネマさん:02/11/15 11:42 ID:+hZnrZaR
>758昨日手話ニュースで「リング」のハリウッド版の解説をしてたが
「これはオリジナルの表現をうまくパクって・・・云々」とか言ってたよ

ナウいヤングにバカ受けすることを狙ったのかもだぜ!

761 :名無シネマさん:02/11/15 12:18 ID:+HRudb/f
とりあえず
「作品賞」…珍訳、誤訳の嵐で新しい作品に作り替えたもの

「最優秀誤訳賞」…その年でもっともインパクトのあった誤訳

「最優秀言い回し賞」…かもだ、〜にゃ等の人物と最もギャップがあった訳

「最優秀意訳賞」…訳者のセンス無い訳によって寒いギャグになってるもの(トテモヒドイブス)

ぐらいは認定してもいいかな?

762 :名無シネマさん:02/11/15 13:34 ID:0N/d15h3
>752
1回しか試写を見せて貰えないのは、確かに日本の字幕業界が抱えるよくない体質。
(試写室に来れば何度でも見れるらしいが
現実的に言って、短期納入の仕事抱えて何度も日参できないのは事実だろう)
でも台本は貰ってるんでしょ? まさか試写時のメモだけで字幕作ってるの?

>759
おお、「ロード」の上映ですか。
いつか、「二つの塔」と連続上映になったら話が繋がらなくなったりして。
(いや、繋がらなくなるほど「二つの塔」の出来はまともであってほしいよ…)

作品賞はロード・オブ・ザ・リングに一票。
最優秀言い回し賞は、本スレのタイトルにもなった「チェンジング・レーン」かな。

763 :名無シネマさん:02/11/15 13:39 ID:5R47iISw
最優秀誤訳賞には、「ロード〜」の「嘘をつくな」と
「ザ・リング」の「66回」を推薦したい。

764 :761:02/11/15 13:48 ID:+HRudb/f
>>762
やっぱその二つは確定しそうだな。
最優秀誤訳賞はリングの妊娠&流産66回あたりが有力だし…

まだ>>761はネタを振ってみたなんで賞の名前とか細かいのは他の神の降臨をキボンヌ

765 :名無シネマさん:02/11/15 14:43 ID:O6WH3WUR
「ヘリコプター賞」:試写段階で葬り去られた名珍訳に与えられる賞。
あと、「演技賞」と「象印賞」。


766 :名無シネマさん:02/11/15 15:19 ID:sYgH+OiN
>>762
なっちが担当するようなハリウッド大作の場合は、
至れり尽くせりの解説つきの分厚い英語台本が渡されます。
Michael Jackson = very popular American singer and performer in the 1980s and 90s
なんて解説までついてるくらいです(w
セリフだけではなくト書きからカット割りまで事細かに記されているので
事前に映像を見るのが1回だけでもかなり補えるし、
翻訳後また映像と照合して字幕を確認する機会があるのだから
その時点できちんと直せるはず。
第一線の字幕翻訳者はみんなその条件でやっているのだから
1度しか見られないことはなっちの誤訳の言い訳にはならない・・・と思う。

767 :名無シネマさん:02/11/15 15:44 ID:fdgz3WEs
賞のタイトルはゴールデン・ナッティ賞ってのはどう?

nut.ty

〔形〕(nut.ti.er, nut.ti.est)

1.木の実のような味の;風味豊かな;気のきいた;内容の充
実した;《英俗》いきな
〜 ideas|気のきいたアイデア.


2.《略式》ばかげた;《俗》頭のおかしい,狂った
as 〜 as a fruitcake|すっかりいかれて.

3.《俗》ほれた,熱中した,(…に)夢中で,(…が)上手
な《about, on...》.

4.堅果[木の実]の多い.

768 :名無シネマさん:02/11/15 16:12 ID:O6WH3WUR
いいねえ。
「ゴールデン」を頭につける「ゴールデンなんとか賞」って。

769 :名無シネマさん:02/11/15 16:21 ID:HdZaQ+e1
だったらゴールデンナッツ賞は?
Going nuts = うましか、基地外、などなど
She's nuts!!

770 :名無シネマさん:02/11/15 16:31 ID:O6WH3WUR
認知度を上げ国民の皆様に広く参加していただくためには、
賞の名称の由来をわかりやすく単純にしたほうがいいので?
「ゴールデンなっち賞」を?

771 :名無シネマさん:02/11/15 19:34 ID:0rShYxk7
「作品賞」はロードに一票

772 :名無シネマさん:02/11/15 19:36 ID:eaeJKx8T
>>761

「名誉賞」…過去の字幕で現在でも話のネタにされるほど伝説的な誤訳

ってのはいらん?とりあえず「デスマスク」に一票。

773 :名無シネマさん:02/11/15 20:20 ID:LCy3mcIH
「ゴールデンデスマスク賞」はダメですか?

774 :347:02/11/15 21:18 ID:ejC5sS4A
>>759
ワショーイ!!

775 :名無シネマさん :02/11/15 23:16 ID:jJL+iZEC
日本語表記:「ゴールデンなっち賞」
英語表記:「Golden Nutty Award」

でよろしいのでわ。

776 :名無シネマさん:02/11/15 23:22 ID:OJ9Om7uZ
いっそバカっぽく「ゴールデンナッチー賞」は?
>>767>>769にも掛かってるし(ナッツって、本家ラズベリーと掛けてるんでしょ?)
ついでに榎本俊二の不条理ギャグマンガ「ゴールデンラッキー」にも掛けてるんだが(w

777 :名無シネマさん:02/11/15 23:24 ID:zcMMn735
漏れは「フィールド賞」のほうがいいけどな。
ネーミングの由来だけで、誤訳の女王の本領が明らかになるし。

778 :名無シネマさん:02/11/15 23:46 ID:t71fcRxv
でも「フィールド賞」自体が受賞候補なわけで・・・(w

779 :名無シネマさん:02/11/16 00:10 ID:D6IEf/cn
フィールド賞がフィールド賞を取るのもオツなものかと。(w

ま、賞の名前も大事だけど、ここじゃ多数決もとれないし、
誰かサイトでも立ち上げてくれるなら、その人が決めたっていいし。
とりあえず各賞にぴったりの作品を考えましょうや。


780 :名無シネマさん:02/11/16 01:37 ID:OvjbLQEW
各部門の名前は、とりあえずシンプルに「作品賞」「年間誤訳大賞」などと
シンプルにな名前をつけておいて、2回目以降は(あるのか?)
記念すべき第1回の受賞者の名前をかぶせるというのはどうか?

例えば1回目の大賞受賞作品が、ビューティフルマインドなら
「フィールド賞」、指輪なら「嘘をつくな賞」とか。

翻訳者に贈る賞も欲しいね!

781 :名無シネマさん:02/11/16 02:08 ID:z2DpIDw0
ところでラジー賞の由来って何なの?

782 :名無シネマさん:02/11/16 09:46 ID:tlIbKIFC
まず、ラスベリー賞の名前の由来についてです。
「ラズベリーの酸っぱさがラズベリー賞の語源と いうのは本当ですか」
という質問が沢山寄せられました。そこで、ラズベリー財団に問い合わせ
たと ころ、次のような回答がありました。これが正当な名前の由来という
ことになります。

この映画賞のフルネームは、「ゴールデン・ラズベリー」ですが、英語で
は「ラズベリー」は、舌を 唇の間に置いて吹いて鳴らすことで人を侮辱す
る音のことなのです。ニックネーム、ショートネー ムでもある「ラジー」は、
「ラズベリー」と、アメリカの言葉で、からかう、侮辱する、無礼を働くという
意味を持つ俗語の「razz」の両方に由来します。「RAZZIE」の語尾は「E」
音を伴います。これはその 他の各種賞(エミー賞、グラミー賞、トニー賞
など)に似ているのです。

http://www.cine-tre.com/contents/nightcap/005.html

783 :761:02/11/16 12:14 ID:pPhH9W1w
おお、神がたくさんいてくれる
ネタ振りの自分としては色々合わせて
日本語表記:「ゴールデンナッツ賞」
英語表記:「Golden nuts Award」
通称:ナッチー賞
がいいんではないかと。何となく「Golden nuts」って向こうのスラング
で「キ◯タマ」とかの意味がありそうだし(あくまで何となくね)
なっちならそのまま「金の木の実」とか誤訳しそうだし

784 :761:02/11/16 12:17 ID:pPhH9W1w
んで賞としては
「作品賞」…珍訳、誤訳の嵐で新しい作品に作り替えたもの

「最優秀演技賞」…字幕によって違うキャラになってる俳優

「最優秀セリフ賞」…その年でもっともインパクトのあったセリフ
があってそれぞれジャンル別に
「最優秀誤訳賞」…その年でもっともインパクトのあった翻訳の間違い

「最優秀言い回し賞」…かもだ、〜にゃ等の人物と最もギャップがあった訳

「最優秀意訳賞」…訳者のセンスによって全く違う言葉になっているもの
(翻訳間違いではないやつ、例:プッシー知らず)「うそをつくな!」はこっちになるかな?

あと特別賞で
「フィールド賞」or「デスマスク賞」…その年もっとも映画に貢献した翻訳者に送られる

こんな物かな?長文で仕切ってスマソ。回線切って首つるんで勘弁を

785 :名無シネマさん:02/11/16 12:27 ID:DRzfNUj3
長いYO!
でもそんなんでいいと思う。あと氏ぬな

786 :名無シネマさん:02/11/16 16:40 ID:PCqU2dvb
いやー、祭りだ!
とりあえずガンガン候補作&字幕を挙げて、有力な対抗馬が
ひしめいたりした際に新設賞を上げるということで、まずは
投票といきましょう。
わくわくするなあ。

787 :名無シネマさん:02/11/16 16:42 ID:ulTeAq8t
投票待ちあげ

788 :名無シネマさん:02/11/16 20:54 ID:4rsSIHTI
>>783 >>783 賛成にイピョーウ!

789 :名無シネマさん:02/11/16 21:30 ID:Nl2kWclS
よろしい、ならば投票だ

作品賞「ロード・オブ・ザ・リング」
最優秀誤訳賞「66回の流産」

今年は指輪のインパクトが強すぎたな……

790 :名無シネマさん:02/11/16 21:44 ID:oRq0Jyto
25歳。
去年まで金無し君だったけど、オンラインカジノとパチンコで
二年で350万貯めた。一度やってみなよ。
初回のみだけど、1ドル以上のチップを買えば30ドル(4000円くらい)貰える。
もらうだけもらってプレイせずに換金することもできるし、ルーレットで赤か黒に
思い切って賭けてしまえば50パーセントで二倍になる。
金なきゃオフラインでゲームすればいいだけ。暇つぶしになる。
ビデオポーカーとかスロとか色々あるのでマジでお勧め。
http://www.imperialcasino.com/~1h4n/japanese/


791 :鴨田せーにゃ:02/11/16 22:11 ID:VeTCXX2B
ハリポタ秘密の部屋を観てきました。
ナッチ節は、他のナッチ作品と比べて薄かったと思います。
字幕監修がどの程度、役に立ったのかはわかりません。

ただ気になったことがあります。(いつものことだけど)
なんでエンドクレジットの最後で偉そーにデケー文字で
「字 幕 翻 訳   戸 田 奈 津 子 」と載るんで?
「戸田奈津子」とゆー文字で映画鑑賞を締めくくるのはひじょ〜に不快かもだ。
せめて最初に、
「(●´ー`●)戸田ナッチでゴメンナサイm(--)mペコリ」と、
申し訳なさそうに隅のほうに書けっつーの m9(`Д´)ノ

792 :名無シネマさん:02/11/16 22:42 ID:ulTeAq8t

「作品賞」…ロード・オブ・ザ・リング
「最優秀演技賞」…ボロミア(ロード・オブ・ザ・リング)
「最優秀セリフ賞」…SF部門「僕は誰にもかなわぬジュダイになる」(SWEP2)
「最優秀誤訳賞」…「66回の流産」(ザ・リング)
「最優秀言い回し賞」…「馬鹿こくな」「こいてない」(チェンジング・レーン)
「最優秀意訳賞」…「嘘をつくな」(ロード・オブ・ザ・リング)



793 :名無シネマさん:02/11/16 23:13 ID:0mRaDsAI
>>792
最強のラインナップだよ。
思ってた通りだよ。
うっかりリロードしてしまったので、書き込めなくなってしまったよ。
これじゃ祭りにならないぜ。

>>791
最初だろうと最後だろうと「戸田奈津子」の文字は見たくはない。
だが、もう予備知識無しで観ても「こんな訳にする馬鹿は戸田だ」と
解ってしまう罠

794 :名無シネマさん:02/11/16 23:18 ID:rAeZXpzB
792さんの意見に私も賛成です。
他に、オールタイムベスト賞とかあったら、
「デスマスク」に一票。

795 :名無シネマさん:02/11/16 23:50 ID:HB2/SClt
>>791
ハリポタの後の「字 幕 翻 訳   戸 田 奈 津 子 」
って字、本当にデカかったね!
エンドロール後のお楽しみ の前に力が抜けたよ。
分かって観てたけど、あんなにドカッと出されると溜息が出るよ。

796 :名無シネマさん:02/11/17 00:35 ID:ImGe2OIH
>「最優秀演技賞」…字幕によって違うキャラになってる俳優

ワラタ


797 :名無シネマさん:02/11/17 00:58 ID:r16HDoCo
漏れも >>792 で異論なし。

ついでに、>>772 >>794 にも禿同。
「名誉賞」「オールタイムベスト賞」
名前はどうあれ、過去の「偉業」の中から、
どんな翻訳家も真似出来ない
《おバカ字幕金字塔》を選ぶ賞がほしい。

基準は、
非常識さ、内容の無理解、マヌケな語感、
三拍子揃ったDQN訳で、
映画の理解を禿しく阻害した字幕。

第一回金字塔は「デスマスク」に一票。
このアホ訳の意味不明さに、漏れも含め、
何人のアマデウスファンがに泣いたことか。

798 :名無シネマさん:02/11/17 01:15 ID:7c1CO0Oj
これで残る大物はGONYだけかな、関係ないけどヘラルドのサイトに行くと
LOTR:二つの塔の翻訳者はなぜか空欄なんだよね

799 :名無シネマさん:02/11/17 01:58 ID:D/B95UdL
おもったのだが、Golden Nutty Awardで、1つぐらいなっち以外の翻訳者による珍訳も指摘して
おこうよ。単なるなっち叩きではなく、誤訳・珍訳叩きである事を明確にするためにもね。

(現状だと誤訳・珍訳叩き≒なっち叩き、となるのはわかるけどねぇ…、なにしろなっちは…)

800 :名無シネマさん:02/11/17 02:09 ID:04J0Zfgg
「僕は誰にもかなわぬジュダイになる」(SWEP2)って
これもナッチ訳なの?CMだけの誤訳?

801 :名無シネマさん:02/11/17 02:23 ID:xH2I1qQH
騒動の大きさもふまえ、最大の問題作がロード〜ってのは同意だが、
とにかくまずノミネート作品を挙げてくれ。
投票もなにも選択肢になりうる作品がぱっと出てこない。

とりあえず今でてるのは3作品だけ?
・ロード・オブ・ザ・リング
・ザ・リング
・チェンジング・レーン

802 :名無シネマさん:02/11/17 02:54 ID:Oo3dM4GP
・ビューティフルマインド
・海辺の家
・ロード・トゥ・パーディッション
・サイン
などなど

>800
これはCMだけの訳ですな
CM・予告編は戸田さんが付けているとは限らないみたい

803 :( ゚o゚)ハッ:02/11/17 02:58 ID:zFBvpbJW
最優秀意訳賞:「君がいて僕がいる」
(ビューティフル・マインド)
なんつーのも在ったけど・・・
 
最優秀言い回し賞:「プッシー知らず!」
(地獄の黙示録 特別完全版)
これだけは譲れない(w。


804 :( ゚o゚)ハッ:02/11/17 03:01 ID:zFBvpbJW



う、行頭が切れてる
>>803
の前半は最優秀意訳賞で「君がいて僕がいる」だす。

805 :名無シネマさん:02/11/17 05:52 ID:F0M1f23u
CMやTV限定の素敵な訳に贈られる賞も欲しいかもだ。
CM大賞か報道賞とでも?
ロード〜でレゴラスが「僕の弓を返せ」と言っている
番組があったとどこかで見て吹いたんだが、
正確なところがわからないからあきらめにゃ。

806 :名無シネマさん:02/11/17 10:52 ID:9KzCcODV
>>799
なっち以外にインパクトのある誤訳・珍訳をした人を思いつかない罠。

「プッシー知らず」「嘘つき!」「66回の流産」・・・・。
ぶっちぎりです。

807 :名無シネマさん:02/11/17 11:18 ID:DvKxbIhj
>>802
映画本編でも言ってたと思ったんですけど?
俺の勘違いかな?

808 :名無シネマさん:02/11/17 11:33 ID:vBWHZNDy
>>807 >>802 >>800
私も本編でも見たような気がするのですが…

809 :June:02/11/17 12:24 ID:zTpyZC/w
質問。「アメリカン・ビューティー」で「4500ドルのソファー」を「4万5000ドル」と誤訳したのは、あとでDVDとVHSで発売された時、訂正されたのですか?

810 :名無シネマさん:02/11/17 13:37 ID:G5v91AIr
>>799
FotR本編終了後に追加されたTTT予告での「失われたゴンドール王国」は
確かなっち訳ではなかったはず

なっち訳以外をノミネートしても「ロード・オブ・ザ・リング」が作品賞受賞・・・

811 :June:02/11/17 20:13 ID:zTpyZC/w
私にも投票させてください。最優秀誤訳賞に「66回流産」(「ザ・リング」)を一票!!

812 :名無シネマさん:02/11/17 20:35 ID:TFlYP0H5
新人賞はないの?

813 :名無シネマさん:02/11/17 20:35 ID:PsqZq8+C
むごい・・・

814 :名無シネマさん:02/11/17 21:07 ID:2UOPX5QR
初めっから賞を決めるんじゃなく、その誤訳・珍訳別に賞を付けてはどうだろうか?


815 :名無シネマさん:02/11/18 00:56 ID:QcJ7NRtQ
特別審査委員はナッチにお願いしようじゃありませんか。

816 :802:02/11/18 01:19 ID:yrXPTKKx
>807−808
私はこの誤訳を
TVのEP1のラストの予告とTVCMで見ました。
EP2・字幕版も見に行ったのですが
できるだけ字幕は見ないようにして映画を見ていたので(苦藁。
そうですか、本編でも直ってませんでしたか・・


817 :名無シネマさん:02/11/18 01:26 ID:Cb3cV0GI
本編は「誰もかなわぬジェダイになる」と、正しい訳になってたよ。

818 :名無シネマさん:02/11/18 09:03 ID:pOWrLydg
>799  
ナッチ以外の翻訳者をあげつらうのは
気の毒だ。だってマスコミに出て来ないで
とりあえずおとなしくやってんだから。
やっぱ人前に出てくる人は、たたかれても
仕方ないと思うからやるならナッチだけでいいと思う。

819 :たみらー ◆2SINDIAatU :02/11/18 09:49 ID:vABxel7x
たとえ機械翻訳でも、日本語字幕が
ついているならいいじゃないか。

820 :名無シネマさん:02/11/18 10:13 ID:zq35OxDz
>819
そうだね。

で、何が言いたいの?

821 :名無シネマさん:02/11/18 10:59 ID:DA2Kzygm
今日から戸田奈津子の生涯についての連載記事が産経新聞で始まりました。
何回か続くと思いますので、皆さん見てみましょう。

ついでに彼女の写真はトム・クルーズと抱き合っている写真でした。
「戸田奈津子はハリウッド俳優と仲良しなのよ」ということでしょうか…。

822 :名無シネマさん :02/11/18 11:11 ID:F5te+s+e
>>818
ま、建前上は広く門戸を開放していたほうがヨロシイかと。
その他の条件は考慮に入れず、誤訳は誤訳ということで。

マスコミに出ようがどうだろうが、まともな字幕をつけてくれるなら許す。
以上、建前でした。

どーせ、質量ともになっちを越えるトンデモ字幕は当分、出てこねえよ。
以上、本音でした。

823 :名無シネマさん:02/11/18 12:34 ID:elHOr08G

返事はサーイエスッサーだ、この根性なしのファック野郎が!
デスマスクでオジケづいたか? 
グズグズしてたら貴様のケツにヘリコプターを突っ込むぞ!
気合を入れろ、このチンポ吸い野郎!

824 :名無シネマさん:02/11/18 13:17 ID:0OB14wLQ
Say,"Sir, yes, sir," you fuckin' chicken!!
'Fraid'f the DEATH MASK?
Goof 'round and I'm gonna stick a chopper into your goddam ass!!
Turn on your fuckin' nerve, you cocksuker!

825 :名無シネマさん:02/11/18 15:40 ID:mZDzd6cR
ハリポタ行って来ました。気になった点を一つ(ネタバレ)

ハリーがリドルによって過去の世界へ行って
そこにリドルとダンブルドアがいる
ハリー「Dunbledore……」
その後、リドルの台詞でこのダンブルドアは
ダンブルドア「校長」ではない=ここは過去だ
と気づくシーンがある

ここシーンの訳がそのまま「ダンブルドア……」で
それじゃ↑のニュアンスが伝わってないと思ったのだが。

826 :名無シネマさん:02/11/18 18:42 ID:6wsW/mnL
>>824
ワラタ。最高!
神が降臨を? 

827 :名無シネマさん:02/11/18 18:53 ID:JcFoT2L0
玉音放送

惟ふに今後帝國の受くへき苦難は
固より尋常にあらす
爾臣民の衷情も朕善く之を知る
然れとも朕は時運の趨く所
堪へ難きを堪へ忍ひ難きを忍ひ
以て万世の爲に太平を開かむと欲す
(原語)


これから日本は大変かもだ
でも ガマンして平和を
(字幕・戸田奈津子)

828 :名無シネマさん:02/11/18 18:57 ID:sN2jKFcT
>>823 >>824
激藁っす。
824→823と逆に見ると、なっち式翻訳プロセス脳内疑似体験(w
you fuckin'chicken! って、平均的な翻訳者ならたぶん
「この腰抜け野郎め」とか、なんかそんな感じに落ち着くんだろうけど
なっちの場合冗談抜きで「ファック野郎」になっちゃうからなあ・・・
コックサッカはチンポ吸い野郎、これ定説w

829 :名無シネマさん:02/11/18 19:01 ID:sN2jKFcT
>>825 アナタも最高
この企画おもろいね。ゴールデンなっち賞と並んで
なっち式「意訳」ネタもいろいろ見てみたいかもだ。

830 :ゴメソ間違い:02/11/18 19:02 ID:sN2jKFcT
829は>>827へのレス

831 :名無シネマさん:02/11/18 19:03 ID:6wsW/mnL
サー・イエス・サーと言え。ファックしろ、この弱虫!
デスマスクが怖いので?
のろまめ、その汚い尻にヘリコプターを?
奮い立て、このチンポ吸い!


832 :名無シネマさん:02/11/18 21:51 ID:gOZ/k/MP
Nuttism, It works!



戸田字幕で 皆安心!

833 :名無シネマさん:02/11/18 22:08 ID:tE/TCKZP
なんだ、戸田さんってば、やればできるじゃないですか。
なぜあの時は、そういうふうに訳さなかったのですか?
そうしていれば、キューブリックもお気に召したでしょうに。
そして、大好きなトムの「アイズ〜」も手がけられたでしょうに。

834 :名無シネマさん:02/11/18 22:55 ID:I/spTKDV
おいおい、誤訳の賞を作品に授与したら作品とスタッフに失礼だろうが。
誤訳の賞なんだから字幕翻訳家とその業績に対してに突きつけるのが筋だろう。

と、一瞬思ってしまったのですが、大丈夫ですよね?
そういう前提で話してますよね?
勘違いしてるのは読解力不足の漏れだけですよね?

835 :名無シネマさん:02/11/18 23:08 ID:WcjMIeaH
>>834
正確に言えば翻訳者および配給会社だけどな。

836 :名無シネマさん:02/11/18 23:12 ID:+1LVvDev
>>834
「作品賞」…珍訳、誤訳の嵐で新しい作品に作り替えたもの

という前提であります。もちろん力点は「珍訳、誤訳の嵐」にあります。
>>784を?

837 :名無シネマさん:02/11/18 23:29 ID:EmXXEhOm
作品賞=「○○」の字幕

と表記するのがいいかもだ

838 :834:02/11/19 00:20 ID:41wSv/g/
>>835,836
了解しますた。安心して首斬って回線吊ってきます。

>>837
いや、みんなそれは判ってて省略してるのかな?いや、待てよ?
と思ってしまいますた。

839 :名無シネマさん:02/11/19 01:27 ID:RPITHekE
>いつも分かりやすい通訳を
>素晴らしい早さでして下さる
>戸田奈津子さん。思いがけず
(ブリジット・ジョーンズを)
>“ブリジット・バルドー”
>と言い間違えた辺りにも
>長いキャリアが感じられる

http://www.sanspo.com/cinema/kaiken/010719bridget01.html

違うべ。

 

840 :名無シネマさん:02/11/19 01:59 ID:vLR4m5BY
>>839 訂正してみました

×分かりやすい→○分かりにくい
×素晴らしい →○恐ろしい
×キャリア  →○やっつけ仕事
×感じられる →感じられるかもだ

841 :名無シネマさん :02/11/19 02:03 ID:4uNy4KXO
>>839
そりゃ、単なる老人性痴呆症だべ。

842 :名無シネマさん :02/11/19 02:18 ID:XRoD45rS
というより、なんかそのキャプション書いた記者の意図的なものを感じるなあ。

もっと当たり障りのないこと書いてお茶を濁すなんて簡単なことだし、わざわざ
名前を間違えたことなんか書くっていうのは、実はバカにしてんじゃないの?(W

843 :名無シネマさん:02/11/19 04:39 ID:YQpEN2sW
上の「ブリジット・ジョーンズ」の記者会見の記事は、
なんでプロデューサーよりも戸棚の写真のほうがデカイんだろう? 

844 :名無シネマさん:02/11/19 04:40 ID:JCBEJ2uQ
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)


845 :たまちゃん:02/11/19 10:35 ID:EG+vUKgP
戸田塾大学英文科

846 :名無シネマさん:02/11/19 11:56 ID:to1jWFzu
 要請されたとき以外は でしゃばるな!
 字幕でクソたれる前に“サー”と言え!
 分かったか、ウジ虫ども!
 ふざけるな! 大声をだせ!
 声が小さい! タマ落としたか!
 ジジイのファックの方がまだ気合いが入ってるぞ!


847 :名無シネマさん:02/11/19 12:20 ID:OSuLxeSI
俺は語尾を差別せん!
かもだ豚、かもだぜ豚、を?豚、すべて・・・

平 等 に 価 値 が な い !

848 :名無シネマさん:02/11/19 12:27 ID:WDDEhI62
そこのヘリコプター野郎! 名前は?!
「ヌハチです。サー!」
ふざけるな! お前は今からデスマスク二等兵と呼ぶ!
「サー! イエス・サー!」
お前のその50mm機銃は何のためにある?、デスマスク!
「こくためです、サー!」
ナニをコクためだ? 66文字で説明しろ、デスマスク!
「馬鹿をこくためです、サー!」

849 :名無シネマさん:02/11/19 12:58 ID:NsF06x0n
指輪の誤訳が分かりやすく解説してある。
http://aa.2ch.net/test/read.cgi/mona/1036057497/215-249


850 :名無シネマさん:02/11/19 15:34 ID:+iun4tOV
>849
石と角にうけまつた。(w

851 :名無シネマさん:02/11/19 18:34 ID:Ij42rRW8
なっちが訳したタルコフスキーの新作がどんな風に全く別の作品に
変えられるか楽しみだという話をしたことがあったんですが…

「ロードオブザリング」の30分追加されたエクステンデッド版、
もう戸田解釈を一撃で粉砕するほど字幕と真っ向から対立する
画面の続出で大笑い。これさえも別の話にしたら戸田パワー恐る
べしなのだが。

「カサブランカ」を見て、自分を捨てた女を付け狙っていたが
果たせず寂しく去る男、なんて解釈しなかったのかなとか非道い
ことも考える今日この頃。

852 :名無シネマさん:02/11/19 19:00 ID:/n8Zgd/6
君の瞳に乾杯せにゃかもだ

853 :名無シネマさん:02/11/19 19:56 ID:zuFdbRn+
惟ふに今後映画の受くへき苦難は
固より尋常にあらす
爾臣民の衷情もなっち悉く之を知らず
我々は時運の趨く所
堪へ難きを堪へ忍ひ難きを忍ひ
以て後世の爲に太平を開かむと欲す


854 :名無シネマさん:02/11/19 21:54 ID:EvVrTSc1
明日監督と刑事プリオの会見の中継があるよ、痛訳はなっちかもにゃ
↓でネット中継アリ
http://gony.excite.co.jp/


855 :名無シネマさん:02/11/19 23:03 ID:EFngMAmk
お前らの敵は何だ!
「常識! 常識! 常識!」
お前らのクソの肥やしは何だ!
「映画! 映画! 映画!」
「おれたちの商売は何だ、ウジ虫ども!」
「字幕! 字幕! 字幕!」
お前らは珍訳を愛しているか?! 奈津子に忠誠を誓えるか!
「常に忠実! 殺られる前に殺れ! 突撃! 突撃! 突撃!」
よく言った、メスブタ野郎ども! 前進!
「サー, イエス・サー!!」



856 :名無シネマさん:02/11/20 00:00 ID:svcndNin
>>450
遅レスで申し訳ないが、「E.T」のラスト
>ET「Come?」に対するセリフ
>エリオット「Stay」
>このStayが「行かないで」と訳されていました…。

これは「行こう」「行かないで(ここにいて)」で正しいんじゃないのかな?
「Come」は疑問文ではないです。
E.T. : Come.
Elliot : Stay.
E.T. : (sighs) Ouch.
Elliot : Ouch.
E.T. : I'll be right here.
Elliot : Bye.
どっちも命令文では?  で、封切り時の字幕は>>465さんの言う通り
>「行こう」「行けない」だったと思う(うろ覚え)
見ていて、これじゃあエリオットの別れの悲しみが出てないだろうがと腹が立ったんで覚えている。
暫くして、この訳を同じように批判した文を雑誌で読んで溜飲を下げたもんです。
(ここを今日読んで初めて誰が犯人かわかったw)

ビデオ版だと修正されてるというのは知らなかったけど。
…ただテレビの吹替え版だと「ここにいるよ」になってるんだけどね。

ここを参考にしました。長文、遅レススマソ>ALL
ttp://www.bunri-c.ac.jp/~suzuki/movie/et2.htm

857 :名無シネマさん:02/11/20 00:16 ID:BttQpGiY
>>856
未知との遭遇で宇宙人に誘われて主人公は行ってしまったが、
その後スピルバーグが成長して大人になって撮ったE.T.では
Stay=ここに残る、と言うようにスピルバーグ自身の成長をうんたらかんたら(以下略

858 :856:02/11/20 00:48 ID:dpQpAH3p
>857
E.T.が病院に収容されてるシーン。>856のサイトからだけど。
Elliot : E.T.?
E.T. : Elliot.
Elliot : E.T. Stay with me. Please.
E.T. : Stay.
Elliot : Together. I'll be right here. I'll be right here.
E.T. : Stay...Elliot. Stay. Stay.
この台詞と対になってるんだから、やっぱ「そばにいて」か「ここにいて」じゃないかなー。
(ここにいるよ、だったら主語が必要なのでは…)
それに、その意味だとしても、エリオットは「Come」という誘いを断ってる事に変わりはないですね。
>スピルバーグの成長うんぬん


859 :名無シネマさん:02/11/20 01:03 ID:tUfsg0z3
NHK教育で戸田奈津子の番組放送中・・・
66歳で片目が見えないんだとさ
地獄の黙示録が初仕事だったんだってさ

860 :名無シネマさん:02/11/20 01:16 ID:da9Gyhn9
NHK教育age

861 :名無シネマさん:02/11/20 01:25 ID:3Mj9sibX
NHK教育つけっぱなしだったから見てしまったよ…
まっっっったくわかってないことがよっくわかりますたw

862 :名無シネマさん:02/11/20 03:10 ID:hFBlJsDi
>>842
サンスポの記者さん。わかってらっしゃる;-)
わざわざ、「「わかりやすい」訳を「すばらしい早さ」...」というところも、
十分皮肉感じるよ。

863 :名無シネマさん:02/11/20 11:06 ID:nmH36O4g
産経の連載を読みながら思った感想。
「この人は『地獄の黙示録』で葬られるべきだった。」

864 :名無シネマさん:02/11/20 18:26 ID:2EQST/Do

既にゾンビと化しているのかも。

あの打たれ強さを見るとそんな気がする。



865 :名無シネマさん:02/11/20 18:32 ID:wlF5BjRG
なっちは「ザ・リング」をちゃんと観たのかな?映像見とけば間違えそうにない
誤訳ばっかりだし、66歳のバアさんがビビらずに見れたとは思えんが

866 :名無シネマさん:02/11/20 18:32 ID:2EQST/Do
>>856
>>858

過去スレにもあるように、アレは戸田センセイの完全な誤読です。
「主語がないから命令形に違いない」というのは、片言のアメリカ
人が、我々の日常会話の省略会話に対して「ブンポー書にはこう書いて
あるんだからオマエの言ったのはこういうことだ」と内容を押し付ける
のに似た無理があります。(あれは子供言葉だという事もお忘れなく)

戸田センセイも「一見筋の通った、しかし完全な誤訳」をかまして
くれるから問題が大きくなるんですけどね。

867 :名無シネマさん:02/11/20 19:14 ID:8Nk8oadG
ちょっと待て。
>>856 どっちも命令文では? 
>>866 「主語がないから命令形に違いない」というのは(中略)無理があります。
結局どっちが正解なんだ???
俺はどっちも命令文で「行こう」「ここにいて」だと思うが。

なっち66歳か・・・
「66回の流産」と関係は・・・ないよな(w
>>849のスレ見たけど、ひどいなありゃ。
ボロミアの死に際のセリフなんてボロボロじゃん。
あそこで初めて「わが王」と認めて死んでいく感動が台無し。
つーか、字幕だけ見てたら何言ってんだかさっぱり意味わかんね。ひでえ!

868 :名無シネマさん:02/11/20 20:12 ID:MNQMDsyW
腹が立ったナッチは…

869 :名無シネマさん:02/11/20 20:14 ID:m0HSw6O1
最優秀誤訳賞に「66回流産」、作品賞はロードに一票…いれなくても
後者は決まりか。
金字塔的賞、賛成です。遅。

映画館で「ネビュラ星雲」(ギャラクシー・クエスト)をみてひっくり返ったのですが。
一目で意味がダブってて。しかも吹き替えビデオをレンタルしたらなんと

「ネビュラ惑星」

にグレードアップしていたのですが、この件はガイシュツですか?

870 :名無シネマさん:02/11/20 20:50 ID:7g7roOJw
>「ネビュラ惑星」
 
(゚Д゚)

871 :名無シネマさん:02/11/20 21:14 ID:ULFittmR
>>858

中学生程度の英語力なので、わからなくなってきますた。

ストーリーの流れ上、エリオットはETを星に返すために四苦八苦してるので、
ラストそこで「行かないで」は無いだろう、と思ってたんですが…。


#対になってるってのは「Stay」という言葉であれば、
#意味が違えど、音は対にはなってるのでいいと思いますが…。

872 :名無シネマさん:02/11/20 22:44 ID:BttQpGiY
続きはE.T.スレに
Come?Stay?
E.T. -The Extra Terrestrial-
http://tv3.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1036672577/

873 :名無シネマさん:02/11/20 23:42 ID:MJJwAeGV
>872
結論が出たら報告きぼんぬ

874 :856:02/11/20 23:46 ID:dpQpAH3p
確かにスレ違いぎみでしたね、すみませんでした>>ALL
ただ、あの封切り時の「誤訳」にずっと引っかかっていて、
吹替え時でも直ってなかったのが個人的に腑に落ちなかったもので。
>>871 一言だけ。
ETを帰すために必死になってもいざ別れるとなると、
どうしても別れがたい気持ちが出てしまったのが
「ここにいて」という言葉だと思います。
(でも「行かないで」だったらニュアンス変わってしまいますな。)
それから、ろくに英語を喋れないETには、意味が違ってしまうと理解できないと思います。


875 :名無シネマさん:02/11/21 01:34 ID:9fb4KWFL
昨日のNHKの深夜の再放送で戸棚タンを見た
戸田奈津子のこと嫌いになった


876 :名無シネマさん:02/11/21 01:48 ID:5sFNX9y+
>>875
なぜ嫌いに? ナッチの何が嫌いにさせたの?
詳細きぼんぬ

877 :875:02/11/21 01:59 ID:9fb4KWFL
よくおぼえてないけど、台詞を日本語に訳す時はキャラの気持ちになって考える。
沢山の役を演じながら訳すんだ。みたいなこと逝ってたのね。
嫌だなーって思ったかもだ。戸棚タンにかぎったことじゃ無いと思うけど。
嫌だなーって思った理由は戸棚タンみたいなオバちゃん大嫌いかもだからだ

薄っぺらい理由でスマソ


878 :名無シネマさん:02/11/21 03:32 ID:5sFNX9y+
>>877
ビミョーに理不尽な理由でワラタ

879 :名無シネマさん:02/11/21 03:57 ID:DJMhtSxG
ところで日本には字幕翻訳家協会などというものは存在するのだろうか?

880 :名無シネマさん:02/11/21 04:09 ID:KIYYfDLp
日本映画ペンクラブなるものは存在する。
中央の映画評論家などで作っている団体で、
会員になるためには2冊以上の映画に関する著書を持ち、
しかも幹事会の審査をパスしなければならない。
ペンクラブの会員は殆どが首都圏の在住者で、
それ以外では東北に一人、大阪に二人、愛知に一人、熊本に一人。

構成員は水野晴郎(w)、小森和子(まだ生きてんのか?)品田雄吉、
白井佳夫、小林宣彦、戸田奈津子、高野悦子、大林宣彦、岡本喜八、新藤兼人、
羽仁進ら。

構成員に一人知人がいるんだが・・・。

881 :名無シネマさん:02/11/21 04:42 ID:KIYYfDLp
>>879
「JM」が出てるぞ。神になって来い。

882 :名無シネマさん:02/11/21 09:46 ID:2+DDP7tA
>880
是非、彼女に手紙が届くルートをしれべて欲すい。


883 :名無シネマさん:02/11/22 06:22 ID:tz1NZQng
欽ちゃんの日本珍訳大賞

884 :名無シネマさん:02/11/22 07:49 ID:PSX8BC87
「ビューティフル・チョッパー〜盲目の天才字幕翻訳家・戸田奈津子物語」

 映画に対する愛と持ち前のバイタリティーで念願の映画字幕翻訳家となった奈津子。
しかし、その矢先過酷な運命が彼女を襲った−突然の失明。
このままでは、せっかく手に入れたこの仕事を手放すことになる−。
誰にも打ち明けることはできない!彼女の孤独な闘いが始まった!

30年間という長きにわたって盲目であることを隠し続けながら
数々の名訳を生み出し、「字幕の女王」として日本映画界に君臨し続け
多くの映画ファンのみならずハリウッドスター達にも愛された
実在した伝説の字幕翻訳家・戸田奈津子の波乱の生涯を描いた感動巨篇、ついに完全映画化。

885 :名無シネマさん:02/11/22 08:35 ID:j+sA5ucK
「ビューティフル・チョッパー〜盲目の天才字幕翻訳家・戸田奈津子物語」
原作『字幕の中に人生』『私とスターの英会話』『男と女のスリリング』(戸田奈津子著)
監督:水野晴郎 友情出演:トム・クルーズ、リチャード・ギア、ロバート・デ・ニーロ
他ハリウッドスター多数、菊池浩司、林完治、古田由紀子、松浦美奈他
英語版字幕:戸田奈津子

886 :名無シネマさん:02/11/22 08:54 ID:IKKMBK15
「まさか視力を?」
「馬鹿こくな」
「見えないので?」
「考え過ぎだぜかもだ」

観客号泣。

887 :名無シネマさん:02/11/22 10:07 ID:WIv9AzcM
竹本泉のまんがを読んでたら、三銃士の真似をするシーンがあって、

A「一心同体」←ディズニー版三銃士の映画の字幕らしい
B「一人はみんなのために みんなは一人のために」(何よその訳)←三銃士の原作の翻訳?
C「結束は固い」←仮面の男…;
B「その訳は却下」

っていうやりとりがあったんよ。
(←ていうのも実際にあった)
やっぱ却下だよねw

888 :名無シネマさん:02/11/22 10:56 ID:CGPSpSGP
>>887
One for All, All for One
>B「一人はみんなのために みんなは一人のために」
っていうのは、NHKのアニメ三銃士を思い出したよ

>C「結束は固い」←仮面の男…;
これはナッチの訳か。・゚・(ノД`)・゚・。
調べてみたら「ヤング・ブラッド」という三銃士の映画のナッチ字幕も
「我ら銃士、結束は固い」だったらしい。酷評されてますた。

字幕制限のせいであろうが、
これはビシッとこのままでも誰も文句言わないと思う。
「ひとりは・・・」くらいで瞬間的に頭に入ってくると思うんだが・・・

889 :名無シネマさん:02/11/22 11:19 ID:bdYzCjPG
「マイノリティ・リポート」以外にも正月の大作をやってそうで怖いでつ。

890 :名無シネマさん:02/11/22 11:24 ID:bdYAzoa6
「仮面の男」で「結束は固い」を見たときは頭の中が?でいっぱいになりますた。
三銃士の決め台詞なんだがなー>One for All, All for One

891 :名無シネマさん:02/11/22 13:56 ID:YTPG7aoG
「ギャング・オブ・ニューヨーク」もなっち訳か…?
レオはいいからダニエル・ディ・ルイスの台詞だけは他の人に!

892 :名無シネマさん:02/11/22 14:02 ID:XQAfPMtC
>>879
<映画翻訳家協会>
外国映画翻訳家の団体として、会員相互の親睦をはかり、翻訳技術の向上に
努め、映画文化の発展に寄与することを目的として1984年に設立された協会。
現在会員数21名。
ttp://www.athenee.net/culturalcenter/schedule/2001_sche/07_09.html

戸田奈津子 とだ なつこ 字幕翻訳家
東京都出身。津田塾大学卒業後、保険会社に就職。退職後、映画翻訳の仕事
につく。現在、映画字幕翻訳の第一人者として多くの作品を手掛ける。映画
翻訳家協会会長。著書に「男と女のスリリング」(集英社)「字幕の中に人
生」(白水社)がある。
ttp://www.cmp-lab.or.jp/MFF/96ffm/data/toda.htm


893 :名無シネマさん:02/11/22 15:06 ID:CGPSpSGP
>>892 訂正してみますた

戸田奈津子 とだ なっち 字幕誤訳家
日本出身。戸田塾大学卒業後、保険会社に就職かもだ。退職後、映画翻訳の仕事
につかにゃ。現在、映画字幕翻訳の第一人者として多くの作品に迷惑をかける。映画
翻訳家協会会長のつもり。著書に「男と女のスリリングで?」(集英社)「字幕の中に人
生を?」(白水社)がある。
ttp://www.cmp-lab.or.jp/MFF/96ffm/data/toda.htm

894 :名無シネマさん:02/11/22 15:30 ID:UZlkMY4S
>877

895 :名無シネマさん:02/11/22 15:35 ID:UZlkMY4S
>894
誤爆スマン

>877
>台詞を日本語に訳す時はキャラの気持ちになって考える。
>沢山の役を演じながら訳すんだ。みたいなこと逝ってたのね。

ようは、演出家気取りかもだ。
もしくはシナリオライター気取りかもだ。
さらにいえば、俳優気取りかもだ。

896 :名無シネマさん:02/11/22 16:05 ID:52qUzHGu
>>891
ご存じない?
ttp://www.herald.co.jp/release/soon/data.html#gang

897 :名無シネマさん:02/11/22 16:21 ID:GLhZyzDb
>896
バッチリなっちかもだぜ…。
で、その下の「TTT」の翻訳者が空欄なのはなぜ?w

898 :名無シネマさん:02/11/22 03:07 ID:HE+o525t
superbitの「ドラキュラ」を買ったんですが
少女の死体(ドラキュラに噛まれてる)に杭を打ちに行くシーンで
アンデットが「死んでない」と訳されてました。

要はそういうことなんだけど、もしかしたらモンスターの名前として
言ってるかもだ

899 :名無シネマさん:02/11/22 03:30 ID:hLvdUF5q
現在かかってるドリームワークスの「ラストキャッスル」なっちだよ。
刑務所ものなので、期待できそう。報告を待つ!!

GONYはなっちなんだろうな。舞台挨拶でレオと一緒に出てきたらしい。
というかホントになっちなら、あれだけ叩かれたヘラルドがなぜ、なっち使う!

900 :名無シネマさん:02/11/22 06:39 ID:9scjjhl2
「ゴスフォードパーク」に出てくる歌の中でDuc「公爵」を「侯爵」と訳していた。
きっと弟子に訳させて、チェックしきれなかったんだろう。


901 :名無シネマさん:02/11/22 11:02 ID:HsMcmsrI
とにかく高校生レベルの基本常識(流行情報ではない)を
本気で知らず、何より自分が無知ということを本気で
認識しない。もう引きこもりが権力持ったみたいなもので
このまま視力低下が進んだら、ますます戸田電波がそのまま
字幕となって全国を席巻する。もう業界うちうちの問題では
すまん。名画名作をぶち壊すスクリーンテロリストを断固
締め出すべし。デモでも何でも参加するぞゴラ!

902 :名無シネマさん:02/11/22 11:34 ID:yPpLBQQI
トダー・ナッチーと生者のデスマスク

903 :名無シネマさん:02/11/22 15:30 ID:fwUXWS6q
>899
>ラスト・キャッスル
あれ、なっちだったのか。
試写会で観たけど字幕担当者の名前が出てなかった。
「かもだ」「せにゃ」はでてなかっように思う。

904 :戸田奈津子:02/11/22 16:02 ID:j+sA5ucK
私は2ちゃんに媚びた日本語を使いたくありません。
正しい日本語を使わにゃダメかもだわ。

905 :名無シネマさん:02/11/22 16:08 ID:NXrBXRkD
まぢで腹立つよな、あのばばあ

906 :名無シネマさん:02/11/22 16:08 ID:vweB950v
>>904
日本語として崩壊してますがな(w

907 :名無シネマさん:02/11/22 16:20 ID:R10XhzFe
>>904
おもろないそ!(w


908 :名無シネマさん:02/11/22 16:36 ID:npK+aVke
>>899
GONYは9.11で公開が延びたから1年前から決まってたのかも
会社も数は減らしてもクビは切れないだろう

909 :業界関係者コソーリ:02/11/22 16:51 ID:11D4fauD
>>899
>あれだけ叩かれたヘラルドがなぜ、なっち使う!

理解しがたいことですがメジャー各社の現場では、
「なんだかんだ言って完成度では戸田さんの字幕が一番。
あれだけの訳をできる人が他にいない」
と真面目に思っている人が多いのです。
「後継者がいない」と嘆くのも定番です。

これまでのしがらみで簡単にクビにできないとか、
なっちとハリウッドのパイプが太く隠然たる力があるとか、
まあそういう要因もゼロではないかもしれませんが、
基本的には上に書いた「戸田教」の根強いことが原因です。

ハアア・・・・・


910 :名無シネマさん:02/11/22 17:10 ID:IKKMBK15
諸君 私は戸田奈津子が好きだ
諸君 私は戸田奈津子が好きだ
諸君 私は戸田奈津子が大好きだ

50mm機関砲が好きかもだ。
デスマスクが好きかもだ。
連邦制が好きかもだ。
ボランティア軍が好きかもだ。

・・・今さら少佐コピペ作ってくれるヤシはいないかのう。

911 :名無シネマさん:02/11/22 18:00 ID:u5v45tG/
>>909
結局英語をわかっている業界関係者が数いないってことかね?

912 :名無シネマさん:02/11/22 18:30 ID:pZBS/+EP
>>911
それ、常識かと思ってた。

なっちもさぁ、「字幕業界ってせいぜい数人から十数人の枠しかなくて
入るのが大変」とか自分で言ってて入るのに苦しんだ経験があるんだから、
追いまくられるほど仕事してないでさっさと後進に仕事譲ればよいの
ですよ。あと、人並みにTV見て雑誌読むそういう時間を作るべきでしょう。
仕事減らしたってキャリア傷つく立場でもないんだしさぁ。
キャリア傷ついたって食っていくのに困るとは思えないし。


913 :名無シネマさん:02/11/22 20:56 ID:MXchfU69
>>899
ヘラルドではK-19もそう。かなり不安
ttp://www.herald.co.jp/release/soon/data.html#k_19

GONYの記者会見、なっちはスコセッシ担当。
ttp://gony.excite.co.jp/
自分は英語力ないんだが、LOTRのサウロン→ソロンみたいのはないみたい

914 :名無シネマさん:02/11/23 00:00 ID:/JJ8KF2n
               ,、‐'''''''''ヽ、
             /:::::;;-‐-、:::ヽ             _,,,,,,,_
              l::::::l  _,,、-‐"iiiiiilllllllllllliiiiiiiー-、__ゞ:::::::::::`ヽ,
             ヽ::`/: :::..: iiiiiilllll||llllliiiiii: : : : : : ヽイ~`ヽ:::::::i
.              /;,..-;;;;;;;;;,,,,, : l|l: : : : : : : : : : : : : \ ノ:::::}
              /: /: : ""  ""::::..... ;;/´: `ヽ : : : : : :ヽ:::ノ
.             !: : : .,,ぇzv、..,::;:  :::: '^W;;a=z_: : : : : : :.!
             |: : : :.`'':::.:;;'`::.;   .:.::  -z-a:、,, : ::<iiii|
             |: :      ::.   ..:::::.. `.':::':::''^ ´ : : : :.|
             |:::.....    .;''   '::::::;;i;..      ..:;; : : :i
            /:.ト;;;;;;;;.......'ヾ ::.::;iii;;ノ: :..    ..;;,.イ: : :.i
            ̄|: ::';;;`':::;'    ,,、`,,'  '::::;;,,,,;;;::'''::::<iii/
.           /!.: ::.   ヽ.'',,,,::;;;v;;;;;:....   ''''  :-─/─
             ヽ :. .... ヾ;i;f",,i",_i.j;;;''""..   ,,:ヽ/
              \;:::   ヾ';;;;;;;;;;;::''' ...::'':: ,,::::::/\
                `''‐、、__  ̄ ̄   __,,,,、-‐"
.              //:::::/ヽ ̄ ̄ ̄ ̄ノ::::/\
.            / /:::::/  ` ̄ ̄ ̄/:::::/.  \
       戸棚つこ晒しage


915 :名無シネマさん:02/11/23 00:58 ID:SGaCVerh
>>910
ワラタ。
微妙な少佐だ。

916 :名無シネマさん:02/11/23 01:56 ID:qJcuZXei
>>910
まあ旬は大昔だが、一応作った。

諸君 私は戸田奈津子が好きかもだ
諸君 私は戸田奈津子が好きかもだ
諸君 私は戸田奈津子が大好きだかもだ

連邦制が好きかもだ デスマスクが好きかもだ 
クレジットが好きかもだ ローカルの星人が好きかもだ

スターウォーズで グラディエーターで ビューティフルマインドで 
アマデウスで アポロ13で 指輪物語で
スクリーンで行われる ありとあらゆる誤訳が大好きかもだ

東京大空襲を指揮した歴史上の有名人が 
歴史上の知識の欠落からレメイなどと表記を変えられるのが好きかもだ
共和制の再建を目指す物語が、いつのまにか連邦制を目指していた時など 心がおどる
人が死ぬ前にどうやってかわからないがデスマスクをとるのが好きかもだ
切るはずだった回路を入れたり入れるはずだった回路を切ったりした時など 
胸がすくような気持ちだった
66回流産するのが好きかもだ
タイタニックヲタクのキャメロンが心を配ったCQDをSOSにしたところなど
感動すら覚える
敗北主義の 逃亡兵達を街灯上に 吊るし上げていく様などはもうたまらない
王妃になるはずだった女性が 女王になってしまうのも最高かもだ
50口径の機銃が、50mmなどというもはや機銃といえぬバケモノに
グレードアップした時など 絶頂すら覚える
レッドフォードが払うはずだった100ドルを、逆に相手に要求するのが好きかもだ
複雑な内面を持ち おおむね善良であった人物が嘘つきになってしまうのは
とてもとても悲しいものだ
バイクだたものがどうやってかヘリコプターに変型するのが好きかもだ
今だ健在な一つの国歌が 失われたことにされてしまうのは 屈辱の極みかもだ

917 :名無シネマさん:02/11/23 01:57 ID:qJcuZXei
諸君 私は字幕を 地獄の様な字幕を望んでいる ?
諸君 私に付き従う配給会社諸君 君達は一体 何を?
更なる字幕を望むか? 情け容赦のない 糞の様な誤訳を?
鉄風雷火の限りを尽くし 三千世界の民を惑わす 呪文の様な字幕を?

かもだ!! かもだ!! かもだ!!

よろしい ならば文字制限だ
我々は満身の力をこめて 今まさに意味を取り違えようとする演出家気取りだ
だが この暗い映画館の椅子で 数十年もの間 堪え続けて来た我々に
ただの字幕ではもはや足りない!!

誤訳を? 一心不乱の独自解釈を?

我らはわずかにひとり 千人に満たぬ翻訳家に過ぎない
だが諸君は 一騎当千の映画ファンだと 私は信仰している
ならば我らは諸君と私で 総兵力100万と1人の軍集団となる
我々を忘却の彼方へと追いやり 眠りこけている連中を叩き起こそう
髪の毛をつかんで 引きずり下ろし 眼を開けさせ 思い出させよう
連中に字幕の味を 思い出させてやる
連中に我々の 独自の物語解釈を思い出させてやる
天と地とのはざまには 奴らの理解では思いもよらぬ越権行為がある事を思い出させてやる
一千人の多忙な翻訳家で 映画を燃やし尽くしてやる

918 :名無シネマさん:02/11/23 03:42 ID:I51AnmhE
>三千世界の民を惑わす 呪文の様な字幕を?
ワロタヨ

誰かが挙げてた「ラップトップを見ろ」なんて日本語訳といっていいのか?
あきらかに「ラップトップ」が何をさしてるのか分かってない厨房の訳だろ。
こんな人が世界の巨大映画マーケットである日本映画界に君臨してるんだもんなぁ…。
ここまで来たら文部省とかアメリカ大使館とかが取り締まるべきじゃないか?
と真剣に思う。国民消費者センターへ行く手もあるか..。

そろそろイカシたテンプレと次スレタイトルを決めやがらないとおっ死ぬぜ!

919 :名無シネマさん:02/11/23 08:58 ID:kh7hmL71
>敗北主義の 逃亡兵達を街灯上に 吊るし上げていく様などはもうたまらない
原作主義の ファンたちを試写会でヲタ扱いで切り捨てる時などはもうたまらない

・・・というのはどうよ。

920 :名無シネマさん:02/11/23 11:53 ID:lOQKY6b8
産経新聞11月8日

仕事師列伝●平成編●

映画の感動を伝えて1 字幕翻訳家・戸田奈津子
1000作品刻んだ職人芸

 今年十月余暇、大阪。関西空港にハリウッドのトップスター、トム・クルーズが降り立っ
た。来年、十二月公開予定の米国映画『ラスト・サムライ』撮影のためだ。
 空港近くのホテルで行われた記者会見で、トム・クルーズの横に、通訳の女性が寄り添っ
た。会見には渡辺謙、真田広之ら日本のトップスターも居並んだが、実はこの通訳の女性も、
洋画ファンにとってはおなじみのビッグネームだった。
 戸田奈津子。字幕翻訳の仕事で、日本人に映画の弾道をナビゲートする、その人だ。
 『地獄の黙示録』(1979年公開、米国)、『七月四日に生まれて』(89年、同)、
『タイタニック』(97年、同)…。戸田が字幕翻訳に多qずさある様になって三十年異常がた
つ。
 「日本版字幕・戸田奈津子」のクレジットを刻んだ映画は千本を超え、今では、年間に公開
される夜jがの翻訳の多くを手掛けるといわれる。
 字幕翻訳は、外国映画の台詞を単純に和訳すればいいというわけでなく、スクリーンに
入るよう字数を「工夫」しなければならない。華やかな映画界の中で、ひと際、「職人的」な
仕事といえるだろう。もちろん、資格試験などない実力の世界だ。
 「映画の世界に少しでもかかわっていたら、明日こそ何かあるかもしれない。そう思って一
日一日を過ごしてきた。気がつけば、字幕の仕事で認められるまで二十年以上がたってい
た」。戸田は映画一筋に歩んだ半生を、そうふり返った。

921 :名無シネマさん:02/11/23 11:54 ID:lOQKY6b8
 昭和十一年七月、戸田は吸収で生まれた、日中戦争のため、一歳のときに父が亡くなった。
会社勤めをする母の手で、東京・世田谷で育てられた。
 兄弟姉妹はなく、近所に遊ぶ友達もいなかった。そのためか、遅内頃の戸田は「本を読
んで空想にふけるのが好きな子供だった」という。
 救済で終戦を迎えた。焼け野原となった東京はひどい食糧難だった。多くの人にとって、
“灰色の世界”だったじだい、小学生の戸田は初めて映画と出合った。母親が会社の帰りに、新
宿の映画館に洋画を見に連れて行ってくれた。
 観客が持ち今度クジラベーコンやピーナツ、闇市の放出品を売る屋台のアセチレンガス
…。戸田の記憶の中の映画初体験には 、そんなににおいが立ち込めるいた。
 「本でしか知らなかった外国の世界が目の前に現れて、それこそ夢のようだった」
 ジャン・コクトー主演の『美女と野獣』、名優ローレンス・オリビエの『ハムレット』をは
じめ、涙亡しには見られなかった『子鹿物語』、イギリス映画の『第三の男』、『赤い靴』、
『黒水仙』…。
 まさに映画のとりことなった戸田は、むさぼるように映画を見た。
 「私に限らず、戦後の日本は美しいものに飢えていた。映画のスクリーンが、一気に違う世
界に連れて行ってくれた。外国映画がどんどん公開され、ビデオもDVDも一般家庭にあるよ
うな今の時代に育っていたら、あれほど映画に心を奪われたかどうかわかりませんね」


922 :名無シネマさん:02/11/23 11:54 ID:lOQKY6b8
 終戦後、学校の授業で英語が解禁になった。大好きな映画の中で、俳優達がしゃべってい
る外国の言葉を習うのだと、中学生の戸田は胸をときめかせた。英語の授業が待ち遠しく、
勉強に打ち込んだ。
 当然のことのように英語が得意科目となった戸田は、英語教育で有名な津田塾大の英文科に
進学した。
 学年が進み、そろそろ就職が現実感を帯びてきたとき、同級生たちは、スチュワーデスや教
員、公務員を志望職業としてあげたが、戸田はそうした職業に魅力を感じられなかった。頭の
中には、ただ一つ、大好きな映画があった。
 <字幕翻訳をしたいのですが>。昭和三十四年はる、大学四年の戸田は、この言葉で始まる
手紙を書いた。「好きな映画と英語が両方できる。映画もただで見られそう」。理由は女子大
生らしい単純なものだった。
 あて先は、当時、字幕翻訳の第一人者といわれた清水俊二(明治三十九-昭和六十三
年)。映画界にコネなどなく、映画製作の知識もなかった戸田は、映画で見た字幕翻訳のクレ
ジットを頼りに、電話帳で住所を調べ、手紙を投函した。
 数週間後、戸田のもとに清水から返事が届いた。審査員を務めている映画自主審査期間「映
倫」の事務所を訪ねるように、と手紙にはあった。はやる気持ちを抑え、事務所のある東京・
東銀座に急いだ。
 診水は黒目がねに銀髪のやせた初老の紳士だった。しかし、事務所近くの喫茶店で、清水が戸
田に語った言葉は、思いのほか厳しかった。
 「字幕をやりたいとは困ったねえ。とにかく、難しい世界だから」。このとき、清水はその
難しさについて詳しくは語らなかった。
 戸田は失望を隠して礼をいい、家路につくしかなかった。二十二歳。ただ「映画が好き」
だけでは、字幕翻訳家への道は開かなかった。 (敬称略)

写真はトム・クルーズと抱き合うナッチ。
「トム・クルーズと再会を喜ぶ戸田奈津子(左)。来日時の記者会見では、必ず通訳を務める
-------

とりあえず、一つ目。第一回はいいのだが、だんだん突っ込みどころが増えてきます。
二回以降のアップは少し待って。

923 :名無シネマさん:02/11/23 12:30 ID:H0mOZiUe
えー、そろそろ次スレの誤訳例の推敲をおながいします。
毎回毎回、スレ立て直後に「誤訳例の〜〜はなっちじゃないよ」の繰り返しですので。

924 :名無シネマさん:02/11/23 12:47 ID:4kiWQNWh
次スレタイ
【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を】
では?

925 :九星占い館:02/11/23 12:52 ID:OsvoO2cY
抜群の的中率  九星占いって知ってますか?
http://members.tripod.co.jp/koolmaster/kyusei/




926 :名無シネマさん:02/11/23 13:31 ID:wUb8B90X
>>920
うわあい、これ読みたかった。ありがとう。続きも出来たらよろしく。

927 :名無シネマさん:02/11/23 13:41 ID:YI4vhMlK
誤訳って事ではないのですが、ハリポタのCMで、ハリーのセリフで
「ダイアゴ横丁」という字幕がありましたが、正しくはダイアゴン横丁ですよね?


928 :927:02/11/23 13:43 ID:YI4vhMlK
↑横町の間違いですた。

929 :名無シネマさん:02/11/23 14:09 ID:ng84QS+y
>>927
それは本編でもそうだよ。
言い間違えてちょとヤバイことになるんだ。

930 :名無シネマさん:02/11/23 15:22 ID:nPOp9xXG
次スレタイトル
【×デスマスク】戸田奈津子の字幕10【○レクイエム】

でもスレの立て方わかんない〜
>924 66回の流産を、も面白いね

>916-7 激藁

931 :名無シネマさん:02/11/23 16:06 ID:E1b+jeKa
次スレタイトル
【50mm】戸田奈津子の字幕10【フロイト】



932 :名無シネマさん:02/11/23 16:13 ID:sD4hymtU
>>926
図書館行けばいいのに、遠いの?今年の新聞だよね

933 :名無シネマさん:02/11/23 16:15 ID:GxeDOPLE
次スレを?


934 :927:02/11/23 16:36 ID:YI4vhMlK
>>929
さいですか、失礼しますた。

935 :名無シネマさん:02/11/23 21:34 ID:F6nihYdc
レッド・ドラゴン入りますた

936 :名無シネマさん:02/11/23 21:39 ID:P+lkDCx+
建てにゃいけないかもだ。

937 :名無シネマさん:02/11/23 21:47 ID:DutwDlJ3
今回も話題の誤訳
特にハリ版リングの「66回流産」なんて
どんな人でも、オカシイって、ものすごい気づきそうなものなんだが
なんだろうね・・・戸田はボケてきたのかな?
正直、ここまで来るとあわれだよ

938 :名無シネマさん:02/11/23 22:40 ID:1NS+moFC
>>937
ホラーだからと一瞬迷うかもだ

939 :名無シネマさん:02/11/23 22:57 ID:WtYMvm8L
>字幕はどうせ戸田奈津子なんだろうね。
>まあこんな字幕をつけられるのはナッチくらいだ。
>「大天使聖マイケル」ってなんだよそれ。
柳下さんのHPより、一部転載
上記は、「ギャングオブニューヨーク」での字幕。
最後まで観ずに席を立ったが、字幕が誰かは判ったそうです。
きっとこれだけではないと思われ。
それとポタでもマンドレイク=マンドラゴラを、
「マントゴーラ」(?)とかってやってるみたいだし‥‥
今年の正月映画は、果たしてどんな惨状が待っているのだろうか。

940 :名無シネマさん:02/11/23 23:02 ID:y8NwzaSM
>939
マントゴーラは無かったと思ったけど・・・
それとも字幕モードで脳内変換入ったか? < 俺

941 :名無シネマさん:02/11/23 23:10 ID:+7IxIBVs
スレタイは66回の流産にイピョーウ
個人的には>>245が衝撃だったので、

【piano】字幕の戸田奈津子10【低音で】

なんてのも考えたんだけど(気分転換に字幕となっちの順番も変えてみた)
やはり旬のザ・リングでいくのがよろしいでしょうか。
あ、「ラップトップを見ろ」も素晴らしかったが

誤訳例については >>333-341 で一度整理されてますね。

942 :名無シネマさん:02/11/23 23:15 ID:WtYMvm8L
>>940
そうですか、さっき見ていた世界不思議ハッケソで、
ポタのクリップ流してる時には、字幕でそう表示されたので。
劇場版とは違う字幕なのだろうか。
因みに吹き替え版は、ちゃんとマンドラゴラって言ってたな。
どちらにしろ、スマソ&誰か確認キボンヌ!

943 :名無シネマさん:02/11/23 23:30 ID:x5s0Y/2g
うぇーん、映画がかわいそうだよう。・゚・(ノД`)・゚・。

944 :名無シネマさん:02/11/23 23:59 ID:6kW98AbW
新スレを?

945 : :02/11/24 00:02 ID:xpbj+P9W
マイノリティ・リポートの ”プリコグ” もなっちの仕業なのかなあ
ものすごく座りが悪いんだけど。

946 :名無シネマさん:02/11/24 00:28 ID:leTEI+VK
聖マイケルってマジですか?
訳してて自分で違和感とかないのだろうか…。

947 :名無シネマさん:02/11/24 00:48 ID:quRItPsm
「大天使聖マイケル」は、本当だとしたらすごいな。
どんどん賞の有力候補が増えてきますなあ……。

948 :名無シネマさん:02/11/24 00:58 ID:sDNqiqFL
あの、今スレは索引作成者の方、いらっしゃらないんでしょうか・・・
(自分でやれyo)

949 :名無シネマさん:02/11/24 01:18 ID:sBXCMjPt
>>947
恥を忍んで聞きます。正確には堕天使ミカエルだっけ?

950 :名無シネマさん:02/11/24 01:30 ID:Ivxv3VkI
>949
大天使ミカエルは、聖ミカエルということもあって、
その際の英語の発音はセントマイケルだけど、
大天使表記と、「聖」は一緒には使わないよね。ふつう。
大体、字数制限がたいへんなら、
1字少なくて、もっと一般的な言い方の「大天使ミカエル」でいいのに。
ちなみに堕天使はルシフェルが代表的。
聖ミカエルは大天使以外にもたくさんいます。
セントマイケルというと、イギリスの某スーパーの
ブランド名を思い出すな。

951 :テンプレ案-1:02/11/24 01:52 ID:leTEI+VK
【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を】

戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです

前スレ:http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1033888847/

>>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-10くらい 誤訳例ほか

<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(ボランティア軍→義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。


952 :テンプレ案-2:02/11/24 01:53 ID:leTEI+VK
■ 関連スレ
・(映画一般板)映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/l50
・(外国語板)翻訳家 戸田奈津子について
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/l50
・(ENGLISH板)映画字幕論議@English板
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50

■ 過去スレ
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1033888847/


953 :テンプレ案-3:02/11/24 01:54 ID:leTEI+VK
関連URL

・ナッチ、翻訳の難しさを語る
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html

・ナッチの講演。リアルメディアファイル90分!
http://133.91.131.103:8080/ramgen/AVL-SCArchive/toda-honron.rm

・戸田奈津子 翻訳の花道
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/hanamichiback.html


954 :テンプレ案-4:02/11/24 01:58 ID:EpHzkmXc
<山のような誤訳の一部>

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)
×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (close(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)


955 :テンプレ案-5:02/11/24 02:00 ID:EpHzkmXc
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバコ 「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」


956 :テンプレ案-6:02/11/24 02:03 ID:EpHzkmXc
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)


957 :テンプレ案-7:02/11/24 02:03 ID:EpHzkmXc
4)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」


958 :テンプレ案-8:02/11/24 02:05 ID:EpHzkmXc
5)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×50o機関銃 ○50口径(12.7o)機関銃 「地獄の黙示録」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×胸  ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
(主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×トテモヒドイ・ブス 「ジュラシック・パーク」
(原文:What about a blind dinosaur's dog? / A do-you-think-he-saurus'Rex.
 戸田:豚と恐竜のハーフは? / トテモヒドイ・ブス)
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制 「グラディエーター」
×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×「……を?」「……かもだ」「……かもだぜ」 あらゆる作品に出現。


959 :以上テンプレ案:02/11/24 02:07 ID:EpHzkmXc
修正を?
「チンポ吸い」はどの映画か忘れて入れられなかったかもだ。

960 :名無シネマさん:02/11/24 02:19 ID:4jpPHbcQ
>>954->>958
テンプレ案、素晴らしい!
ついでに「66回流産」を >>958 5)「珍訳」に入れてほすい。

>>959
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
に、こんな書き込みがあったyo!

 41 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/09/24 20:55 ID:8zqs9UY.

 「ドゥ・ザ・ライト・シング」で
 Black cocksuckerを“黒のチンポ吸い”と訳したのには思わず
 爆笑した。チンポ吸いって…気持ちは解るけど…
 なんかお吸い物みたいな…(TT)

961 :名無シネマさん:02/11/24 02:27 ID:umCxogfJ
指輪関連の誤訳例として>849のリンクを加えておく?
指輪ネタは別にタブーではなかったはずだし(適切な要約が困難なため、だったか)
2ちゃん内のスレリンクなら、他人のサイトをリンクするより気兼ねはいらないかと思う。


962 :名無シネマさん:02/11/24 02:29 ID:XMF/hzn1
>945
えぇっ!?ホントに「プリコグ」なの?
今回も原作読んでないって事か…。

963 :名無シネマさん:02/11/24 02:33 ID:0mAw8rhU
>>951-958 乙ー。

ナッチー賞作品賞最有力候補の「ロード・オブ・ザ・リング」には触れないので?
個人的には1か4に↓を入れて欲しいかもだ

×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている)


964 :名無シネマさん:02/11/24 02:56 ID:DsqeHxiH
>951-958
乙乙乙!

■スレタイの由来
ってのは、あ、親切!と思ったんでテンプレの最後にあるといいかも。

965 :名無シネマさん:02/11/24 03:01 ID:2ZoJ1Jlb
50mm機関銃・・・機種依存文字やめてくれかもだ。

966 :テンプレ案訂正:02/11/24 03:25 ID:EpHzkmXc
・訂正

× ×50o機関銃 ○50口径(12.7o)機関銃 「地獄の黙示録」
○ ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」

・追加

4)に追加
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)

5)に追加
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能である)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」


967 :テンプレ案-9:02/11/24 03:26 ID:EpHzkmXc
□スレタイの由来

697 名前:692 投稿日:02/11/11 21:31 ID:nMARX2d9
映画板リング現行スレの124の人が
米やふメッセージボードにのったカキコの翻訳を載せています。
以下無断コピペ。

この発言の訳。
「アンナは66回も流産してません。ノアは「65…66、おいおい彼女は
あきらめてない」とブツブツつぶやいてました。しかしこれは1965年と
1966年について言ったもので、このとき彼はファイルを読んでいましたが、
それにはその日付が書いてありました。彼女は何度も流産したでしょうが、
66回もしてませんよ。バカバカしい!」

訳に間違いがあるかもしれないので英語のできる方は原文も見といて
ください。
画面では確かに書類があって、その左側に欄外みたいな感じで離れて
「65」「66」と書かれていたように記憶しています。
また上記の発言は#1638へのレスなんですが、この親発言は「アンナは
66回流産した」と書いているので、米人にも非常に紛らわしかったよう
です。

無断コピペおわり。
本スレの636さんと同じ内用ですね。
参考までに、原文
ttp://messages.yahoo.com/bbs?action=m&board=&tid=hv1808405650f0&sid=12172484&mid=1639


968 :テンプレ案-10?:02/11/24 03:27 ID:EpHzkmXc
□第一回ナッチー賞 Golden nuts Award ノミネート一覧
・作品賞(珍訳、誤訳の嵐で新しい作品に作り替えたもの)
 『ロード・オブ・ザ・リング』
・最優秀演技賞(字幕によって違うキャラになってる俳優)
 ボロミア(ロード・オブ・ザ・リング)
・最優秀セリフ賞(その年でもっともインパクトのあったセリフ)
 「僕は誰にもかなわぬジュダイになる」(SWEP2)
・最優秀誤訳賞(その年でもっともインパクトのあった翻訳の間違い)
 「66回の流産」(ザ・リング)
・最優秀言い回し賞(かもだ、〜にゃ等の人物と最もギャップがあった訳)
 「馬鹿こくな」「こいてない」(チェンジング・レーン)
 「プッシー知らず!」(地獄の黙示録 特別完全版)
・最優秀意訳賞(訳者のセンスによって全く違う言葉になっているもの)
 「嘘をつくな」(ロード・オブ・ザ・リング)
 「君がいて僕がいる」(ビューティフル・マインド)
・特別賞(フィールド賞orデスマスク賞)(その年もっとも映画に貢献した翻訳者に送られる)
 戸田奈津子氏
・オールタイムベスト賞
 「デスマスク」(アマデウス)

969 :名無シネマさん:02/11/24 03:28 ID:3l0xvyb9
>>951-958 >>966-967
おつかれー

>>957
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
の後に、
○ ネドリーでさえ、ラプトルの檻に手を触れるようなマネはしなかったのに
を入れたらいいかもだ。

>>958
×「……を?」「……かもだ」「……かもだぜ」 あらゆる作品に出現。
に「……せにゃ」も入れにゃ。

970 :テンプレ案:02/11/24 03:46 ID:EpHzkmXc
>969
削りすぎましたね。では次のように修正を?長すぎます?

×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
(原文:Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences.
 意味:ネドリーでさえ、ラプトルの檻に手を触れるようなマネはしなかったのに。
 試訳:ネドリーさえ 手をつけなかったのに
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている。
 実際はシステムをシャット・ダウンしたことで檻の電源が切れた)

×「……を?」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 あらゆる作品に出現。

指輪については、>849のリンクが現在見られないようなので適当に書いてみました。

971 :969:02/11/24 03:58 ID:Y/oaf0/1
>>970
それじゃ他とのバランスを考えて

×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)

くらいでどうでしょう?

指輪については、今回は>>966でいいのでは?

972 :名無シネマさん:02/11/24 04:20 ID:2LYK9SZ5
>956と>957はどう区別されてるんだろう?
「CQD」以外は全部(4)に入れていいような気もするが。

973 :名無シネマさん:02/11/24 04:48 ID:62nm4iHT
テンプレ乙!

4)の
×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
は、本来3)に入ると思うのだが。


974 :名無シネマさん:02/11/24 06:06 ID:ojQWbKov
他に修正箇所がなければ、そろそろ新スレを?

975 :名無シネマさん:02/11/24 09:49 ID:mCqmnXhk
>最優秀演技賞(字幕によって違うキャラになってる俳優)
>ボロミア(ロード・オブ・ザ・リング)
キャラはボロミアだが、俳優はショーン・ビーンかもだ。

976 :名無シネマさん:02/11/24 14:03 ID:0mAw8rhU
>>966
指輪関連も字幕の誤訳で話がかなり改竄されているので
4でなく3に入れてもいいかと。

977 :名無シネマさん:02/11/24 17:15 ID:4jpPHbcQ
3)の下に説明を入れるといいかも。
たとえば、

3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現
 (誤訳すると話や雰囲気が変わるセリフ、演出上重要なセリフ、または決めゼリフの改竄)

>>976 の言うとおり、
指輪は、これの連続で、結果的にまるで違う話になったようだから、
3)に入れるのが妥当かと。

978 :名無シネマさん:02/11/24 18:08 ID:NeEuedS7
【デスマスク】戸田奈津子の字幕10【66回流産】


979 :名無シネマさん:02/11/24 19:33 ID:r1a2JhMc
>>975
俳優はショーン・ビーンだが、ボロミアを*演じているつもりで訳*(本人談)
した戸棚の功績なので

最優秀演技賞(字幕によって違うキャラになっている人物)<俳優ではなく
ボロミア(ロード・オブ・ザ・リング)

とでもした方がいいかもね。

980 :名無シネマさん:02/11/24 19:39 ID:bA3xfGdi
次スレタイトルは951に1票
【デスマスク】は勇退なさってくださって
新作を目にしなくて済むようになるこのスレ最後の段階に
とっておくべきでは?

981 :名無シネマさん:02/11/24 21:43 ID:2ZoJ1Jlb
デスマスクはDVDで直ってるんじゃなかったっけ?
持ってる人報告キボン。
でも誤訳例には入れましょう。

スレタイは>>951に「?」挿入に一票。

【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】

982 :名無シネマさん:02/11/24 22:03 ID:61iqTd1I
デスマスクはDVDで修正されていますが、
それは発売元が変わった関係で、翻訳者が代わったからです。

ちなみに、旧発売元から出ていたLDはなっちで、
しかもデスマスクのままです。

983 :名無シネマさん:02/11/24 23:15 ID:Ndp+qVua
では私が?(立てましょうか?)
スレタイは>981にする?

984 :名無シネマさん:02/11/24 23:20 ID:k3F/4zhW
>983
新スレを?(おねがいします)
スレタイは981に賛意を?
デスマスクは今さらって感じだし。将来ネタ切れの時を?

あと>967,>968 の□は、■のほうが他と統一されて良いかもだ
>953 の関連URLも、頭に■を付けたほうが?

985 :名無シネマさん:02/11/24 23:21 ID:FO7HOmTv
66回のチンポ吸い

986 :名無シネマさん:02/11/24 23:28 ID:2ZoJ1Jlb
>>982
なるほど、翻訳者が変更されちゃってたんですか。
じゃ誤訳例にも劇場公開版(LD版)とDVD版の違いを明記したほうがいいかもだ。
それにしても発売元が変わった時に翻訳者まで変わるのって普通なの?
それほどヒドイ字幕だったんでDVDの発売元が我慢ならなかったのかな?

987 :983:02/11/24 23:49 ID:RjDgjf2+
新スレ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1038148463/

ミスが無いことを祈ります。


988 :索引せにゃ:02/11/25 01:25 ID:RJrFrCX2
■ 字幕への言及01
アバウト・ア・ボーイ >217-219 >240 >257
アマデウス >67 >>245 >279 >>311-312
アメリカン・ビューティー >>809
海辺の家  >>63 >>70-71 >230 >234 >243
ギャング・オブ・ニューヨーク >>939-940 >>950
グラディエーター >>51 >>116 >>122
ゴスフォード・パーク >477 >661 >>990
サイン  >32 >90 >114 >251 >>342
三銃士  >887-888
SW EP2  >>353 >538-539 >800 >807-808 >>816-817
ジュラシック・パーク  >297 >>299

989 :索引せにゃ:02/11/25 01:25 ID:RJrFrCX2
■ 字幕への言及02
007 >>33
デッドマン・ウォーキング  >441
9デイズ >>306 >553 >655
ハリー・ポッターと秘密の部屋  >>825 >927-929
プライベートライアン  >>352 >360-366
ブリジット・ジョーンズの日記  >>356 >839-843
ベティ・サイズモア  >>482
マイノリティ・リポート  >542 >547 >>549 >585 >>945 >962
魅せられて四月  >>588-589 >597-603 >606 >608-609 >>617
モンテ・クリスト伯  >565
ラストキャッスル  >899 >903
恋愛小説家  >100
ロード・トゥ・パーティション  >220 >225 >235 >241 >243 >251 >>351

990 :索引を?:02/11/25 01:32 ID:RJrFrCX2
■ 言及の多い(議論を呼んだ)字幕
▽ビューティフルマインド
>>79 >>128-130 >136 >142-151 >157-160 >162-163 >166 >172 >178-180 >264 >>348 >358 >455
▽E.T.
>168-171 >173-174 >>450-451 >458 >470 >>856-858 >>866-867 >>871-874
▽ザ・リング
>468 >522 >>574-575 >>591-593 >607 >>622 >628 >>634-635 >>640 >643-644 >649-651 >654-660 >>666 >672-676 >679 >>684-689 >>697 >707 >758

■ 字幕担当者不明のもの
フットルース  >>293
プロフェシー  >525
ドラキュラ  >>898

■その他
産經新聞2002.11.8「仕事師列伝●平成編●」 >>920-922
松浦美奈 >>260-263

991 :あやまらにゃ…:02/11/25 01:44 ID:RJrFrCX2
しまった。「ゴスフォード・パーク」への言及、>>900 です。
×侯爵 ○公爵(Duc)
というやつ。誰もレスつけてませんが、完全な誤訳?

あと、「E.T.」の470も >>476 の間違い。

というわけで索引作ってみたけど、他にも沢山ミスがありそう。スマソ
(&レス番の抽出もかなり恣意的なので、遺漏があったらごめんなさい)


992 :名無シネマさん:02/11/25 10:17 ID:nEM93Eti
前によそのスレでも書いたけど
990台になってもレスが止まるんだな。1000取り用にageとくわ。

993 :名無シネマさん:02/11/25 13:25 ID:acCuMuC9

      ,..-''" ̄ ̄ `'" ̄ ̄`ヽ、
      /             ヽ
   ./     ,,,... -――- ...._    ',
   |    /'´         `!  |
   |  ,ノ           |  :!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |   |   ,. -==、 ,.==-、 |.  |   / 「字幕はウソつきだ」
   l:  l  ィてフ_> :i i ィてフ_> | ;'  | と思った少年少女のみなさん、
    iヘ:|         | |       |''|   | どうもすみませんでした。
    |,ハ|       r_!__ト,     /ノ   | 字幕はウソつきではないのです。
    ヽ'_l、    ,___,   /'′  _ノ   戸田がまちがいをするだけなのです……。
     `l \     ―‐  ,/   ̄ ̄ヽ、_______________
   _,. -l    丶、___.. 1"i''''''―-
‐''"´ |\        /  |
    |:  \      /   |
     |     \    / _   |
    l   _,,. -へ   // \ |


994 :名無シネマさん:02/11/25 13:25 ID:acCuMuC9
ので?

995 :名無シネマさん:02/11/25 13:25 ID:acCuMuC9
を?

996 :名無シネマさん:02/11/25 13:26 ID:acCuMuC9
せにゃかもだ

997 :名無シネマさん:02/11/25 13:57 ID:wIcJoPd4
誰か最後は「こいてない!」できれいに終わらせてくれ。

998 :名無シネマさん:02/11/25 14:05 ID:acCuMuC9
>997
やってみよう…

999 :名無シネマさん:02/11/25 14:06 ID:acCuMuC9
バカこくな!

1000 :名無シネマさん:02/11/25 14:07 ID:Lu7Fu7i4
こいてない!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

316 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)