5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】

1 :名無シネマさん:02/02/11 21:27 ID:Hzma8Z8t
チンポ吸いナッチの迷訳を愛でるスレです。

前スレ
戸田を?
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1006280935/

前々スレ
戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html

元祖スレ
戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html

既出の誤訳は>>2
関連URLは>>3


2 :名無シネマさん:02/02/11 21:27 ID:Hzma8Z8t
ファントム・メナス
○義勇軍>×ボランティア軍
○原住民>×ローカルな星人

インディ・ジョーンズ魔宮の伝説
○ヌルハチ>×ヌハチ

ギャラクシー・クエスト
○クラートゥ星雲>×ネビュラ星雲

13デイズ
○ルメイ将軍>×レメイ将軍

トゥルーロマンス
○ドクトル・ジバコ>×ドクター・ジバコ

ムーラン・ルージュ
○シタール弾き>×シター弾き

パルプ・フィクション(試写段階)
○チョッパー(バイク)>×ヘリコプター


3 :名無シネマさん:02/02/11 21:27 ID:Hzma8Z8t
ナッチ、翻訳の難しさを語る
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_2/index.html

ナッチの講演。リアルメディアファイル90分!
http://133.91.131.103:8080/ramgen/AVL-SCArchive/toda-honron.rm


とりあえずこんなとこで。


4 :名無シネマさん:02/02/11 21:29 ID:Hzma8Z8t
ジュラシック・パークのこれも好きさ。

原文:What about a blind dinosaur's dog?
戸田:豚と恐竜のハーフは?
原文:A do-you-think-he-saurus'Rex.
戸田:トテモヒドイ・ブス


5 :名無シネマさん:02/02/11 21:31 ID:xmIK348Y
もうかんべんしたれや。
歳だし、いまさら性格や仕事っぷりは直らん。

…という気分にはならんのでしょうな。
後進に道を譲れってことか?
ずっと同じネタなのも飽きるので聞きたいけど、なっちギルドの
内側の息のかかった人間たちの仕事ぶりはどうなの?

6 :名無シネマさん :02/02/11 22:14 ID:WEcWAEAs
パパハオルス

7 ::02/02/11 22:21 ID:V4wW5dfM
セクースを?ペネロペとせにゃキドマンと別れなかったかもだ。

8 :検事K:02/02/11 23:50 ID:3TbnhnY6
【1】
「裁判長! 私はここに戸棚津子を第2級殺人未遂罪で訴えま〜す!」

訴状:
被告 自称字幕翻訳の女王 戸棚津子は「アポロ13」の日本語字幕に
おいて電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違え、
3名の宇宙飛行士を死に至らしめるところであった。
よって字幕翻訳協会からの除名ならびに翻訳活動禁止命令を求めま〜す。


9 :検事K:02/02/11 23:51 ID:3TbnhnY6
【2】アポロ計画に詳しい作家 立話隆さんの証言。

「立話さん、アポロ13の誤訳について指摘して下さい」

「はい。タンク爆発事故により電源が急速に落ち、電力節約のため
メインバスBを切る必要がありました。そのためヒューストンから
"open mainbus-B"の指令がありましたが、字幕ではそれを「入れろ」
というふうに全く逆の意味に翻訳していました。しかもclose〜も
「〜を切れ」と誤訳しており、映画中に数ヶ所あるこれらの台詞を
すべて誤訳しています」

「そのopen/closeについて陪審員の皆さんに分かりやすく説明して下さい」

「では、小学校の理科の授業を思い浮かべてください。開閉器つまり
スイッチと電池と豆電球が電線で直列に接続されています。
このスイッチを閉じる(close)、即ち接点を接触させると回路に電流が流れ
電球が点灯します。逆にスイッチを開く(open)と電流が流れなくなり
電球は消えます。要するにclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まるのです。
これはアポロ宇宙船の電源回路でも同じなんです」

「なるほど。ならば宇宙飛行士が誤訳の通りに逆の操作をしてしまったら
どうなるでしょう?」

「う〜む。電力が尽きて大気圏再突入失敗となるでしょう。大気圏で
燃え尽きて全員焼死か、宇宙空間を凍死したまま彷徨うか・・・」



10 :検事K:02/02/11 23:52 ID:3TbnhnY6
【3】アポロ13を見て以来、精神科に通院している鈴木ネム男さんの証言。

「鈴木さん、映画のどのシーンで発作がおこるのですか」

「ヒューストンからの指令で宇宙飛行士が回路のスイッチを操作する
場面だ。 ”入れろ”→ パチッ →照明・モニターランプが一斉に
消え操縦室が暗くなる。 ”切れ”→ パチッ → 照明が点灯して
操縦室が明るくなる。 どうなっているんだ!? おかしいぞ!
変だ! 矛盾してる! 矛盾だあー! あーぁ! あーぁ! あっ・・・。
ネム、ネム、ネム・・・、Zzzzzz. Zzzzzz.」


11 :検事K:02/02/11 23:53 ID:3TbnhnY6
【4】この誤訳のために被害を受けたという田中末期子さんの証言。

「田中さん、どのような被害を受けましたか」

「私はアメリカに語学留学したことがあります。借りたアパートの
電気を入れるためブレーカーを探し出しました。どうすればよいのか
と考えているうち、映画・アポロ13で見たことを思い出し、
レバーをopenにしましたが、ちっとも電気が来ません。
電力会社の人を呼んですったもんだの末、ようやくレバーをcloseに
すれば電気が来ることがわかりました。すっかり戸棚津子にだまされ
ていました。それ以来、ルームメイトのアメリカ人の女の子にも、
そんなことくらい小学校で習わなかったの?とか、電気の無い
未開国からやってきたの?とか言われ続け笑い者にされて、
同級生からも四面楚歌のみじめな留学生活を送るはめになりました。
それというのもインチキ翻訳家 戸棚津子のせいです!」


12 :検事K:02/02/11 23:53 ID:3TbnhnY6
【5】宇宙飛行士ズワイガニートさん当人の証言。

「事故発生後、どのような状況でしたか」

「最悪ノ状況デシタ。宇宙船内ダケデハ対策ヲ立テルコトモ
出来ズ、ヒューストンカラノ指令ダケガ頼リデシタ。ソノ我々ノ
命ガ懸カッタ重要ナ指令ヲ出鱈目ニ翻訳スル戸棚津子ハ許セナイ。
俺達ヲ殺スツモリカ? 戸棚津子ヨ出テコイ!
俺ノ10インチノ○○○ヲ舐メサセテヤル!!」

「まあまあ興奮なさらずに。おさめておさめて・・・」


13 :検事K:02/02/11 23:54 ID:3TbnhnY6
「以上で本日の検察側の尋問を終わります」


14 :名無シネマさん:02/02/12 00:02 ID:S9x/Lkbs
3TbnhnY6へ。
お前、つまらない。誤訳の指摘はシンプルに。調子に乗って
小話作らなくていいから


15 :名無シネマさん:02/02/12 00:03 ID:I9b/6abM
ムーラン・ルージュで
サティーンが結核だと知らされた後、
クリスチャンに別れを告げに行くシーン。

クリスチャン "What's wrong?"
字幕 「君か」

一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて
「君か」はないだろう・・・ なっち・・・

とりあえず新スレ御目

16 :名無シネマさん:02/02/12 00:31 ID:x/rJtwmw
>13
いい、いい、他もその調子で頼む。

17 :名無シネマさん:02/02/12 01:17 ID:4RYej08e
>>14
オマエモナー

18 :名無シネマさん:02/02/12 01:18 ID:GSdczAIx
>>11
ちょっと笑った。

19 :なっち:02/02/12 01:47 ID:BdpJvged
弁護人募集中

20 :名無シネマさん:02/02/12 03:08 ID:k5TPz9Eq
唐突ですが結論を?
戸田は字数を節約しているのではない、時間を節約しているのだ。
つまりは経費を節約しているのかもだ。

21 :名無シネマさん:02/02/12 03:39 ID:UO0i34UQ
ナッチもう残り時間少ないからね。
死して屍拾う者なし。

22 :名無シネマさん:02/02/12 04:24 ID:n212NBj9
>>8-13
ダレも読みもしねーよ(w

23 :検事K:02/02/12 06:00 ID:pO18Ulse
【6】戸棚津子さんへの尋問。

「なぜ誤訳してしまったのですか」

「なぜ? 決まってるでしょ? 辞書に載ってないからよ。
ここに私の辞書を全部持ってきたから、見て。どう?
closed circuit = 閉回路くらいしか載ってないでしょ?
これだけでどうやって翻訳しろって言うの?
知ってる? 辞書をつくっている○○大学名誉教授なんてのは
英文学以外はアフォなのよ。理科だって小学生以下よ」

「では専門のアドバイザーに校正させましたか」

「雇うお金は誰が出すの? そもそもこの業界で私に向かって
指摘できる人間がいると思って? 私は字幕翻訳界の女王なのよ」

「以上で本日の検察側の尋問を終わります」

>14,22
小話禁止スレとは知らなかった、スマン。 これで最後にする、許セ。
>16,17,18,19
応援アリガト。


24 :名無シネマさん:02/02/12 09:25 ID:RNKBQWsE
>>8-13
あたしも結構これ好き。


25 :名無シネマさん:02/02/12 09:26 ID:91leWKOK
こんばんわ、ネビュラ戸田です。

26 :名無シネマさん:02/02/12 09:37 ID:ztbJ2768
テレ朝の「プライベート・ライアン」はやっぱり「頭上のスペース」でしたが、何か?

27 :名無しシネマさん:02/02/12 09:54 ID:os/Ri6aD
あきらかな誤訳はどんどん指摘しましょう。
(検事Kさんすばらしい)

戸田字幕でもまともなものもあるだろうけど、
「女王」の仕事でそれはあたりまえ。
もちろん間違えることもあるでしょう。そのこと自体はしかたない部分もある。
しかし、それを可能な限りなくす努力、訂正する姿勢が本人にあるかは疑問。
なので、もっともっと誤訳は指摘しましょう。

the small planet of Naboo.
○小さな惑星ナブー:×小惑星ナブー

Credits will do fine.
○この金(共和国通貨)でいいだろ?:×クレジットはどうかね?

Would you like to discuss it with the Hutts?
○ハット族に調停を?:×ジャバ・ザ・ハット族の所へ?

28 :名無シネマさん:02/02/12 10:02 ID:8SHn0Rnj
>>27
スペオペで「クレジット」と言ったら通貨単位の定番、って感じで
俺はそこは違和感無かったんだけど……

29 :名無しさん:02/02/12 10:08 ID:uel1nSu0
>>27
は、言い掛かりのレベル。

30 :27:02/02/12 10:09 ID:LSmK0fkC
>>28
その「お約束」がわかってる人はいいけど、
エピソード1を観た人ってほとんどその辺のこと知らないでしょ?
ヘビーなファン以外。
多分戸田本人も含めて「分割払い」という意味でとらえてる。
しかもそれで違和感のない場面だったりするからやっかい。
せっかくのクワイ=ガンの(せこい)フォース使用がいきてこいない。

31 :27:02/02/12 10:14 ID:LSmK0fkC
>>30
う〜ん、これがいいがかりっていわれると字幕の間違いなんて皆無では?
日本語で「小惑星」は「Asteroid」の意味だし、
お金と分割払いは違うし、ジャバ・ザ・ハットは個人名だし。
あきらかな「誤訳」でしょ。

32 :名無シネマさん:02/02/12 10:46 ID:5pzy0zps
あきらかな「誤訳」だけでなく、灰色のものもここに出して人類の叡智で片をつけるべきかもだ。

33 :なっちファン:02/02/12 10:46 ID:f0I7iLUm
 アポロ13は毛利衛さんにチェックを頼んだそうですが・・・。



34 :名無シネマさん:02/02/12 11:15 ID:LJHfvGNj
いまだになっちを擁護してる人は、
いったいどういうつもり・・・?
といいつつTVなんかで見るといい人そうなんだな。なっち。
ほんと映画が(というよりもスターか?)好きって感じで。
叩かれないようにいい仕事するか、後進に道を譲るかせにゃだ。

35 :名無しのプーさん:02/02/12 11:38 ID:nVzZxFCr
>>15
2文字では他に訳しようがない。
>>27
>the small planet of Naboo. ○小さな惑星ナブー:×小惑星ナブー
これはグレーゾーンだな。字数制限があったのかもしれんし。

>Would you like to discuss it with the Hutts? ○ハット族に調停を?:×ジャバ・ザ・ハット族の所へ?
これは誤訳かどうかと言うよりも、その前後の字幕とのつながりで批評すべきだと思う。

>>28>>30
クレジットってそのまえの3作には出てこないの?

36 :名無シネマさん:02/02/12 14:07 ID:tw/yefVk
字幕翻訳に必要な才能とは、誤訳を叩かれても
平然と仕事を続けられる心臓のことかもだ。

37 :27:02/02/12 15:04 ID:9Vm4JMKT
>>35
>the small planet of Naboo. ○小さな惑星ナブー:×小惑星ナブー
これはグレーゾーンだな。字数制限があったのかもしれんし。

ですから、小惑星は「Asteroid」のこと。決して小さな惑星の意味ではない。
字数制限があるのならむしろ「惑星ナブー」でいいはず。

>Would you like to discuss it with the Hutts? ○ハット族に調停を?:×ジャバ・ザ・ハット族の所へ?
これは誤訳かどうかと言うよりも、その前後の字幕とのつながりで批評すべきだと思う。

あの、別に「調停」の部分について言っているのではありません。
(実際この次の字幕に調停とでてくる)
この台詞はごねるワトーに対してクワイ=ガンがレースを仕切るハット族に
話しをしようか軽く脅しをかけている場面。
で、あくまで「Hutts」、つまりハット族を指しているのに勝手にジャバと特定。
しかも「ジャバ・ザ・ハット族」などと・・・。
だったら「ハット族の所へ?」でいいじゃないですか。
なぜわざわざ多くの文字を費やして間違える?

38 :27:02/02/12 15:12 ID:9Vm4JMKT
>クレジットってそのまえの3作には出てこないの?

台詞の中には出てきたかもしれませんが、
字幕には金額(数字)のみだったかと。

39 :名無シネマさん:02/02/12 15:25 ID:8lw5GsdN
>>4
これは直訳するとどんな意味の文なんでしょうか?

40 :鋭意英語修行中:02/02/12 15:36 ID:2/Jakt04
前スレ536
>「グラディエーター」で最後の黒人のセリフ。
>原語 "I will see you again. But not yet. Not yet."
>字幕 「また会える いつか・・・ いつか・・・」

ウワ〜ン、これにやられたばっかしだYO!

not yetが「いつか」になるのか?と首捻って辞書いくつも引いてさ、
どうもよく分からんので、そんなもんかなとか流してたよ。
今日偶然このスレに出会わなかったらモヤモヤのままだったぞ。
そうか、これが風の噂に聞いていた戸田奈津子の翻訳か。

以後気をつけます。


41 :名無シネマさん:02/02/12 20:29 ID:UHBC93Sb
気をつけてね。

42 : :02/02/12 20:43 ID:fVmg8pPN
チンポ吸い AGE

43 : :02/02/12 20:49 ID:4dqpR4qT
ティンポを?

44 :名無シネマさん:02/02/12 23:35 ID:Fy5IbpyO
はっきり言ってもう飽きた。
重箱の隅をつつくように誤訳指摘し合ったところで何になる?無為もいいところ。
今の翻訳界の何が問題で、それの具体的解決案はなんなのかが全然見えてこない。
それともそんな趣旨じゃない?もっとレベルの低いネタスレだった?
だったらご免ね。

45 :名無シネマさん:02/02/12 23:38 ID:H568Tc62
>>44
「戸田の寡占、粗製乱造をなんとかしろ」だろ。結局。

46 :名無シネマさん:02/02/13 00:39 ID:c4y5aThA
ユージュアルサスペクツ借りてきたら戸田女史だった。

マクマナスとホックニーがカリフォルニアへ行く件でひともめする場面
どっちか:"Wanna dance ?" (キスしそうな位顔近づく)
キント:"Ladies!" (にらみ合い終わり)

と聞こえたんだけど どんな訳がぴったりでしょか?
どうも戸田女史の訳になっとく行かず。。。 
or なんと言ってたのか正確に知ってる方いたら教えてくれ?

47 :名無しシネマさん:02/02/13 00:40 ID:CKr3/mRF
>>44
意訳のセンスをあげつらっているのならともかく、
明らかな「誤訳」を指摘することは重箱の隅をつつくこととは違う。
「第一人者」とか「女王」などと言われて業界に君臨している人の
仕事のいかげんさを指摘することがもっとも判りやすい問題提起のしかたでしょ?
(彼女一人を槍玉にあげることの是非は当然あるが)
45さんのいうとおり「戸田の寡占、粗製乱造」をなんとかすることが
今の日本語字幕のおかれてる状況を改善する近道ではあるのでは?

48 :名無シネマさん:02/02/13 00:44 ID:UDNXxwZ/
>44
2chの影響力って結構大きいんだよ。
マスコミ周辺では、戸田はダメっていうのが定説だったんだけど、
このスレのおかげで実例をあげて戸田信者を折伏しやすくなった。

49 :名無シネマさん:02/02/13 00:55 ID:dEGwoMEj
>>47
プロがいつでも完璧な仕事をすると思ったら大間違いだな。
相手はキミより少々賢くて年取ってるだけのオバサンだよ?

まあ、若い人材もどんどん登用して、
業界全体の質を上げて欲しいってのはわかるが。

50 :名無シネマさん:02/02/13 00:58 ID:dEGwoMEj
結局、本当にヒドイ日本語字幕で観たことがない連中なんだろうな。
輸入モノで字幕DVDを観てみれば、いかに日本の字幕文化が
発達しているか、よくわかるよ。

戸田奈津子の功績は果てしなく大きい。

51 :名無シネマさん:02/02/13 01:04 ID:6YkVLX26
>>50
殺人を犯した人間がいるからといって、強盗が許されるわけではない。
たとえ、犯人が国民栄誉賞受賞者でもな。
 
というか、過去ログ読めばそんなつまらんツッコミは出ないはずなんだが……

52 :名無シネマさん:02/02/13 01:05 ID:YPQbEAOD
>>50
おいおい戸田が字幕付けはじめたのってせいぜい70年代の終わりからだろ?
字幕文化を築いた人々の功績云々を言うのなら清水俊二他の先人を
論ずるのが筋だろ。
「戸田の功績」っていったい何よ?

53 :47:02/02/13 01:06 ID:CKr3/mRF
>>49
プロが間違えないなんて思っちゃいませんて。
ただ、間違えを限りなく少なくする努力をするのは当然でしょ。
劇場公開時の間違いもしかるべき人の監修を受ければ未然に防げるし、
その後のビデオ化、DVD化の時に更に改善することも可能なはず。
なぜそれをしない?

>相手はキミより少々賢くて年取ってるだけのオバサンだよ?

おいおい、その程度の人間が「字幕界の女王」でいいの?
ひでぇ業界。

54 :名無しシネマさん:02/02/13 01:15 ID:CKr3/mRF
>>46
ユージュアル・サスペクツはDVD持ってるけど英語字幕なし。
なので、正確な英語台詞はわかりませんが
吹き替えでは
「踊ろうか」
「・・・二人とも・・・」
でした。
でもあの映画は吹き替え版のデキがいいので字幕版よりも吹き替え版がお勧めです。
あ、字幕のデキはわかりません。(吹き替えでしか観たこと無いので)

55 :名無シネマさん:02/02/13 07:37 ID:W8y0Ac4u
戸田訳「アマデウス」(1984)にも素っ頓狂な字幕が出てくる。

サリエリが、神父に「モーツアルト暗殺計画」を語るところ
台詞:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death.
意味:「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」
字幕:「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」

○ death mass(鎮魂ミサ[曲]、レクイエム)
× デス・マスク(death mask 死体の顔型、死面)

「デス・マスク」を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのだろうか?

56 :名無シネマさん:02/02/13 09:19 ID:U98M+xAI
あーーー、あのデスマスクってそういう意味だったんか! 
公開当時からずっと悩んでたんだけど、初めて分かった(爆)。

57 :名無シネマさん:02/02/13 10:10 ID:KcSNG4fM
>>56
同じく。
ありがとう、君のことは忘れないよ〜>>>55
ナッチのアフォ訳も忘れないぞ〜

58 :名無シネマさん:02/02/13 10:14 ID:4MhxY7T9
こんばんわ、デスマスク戸田です。

59 :名無シネマさん:02/02/13 11:21 ID:IjMydi4X
A.I.のspace-time → 宇宙時間
「時空」という一般にも流布した言葉があるにもかかわらず
よりわかりやすい表現を模索して造語まで作り出すその真摯な姿勢に脱力。
これのせいで最後に宇宙人が出てきたと思う奴が多数いたかもだ。

あと、ハムナプトラでchestを胸と棚をとりちがえてたな。
ビデオでは直ってるかもだ。

60 :名無シネマさん:02/02/13 11:24 ID:As/gIqS2
戸田女史にはとりあえず日本語のお勉強が必要だな。
セイン・カミユにでも弟子入りしろ。

61 :名無シネマさん:02/02/13 11:33 ID:4O+o/QUW
>>59
chest of drawers「たんす」を、「胸とズロース」と取り違えてハァハァ

というのが、モンティ・パイソンのコントにあったな。





62 :名無シネマさん:02/02/13 11:36 ID:4J/y1Lef
これから映画を観る人のために、誤訳を集めたFAQを作るといいかもだ。

63 :名無シネマさん:02/02/13 11:51 ID:s4oXLuob
前スレ964にも出てたが、地獄の黙示録の「50o機関銃」には驚いた。
仮にそんなものあったら、当たった人間なんか血と肉片とあとなんだっけになっちまうな
(それ以前にんなもんボートにのせて撃ったら船がひっくり返るだろうが)
たぶん.50(13o)機銃のことだろうが…
戦争映画なんだし、軍事に詳しい奴とかが補佐してないのか?


64 :名無シネマさん:02/02/13 12:05 ID:As/gIqS2
監修者を付けていないか、いても聞く耳持たないかのどちらかなんじゃ?
っていうか、戸田女史は自分の能力に疑問を持たないのか?

65 : :02/02/13 12:13 ID:fNwqpOwX
>>64
自分まんせー
大御所まんせー
軍事オタなんかキモくて相手にしたくないっス
一般人が私の客よん

66 :名無シネマさん:02/02/13 12:40 ID:vow8ql6g
>65
は「名前」を「なつこ」にするのを忘れているかもだ。

67 :名無シネマさん:02/02/13 12:45 ID:i29Ry4t+
トホホな訳のやつって、弟子が訳したのを戸田ブランドで
出してるんだと思ってたんだけど。

68 :なっちファン:02/02/13 13:10 ID:E1FJL4uF
>>55 
確かにデスマスクはイタい。だが、戸田さんのアマデウスの翻訳は全体的に見てよくできてると思うよ。
台詞を「解説」するのではなく、台詞に「息を吹き込む」ところが戸田字幕の醍醐味でしょう。
彼女の字幕のおかげで登場人物の言葉が、よりリアルに迫ってくることがあります。
ちなみに、NHKの字幕でも「デスマスク」となっていた。おそらく脚本が間違っていた
(もしくは、多分ないと思うが、脚本が不備だったのでリスニングした結果、聞き違いをした)のだと思う。
映画の流れから考えて、明らかにおかしい訳ではある。でも、1つや2つの誤訳を取り上げて
「この映画の字幕は不可!」と決め付けてしまっていいのか。本の翻訳なら文庫本1冊で
100や200の誤訳はザラらしいから(中野好夫も、自分の誤訳に関してその様に語っている)、
映画で数個の誤訳が見られたからといって、欠陥翻訳とは言い切れないと思うのですが。
戸田さんがイケないというのなら、『風と共に去りぬ』や『第三の男』や『アマデウス』といった
複数の翻訳家が字幕を当てている映画を見て、ほかの翻訳家の方とどこがどう劣っているのか
具体的に検証すべきではないですか。

69 :名無シネマさん:02/02/13 13:15 ID:RBeVkYoT
知ってるよ>>68
なっちがメジャーだから、叩きやすいから叩いてるのに。
マジレスすんなって

70 :名無シネマさん:02/02/13 13:22 ID:G8PWC3Rf
戸田女史の痛いところは、

「言葉には常に敏感でなくちゃいけない。
かといって流行に流されてもいけない。
見極めが大事。たとえば“チョベリバ”なんていう言葉が流行ったけども、
すぐに消えてしまった。
ああいう言葉を映画で使ってしまうと、映画は形に残るものですから、
後々観た時に違和感があるでしょ?」

なんていう事を誇らしげに言った後に、

「ナウい言葉を使えばいいってもんじゃないんです」

といってしまう辺りに現れている。

71 :名無シネマさん:02/02/13 14:02 ID:s7xJtPex
>>27
「クレジット」って「分割払い」って意味に捉えている人多いのかな?

72 :名無シネマさん:02/02/13 14:14 ID:As/gIqS2
>>68
とりあえず「他の人だって・・・」みたいな擁護のしかたはやめようよ。
もちろん戸田字幕だけに誤訳があるわけではないし、
あなたのいうとおり総合的に見て戸田字幕の質は「平均点」なのかもしれない。
(まぁ、「第一人者」の仕事が平均点でいいはずはないが)
でも、もっともっと改善の余地はある。
監修者をたてるとか、ビデオ化の際に直すとか、不得意分野はやめるとか。
たった一つの誤訳でも、その作品の世界観を無視したものならば絶対に訂正するべき。
(実際専門用語がらみの台詞は世界観に直結する場合が多いと思う)
「完璧」はありえないにしてもプロならば「完璧を目指す」べきでしょ。
世間一般に(それと海外の映画関係者に)もっとも知名度のある戸田奈津子が
自身の字幕の誤訳に対して真摯に対応することが字幕全体の質の向上に繋がると
思いますが。

73 :名無シネマさん:02/02/13 14:24 ID:i1pIF7Te
『ロード・オブ・ザ・リング』でもやはり【せにゃ】が
飛び出しました。おもわず笑ってしまいました。

74 :名無シネマさん:02/02/13 14:35 ID:A51l/LV2
>>72
あの場面は、
「ここ(タトゥイーン)では共和国通貨は使えない」というワトーに対して
クワイ=ガンが「このカネでいいだろ」と言いつつフォースを使って
ワトーを丸め込もうという場面。
ところが字幕に「クレジット」と出ているので
「持ち合わせがないから(頭金無しの)分割払いじゃだめ?」と
ワトーにお伺いを立てている場面とも受け取れる。
映画鑑賞上は全く違和感ない。
しかし、字幕によってクワイ=ガンの行動が別のモノになってしまうのは問題。
第一、この世界に分割払いの概念があるかどうかは不明だし。
(あっても不思議はないが)

75 :74:02/02/13 14:39 ID:A51l/LV2
71の方へです。すんませんです。

76 :名無シネマさん:02/02/13 14:47 ID:vow8ql6g
なっちの問題はなっちの誤訳がスカタンとかいう事実
自体よりも、なっちがそのスカタンさを自覚せず改め
ようともしない「大御所」振りにあるのだ。
まともなモノカキなら発表時に誤字脱字の類が分か
ればそれは単行本収録時には直すだろ?
なっちの明らかな誤訳がビデオやDVDリリース時に直って
いることってほとんどきかねーぞ。
ここで叩いてどうにかなるのかとかいうのはあるのだが、
少なくともこういう問題がないかのごとく無視するよりは
はるかにマシだろ。分かったか68。
なっちファンならなっちに良い仕事をして貰おうと考えろ。

77 :名無シネマさん:02/02/13 14:52 ID:ztAzNU1h
>76
たぶん単純に忙しいんだと思うよ。
誰か後継いでやれw

78 :名無シネマさん:02/02/13 14:58 ID:gSx4zLcL
>73
えっ、( ̄□ ̄ll)
まさか、ホビットちゃんたちや、エルフの姫君や、レゴラス君では
ないでしょうね?!

79 : :02/02/13 15:32 ID:jaDBSZQh
>>70
「ゴールデンチャイルド」では「マルコメぼうや」って
訳がでてきてびっくりしたもんです。

80 :名無シネマさん:02/02/13 15:35 ID:jZDUr6zF
正直言って、このスレ勉強になるっていうか、
元祖スレから見るとだいぶ話進んでると思うYO。
なっちのテキトウな訳にある背景とかいろいろ分かった。
そういうこと分かってないやつは過去ログ読んでみたほうがいいよ。結構面白いよ。

まあ、具体的に俺らがどうすれば良くなっていくかはまだわかんないんだけどね。

81 :名無シネマさん:02/02/13 15:38 ID:3gMiBdux
検事K氏の再臨きぼん。
なんか好きやわ(w

82 :名無シネマさん:02/02/13 15:55 ID:Fxc/dd/F
>>81
同じく
コテハンは叩かれるのが運命だから気にしちゃだめよ

83 :名無シネマさん:02/02/13 16:11 ID:GKo/k5jX
>>80
彼女は「第一人者」なのだから、その「背景」とやらを排除する努力ぐらいはすべき。
彼女がしているのはただ単に「第一人者」としての地位にあぐらをかいて、適当な
訳を続けていること。

それは「罪」です。

84 :名無シネマさん:02/02/13 19:13 ID:s2MFH+xy
なっちが大御所(なんですか)?

85 :71:02/02/13 19:45 ID:s7xJtPex
>>71
>「クレジット」って「分割払い」って意味に捉えている人多いのかな?

私が言いたかったのは、"credit"に対応する日本語って「分割払い」「月賦」
っていうのが、世間一般で当たり前なのでしょうか?
「与信」とか「通貨」って意味じゃなく。

86 :名無シネマさん :02/02/13 19:50 ID:UEf1J12y
戸田さんに入れ替わって優秀な字幕屋さんが出てくれば
観客にとって喜ばしいのだから、洋画業界の「戸田さん
に頼めば当たるという」定説を覆せぱ良いわけだ。
ここが業界の人たちがみていて影響力を持っているのな
らば、書き込む各自が、戸田さんよりもこの人を推す、
という字幕屋さんを書き込んだらどうなのか。
薀蓄を書き込んできた貴方が戸田さんに替えて推薦する
人は誰なんだ。



87 :名無シネマさん:02/02/13 20:05 ID:zibmJUP6
戸田の字幕の妙な点は、皆誤訳だったのか!?
俺、全部戸田が解ってて訳してるんだと思ってたよ。

88 :名無シネマさん:02/02/13 20:18 ID:3gMiBdux

「行き過ぎた意訳」と「誤訳」は似て非なるもの、っつーことで。
昔は前者だと思ってたんだけど、最近は後者が多くなってきたのね。

89 :名無シネマさん:02/02/13 20:22 ID:oMm0k7ql
>85
クレジットって、素直に英和辞典を引くと「貸付」より「通貨」が先に来ます。
ですから普通は「通貨」として訳してみて、
それで意味が通らなかったら「分割払い」にするべきでしょう。

90 :名無シネマさん:02/02/13 20:22 ID:qGvDG5/e
正直、大作すべてに戸田が絡んでるのは素人目に見ても疑問です。

91 :89:02/02/13 20:26 ID:oMm0k7ql
つまり彼女はその場面がどのようなことをしているのか、理解せずに訳したわけです。
フォースを使って通用外の貨幣を使用するという点がその場面の肝なのであれば、
その場面は決して「頭金払いの月賦」ではなく、「このカネでどうかな?」でなくてはならない。

92 :名無シネマさん:02/02/13 20:43 ID:o0QqzERr
>>89
SFで『クレジット』が通貨ってのは、ほぼ常識なんだが。

93 :名無シネマさん:02/02/13 21:11 ID:AWYk5ynT
結局彼女はその映画が題材にしている「分野」の調査を一切せずに訳すからおかしく
なるんだよ…。お願いだからまじめに仕事して>なっち

94 :名無シネマさん:02/02/13 21:29 ID:gSx4zLcL
93さんの言う理由こそが、日本全国の指輪物語ヲタを、恐怖のどん底に
落としてしまった理由なのです。

95 :名無シネマさん:02/02/13 23:16 ID:fFyOeXF0
>>54 さんくす。 やっぱ吹き替えでも「ダンス」な訳か。。。 それも戸田女史?
行き過ぎた意訳が多いと噂のなっちですが、
この場面では 「ダンスするか?」「レディース!」(そのままじゃんー)
意訳に突っ走るなら徹底的にやりとおして欲しいな
どう見ても2人で楽しくダンス、ってシーンじゃなかったと思う。。。

96 :名無シネマさん :02/02/14 00:08 ID:Za6Gqy5C
下調べする時間なんか与えられない環境で数をこなして
生活している現状で、ここの書き込み非難が影響を与え
ることが出来るのだろうか。

97 :名無シネマさん:02/02/14 00:20 ID:deRr4mI2
>>96
戸田の悪行を社会一般に広め、「下調しないで数をこなせる」ほどの仕事を彼女に
回させないようにする。

つーか、仕事の数減らしても生活できるんだから数減らせっての…


98 : :02/02/14 00:37 ID:Q3WchXBE
フクロウ

99 :名無シネマさん:02/02/14 00:43 ID:fDHiBQpg
戸田がこうまで叩かれるのは、コアなファンのいるSF物や戦争物を、
そのテクニカル・タームのなんたるかも理解していないにも関わらず、
ほぼ独占しているからだ。
恋愛映画とか他愛のないコメディとかを適量こなしていれば、これほ
ど誤訳が露見することもなかったろうに。


100 : :02/02/14 01:07 ID:RjB6F6l6
「ボーンコレクター」見たら「〜かもだ」と「〜にゃ」が両方出てきた。
今まで大して気にしてなかったけど、前スレ見てたんで笑ってしまった。
「かもだ」の方は字数が多いシーンだったからまだ良いにしても、クラブで
若い男が「レポートを書かにゃ」と行って席を立つシーンはちょっと違和感
を覚えた。字幕はそれ一行。「レポート書かなきゃ」でも字数は同じだし、
より自然だと思ったんだけど。
で、なぜ「にゃ」にしたのかを色々考えてみた。まず気づいたのは、この人
テニヲハを略すのを非常に嫌がってるな、という点。略さなくても通じるし、
略した方が自然になるけど略さなければ100%見る人に文章が通じる。で、
戸田はそっちを常に選択していると。でもその割には読むうえでの語呂という
かリズムにもこだわりを見せている。前述の「レポートを書かにゃ」を
「レポートを書かなきゃ」にすると、戸田的には語呂が悪く感じられるのでは
ないか。結果、テニヲハを略すことなく、同時に語呂もよくするために「にゃ」
を無理やり持って来たと。
別の解釈としては、若者同士のくだけた感じを「にゃ」で表したとか。この
予想は当たってほしくないなあ。
スクロールめんどい長レスゴメス。


101 :名無シネマさん:02/02/14 01:18 ID:tg8TITAo
結局、センスが悪いんだ。

この人は、文章という物ををあまり読まない人なんだろうか。

102 :名無シネマさん :02/02/14 01:30 ID:Za6Gqy5C
昔、南部圭之助がさんがコラムで清水俊二さんの字幕で
言葉の語尾の癖を批判したら、清水さんは次の号でご批
判有難く受け止めます、と応えたな。
キネ旬の過去本調べられる人、誰か書き込みしてくれな
いかね。
たしか、ここで叩かれている語尾とにたような癖だった
ような記憶が。

103 :ナジャブ:02/02/14 01:33 ID:J6nFltQB
「にゃ」をやめて「ニャン」にすれば、みんなから愛されるニャン。

104 :名無シネマさん:02/02/14 01:53 ID:erQPm3Kv
>>99の言うように、専門用語の頻出するSF物や戦争物を、
大作映画だからといってほぼ独占しているのが、
叩かれるいちばんの原因なんだと思うよ。

さらに突っ込んで言えば、何でもかんでも一般人に分かりやすく
噛み砕いて訳す姿勢が、恋愛物や文芸物でプラスに働くことはあっても、
専門用語で世界観を形作るSF物や戦争物では、その意訳が
ブルドーザーでなぎ倒されるような結果にしかならないってのが、
いちばん大きな問題なんだと思う。あ、誤訳は別次元の問題だけど。

105 :名無シネマさん:02/02/14 03:24 ID:td2nxkyn
このスレ、映画板の他の住人達にはどう思われているのでしょうか。

粘着のみで四代目まで進行したとは全く思ってはいませんが、
まあ世間での戸田に対する評価は一向に変わる気配も無く、
まあ2ちゃんねらが一般人かどうかは際どいかも知れないですけど
一応みんな一般人なわけで、そこでこのスレ=戸田見直し論が
受け入れられていないという事になれば
アンチ戸田は一生日陰者、という事になりかねない・・・

正直、どうなんだろう?
少しは盛り上がって来てはいるのか?
それとも一生戸田(風)の字幕で映画を?

106 :名無シネマさん:02/02/14 03:27 ID:dqYUvrqd
映画配給会社の人、2ちゃん見てるんでしょ?
こういう声があることを踏まえて、せめてロード・オブ・ザ・リング
の二作目からは違う人にしてください、いや、マジで。

107 :名無シネマさん:02/02/14 03:40 ID:w/w0Ogg2
それよりせめて戸田自身が不得手ジャンルには依頼が来ても断るくらいの
気概を持てよ。

108 :名無シネマさん:02/02/14 03:52 ID:Krb+aojB
頼むからSF物や戦争物は、ちゃんとした専門家に監修して欲しいよ。
バカな誤訳されると世界観が台無しになるし、映画自体の印象も悪くなっちゃう。



109 :名無シネマさん:02/02/14 04:14 ID:dr1HPv8A
「戸田奈津子」って、「相田みつを」と語呂似てない?

珍訳・誤訳でもいいじゃないので?字幕の女王かもだ。
なつを

110 :名無シネマさん:02/02/14 05:06 ID:g5Fx4jOQ
>>107
自覚無いから、無理。

111 :名無シネマさん :02/02/14 09:33 ID:Z+kvd4v2
「カトちゃん、ぺ」なんて訳、よくつけれるな。


112 :名無シネマさん:02/02/14 12:35 ID:0Y0mN4pI
久しぶりに「マグノリア」見たけど、やっぱりどうかと
思ったね。最後の警官のモノローグの訳が、
「僕は君って女を・・」
で、女に「ひと」ってルビがついてんだよ。何か知らないけど。
で、間髪いれずに例の
「僕と一緒に?」(いてくれるかい?、ってことね)


113 :名無シネマさん:02/02/14 13:41 ID:yneVLSFg
今週のモーニングのテイラー漫画で
なっちの翻訳が好意的に扱われていた…鬱だ。

114 :名無シネマさん:02/02/14 14:03 ID:NzvJKNMS
今更だけど…カタカナ語としてのクレジットの意味はこんな感じで、
「通貨」って意味が常識ってことは今の日本ではあり得ない。
その常識が良いものか悪いものかは別として。

クレジット
[credit]
〔信用の意〕
(1)商取引や金銭の貸借における相互の信頼関係。
(2)借款。
(3)月賦などの信用販売。
(4)書物・映画・脚本・記事・写真などに明記する題名・製作年月日・著作権者・原作者・提供者の名など、作品に関する表示。

115 :名無シネマさん:02/02/14 14:38 ID:f+8I2yYl
>その常識が良いものか悪いものかは別として。
悪い


116 :名無シネマさん:02/02/14 15:00 ID:TIVP06Ms
>>114
「クレジット」がSFの定番通貨単位ってのは常識だし、
「宇宙船サジタリウス号」のような子供向けの日本製アニメでも
説明抜きに使用されている。
「ライトセーバー」を「光の剣」とは言わないように、ある程度の術語を
下手に意訳しないことも、作品の雰囲気つくりには必要だと思うよ。

117 :89:02/02/14 15:11 ID:m+RIB1w4
>114
カタカナ語と英語では、同じ言葉でも意味の順位が違うことが多い。
また和製英語も多いし、うっかりしているとプロでも間違うという例だな。
普通、英語でお金は単に「a money」もしくは「a coin(硬貨)」
Cash or credit?「現金ですかクレジットカードですか」
現金だと「キャッシュ」が普通なんだな。
クレジットを常用通貨の意としては使わないようだ。
スターウォーズのそのシーンは、「共和国常用通貨」の単位として「クレジット」
と言ったのかもしれない。
この点を誤訳したというのは、単になっちの調査不足だな。
例えば「rich」という通貨単位の国があったとして、
その国の通貨単位を調べずに「豊か」と訳すような間違いだ。

118 :名無シネマさん:02/02/14 15:11 ID:f7TfUNwl
なんか、「クレジット」の話題が尾を引いちゃってますね・・・。
そもそも私の書き方がいいかげんでした、すいません。

日本人の多くにとってカタカナで「クレジット」と字幕に出た場合
それは「クレジットカードによる買い物」を連想させると思われます。
つまりエピソード1のシーンで

クワイ=ガン「クレジットはどうかね?」

という字幕が出た場合には

「(タトゥイーンで使える)お金を今持ってないのでクレジットでなんとか・・・」

という意味に解釈されるでしょう。
本来の台詞の意味は「このカネ(共和国通貨)でいいだろ?」(フォース使ってます)
SF者にとっては「通貨」という認識は常識でしょうが
スター・ウォーズを観に行く観客の多くは「一般人」ではないでしょうか。
で、戸田奈津子女史がどちらの意味で台詞中の「credit」を捉えていたかは不明ですが、
「クレジット」表記では本来の台詞の意味が違って伝わるのはいかがなものかなと。
まぁ、細かい部分ではありますがフォースを使っていることがわかりにくいもので。


119 :名無しシネマさん:02/02/14 15:24 ID:IUn1qTIy
オレのクレジットはヘリコプターっていうんだ。

120 :27:02/02/14 15:52 ID:iMegBt8x
あ、118も私です。

>>116
>「クレジット」がSFの定番通貨単位ってのは常識だし、

ですからそれは一般常識ではないと思いますが。

>「宇宙船サジタリウス号」のような子供向けの日本製アニメでも
>説明抜きに使用されている。

まず、字幕で読むのと台詞として「聞く」のとでは違ってきます。
それに「100クレジット」「500クレジット」というように単位として
使われる場合が多いのでは?
エピソード1の該当シーンは

ワトー:金はちゃんと持ってるんだろうな?
クワイ:共和国通貨なら
ワトー:おいおい、そんなものココじゃ使えねぇよ、ダンナ
クワイ:このカネでいいだろ?(←フォース使ってます)
ワトー:ダンナ、そんなジェダイみたいな手つきはやめな
    オレにはあやかしなんぞきかねぇよ!

みたいなシーンなわけで(台詞訳は適当です)、ワトーに「使えない」と言われた
共和国通貨をフォースを使って「使わせろよ」ってクワイ=ガンが言ってるのです。
「んじゃ、しゃーないからクレジットでなんとか・・・」と言ってるのでは
断じてないわけで。

>「ライトセーバー」を「光の剣」とは言わないように、ある程度の術語を
>下手に意訳しないことも、作品の雰囲気つくりには必要だと思うよ。

確かにそうですが時と場合によります。
ちなみにご存知のかたも多いでしょうが旧三部作の
「旧」字幕(個人的には糞と思ってます)では
「光線剣」「理力」「ロボット」「共和騎士」なんてのがゴロゴロ・・・。
「ライトセイバー」「フォース」「ドロイド」「ジェダイ騎士」なんてのは特別編以降。
(いい時代になりました)


121 :名無シネマさん:02/02/14 15:52 ID:mMFE9oOy
http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/sports/professional_baseball

122 :名無シネマさん:02/02/14 20:24 ID:Aofj9m6P
>105
英語を知らない人が日本語字幕の出来不出来のど分かるはずがない。
ただ何となく「ん?」っと思う個所があって、それが字幕のせいだとは気付かずに
何となく違和感をもったまま、なるべく気にしないように続きに集中する。
人に言われるまで字幕が悪かったことは分からない。
優れた字幕ならもっとすっきりと楽しめていたかもしれない映画でも、
優れた字幕で同じ映画を観たことがないから分からない。
おかげで批判が表に出ないんだけど、だからこそ問題なわけだ。

決して問題がないのではなく、本当は問題があるのに、
問題があるのか、何が問題なのか、指摘してもらわないと整理できない。
それを「問題」としてきちんと採り上げているのだから、必要なトピだよ。


123 :名無シネマさん:02/02/14 21:34 ID:6rR/bxWb
『ベティ サイズモア』の字幕ってナッち?
友達がこの映画みてるときに、悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」
っていうのが出てきたんだって。友達は字幕が誰とか興味ないヤツなんで、
字幕やった人の名前はわからないんだけど、「・・・だぜかもだ」が
強烈に印象に残ったらしい。ただ、ほかは別に おかしいところ なかったってさ。
なんか、自分で調べろや、ヴォケ!って言われそうだけど、ネタとして書き込んどく。

124 :名無シネマさん:02/02/14 21:42 ID:by4HZwm7
>>122
「理力」「共和騎士」あたりはなんか味がアルヨ。
というかそれで入ったから懐かしい感じ。
ノベライズ(野田元帥訳)は「力場」だったなあ。物理の教科書みたい。


125 :名無しシネマさん:02/02/14 21:58 ID:kMibcvzH
「チンポ吸い」って誤訳なんですか?
チンポ吸い。 いい響きじゃありませんか。
チンポ吸い、チンポ吸い、チンポ吸い…って、口にするたんびに
ナッチのナウい言語感覚に感心する次第でございます。


126 :名無シネマさん:02/02/14 22:02 ID:by4HZwm7
「グレムリン」の「ギズモ、ウンコ」ってのもなっちじゃなかったか?
あれ、語呂がいいんで口癖になった。
は! なっちの良訳あげちゃった(笑)。


127 :名無シネマさん:02/02/14 22:57 ID:xU1Zsdd7
>>123はいビンゴ
http://www.google.com/search?q=%83x%83e%83B+%83T%83C%83Y%83%82%83A+%8C%CB%93c%93%DE%92%C3%8Eq&hl=ja&lr=

128 :軍事板住民:02/02/15 00:14 ID:Xs3tQMOS
>>120関係へのコメント

スターウォーズはSFでありかつ一般人向け大作である以上、SFファンにも
一般人にもわかりやすい表現をする必要がある。

クレジットでどうかねと言う表現では、一般人には明らかに別の意味で捉えられるし、
SFファンからすればあえてクレジットと呼ぶ必然性はない。>>120の翻訳の方がより
適切かと思われる。

これがマイナーなSF作品(マニア向け)だったら別だけど。

正直「あの」なっちがマニアのためにクレジットと訳したとはとても思えない。単なる
誤訳でしょ?

スターウォーズ特別編の訳はだってあれは彼が訳したんだもの。1行1行に愛情を
感じるよ。あれだけの愛情をしめした名訳を書いた人物がいたにもかかわらずエピ
ソード1をなっちに訳をさせると決めた人間とそれをうけていい加減な訳をしたなっち
は許せない。


>>105
私の周りの英語のできる人間(いわゆるネイティブレベルの英語の実力の持ち主、
一応日本人)たちに聞くと、やはり字幕の迷訳の話をすることがあります。結構「戸田」
の悪名は英語のできる人間にはひろがっていますよ。(私も含めて映画ファンでは
別にない人ばかりですが)


129 :名無しシネマさん:02/02/15 00:16 ID:2Sfv9p/K
こんばんわ、だぜかもだ戸田です。

130 :名無シネマさん:02/02/15 00:23 ID:68iJX1VY
>>124
漏れも岡枝慎二氏の「スター・ウォーズ」旧字幕はけっこう好き。
「フォース」に「理力」の文字を当てたのは、「指輪物語」の瀬田訳の
いろんな造語と同じぐらいセンスのあるいい訳だと思う。
まあ、今では「フォース」と言えば「スター・ウォーズ」ってぐらい
知名度が上がったから、新版で改訳されたこと自体は、納得してるけど。
林完治氏の新版字幕も、全体的にクオリティが高いし。

ただ、Ep4でモフ=ターキンに命令されたダースベイダーが、
「As you wish.」って答えるところは、昔の訳のほうがよかった。
岡枝版では原語に忠実に、「御意」ってわざと時代がかった言葉を
使ってるんだけど、林版は「わかりました」と愛想がないのは、
分かりやすさを追求した結果だろうけど、ちょっと残念。

なっちとぜんぜん関係なくてスマソ

131 :名無シネマさん:02/02/15 00:52 ID:WMVT8wps
林完治はマトリックスが分かりやすかった。仮想現実空間。
誤訳があったかどうかは知らんけど、どうなんだろう。

132 :名無シネマさん:02/02/15 01:10 ID:Xs3tQMOS
林完治のインタビュー。

http://www.eigotown.com/culture/special/backnumber00/special0425.shtml

「ギャラは内緒です。ただ、映画 は夢を与えるものですが、夢のようなギャラではありま
せんよ。昔から、1本翻訳すると 100万円でですか?なんてよく聞かれましたけど…」

「翻訳の期間はだいたい1週間か10日」

ええぃ!普通の映画なら1本2,3億は売上があるのだからもう少し金かけろ!時間かけろ!

133 :名無シネマさん:02/02/15 01:18 ID:vu350UGd
まぁ本国とほぼ同時公開っつーなら時間不足で稚拙な出来になってしまうっ
てのもわからんではないが、本国公開と3ヶ月もタイムラグがある映画だったら
配給会社がシナリオなりノベライズなり入手しといてあらかじめ
難しい表現をリサーチしておくってことも出来そうなもんだが。

結局「戸田に丸投げ」なんだな。

134 :名無シネマさん:02/02/15 17:35 ID:pTjzhRIt
とださん、いつもわたしたちのためにほんやくのおしごとがんばってくれて
どうもありがとう。これからもそのこしがぬけるほどひどいやくでわたした
ちをわらわせつづけてください。

135 :名無シネマさん:02/02/15 17:49 ID:ExOe+mw+
>>130
「As you wish.」は吹き替えでは「仰せのままに」でしたね。

136 :名無シネマさん:02/02/15 18:16 ID:7jUOS5bz
I'm really surprised at all the correspondences here. Those who criticize her
simply can't keep their mouths shut in a fit of jealousy. They are just showing
their stupidity, with intrepidity, of confusing that green-eyed monster with
indignation of justice. Look at their Japanese rhetoric! With such poor literacy,
how dare you go on criticizing her translation?


137 :名無シネマさん:02/02/15 19:51 ID:B6uKXrK3
はいはい、ご苦労様。でも君の言ってることとなっちの珍訳は無関係だよ。


138 :名無シネマさん:02/02/15 19:51 ID:xDIu8dD/
「チンポ吸い」は好きだ。字幕で笑った。名訳だ!

139 :名無シネマさん:02/02/16 01:00 ID:icontiDl
戸田以外の翻訳者がどうなのか知りたい。

140 :名無シネマさん:02/02/16 01:24 ID:iOR/Xgf2
戸田以外の翻訳者も「チンポ吸い」と訳しているのか知りたい。


141 :名無シネマさん:02/02/16 01:38 ID:b/jE95ez
映画に戸田の字幕をくっつける作業は、味の異なる料理全てにマヨネーズ
かけるのと似てる気が。

142 :名無シネマさん:02/02/16 02:16 ID:jm1PmAhb
英語ができるのを自慢したいバカがいるね。
本当の意味で「出来る人」ってそういうみっともないことしないと思うんだが。

143 :名無シネマさん:02/02/16 02:17 ID:icontiDl
戸田は、他の訳者に比べてそんなにひどいのか?

144 :143:02/02/16 02:18 ID:icontiDl
戸田擁護とか叩かないでください。
ただ、みんな同じに見えると思っただけです

145 :名無シネマさん:02/02/16 02:44 ID:HYagd4aC
>139
ダントツで有名な第一人者で、「この人がこの位なら字幕はどれもこの程度でいい」
と思わせるような空気を作って、その空気の中に自らあぐらをかき、
絶対に優れた字幕など出来そうもないくらいの馬鹿みたいな本数をこなして、
後進の「より丁寧な、柔軟な字幕を作りたい」気持ちを摘み続ける。
戸田は第一人者としての必然的に発生する「義務」を放棄して、
多くの映画ファンの楽しみを奪いつづける罪は思い。

第一人者戸田が少ない金額でたくさんの仕事を受けまくって、
字幕の出来としての「ハードル」とギャラの「ハードル」を下げつづけることで、
どんなに若手が丁寧な字幕をつけたくても業界がそれを許す時間と金を与えない。
全ての悪循環の一端を担っている人として、第一人者戸田のインスタント字幕が
叩かれるのは極々自然なこと。
長い。ごめん。

146 :名無シネマさん:02/02/17 01:57 ID:1DosQ4Dd
>>145
確かに戸田字幕が「業界標準」であることは大きな問題。
もちろんこれは戸田奈津子個人だけの責任ではありませんし、
戸田奈津子だけが「珍訳・誤訳」をするわけではありませんし、
戸田字幕に「名訳」がないともいえません。
ただ、やはり「第一人者」にはそれ相応の「義務」と「責任」はあるはず。

映画マスコミもきちんと「字幕」に対する批評をしてもいいと思う。

147 :軍事板住民:02/02/17 02:21 ID:PEcjgVtb
>>136
So what? What you are saying does not justify her terrible works. Her translations are
horrable. No one can deny that. I am not saying that I can do better than her, but I can
tell you that there are many translators who does better work than her. Oh, and if some
one's work is horrable, he/she will be accused. Have you ever heard the words "review,
critisism or comment"?

By the way, you'd better write in Japanese, if you want to be heard by someone.

>>145
なるほどね。翻訳のギャラが安いのもなっちの所為だったのね。それにしても英語ができる
人間がなっちの事を擁護するとは…。本人以外にそんな人間がいるとは思わなかったよ…

148 :名無シネマさん:02/02/17 02:23 ID:BE0HBvyJ
「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕はそんなにひどかったとは
思わなかったよ。
戸田にしては健闘したほうかも。

149 :名無シネマさん:02/02/17 02:30 ID:qTs/2Ysr
>>148
監修が付いてたからでは? でも酷かったけどな。

150 :名無シネマさん:02/02/17 02:33 ID:BE0HBvyJ
>149
そんなひどかった?戸田にありがちな誤訳はなかった(と思う)だけでも
嬉しかったよ。
ゴクリとか馳男の問題に関しては、諦めてた成果腹も立たず。

151 :マヨラーなので?:02/02/17 02:46 ID:XVmSLMY/
>>141
マヨネーズは好きかもだ。

152 :名無シネマさん:02/02/17 03:30 ID:muZAs+Bi
全部同じ味になると?

153 :I'll get you PUSSY FACE!:02/02/17 03:49 ID:j/Ly2F+k
キューピーを?

154 :名無シネマさん :02/02/17 12:00 ID:B8nqeS4K
>英語ができるのを自慢したいバカがいるね。
>本当の意味で「出来る人」って
>そういうみっともないことしないと思うんだが。

ケンカと自作自演と語学力ヒケラカシは2chの華ですからね。


155 :名無シネマさん:02/02/17 13:41 ID:d3YqC4UF
味の素も宣伝せにゃ。

156 :ブルースウイリス:02/02/17 23:30 ID:BCSYR+Vv
オレのバイクはチンポ吸いって言うんだ。

157 :名無シネマさん:02/02/18 00:52 ID:SoNGG1A1
話題になってる「指輪」の「韋駄天」だけど、別に違和感無かったな。
「あ、何か足が速いっていう意味のあだ名なのね」って分かったから。
これが「馳夫」だったら原作を知らない身には「???」だったよ。
原作のファンにはバカにされるだろうけど、今まで聞いたこともない
単語をいきなり出されても分かりまへん。

158 :名無シネマさん:02/02/18 02:07 ID:QvSnhIoa
「strider」を「韋駄天」と訳したんなら、後のシーンでサムの「strider」というセリフを「アラゴルン」とするな。

159 :名無シネマさん:02/02/18 02:17 ID:TPbngzEV
ヘリコプターage

160 :名無シネマさん:02/02/18 02:37 ID:0tNMvVs2
ストライダー飛龍

161 :名無シネマさん:02/02/18 02:53 ID:XGJHdure
>123
本日、三茶シネマで観てきたよ。ベティサイズモアとブリジットジョーンズ。
両方とも字幕天皇の日本語訳で、
「だぜかもだ」は気がつかなかった。

でもやっぱりブリジットジョーンズの「ダブルシット!」を
「大変2!」(2は、キョン2のあれです)と訳したのは、
言葉遊びとしては大変おもしろく、興味深く受け取ったが、
字幕としては、あまりよくないのでは?
うーん、むつかしい。

162 :名無シネマさん:02/02/18 03:00 ID:XGJHdure
「最悪2!」だっけ? うろおぼえスマン。

163 :名無シネマさん:02/02/18 04:53 ID:H56jJw3Z
>161
「大変2!」はナッチだから許されると聞きました。
しかしいまどき2乗って。。流行に影響されないナッチマンセー!

164 :名無シネマさん:02/02/18 06:09 ID:Sz/oYTA8
「大変×大変」?

165 :名無シネマさん:02/02/18 07:59 ID:DgvQh38x
蒸し返すようだが「アマデウス」
ドン・ジョバンニの「騎士長」を「班長」(だったと思う)。
思わずズッコケた覚えがある。

166 :名無シネマさん:02/02/18 09:33 ID:pd4UEf1j
>165 
「アマデウス」の字幕、commander(ドン・ジョバンニでは「騎士長」)は「司令官」
となっていた。「班長」なんかが突然出てくるわけがない。誤訳の指摘は正確であるべき。
「アマデウス」ではもっと明白な誤訳があるのに誰も気付かない。それは、そんな誤訳を
覆い隠すほど戸田字幕が優れているからに他ならない。

167 :名無シネマさん:02/02/18 10:57 ID:NSrMsrFQ
一般人は知らずに質の悪いものを掴まされてるって
雪印の牛肉より前の事件に似てるかも。

168 :名無シネマさん:02/02/18 11:13 ID:V2A1qdQO
「ナウい」を連発するナッチ。
安易な流行語を堂々と字幕にするナッチ。

169 :名無シネマさん:02/02/18 11:18 ID:SZ6Cx4Vs
コンテンダーってチンポ吸いの字幕かな?
昨日ビデオ見たけど「かもだ」が2〜3回出てきたよ。

170 :名無シネマさん:02/02/18 11:54 ID:5KBL6yL5
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Stage/2612/the-con.html

…さて、この作品の字幕担当者は戸田奈津子なのだが、彼女は誤訳が
多いので嫌いだ。特に歴史的知識や法律的知識など専門的知識がまっ
たくないので、彼女の字幕を安心して見られるのは「頭の悪そうな」
ラブ・ストーリーだけ(苦笑)。だが、今回は字幕監修者が付いてい
たので特に問題は無いと思っていた。しかし、さすがは戸田奈津子
(苦笑)。大統領がウェブスターにサメ肉のサンドイッチを勧める場
面で「パン粉がついてる」という訳があった。政治的な場面でなかっ
たので監修者も油断したのだろう。普通「パンくず」を「パン粉」と
は訳さない。……もう嫌だ!みんなで戸田奈津子をボイコットしよう
(怒)!

171 :名無しのプーさん:02/02/18 12:00 ID:yqd5WLgC
>>170
そもそも「パンくずがついている」がよくわからんな。

172 :名無シネマさん:02/02/18 12:08 ID:pd4UEf1j
このスレの住人には真剣さが足りないかもだ。なっち擁護派も批難派も感情論に
走りすぎているのでは? れっきとした事例を出さんと皆、「もう(半角アケ)行かにゃ」
「発つかもだ」「彼らと話など!」といって、スレが過疎化するかもだ。つまり、
「187な事態に発展するかもだ」。
 後、「ベティ・サイズモア」は「だぜかもだ」じゃなく「かもだぜ」かもだ。

173 :名無シネマさん:02/02/18 12:09 ID:U7E5Yj1h
>>171
「コンテンダー」は観てませんので外しているのかもしれませんが、
サンドイッチを勧めているなら食後にパンくずが服なりにつくなり
こぼれるなりしていただけの話ではないのですが?
いずれにせよ焼いたパンであるのに「パン粉」は明らかな誤訳でしょうな。

174 :名無シネマさん:02/02/18 12:15 ID:kw0eb6U/
you too. → お前もな

me too. → 俺もな

175 :名無シネマさん:02/02/18 12:20 ID:eB31oIip
>173
その通り。
サンドイッチを食べた後の会話です。
クリスチャン・スレーターの服にパン屑がついているのを
ジェフ・ブリッジスが指摘する場面。

内容的には大して問題になるようなことではないので
なんか気持ち悪いってぐらいですかね。
しかしそこはさすが巨匠、今までの偉業が
あるからこそ際立つのでしょう。

176 :名無シネマさん:02/02/18 12:25 ID:Bm7aY4rI
一般的に、書籍の「翻訳」にはそれ自体の芸術性、作品性が認められ
ていると思うのだけれど、映画の字幕にはそれがないですよね?
これは「おおまかな意味さえ伝わればいい」的な、やっつけ仕事的な
字幕が氾濫しているためではないでしょうか?
そういう部分で戸田奈津子に帰せられる責任は大きいと思う

177 :名無シネマさん:02/02/18 15:11 ID:pd4UEf1j
 額田やえ子、細川直子、菊池浩司、木原たけしの各氏は戸田奈津子の字幕を認めてるのだ。
ナッチがプロから見てもすごい人なのは、火を見るよりも明らかなのだ。
 「かもだ」は「正しかるべき正義(justice)も時として盲いることもある」(本当は、
正しかるべき裁判、盲(めしい)という言葉はあるが、盲いるという動詞はない)と同じ
くらい、独創的かつ思い切った文体かもだ。

178 :名無シネマさん:02/02/18 15:24 ID:wxQx18lF
認めたことにしとかないと仕事来ないかもだ。
>額田、細川、菊池、木原

179 :名無シネマさん:02/02/18 15:38 ID:86aJl7Vf
菊地さんがイイ。

180 :名無シネマさん:02/02/18 16:01 ID:UzjBtGnj
>>166
「老聖人」にも萎えた。

181 :名無シネマさん:02/02/18 17:31 ID:+vOIEEEI
 SF、戦争、アクション、法廷ものの映画ファンは戸田奈津子の字幕を
失笑しているのだ。
ナッチが素人から見てもヘタレな人なのは、字幕を見るよりも明らかなのだ。
 「せにゃ」は「これはヘリコプターだ」(本当は、チョッパーというハンドルを立て
前輪を延ばしたバイクを指すが、ヘリコプターを指す訳ではない)と同じくらい、
電波的かつ嘲笑ものの翻訳かもだ。

182 :名無シネマさん:02/02/18 18:09 ID:pd4UEf1j
 副島隆彦氏のスレで「かもだ」を発見!!
http://piza.2ch.net/log2/gengo/kako/953/953938763.html
の16を参照
 戸田奈津子氏は、モハメド・アリがfoxyをsexyという意味で浸透させたように、
また、太宰治が「斜陽族」という言葉を流行らせたように、「かもだ」という新語
を広めつつあるかも(だ)。もう、日本語して認めてもいいのでは?(と俺は思う)


183 :名無シネマさん:02/02/18 18:31 ID:zoDZZPbg
「かもだ。」好きです。好きですけれども、ハンニバル・レクターのような
人物が「かもだ。」を連発するのはいかがなものか?
奈津子さんにはもっとキャラクターを見極めて頂きたいかもだ。

184 : :02/02/18 18:43 ID:mik/i238
http://www.acc-cm.or.jp/kaiho/085_h1.html

185 :名無シネマさん:02/02/18 19:17 ID:2/JsI2Hc
業界全体がやばいかもだ
業界の体質を改善せにゃ

186 :名無シネマさん :02/02/18 20:31 ID:iZowaGql
「ベティ サイズモア」の書き込みしたの自分なんだけど、
友達の話を鵜呑みにして 自分で確認しないで投稿したのは 良くなかったね。
謝るよ(ただ、友達、字幕ネタでわざわざ 人をかつぐようなヤツじゃないので、
ヤツの記憶の中では「だぜかも(だ)」なんだろう)

自分、別にアンチ戸田ではない。ただ、昔の方が訳が良かったような
気はする。過去のことは良く見えるだけかもしれないけど。
自分でミスっておいて言うのもなんなのだけど、
戸田叩きがしたいんじゃなくて、「明らかな誤り」とか「ひどい言い回し」を
指摘してDVDとかでは誤りが修正される、
みたいな流れができたらなあ、と思ってる。
でも2chにそんなこと期待しても駄目かもだ(藁

187 :モーリン・タッカー千里:02/02/18 20:43 ID:GbXpGdzs
>>177
水をさしてすまんが、めしいるって結構普通の言葉よん。

http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/jp-more_print.cgi?MT=%A4%E1%A4%B7%A4%A4%A4%EB&ID=a4e1/19949700.txt&sw=2

それはさておき、「それはさておき」ってのは
確か宇野浩二の発明じゃなかったかしらん。
何はともあれ、だったかな。まぁいい。そんな感じの言い回し。
俺は「かもだ」くらいは良いと思うよ。

ただ、ヒスパニックをスペイン系と訳したりするような仕事は
決してして貰いたくありませんな。
「パン粉」どころじゃありませんな
映画のテーマすらぼやけちゃいかねませんな。

188 :名無シネマさん:02/02/18 21:16 ID:YZwNS6An
>161
double shit!は「大変2」という字幕だったと思う。
2乗をつける・・・というのはちょっと古臭いのだが
そこは我慢できる。
でも「大変」って訳は…。
なっち字幕で一番嫌なことの一つは、
汚い言葉使いを勝手に上品にしてしまうことだ。
ブリジットジョーンズは結構言葉使いがシニカルで汚いのだが
彼女の字幕ではずいぶん中庸な言葉使いにされてて、
字幕だとキャラクターイメージが随分違う。
ブリジットの豪快な性格からいうと
「クソクソクソ!」とか「ちきしょー!」くらい激しい言葉使いの
方が合ってたと思う。せめて「サイテー!!」くらい。

189 : :02/02/18 21:20 ID:JmzD6Fwf
どうも戸田は、映画についての知識をたくさん持っている人の不満に目をつぶり、知識の無
い人に合わせている気がする。商売としては正解かもしれないが、映画への愛情や
誠意は見当たらない。だから映画好きが集っているここで叩かれるのは自然。
でも送り仮名の間違いとか、「づ」を「ず」と間違えたまま確信的に流している
馬鹿なテレビ屋よりはまだマシか、と最近テレビ見ててよく思う。
〜よりマシって見方は何の解決にもならないってわかってるけど、テレビがあんまり
ひどいもんで。

190 : :02/02/18 23:19 ID:PwEBc+2x
俺もけっこう「かもだ」好きだったりする。

191 :名無シネマさん:02/02/19 01:15 ID:CJvdm1jv
・・・もう、とりあえず現実問題として多くのファンに期待されるような
「超大作」(SW、ハリポタ、ロード・オブザ・リングなど)の字幕は
今後も思考力のない配給会社によって「女王さま」に依頼されることになるでしょう。
当然本人も断わらないだろうし、来日したスターの記者会見で笑顔を振りまくでしょう。
当然DVD化された時もほとんど修正されないでしょう。

もういいよ、それで。

そのかわり、せめてDVDにはその作品にふさわしい人物が、
そのもてる知識と愛情をそそいで監修した字幕もつけて欲しい。
場合によっては映画字幕の制約(字数制限など)を無視し、
固有名詞や専門用語を極力取り入れた「完訳字幕」を。
それが「特典」として付いていたらひじょうに嬉しい。




192 :  :02/02/19 01:19 ID:fCEOyOML
夕張で戸田先生にあっただ、派手だっただ

193 :名無シネマさん:02/02/19 02:32 ID:67Gay5fK
>>191
字数制限がない字幕なんてやだ。
そんなだったら吹き替えでみる。

194 :    :02/02/19 10:19 ID:Q9WjADQ8
字数制限がない字幕、いいかも。
つーか、同じおカネだすんだったら「完全訳」版のほうが欲しいな。
どうせ個人で繰り返し観るんだし。
DVDは字幕の切り換えができるんだから、完全訳もつけて欲しい。


195 :名無シネマさん:02/02/19 10:42 ID:ZQ4Olbnf
特典としてなら「完訳字幕」・・・イイんじゃない?
DVDで字幕入れながら吹き替えで見たけど、こんなに違うもんか、
と驚くもんね。

196 :名無シネマさん:02/02/19 11:01 ID:m3VPhM+1
本屋に売ってるあれ、買えば??
英語勉強用。
完全翻訳・映画用字幕・原文ぜんぶついてるやつ。

197 :名無シネマさん:02/02/19 12:11 ID:kyepb+6K
pd4UEf1jはなっち信者でなければただの煽りかもだ。

198 :191:02/02/19 12:22 ID:XP33UbOz
>>193
あの、DVDでのハナシなんで戸田字幕だろうと吹き替えだろうとご自由に。
私も劇場で「字数制限無し字幕」は無理があると思いますよ。
ただファンとしては台詞に込められた情報量は可能な限り知りたいので、
字数にとらわれない「完訳字幕」は欲しい。
もちろん画面を見ながら「読む」のはキツイでしょうから一時停止を
繰り返すことになるので「映画鑑賞」としてはデメリットも多いですが、
完訳字幕の内容を把握した後は原語(字幕なし)でその作品を堪能できる。

>>196
そういう本て「勉強」が目的なんで訳が教科書的というか・・・。
作品世界に精通した方が翻訳されてるわけでもない。
それにTVの画面で音つきで見る方がいいですし。

私の理想のDVDの字幕仕様は
1:日本語字幕(戸田字幕でもしゃーない)
2:原語字幕(絶対に必要)
3:特別字幕(しかるべき人物の監修による映画鑑賞用字幕)
4:完訳字幕(字数制限なし、用語集へのリンク付)
といったところ。
コストがかかるので一部の大作ソフトかマニア向けソフトでないと
実現は難しいだろうけど。

199 :191:02/02/19 12:28 ID:XP33UbOz
「198」だけだとスレ違いっぽいけど
ようするにDVDがそのくらいガンバってくれたら
戸田字幕被害者も少しは救済されるかな、と。

200 :    :02/02/19 13:49 ID:UCyR1QXc
英語の勉強になる、という宣伝したら
結構売れると思うけどな。

201 :名無シネマさん:02/02/19 16:39 ID:hFrsj9m8
原語字幕も必ずしも全て表示するわけじゃないじゃん?
CNNのクローズドキャプション並に、表示スピードがセリフに
追いつかなくても、滅茶苦茶詳細に表示してほしいね。ErとかUhみたいな言葉もさ。

198の3,4番って現実的には不可能ではないよな。
字幕なんて1本いくらって世界だから著作権料がかかるわけじゃないから、
基本的に映画会社にとっては大した出費じゃない。監修のギャラは高そうだが。
ま、クソ字幕を垂れ流す映画会社に完訳の重要性なんて理解できないだろうけど。

202 :名無シネマさん:02/02/19 16:44 ID:bwKJ0Tw4
「地獄の黙示録・特別完全版」を観てきたけど、
ナッチ、邦題に「地獄」ってついてるからって
地獄って言葉を安易に使いすぎ。
劇中で“Hell”という単語はほとんど発音されてなかったように思うんだけど。

203 :名無シネマさん:02/02/19 16:53 ID:VydBCVU2
>>201
猿の惑星輸入版と国内版を持っていたんだけれど、
両方とも英語字幕があったけれど結構違うね。
輸入盤の方が実際にしゃべっているのに近い。
たとえば「You are alright.」(疑問で使用)というところでは、
国内版はAre you alright?
輸入版はYou are alright
などなど。

204 :名無シネマさん:02/02/19 20:46 ID:RVB3ob4Q
>198
いくら理想でも「3」は無理でしょ。

205 :名無シネマさん:02/02/19 21:44 ID:BY6C9VqS
ドリブン借りて来て指輪の予告編が入ってたんだけど
あのホビット族がこの怒りを名状しがたき表現に到達するほど高めてくれた
戸田の訳に感謝!ちきしょーーーーーーーーーーーー!!!!!!!

206 :名無シネマさん:02/02/19 21:48 ID:A+VoJyAr
>>205
予告編の翻訳はなっちじゃないよ。

207 :名無シネマさん:02/02/19 21:53 ID:LA/n/TSx
>>205
種族っつーか、固有名詞の名前は本編に統一させるんじゃないの?

208 :名無シネマさん:02/02/19 21:58 ID:6AZzhLK0
昔「ニャンニャンしちゃった」と訳して反省していた。

209 :名無シネマさん:02/02/19 22:24 ID:rPjzATph
>202
同感。やたら「地獄」という言葉を使っていた印象を受けた。
多少使う分には問題ないと思うしむしろ名訳なのかもしれないが
必要以上に多い感じがしたなぁ。
まぁ有名な台詞に「地獄」の言葉をつけたのは
仕方ないとは思うけどね。
…というか「the horror,the horror…」
だけの意味深な台詞でしょう?
私もこれには地獄のって形容詞つけちゃうかも。
他にうまい訳が無いかなぁ?


210 :名無シネマさん   :02/02/19 23:49 ID:qBZXpPiX
チンポ吸いの枢軸

211 :添削くん:02/02/19 23:55 ID:EDriB8ml
× 私もこれには地獄のって形容詞つけちゃうかも。
  他にうまい訳が無いかなぁ?

〇 “地獄の”と訳すかもだ
  うまい訳を?

212 : :02/02/20 00:06 ID:w2fULXm1
ところで、ガイシュツかもしれんが、地獄の黙示録特別完全版で、「プッシー知らず!」
ってのは何なんだ?(元は"Cherry boy!")

213 :名無しのプーさん:02/02/20 00:07 ID:l5qW1FJk
>>212
pussy
《卑》女性器;イ性交;(性交の対象としての)女.
プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998

214 :名無シネマさん:02/02/20 00:19 ID:/RJ+icBL
>212

なんで「童貞!」ってしなかったんだろう。

215 :名無シネマさん:02/02/20 00:19 ID:JBr0VmV4
工夫しすぎだね。
童貞野郎、でいいじゃんねぇ。

それじゃナウくないと思ったかな?

216 :軍事板住民:02/02/20 00:20 ID:BAJpvats
>>212
文字数にこだわる割には妙な訳に文字数をさいてるな…

「童貞」もしくは「チェリー」でいいと思うのだが…

217 :215:02/02/20 00:20 ID:JBr0VmV4
おわー、かむった!

218 :名無シネマさん   :02/02/20 00:26 ID:fAEdTHFT
"Cherry boy!" が「 プッシー知らず!」ですか… 。
この言語感覚のナウさといったら、さすがナッチ。


219 :名無シネマさん   :02/02/20 00:27 ID:fAEdTHFT
女の子には、「チンポ知らず!」とか?

220 :名無シネマさん:02/02/20 00:41 ID:GbaQ/rRF
>>219
じゃあ、「チンポ知らず自殺」とか言うのかな?

221 :名無シネマさん:02/02/20 01:13 ID:C9Du1s9r
なんかこのスレ見て、逆になっちにたいする評価上がった。
語尾の不自然さはさすがにいただけないが、
誤訳は思いのほか少ないんだね。数え上げるほどしか出てないジャン。
それ以外はただ難癖つけてるだけだったし。
う〜ん、やっぱりなっちがまだ1番の翻訳者だね。煽りじゃなしに。

222 :軍事板住民:02/02/20 01:15 ID:yYjjLpEn
>>221
専門用語の重要なところで必ず間違いを(しかも調べていれば絶対にやらない初歩的な
間違いを)やらかすんだよ。

それが気にならない人にとってはどうでもよいのかもしれんが…。

専門用語の間違いをなくす努力をするというのは翻訳者としての最低限の責任だと思うが?

223 :      :02/02/20 01:17 ID:fAEdTHFT
ヘッドスペースを?

224 :名無シネマさん:02/02/20 01:18 ID:nA1SsFVv
>>222
軍事ネタはそういうのが多いよな。

225 :名無シネマさん:02/02/20 01:22 ID:wEe7k3ms
俺は気になったことないな。専門用語よくわからんし。

どうでもいいけど、
「せにゃ」ってそんなに出てくるっけ?
「〜を?」は字幕にはよくあるけど。

226 :名無シネマさん:02/02/20 01:23 ID:C9Du1s9r
>>222
それを難癖つけてるって言ってんの。
そんな細かいことぐちぐち気にしならがら映画見てて楽しいか?
そういうのを「木を見て森を見ず」っていうんだよ。

ただし、
>専門用語の間違いをなくす努力をするというのは翻訳者としての最低限の責任だと思うが?
↑これには激しく同意!

227 :軍事板住民:02/02/20 01:39 ID:T3GBcQdP
>>226
その訳が誤っているために文意全体が誤訳であることも多々あるのですが何か?

>そういうのを「木を見て森を見ず」っていうんだよ。
森を見ようとしても、非常に個性的な(w木に目がいってしまうのは私の所為でしょうか?

あと、専門用語だけではなく一般的な訳でも???というところ多いですよ。センスがない
というか…なんというか…


以上建前。以下は本音です。

>そんな細かいことぐちぐち気にしならがら映画見てて楽しいか?
たのしかねーよ。あのばかどうにかしろよ。もしくは字幕抜きの上映回設けろよ!

必要でもない字幕が画面に表示されるのは俺のせいじゃねーよ。おまえみたいに
英語の分からない奴がいるから字幕ってものがなくならねーんだよ。おまえみたい
に英語の分からない奴がいるから彼女はそれにあぐらをかいてまともな翻訳しよう
と努力しねーんだよ。





228 :名無シネマさん:02/02/20 02:25 ID:EC2N13Ja
DVDだとチンポ吸いの字幕を消せるから、快適!(・∀・)

229 :名無シネマさん:02/02/20 05:53 ID:zr5kyzcx
>221
ただの煽り。
一体どうやったらそういう結論になるんだ。
なっち擁護者はいつもその理由に説得力がない。
「しょうがないじゃん」「がんばってるほうじゃん」そんなんばっかり。
なっち批判してる人と同じくらいのレベルで擁護してくれよ。
とりあえず適当に反論すな。誤訳なんて全部調べりゃ何ぼでも上がるんだよ。



230 :名無シネマさん:02/02/20 06:09 ID:7/9Ut8tn
一昨年(2000年)の3月頃、「戸田奈津子のヘッポコ字幕」
ってスレッドあったの知ってる?途中からスレタイトルとは
違う方向に行って面白かったなー。


231 :検事K:02/02/20 07:42 ID:GjJolAGh
>>8-13 >>23 をカキコした理由。

>>2 にあるような既出の誤訳例は(裁判劇風に言えば)調停・示談で済む程度
かもしれませんが、このアポロ13の誤訳はその程度を越えています。すなわち、

(1)映画のストーリーをぶち壊している(しかも重要なところ)。
(2)被告に悔悛の情が見られないので再犯の可能性が大きい。
例えば推理サスペンスで同じような誤訳をやられると作品が
台無しになり致命的。
(3)映画を通じて英語を勉強している人々にとって教育上有害。

とくに(2)についてはちゃんとした翻訳の校正を行なっておらず、またVHS,
LD,DVDなど訂正の機会があるにもかかわらず実施していません。
誤訳を防ぐ努力を怠っており、確信犯的でもあることから今後も再犯を重ねて
行くことは容易に予想できます。もしもストーリーの破綻した推理サスペンス
映画が上映されるようなことがあったら・・・

>24,27,81,82
応援アリガト。

232 :検事K:02/02/20 07:43 ID:GjJolAGh
〜私もかつては奈津子ファンだった〜     (マジな話)

思い起こせば私が洋画を見始めたのは奈津子さんデビューのジゴモクの
頃だったと思う。いくつかの作品を見ているうちセンスの良く簡潔な字幕が
気に入ってきた。友人にも「戸田字幕なら安心して見ていれられるよ」などと
薦めたこともある。

やがてちょっとした誤訳に気付き始めた。1度目「あれっ?」、2度目
「おやっ?」、3度目「あれれ」という程度だが、奈津子ファンであったから
目くじらをたてることもなく、「数をこなせばやがて減ってくるさ」と思う
ようにした。

なにかの雑誌で「誤訳の女王」「迷訳の女王」と呼ばれていることを知ったが、
いっこうに減らないのではそう言われても仕方ないよなあと思いながらその
記事を読んだ。

「アポロ13」の迫力ある打ち上げシーンを「これはすばらしい作品だ。
ライトスタッフを越えるなあ」と感激しながら観ていた。そして問題の
誤訳の場面が・・・。「何だこの醜い誤訳は! こんなのプロの仕事じゃない!!」 
私は奈津子ファンをやめた。

233 :検事K:02/02/20 07:43 ID:GjJolAGh
このスレには大別してアンチ奈津子派、奈津子ファン(中立)、奈津子擁護派の
3つの意見があるように見える。。アンチ派はプロとは言えないようなお粗末な
仕事ぶりを指摘し、業界に対して怒りをぶつけている。中立派はふ〜んと
思いながら眺めているが、アンチ派に反論し始めると擁護派になってしまう。

>>226
だからいちいち気にせずに楽しく映画を観ていて良いと思います。
そのほうが幸せではないですか。

#ふう。今「アルジャーノンに花束を」を読み終わった。カンケイナイケド

234 :名無シネマさん   :02/02/20 09:10 ID:SpYh8MUS
DVDのことなんですけど、字幕検索機能ってあるんですか?
「せにゃ」や「かもだ」の回数を調べたり
「チンポ吸い」や「プッシー知らず」を抽出したりできればいいんですけど。

235 :名無シネマさん:02/02/20 12:28 ID:h3xr8lwM
>>212
「チェリーボーイ」ってすでに日本で普通に意味が通じる
単語になっていると思うのだが、それを「童貞」と訳す
でもなく「プッシー知らず」という新語を作るのがなっちかもだ。

236 :名無シネマさん   :02/02/20 16:32 ID:ptQ8coFl
「プッシー知らず」という造語には絶句しますね。
いや、このような言葉を作り出すセンスと、
このような言葉を字幕にしてはばからない勇気とに絶句します。
頭の中には「チンポ」や「プッシー」や「ファック」とかが渦巻いているのでは?

237 :名無シネマさん:02/02/20 16:51 ID:a1Ukfc/e
>212
大笑いしたよ。前後の文脈がわからないからはっきりいえないけど、
童貞・チェリーのことをわざわざプッシー知らずと称するのは戸田女史が
空前にして絶後なんじゃないか??プッシーって単語覚えたての高校生
(リアルプッシー知らず)でも思いつかんと思うよ。
そもそも、日本語に訳すべき字幕にわざわざ別の英単語入れるとは。
それもプッシー・・・。カタカナ語ですらないだろ。

238 :名無シネマさん:02/02/20 16:56 ID:HGEIG4x0
プッシー知らずで一気になっちが好きになった。
流行らせてー(ワラ

239 :名無シネマさん:02/02/20 17:09 ID:RGYk3H9n
次スレのタイトルは決まったな(w
 
『【プッシー】戸田奈津子の字幕かもだ【知らず】』

240 :名無シネマさん:02/02/20 18:57 ID:liMSi3k0
>239
『【プッシー】戸田奈津子の字幕かもだ【知らず】』
一票。

241 :ブルースウイリス:02/02/20 19:11 ID:bt/0zOIl
オレのバイクは、"ヘリコプター知らず"っていうんだ。

242 :名無シネマさん:02/02/20 21:57 ID:KFs40Nxs

いきなり字幕に「プッシー知らず」と出てきて、
”プッシー”の意味の分かる一般の観客は
一体何%いるのだろう?

”プッシーって何だ?””ひょっとして俺も「プッシー知らず」か?”
と、日本全国の観客を「プッシー知らず」にしてしまったなっちの
功績は大きい。

まあ、なっちが字幕に”プッシー”を多用するのは今に始まったこと
じゃないが。

この場合の字幕は「童貞ボーイ」が一番ぴったり来る気がするけど、
どうだろう。

最初に"Pussy"って単語を覚えたのは中学3年の時。「告発の行方」で
レイプされたジョディー・フォスターが法廷で事件の状況を説明する
せりふで連呼。戸田字幕でも”プッシー”がそのまま連呼されてました。
(ビデオの字幕もそのままかは不明)
へえー、”英語ではプッシーっていうんだ...”と思ったあの日の
インパクトは今でも鮮明に覚えている。

最近の戸田字幕では「マグノリア」の”おマン”も印象的。あそこの原語は"Cunt"でしたが。

ところで、ジョディー・フォスターといえば、「羊たちの沈黙」の冒頭、
いきなり字幕に”マンコが臭うぜ”と出てきたのにも驚いた。
字幕を訳した進藤光太氏がパンフにそのことについてコメントしているので
ご参考まで。ちなみにあれも"Cunt"。

戸田女史のクリエイティビティーにはいつも感心させられる。



243 :名無シネマさん:02/02/20 22:08 ID:Lixik/AA
「プッシー知らず」にケチをつけても、「字数制限ってものがあるのを
知らんのか?(藁 」と反論するのが、なっちです。

244 :名無シネマさん:02/02/20 22:12 ID:9Sr4dTwx
>>238
オレも。
「プッシー知らず」は、「トテモヒドイブス」はもちろん、
「おマン」や「チンポ吸い」を超える衝撃だった。
ナッチの魅力とはコレだったのか。

245 :名無シネマさん:02/02/20 22:24 ID:FUN+vaBS
字幕翻訳家は、あらゆる分野に関して博学でないといけないのか?

246 :名無シネマさん:02/02/20 22:31 ID:5BV4WfFA
そんなことは求められていない
求められているのは努力と謙虚さ

247 :名無シネマさん:02/02/20 23:24 ID:Lixik/AA
でも、字幕に限らず、どんな分野でも翻訳家には、幅広い知識・教養がいる。
そして、不足してる分野や最新用語を常に学んでいこうという、真摯な姿勢と、
リサーチ能力は必須。後者の姿勢に欠ける人は、翻訳家失格だよ。普通はね。

248 :名無シネマさん:02/02/20 23:26 ID:9Sr4dTwx
「プッシー知らず」は、努力と謙虚さ、幅広い知識・教養、真摯な姿勢と
リサーチ能力の結果として得られた名訳です。

249 :247:02/02/20 23:41 ID:Lixik/AA
>248
うむ、すまぬ。たしかに「プッシー知らず」は常人にはまず思いつかない
訳語であった。許されよ。

250 :名無シネマさん:02/02/20 23:42 ID:u7FWsQpT
戸田は謙虚じゃないの?

251 :名無シネマさん:02/02/20 23:59 ID:9Sr4dTwx
「プッシー知らず」ネタだけで、1ヶ月は語り合えるような気がします。

252 :名無しのプーさん:02/02/21 00:14 ID:nHVKOC4w
>>245
字幕に限らず、翻訳家は博学であるに越したことはない。
何が役に立つかわからん。

253 :名無シネマさん:02/02/21 00:18 ID:xuQ5yLBq
じゃあ、俺は翻訳家に向いてるのかも。
広範な雑学では自信があるからな。
(広く【浅く】だが・・・)

254 :アナル男爵:02/02/21 00:18 ID:Kg6pxFdG
私も個人で字幕つけました。
字数制限って技術上の問題じゃなくて読む側への配慮の問題でしょうね
ほとんどのセリフが2秒間でるのですが私は
「世界は変わった・・・私はそれを海に、大地に、大気に感じる・・・
かつて在ったモノは失われ、それを覚えている者はもはやいない・・・」
とか出したり、字幕はじめた最初の方は配慮等知った事じゃなかったです。

訳したのはロードオブザリングスです。
難しいのはいかに省略するか、だと感じました。
なつこたんの は? 多用も字数制限ともうひとつ、
観る側に訳しきれなかった分を脳内補完してほしいからではないでしょうか?
今日試写があったみたいですがストライダーを韋駄天と訳したり・・
ある程度は作品に対する知識、観る側の求めてる雰囲気というのを
字幕家は知っていた方がいいみたいですね


255 :名無シネマさん:02/02/21 00:24 ID:xuQ5yLBq
>>254
日常会話で出てこない専門用語をこそ、キッチリと正確に訳して欲しいね。
字幕上映は、原語のセリフも同時に耳に入ってくるから、大意は耳で理解できる。
字幕は、あくまで補助だからね。


256 :   :02/02/21 00:27 ID:69pXHPjZ
やっぱり
北野たこすが一番

257 :名無シネマさん:02/02/21 00:50 ID:RfGWBmCu
A:You approve, don't you, Father?
       
B: But you spoke of children.

B:This, too is the war. Without the war, you would have married in God's grace.

訳して

258 :名無シネマさん:02/02/21 00:55 ID:Qa+gZWfs
A:承認するね、父親?

B: しかし、子供のことを話しました。

B:これ、また戦争です。戦争なしでは、神の優美の中で結婚していたでしょう。

259 :名無シネマさん:02/02/21 01:15 ID:RfGWBmCu
もっと戸田チックにせにゃ

260 :名無シネマさん:02/02/21 01:48 ID:+cq+0jVM
どういう状況下で発せられた台詞なのか説明してもらわないと、
次数制限で要約しなきゃならない字幕は訳せないよ。

261 :名無シネマさん:02/02/21 01:51 ID:RfGWBmCu
入籍できない理由のある夫婦を見守る坊主と婿の会話でし


262 :名無シネマさん:02/02/21 01:52 ID:d0wLHkf9
神の優美って何よ(笑)

263 :名無シネマさん:02/02/21 01:57 ID:1rqrMMV5
A:父だし、認知を?       
B:でも、子供の話が
B:これも戦争かもだ。戦争なしで神の祝福を受けにゃ

264 :名無シネマさん:02/02/21 02:16 ID:RfGWBmCu
父だし、認知を?
FATHER,の呼びかけが、「父だし」になるのは
なぜかと?

265 :名無シネマさん:02/02/21 02:20 ID:d0wLHkf9
あと、この場合のfatherは「神父様」てことじゃないのかい?
皆の衆よ

266 :名無シネマさん:02/02/21 03:32 ID:RfGWBmCu
age

267 :名無シネマさん:02/02/21 03:46 ID:3yhVUUYn
>264
ていうか〜○○だしィ、ってナッチがとち狂って使いそう。

>265
ナッチ誤訳だから父でよいのでは。

268 :名無シネマさん:02/02/21 03:49 ID:fTbSGWYK
>254アナル男爵氏
スレ違いは承知の上で。
指輪映画スレで翻訳について質問していたけど・・・。
(メール欄)なんて思い切りクリティカルなネタバレだよ。
他にもネタバレに気付いていた人も居たようだが、騒ぎ立てると知らない
人まで気が付いてしまうから黙っていたみたい。
公開前のスレで情報収集するのはね・・・。
戸田奈津子の翻訳も酷いが、君の行為も酷いもんだよ。
反省していたみたいだけど本当に自分のしたこと分かってる?
分かってるのなら余計なこと言ってすまんね。


269 :アナル男爵:02/02/21 04:05 ID:Kg6pxFdG
あれでそのメール欄のことに気付くひとは
すくないんじゃないでしょうか?つーか私も気付いてなかったです。
が確かにネタばれはすいません、私もちょっと不注意でした。
あれぐらいどうでもいいかと思ってましたが
あなたのように濃いファンにはひどい行為だったですね

270 :名無シネマさん:02/02/21 04:30 ID:xuQ5yLBq
A: 神父さま、どうか式を挙げていただけませんか?

B: しかし、子供たちの事もあるし・・・(注:ここ、話の前後関係がわからんから適訳ではないかも)

B: ああ、いかにすればよいのか。この問題さえなければ、祝福に満ちた式を挙げてさしあげられるのだが。

(「the war」を、「葛藤」と解釈し、意味が通るようにしてみたが・・・ストーリーもシチュエーションもわからないで翻訳は、無理あるなぁ。)
(「married in God's grace」は「神の祝福に満ちた結婚式」でいいと思う。で、字幕なので切り詰めて「祝福に満ちた式」。)

271 :名無シネマさん:02/02/21 04:30 ID:6di3EVjm
謝罪を?


272 :名無シネマさん:02/02/21 04:35 ID:xuQ5yLBq
素直に、「ああ、これもまた葛藤だ」でもいいのかもしれんなぁ。
でもなんかシェイクスピア時代みたいで不自然。(w






273 : :02/02/21 06:45 ID:xGMjzIIN
ニュー速+でみっけ。ひぇー。

>文部科学省の英語教育改革に関する懇談会に20日、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんが招かれた。
>戸田さんは、ソルトレークシティー五輪の記者会見で
>うまくコメントできない日本人選手が多いとの報道を引用しいて
>「通訳がいても自分が考えていることを表現できない。
>もっと恐ろしいのは言うべきことがないこと。外国語の前にやることがあるのではないか」と述べ、
>日本の教育の現状を痛烈に批判。英語学習の前に日本語の表現力が基本になることを強調した。
http://www.sponichi.co.jp/society/kiji/2002/02/21/05.html

あの人字幕はともかく弁は立つよな。


274 :名無シネマさん:02/02/21 06:52 ID:yZBx2lVA
>>273
中途半端にしないでリンクしとけ
<社会>戸田奈津子さん苦言「英語教育の前に日本語の表現力ありき」
http://news.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1014239768/

275 : :02/02/21 07:38 ID:LJxjqVRv
字幕の文字数ってもっと増やしてもいいんじゃないの?


276 :名無シネマさん:02/02/21 08:03 ID:QFtvFYGy
良いよ>275

277 :名無シネマさん:02/02/21 09:17 ID:s7/qmVLj
日本の教育の現状を痛烈に批判。英語学習の前に、「プッシー知らず」のような
日本語の表現力が基本になることを強調した。


278 :名無シネマさん:02/02/21 09:40 ID:hyj13avv
このスレには直接には関係ないが。
「アメリ」を観たら、あまりの字幕の多さに目が忙しかった。
映画によって文字数制限って変わるの?

279 :名無シネマさん:02/02/21 09:58 ID:Dow2cyU+
文字数制限なんてただの目安です。一字オーバーしたから即アウトという
ものでもないし。

1秒4文字くらいが読みやすいってだけ。(あ、なっちは最近、3字って
言い出してるけど。)難しい漢字だったら文字数はもっと減らさないと
読みきれないし、しゃべくり系の作品だったら、少々文字だらけになろうと、
無理やり字幕つけることもあるし。

280 :名無シネマさん:02/02/21 10:12 ID:vdu49v9C
>>179
http://www.ac-create.co.jp/page/6dej/6dkoji.htm を見よ!

なっちは小泉首相とも懇意らしい。調子に乗ってると、このスレに
構造改革がおよぶかもだ。
http://www.yomiuri.co.jp/yomidas/digi/reki/87dai01.htm

281 :名無シネマさん:02/02/21 10:35 ID:vdu49v9C
>>257
A:認めてくださるんですか、神父様?
B:子供の話をなさいましたね。
B:これも、戦争のせいですね。戦争が起きなければ、お二人は
神の祝福を受けて、結婚していたはず。

今日が締め切りだね。頑張って。


282 :名無シネマさん :02/02/21 11:18 ID:uzTeasWS
281さんのをさらに…。

A:ご許可を?
B:子供の話を?
B:戦争さえなきゃ、神が結婚を祝福してたかもだ。


283 :名無シネマさん:02/02/21 11:27 ID:lEbGGIAn
“かもだ”なんて日常生活で絶対言わないよな

284 :名無シネマさん:02/02/21 12:16 ID:j2KrjoKD
>268さん
268さんが書いたのを見て、指輪スレ見に行きました。
この人、個人で字幕つけるなんて、相当な暇人だよね。
英語が出来るなら、そのまま見れば問題ないんだし。
もし、仕事として頼まれてやってるんだとしたら、
(海賊版でも作るつもり?)原作を読まずに訳す、戸棚と同類。
ネタバレに気づかない位のバカかもだ。
スレ違いですけど、翻訳の話ついでに。

285 :名無しのプーさん:02/02/21 12:44 ID:nHVKOC4w
ただいまいいともになっち登場中

286 :名無シネマさん:02/02/21 12:46 ID:OAkFOZWf
なんかの映画で、字幕がすっげー少ないやつがあって
かなりむかついた覚えがある。

主人公とかが大きい声で話してるのに画面になんも
でないの。たまにチラッチラッと出るだけ。
何の映画か忘れた。

かといって長い字幕もかんべん。
JFKとか吹き替えの方が良かった。

287 :名無シネマさん:02/02/21 12:48 ID:ABx1J5pF
おお!今戸田なっちゃんがいいともに出てるよ。
ロード・オブ・ザ・リングの宣伝で主演の二人連れて。
だめだ、このスレ知ってからなっちゃん見るたびワラってまう

288 :278:02/02/21 12:59 ID:orF+3QHW
>>279、THX.あくまで目安なのね。
「アメリ」はナレーションに加えて、画面上に出た仏語のテロップにまで
字幕ついてたから。

>>283、このスレずっと読んでたら、読む分には違和感なくなってきたかもだ。

289 :名無シネマさん:02/02/21 13:03 ID:ggrH0soW
いいとも、ココリコ田中に「今の訳さないで!」
って言われて苦笑してるなっち、ちょっとかわいかった。

290 :名無シネマさん:02/02/21 13:03 ID:+cq+0jVM
戸田訳例(推測):

A:神父様 承認を?    (2秒→ 6〜8文字)
B:子供の事は?    (1.5秒→ 4〜6文字)
B:これも”戦争”だ   (1.5秒→ 4〜6文字)
  戦争がなければ  
  幸せに結婚できたのに (4秒→12〜17文字) 



291 :名無シネマさん:02/02/21 13:06 ID:vKQ1nGpi
 

292 : :02/02/21 13:16 ID:z78QZgzk
“プッシー知らず”なんて日常生活で絶対言わないよな

293 :名無シネマさん:02/02/21 13:16 ID:1zt7VWJ+
>290
もしかして、なっち本人?!

294 : :02/02/21 13:25 ID:5cgam3++
くっつき爆弾はどうかと思う。

295 :     :02/02/21 13:29 ID:dl6tKzNF
ていうか“プッシー知らず”ってなにさ?マジしらん。
プッシーって女性器のことでいいんか?
ちうことは童貞とかそういう意味?

296 :名無シネマさん:02/02/21 13:48 ID:orF+3QHW
>>292、新スレ立つ頃には、日常的にも違和感なくなってるかもだ。
ちなみに>>295は「プッシー知らず知らず」漏れは「プッシー知らず」

297 :名無シネマさん:02/02/21 14:40 ID:ink2QZle
米国でマムコのことをプッシーというでしょ?

298 :名無し三等兵:02/02/21 14:45 ID:Hkwip9oJ
>>294
テレビ版では「吸着爆弾」になってて安心したよ。
「プライベート・ライアン」で一番気になった所だったし。

299 :アナル男爵:02/02/21 14:50 ID:Kg6pxFdG
字幕 戸田奈津子とあるとちょっと安心してしまう戸田派の私
プッシー知らずもその場の雰囲気にあってればいいのでは?
しかしそういう雰囲気はちょっと思いつきませんが・・

しゃべってること全部を字にすると説明臭くて
雰囲気ぶち壊しになることが多いので字幕は難しいです。
時間制限の問題もありますし・・
私の場合、感動的なフィナーレでも最後に
字幕 アナル男爵 と出るので結局ぶち壊しなんですけどね。

>284さん
果てしなく自作自演臭いので・・うーん(笑

300 :名無シネマさん:02/02/21 15:32 ID:OAh/SpfK
アナル男爵は戸田派なのか・・・
プッシー要らずだからか・・・(藁

301 :名無シネマさん:02/02/21 15:55 ID:VEIAnpAU
>295

>212-216を見れ。
(過去ログぐらい読もーぜ)

Cherry boy=童貞

ちなみに
cherryには

《俗》処女膜; 処女性(lose one's cherry 処女を捨てる)

って意味もある。
プッシー知らずってこれから連想を?ナッチはすごいかもだ。

302 :268 ◆eg.cGzBY :02/02/21 16:02 ID:VEIAnpAU
301=268です。
私ぁ284ではないです。284の意見には同意ですがね。
(自作自演と言われちゃ黙ってられない(藁)
趣味(?)で字幕をつけていられるようですが、戸田奈津子氏の
「雰囲気ぶちこわし字幕」の存在は気になりませんか?
英語が分かるとかえって、変な字幕が付いていると気になって仕方
ないのですが。
英語版を見ればいいんだろうけど、それは問題のすり替えのような気も。

303 :268 ◆eg.cGzBY :02/02/21 16:03 ID:VEIAnpAU
>299へのレスだった。
推敲せにゃ。


304 :名無シネマさん:02/02/21 16:03 ID:vdu49v9C
>>290
「これも”戦争”だ」って、うまいじゃん。クォーテーション・マークが効いてる。
それと、father、実は神父じゃなくて牧師でしたわ。ゴメン。
http://www.alc.co.jp/gcom/trans4.htm

305 :アナル男爵:02/02/21 16:07 ID:Kg6pxFdG
我々がじゃあプッシー知らずを
定着させれば問題ないんですよね?

306 :名無シネマさん:02/02/21 16:24 ID:4nFCxCYi
>>305
じゃあ「ボランティア軍」あたりもお願いします。

307 :名無シネマさん:02/02/21 17:02 ID:yVE4iUa9
「童貞の新しい呼び名を考えよう」ってスレ
半角に立ってなかったっけ?

308 :名無シネマさん:02/02/21 17:38 ID:BOkXJshw
戸田以外の人はまともなの?

309 : :02/02/21 18:19 ID:rtxOXdWt
>>289
田中何を言ったんだ?

310 :名無シネマさん :02/02/21 21:06 ID:CDU2diYz
「プッシー知らず」のあまりのインパクトに、さすがの「チンポ吸い」も
かすんでしまって、ちょっと寂しいかもだ。

311 :アナル男爵:02/02/21 21:22 ID:Kg6pxFdG
プッシー知らず、もはや違和感0でございます

312 :名無シネマさん:02/02/21 21:31 ID:m3H3x7qY
A: 神父様、メインバス入れろ
B: プッシー知らずの事は?
B: これも”ボランティア軍”だ

313 :海軍さん:02/02/22 00:02 ID:iH3DDIPX
パールハーバー「在ハワイ陸海軍司令部が防空の打ち合わせ」のシーン
 10マイルを16qと翻訳
  →船乗りと飛行気乗りの1マイルは約1.852qだろうがゴルァ

314 :名無シネマさん:02/02/22 00:12 ID:osIm0Veo
「指輪」の舞台挨拶行ってきたんだけど、戸田さんジャマ!
ゲストの前に立っちゃって、イライジャなんて全然被って見えなかったよ。リブは大きいからまだいいけど…。
通訳なんて舞台の端っこでやってりゃいいんだよ。
戸田さんにはそういった配慮がいつも感じられないんだよな〜。
字幕と関係なくてスマソ。

315 :鴨田:02/02/22 00:17 ID:LATFI23i
>>314
いい情報かもだ。
ナッチの"超意訳"センスは、その人間性と大いに関連を?

316 :314:02/02/22 00:32 ID:osIm0Veo
ごめん、「端っこでやればいい」と言ったのは取り消し。
それじゃ俳優に質問とか伝えられないもんね。(マイク使ってやるのも時間ムダだし)
「通訳なんて俳優の真後ろでやってりゃいいんだよ。」に訂正。
なんかトーンダウンしちゃったなぁ。

でも戸田さんだけだよ、ジャマする人って。
ビデオ見直したら被りまくってた…。マジ鬱。

317 :名無シネマさん:02/02/22 06:49 ID:cbxYAf/T
http://www.sankei.co.jp/paper/today/column/column.htm
文科省の英語教育改革の懇談会で、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんが
「まず日本語力を磨くべきだ」と強調したという記事を読んで、ウムとひざをたたいた。
「外国語を学ぶ前にやることがあるのではないか」、全く同感である。
戸田さんはソルトレークシティー五輪の記者会見で、
うまくものがいえない日本選手たちの姿を見て痛感したのだそうだ。
「通訳がいても自分が考えていることを表現できないこと。
もっと恐ろしいのは、言うべきことがないこと」だといっている。


他人のこと言える立場か。

318 :名無シネマさん:02/02/22 07:29 ID:q3FzV/UD
戸田がいいことをいった!

319 :名無シネマさん:02/02/22 08:32 ID:o8ZNjNWx
なっちの「言うべきこと」というのは「チンポ」「プッシー」
という単語なのかもだ。

320 :    :02/02/22 09:36 ID:X/arGJAF
「映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんはまず日本語力を磨くべきだ」と
強調したスレの記事を読んで、ウムとひざをたたいた。
「字幕をやる前にやることがあるのではないか」、全く同感である。


321 :広辞苑編集者:02/02/22 09:40 ID:6/U9tC1H
ただいま、広辞苑第六版を編集するにあたり、新たに取り入れる新語を
検討中でございます。現時点で、挙がっているものとしては、「チンポ吸い」
「プッシー知らず」などの卑語のほか、「ボランティア軍」などの奉仕の精神に
即したもの、「ローカルな星人」のようにユーモラスなもの、「ドクター・ジバゴ」
のように、英語化・国際化時代にマッチしたものがございます。皆様の岩波書店と
いたしましては、できるだけ多くの方々のお考えを取り入れたいと思いますので、
ご意見のある方は、遠慮なくレスポンスしてくださいますよう、お願い申し上げます。


322 :名無シネマさん:02/02/22 11:33 ID:99TKed6y

チンポをしゃぶったことのない人間が"Cocksucker"という単語を
訳すこと自体 無理があるのでは?

少なくとも回りの友人や映画関係者に「おチンポって、吸うものなの?
それともしゃぶるもの?」と聞くなりして、翻訳家として最低限の
”下調べ”をしていれば、「チンポ吸い」なる迷訳は出てこなかったはず。

それともこれも厳しい字数制限の制約から生まれた戸田女史の
苦心のタマ物か?

「プッシー知らず」にいたっては字数を増やしてまで、独自の造語で
ファンを楽しませてくれている。

これぞ戸田字幕の醍醐味。戸田女史は、まぎれもなく字幕界の女王である。


323 :名無シネマさん:02/02/22 11:40 ID:99TKed6y

「字幕の女王の寂しげな笑み」
 戸田奈津子
 ここ二十年の激務で片目はほとんど見えない。
 「映画は懐が深いから、のめり込みすぎた。疑似体験で充足して、実人生の方は至ってシンプルよ」
 『字幕の女王』も時にはさびしげな笑みを浮かべる。だが周囲は「いつも仕事が楽しくてしょうがないように見える」という。

http://www.kyodo.co.jp/17kyodo/backnumber/backnumber2001/job/job43.html

  



324 :名無シネマさん:02/02/22 12:28 ID:la88DKif
奈津子の妙な訳を愛するスレなのは分かるが、

>チンポをしゃぶったことのない人間が"Cocksucker"という単語を
>訳すこと自体 無理があるのでは?

これはどうかな。あるかもしんないよ。
少なくとも「そんな事したことありません」と本人が
答えた訳じゃなかろうて。ツッコミとしてはイマイチ。

片目がほとんど見えないんだ。
だったら仕事減らせよなぁ〜。

325 :名無シネマさん:02/02/22 13:10 ID:6/U9tC1H
>>322 そんな人間がおいそれといるとは思えないのだが。欧米人ならまだしも、
日本の文化ではね。

326 :    :02/02/22 13:39 ID:wvFGzHmt
>チンポをしゃぶったことのない人間が"Cocksucker"という単語を
>訳すこと自体 無理があるのでは?

なこたあない。


327 :名無しさん:02/02/22 13:58 ID:fpzCMY2H
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /   ,∨∨∨∨∨
  /  /  /   \ |
  |  /   ,(・) (・) |
   (6      ⊂⊃ |
   |    ___l_,|     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   \   \__/      <  字幕見なきゃいいじゃん!
    \       /     \________
   _____.ノ       (⌒)
  //::::::::|-、 ,-/::::::ノ ~.レ-r┐
/ /:::::::::::|  /:::::ノ__ | .| ト、
| /:::::::::::::::| 〈 ̄   `-Lλ_レ′
レ::::::::::::::::::|/::: ̄`ー‐---‐′


328 :名無シネマさん:02/02/22 14:17 ID:99TKed6y
なっちのおマンを手なずけにゃ

329 :名無シネマさん:02/02/22 14:39 ID:99TKed6y
  
「字幕の女王」 戸田奈津子に聞く映画の観方、楽しみ方

http://www.nichido.co.jp/kakusyu/winplaza/pdf/people41.pdf


  


330 :名無シネマさん:02/02/22 14:54 ID:6/U9tC1H
なっちにマルクス兄弟の映画(『我輩はカモである』とか)を訳してほしい。
「せにゃ&かもだ」をふんだんに使った、ノリのいい字幕が期待できる。
グルーチョ:脈(パルス)を取らにゃ
     :間違って財布(パース)を盗ったかもだ
     

331 :   :02/02/22 14:59 ID:YJZWVCpL
母犯し!聖水!男根頭!

332 :名無シネマさん:02/02/22 18:18 ID:6/U9tC1H
NATCH age



333 :名無シネマさん:02/02/22 18:22 ID:8wPjNc/n
産経抄の石井英夫はしょっちゅうずれた論理を展開するからね。

珍訳を真面目に応援するスレが立ってるが
珍訳を珍愛するこの珍スレのことを不当な攻撃と言ってるのはなんだかな。
まあ初期の純粋ネタスレ期にくらべれば批判レスは多くなってるけど。

334 :アナル男爵:02/02/22 19:54 ID:kJexIM1G
正直、奈津子たんがここまで賞賛されている理由を知らないのですが
彼女がよく大作等を任されるのはなぜ?コネだけですか?
彼女のいい点を聞かせて欲しい、ああ欲しい。
おっと、以上戸田派のアナル男爵でした。

335 :名無シネマさん:02/02/22 20:23 ID:Il0kQOFl
>>334
戸棚の良い所は、いかにもヤル気無さげな訳です。

336 :名無シネマさん:02/02/22 21:23 ID:tjNbHGKi
>334

早い、安い、不味い

337 :名無シネマさん:02/02/22 21:34 ID:7I8WIiNf
超遅レスだが、>>4は原文からして間違っている。
"Speak English!" と言いたくなるような文。
3m secでつっこみ場所を見つけられるような批判は痛過ぎ。

338 :名無シネマさん:02/02/22 21:50 ID:7I8WIiNf
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_1/index.html
>>3のリンク先からちょっと移ったらこんなのがあった。

ここの一行目 > 字幕翻訳、舞台裏への許可証(backstage piss)

間違うにも程があると言うか、どうしてこんな間違いをするかな?
久々にcalpicoを思い出した。

339 :名無シネマさん:02/02/22 22:21 ID:99TKed6y

"Backstage Piss" 「舞台裏の小便」
ちゃんとその下の文章にあったタイトルなんだからよく読めよ。

ほかのページでは"Backstage Pass"「舞台裏の許可証」になってるから。



340 :名無シネマさん:02/02/23 00:07 ID:2DcxDIGB
ところで───

「疑いがないわけじゃないが───」とか
「XX年の経済白書によると───」みたいな
長ハイフンってなっち技なの?
それとも翻訳家共通の常套手段なの?

341 :名無シネマさん:02/02/23 00:39 ID:CvnDt75N
常套手段だよ。
長い訳や、その先にもセリフが続くけど、
一度に表示できないときにハイフンを使うんだと。

342 :338:02/02/23 00:52 ID:3l3Xajlh
>>339
本当だ。逝ってくる。

343 :名無シネマさん:02/02/23 00:57 ID:3l3Xajlh
>>340-341
翻訳に限る訳ではない。たとえば、CNNのC.C.でも多用されている。
文の途中で言葉を選んで黙っていたりすると、よく使われる。

344 :名無シネマさん:02/02/23 01:05 ID:3l3Xajlh
結局、このスレに上がってる誤訳って、デスマスクと回路の話だけじゃん。
あとは、トレードオフとセンスの問題ばかり。
あとは過去の訳と違うとか。

"Dr Dolittle"を「薮医者」と訳すとあげつらわれるんだろうなぁ。

345 :名無シネマさん:02/02/23 01:16 ID:0jawXZzX
>>344
過去ログくらい読もうよ。
誤訳は他にも提示されてるし、センスも重要だし、
過去の訳との比較も意味のないことではないし・・・。
戸田奈津子を擁護したいのならばもう少しまともに。

346 :名無シネマさん:02/02/23 01:25 ID:OSLFqvPI
長ハイフンのレスありがと。



347 :名無シネマさん:02/02/23 05:32 ID:q+PXm1XA
 語尾がどうこうなどの個人的癖も問題でしょうが、年齢的なことも大事ですよね。
彼女の翻訳は年齢がそのまま使用する単語に現れています。僕はIQ低いので
彼女の映画みると「こんな漢字よめねー」とか「これ意味わかんねー」ってのが
たまにあります。

 配給会社は翻訳者の年齢と映画を見る側の年齢のずれなんてものは気に
しないんですかね?映画館にくる60近いおばあちゃんの割合はどれくらいで
しょう?戸田さんは優秀だと思いますよ。けど「翻訳は一人でやるもの!」
って考えだけはそろそろやめて欲しい・・・。

 どんな翻訳者もせめて自分の字幕を、年齢のちがう数人にチェックしてもらって
欲しい。年が違えば話かたも使う単語も全然ちがうでしょ?映画みるのは60
代のおばあちゃんだけじゃないんですよ?戸田さん。

長文すんません。

348 :名無シネマさん:02/02/23 09:16 ID:1j4+jNwV
>>347
具体例を挙げてくれないと判断できない>読めない漢字

まあ世代交代というか、古い人の限界があるのは否定できないかもね。
ただ出版翻訳でもそうだけど、年寄りでも読ませる人もいるからな……。
同時に「早く逝ってくれ」と思う翻訳者もいるが。

349 :名無シネマさん:02/02/23 11:55 ID:1hJUh7gG
翻訳って、日本語の出来る外国人がやったほうがよくないか?
向こうのスラングとかだってちゃんと知ってるだろうし。
スラングも専門用語も日本語も知らんバカなっちよりましだと思ふ。


350 :名無シネマさん:02/02/23 11:58 ID:Eg0MFKbY
>349
その場合は、日本語があやしいだろうが!

351 :名無シネマさん:02/02/23 13:57 ID:Yn/WmAeQ
>347

漢字が読めないのは君の問題ではないか?
>どんな翻訳者もせめて自分の字幕を、年齢のちがう数人にチェックしてもらって
欲しい。

は禿同するが。

>350

日本語が出来る外国人は、そこらへんの日本人よりも、日本語の語彙
諺、知識に通じていると思うよ。
特に日本文化や日本語を研究している人なんか、美しい日本語を話す。
彼らは日本が本当に大好きだからね。
日本人でも日本語があやしい奴はいっぱいいるじゃないか。
戸田とか。

352 :名無シネマさん:02/02/23 15:23 ID:Hn20Iqhu

戸田さんの日本語のどこがあやしいので?
根拠のない誹謗は控えにゃ
何か文句が?
あるなら反論を?
この、プッシー知らずのチンポ吸い!
受けて立つかもだ



353 :名無シネマさん:02/02/23 15:30 ID:XMmQsaTz
>351
アンチ戸田だが、その意見には賛同しかねる。
基本的に翻訳は外国語→母国語への翻訳の方じゃないと、かなりきつい。

語彙があるとかそういう問題じゃないの。

354 :アナル男爵:02/02/23 16:35 ID:qO5mL8iN
戸田さんの訳は先行しすぎていて
後から世間がついてくるという感じですからね

355 :名無シネマさん:02/02/23 16:37 ID:70Bx/2T2
「せにゃ」「かもだ」ってナッチが方言だと思わないで使ってる方言、という可能性はない?
ナッチの出身地情報希望。

356 :アナル男爵:02/02/23 16:38 ID:qO5mL8iN
じゃあプッシー知らずも戸田たんの出身地じゃ
当たり前のように使われてるのかな

357 :名無シネマさん:02/02/23 17:10 ID:zQKgQxyO
映画ハンニバルは彼女でしたよね?
映画館に来る中高生の数は60代のそれよりもはるかに多いですよね。
そこで、聞きたい。中、高生でハンニバルの字幕で読めない、
もしくは意味の理解できない日本語の単語(よく覚えてないけど
なにかの専門用語ではなかった)が数個あったという方いらっしゃいます?

>351 君の問題ではないか?
確かにそうなんですよ。けどもうちょっとわかりやすい単語使ってくれて
もいいでしょう?なにも読めそうにないの使わなくてもさ・・・。高校生
で意味不明の単語ハンニバルにはなかったよ?あほじゃんおまえ?って
人、君らあたまいい。

ハンニバルを見たことのあるほかのみんなも白状しよう。



358 :名無シネマさん:02/02/23 18:16 ID:qCPUFD2H
ハンニバル自体難しくて解らないと思う。
そう思ってみてない。字幕以前の問題。
っていう28歳四大卒って奴もいる。
あぁ、そうだよ。バカだよ。オレぁ。

359 :名無シネマさん:02/02/23 18:35 ID:UxkqO6K8
>330
「我が輩かもだ」に改題を?

360 :名無しシネマさん:02/02/23 19:18 ID:HTuz8euF
age

361 :ブルースウイルス:02/02/23 23:44 ID:8qaHo9xS
戸田たんの出身地じゃバイクをヘリコプターっていうんだ。

362 :チャッキーくん:02/02/23 23:45 ID:bgKo++zd
だから言ったじゃん!戸田奈が苗字で、津子が名前!!

363 :名無シネマさん:02/02/23 23:49 ID:qcw+OjSV
津田塾大学だから津子さん?

364 :ブルースウイルス:02/02/24 00:01 ID:5LlmZKkc
ホントは津田奈戸子っていうんだ。

365 :名無シネマさん:02/02/24 01:37 ID:5ENwoFEv
「撃つ」って字幕、最近ちゃんとしてるけど、
打ちぬきの字幕がメインの頃は、義務教育を受けててもわからん「撃つ」でした。
(せいかくにはしらんが「缶つ」こんな風な「撃つ」)
あ、これは別に戸田さんのせいじゃなくってね。

戸田さんの字幕でいつも気になるのは。スラング全然ダメ。
大抵は強烈なスラングも一様にやわらかくしちゃう。
安易に「ファック野郎」やら「メス豚」とか使うの、アレどうしたもんかねぇ。

どんなやわらかい訳の「フルメタルジャケット」だったのか正直見てみたい。

366 :追加:02/02/24 01:45 ID:5ENwoFEv
あと戸田さん、「おっ死ね」「糞食らえ」もよく使う。

367 :344:02/02/24 03:41 ID:ZNdKK4ss
>>345
過去ログというのが前スレ以前の物を全てというのなら
読んでないし読む気はない。余りにも膨大だから。
だから、「このスレ」と限定した。
その上で、誤訳とされているものはどれもなんらかの
トレードオフの関係があるものばかりだと感じたという事。
小惑星にしろクレジットにしろ、戸田の訳が最良とは
言い切れないが、正しいとされているものにも問題が
ないとは言い切れない。センスが酷いというのは同意するがな。

いや、なんであれを書いたかというと、戸田さんも誤訳が一杯ある
のかと思って読んでみたら、拍子抜けする程少なかったから。

あっ、ヘリコプターは抜けていたね、御免。

368 :名無シネマさん:02/02/24 06:00 ID:/AVxG55H



戸田:「映画は懐が深いから、のめり込みすぎた。疑似体験で充足して、実人生の方は至ってシンプルよ」


実人生経験が足りなさ過ぎなんだよ。
世間知らずのおバァちゃま。

369 :名無シネマさん:02/02/24 07:25 ID:dZa9t+aq
>>367
>過去ログというのが前スレ以前の物を全てというのなら
>読んでないし読む気はない。余りにも膨大だから。

この不勉強ぶりはなっち直伝ですか?

370 :名無シネマさん:02/02/24 07:36 ID:zxxlzlQy
かもにゃ

371 :名無シネマさん:02/02/24 11:26 ID:r60VkCjS
朝日新聞の日曜版に、なっちが!!!

372 :名無シネマさん:02/02/24 16:07 ID:AEdEXJYY
>367

>読んでないし読む気はない。余りにも膨大だから。

お前は戸田奈津子以下。

373 :名無シネマさん:02/02/24 16:34 ID:fOR5yV38
「プッシー知らず」でファソになったよ>なっち

374 :名無シネマさん:02/02/24 19:46 ID:ICt7kQz6
ロードオブザリング昨日見てきたよー
「〜せにゃ」で笑いそうになってしまった。

375 :名無シネマさん:02/02/24 20:15 ID:wcT2Wmdw
>374
同上!
ちっこくて可愛いホビットが「〜せにゃ」
ここは笑うシーンではないのに吹出しそうになっちゃったよ。

376 :名無シネマさん:02/02/24 20:33 ID:FDEnJnsO
なんだかんだ言ってツコの字幕愛してるかもだ
潮風の匂いがするかもだ
石井英夫が洋画を観ないことが丸わかりなので?

377 :名無シネマさん:02/02/24 20:39 ID:1pIbo8Ch
いま、フジテレビで
戸田奈津子出てたね

378 :名無シネマさん:02/02/24 20:39 ID:V6E8iWw+
奈津子が笑う犬の冒険に出てたかもだ。

379 : :02/02/24 20:41 ID:K/PK52FS
メグライアンと名倉の通訳に戸田奈津子が。
映画関連はみんな戸田か?

380 :名無シネマさん:02/02/24 20:41 ID:1pIbo8Ch
初めて顔見た


381 :379:02/02/24 20:41 ID:K/PK52FS
訂正。

映画関連はみんな戸田を?

382 :名無シネマさん:02/02/25 01:04 ID:wyxOeEzV
>>375
映画は未見なんだが、原作のイメージだと
ホビットが「〜せにゃ」と言っても変ではないなあ。

383 :名無シネマさん:02/02/25 01:39 ID:RXpftqBi
今ふと思ったけど、このスレの題名センスNASAすぎ。

384 :名無シネマさん:02/02/25 01:53 ID:AKKhtaJa
>>383
それじゃひとつ面白いスレタイトルをお願いします。

385 :名無シネマさん:02/02/25 01:55 ID:ufZFcmuO
スラングって、どう訳したらいいもんなんですかね?
原文と戸田訳(または戸田風訳)と自分ならこう訳すというのを並べてもらえると
わかりやすいんだけど。

386 :名無シネマさん:02/02/25 01:58 ID:RXpftqBi
センスというより、そもそも日本語として成り立ってないから。
せにゃとかもだを入れ替えて欲しかったかもだ。

【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】

【を?】戸田奈津子の字幕かもだ【せにゃ】

387 :名無シネマさん:02/02/25 02:08 ID:AKKhtaJa
せにゃとかもだを?
入れ替えにゃ。

388 :GGG:02/02/25 02:10 ID:gbv62j6R
>>379
既得権かもだ

権威とか大御所とか、いいんだけど
対抗馬と次世代の追い上げがないと胡散臭いにゃ。

389 :名無シネマさん:02/02/25 02:12 ID:aV1SIVJB
>>386
ネタスレにマジレスを?
スレタイもナッチのセンスに合わせてるかもだ。

390 :名無シネマさん:02/02/25 02:25 ID:t6JVqTdR
誤訳とかじゃないけど・・・

ロードオブザリングの字幕。わずかながらネタバレ。

サルマンってやつが手下みたい奴に「お前の主人は誰だ?言え!」
みたいなこと聞いて相手が『サルマン』って一言で答えるんだけど、
戸田の字幕だとわざわざ「旦那様はサルマン様です」なんだよね。
「サルマン様です」だけで十分通じるのに、どうしていつもそう丁寧なんだろう。
耳ではっきり『サルマン』って聞いてるのに字幕で「旦那様は・・」って。

誤訳とか、そういうはっきりミスっていう話とは違うけど、
戸田の字幕ってどれもこんな感じなんだよね。短すぎるのはもう慣れたから
しょうがないとも思うけど、いちいち余計な事して、無理やり簡単にするのは
ホント勘弁して欲しい。

戸田の悪い所は(完全な誤訳はともかくとして)、なんでも短く同じ言葉に
することじゃなくて、そのままでいいところを無理やり易しくする所だと思う。
時間がないからしょうがないって問題じゃないからね。いじらなければいい。

今回のセリフの場合、「セリフ」を約したのに「文章」に変更されてるんだよね。
以前のファイトクラブの話もそういうことなのよ。


391 :名無シネマさん:02/02/25 02:42 ID:kAgwJbbq


戸田奈津子の翻訳の花道
「ロード・オブ・ザ・リング」

http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/02/02/23-01.html

392 :名無シネマさん:02/02/25 02:46 ID:R+hkoZ5H
>390

字幕翻訳の制限っていろいろあるよね。
その制限の内の2つに
俳優が喋っている台詞の長さに合わせるのと
人が一定時間に読みとれる字数に限りがあるからそれを考慮すること
があるね。
だから、ある程度は意訳しないといけない。
きちんと訳したら長くなるときは文章を縮める必要があるわけだね。
結構、英単語1文字で表していることを日本語に訳すと、その概念が
なかったり習慣が違っていたりで(どうしても説明をしなくちゃならなく
なることが多いと思う)長くなってしまいやすい。
戸田奈津子を擁護する人は、こういう「字幕翻訳が抱えている問題」
を盾にして、彼女が珍妙な訳をするのも仕方がないって言う。
でも>390が言う通り、彼女は「わざわざ長く訳している」ことも多いの
だよ。
それも説明を入れる必要もない箇所で。
童貞をプッシー知らずと訳したように。
案外>347のような「誰でも、どんな年代の人でも分かる翻訳を」という
意見を意識しているのかも知れない。

そうだとすると、彼女には根本的に文章の「センス」が欠けているのだとしか
思えない。

393 :名無シネマさん:02/02/25 02:53 ID:1Sp/Qnq5
>323

「字幕は翻訳ではない」
戸田(63)の持論だ。人間の目が認識できるのは「一秒三、四文字」、一度に字幕
に表示できるのは「一行十字が二行まで」。字幕のセリフは台本の約三分の一。「切
り捨てる。でも損なわない」。二律背反のため「翻訳」と「意訳」のはざまで苦しみ続け
る。

(略)

 劇場映画の字幕翻訳家は現在約二十人。だが、米国メジャー作品の配給会社UIP
映画は年間二十四、五本の配給作品のうち八割を戸田に任せる。戸田が好まないも
の、スケジュールが合わない分を他の翻訳家に任せているのが実情だ。
 同社制作室長の岩川勝至(48)は「『ポスト戸田』と呼べる人がいない。各社共通の
悩みだ」と話す。
 雑誌で「寡占状態」と批判されたことも。
 「だれも手をとって教えてくれるわけじゃない」「私の時代には狭き門どころか門その
ものがなかった」と語気強く反論した。

(略)


394 :アナル男爵:02/02/25 04:12 ID:tLt1ups8
>391 のところの私の字幕です。
今はモンスターインク、オーシャンズイレブンを手がけてます
早くロードオブを映画館で観て私の訳と比較してみたいが・・
ともかく言われるほど悪い字幕家じゃないでしょう
字幕は翻訳じゃなく意訳、これは一度やってみればわかります。
私個人がつくったロードオブ、最初の方は翻訳していたのでクソ見づらいです。

わかってくれ、フラド

わしはその指輪の力を
欲望のために使ったりはしないだろう

だがわしにとってその指輪の力は
想像できないほど巨大で恐ろしすぎるのだ・・

でもシャイアには置いておけないよ!

ああ!

置いてはいけない

どうしたらいい?

ここを出るのだ

今すぐに!

どこへ?
シャイアから出たら・・・
 

395 :名無シネマさん:02/02/25 06:59 ID:V0G/rQBG
ロードオブは結構まともだったよ。
監修入りまくってたっぽいけど。



396 :名無シネマさん:02/02/25 07:37 ID:qrmCGaRG
>>394
フロドをフラドと表記する時点で失格。

397 :アナル男爵:02/02/25 07:56 ID:tLt1ups8
わかったときはもう直すのが面倒なところまで進んでたんです・・
モルドールはマーダーとかね・・あとサルーマンをサルモンとやってしまった。
発音から起こしたらそうなるのだべさ。
原作読んでないし・・まあ仲間内で楽しむ程度なのでOKでしょう。



398 :名無シネマさん:02/02/25 09:24 ID:DFQCnc4h
>397
発音から起こしたら…」

フロードー、サルマン、モルドーに聞こえませんか?
いや、聞こえないならいいですけど。

399 :名無シネマさん:02/02/25 10:03 ID:Eokx6rMx
>>386
戸田奈津子の字幕(の話)せにゃ

ぐらいに受け止める事を? (あなたはしないのですか)

400 :名無しのプーさん:02/02/25 10:06 ID:yllGfU9+
>>399
前スレの「戸田を?」で十分よかったのに。

401 :名無シネマさん:02/02/25 11:10 ID:L3OLdaWZ
を?って話す日本人を見たことがない。
日本語じゃなくて戸田語ですか。

402 :名無シネマさん:02/02/25 13:32 ID:rvOt+mrn
指輪の思いっきりネタバレになるからはっきりとは言えないのだが、
某しーんでガンダルフってリーダー格のじいさんが「逃げろ、ばか者」
みたいなセリフを言うのね。でもすごく短いタイミングなもんで
当然の如く戸田は「逃げろ」だけにしたの。それはもう選択の余地はなかった
感じがするから仕方ないと思うんだけど、
これってセリフしゃべるより前に、いつもより早く字幕を表示させること
出来ないんですかね?どうしても削って欲しくないとこなんで。
原作読んだ人間からするとね。





403 :名無シネマさん:02/02/25 13:57 ID:DFQCnc4h
>402
分かるよ、それ。ガンダルフの性格出てるよね。
たった一言で、すごく人間関係とかまで表現しちゃってるのに、
なんとかならなかったのかな? 

404 :名無シネマさん:02/02/25 14:19 ID:rvOt+mrn
>402

恐らく戸田が悪いわけじゃないんだろうが、
戸田の場合はあのセリフがこの映画の中で一番の名セリフだって事を
わかった上で切ってるとはとても思えないところがナニだよね。
日ごろの行い的にさ。一番切りたくない所を泣く泣く切ってるんなら
わかるが、ものの数分考えてあっさり切ってそうで嫌だよ。
どっちにしても切るしかないんだろうが。

405 :392:02/02/25 16:17 ID:sVi4kNnm
>394

>字幕は翻訳じゃなく意訳、これは一度やってみればわかります。
そんなこと、一度もやらなくても分かります。
で、私が言っている
「必要のないところで長くするのは何故?」
という質問には答えて下さらないんですか?
1週間で1本というペースで仕上げるのなら、それは仕方がないのかも
しれません。
しかし、どうしてそこまで時間をかけずに安上がりで字幕をつけようとする
のか。
会社としては字幕に金をかけたところで益がないと思っているのでしょうが。
大抵の人は字幕の質を気にしていないようですし、チケット代が値上げされたら
映画を見に行かないのでしょう。
もしかしたら、戸田さんが参入するのには「早く、安い」というのを武器にしな
ければいけなかったのかもしれません。
しかし、時代は変わっていくものです。旧態依然としているのは良くないです。
私は少し鑑賞代に跳ね返ったとしても、丁寧な仕事を望みます。
ならば、少しでも声を上げていかないとその要望が届くわけがない。
あなたは戸田さんのファンのようですが、一連の書き込みは何を言いたいの
か分かりません。
訳の分からない茶々入れをするばかりです。
映画の背景を調べようともせずに字幕をつけているあなたには戸田さんを
擁護したいと考えるのもさもありなんですが。
しかし、仲間内で楽しむために字幕をつけるのとは違って
戸田さんは仕事で字幕をつけているのです。
それを分かっているのでしょうか。

406 :アナル男爵:02/02/25 16:30 ID:tLt1ups8
「必要のないところで長くするのは何故?」
という質問には答えて下さらないんですか?

これって私に聞いてたのですね・・・
ええと、んなこと戸田さんに聞いてください。
個人的には必要ない、というかうざいのでしません。
そのシーンも「・・・サルモン」と書いたし。

で私が戸田さんを養護する理由、そりゃプッシー知らずに感動したから。
あなたは字幕に頼り切ってるのですね・・・・
時代は変わっていくものです、字幕は補助、耳で英語を聞けるようにしてください。

407 :アナル男爵:02/02/25 16:50 ID:tLt1ups8
というか私にグチらないでくださいよ・・・・関係ないでしょ

408 :ナナシ シネマ サン:02/02/25 18:28 ID:QJJtuABF
ワザワザ コテハン ツカッテ トダ ヨウゴ シテルンダカラ
モンク イワレテ トーゼン ダワサ

>字幕は補助、耳で英語を聞けるようにしてください。
ッテ ハンロン モ オソマツ

409 :名無シネマさん:02/02/25 18:41 ID:cawrj8p/
>>402
そこんとこ、吹替版では「行け、ばか者」になってた。
やっぱり情報量は字幕より吹替のほうが入るよね。
声優の芝居にもよるけど、今回の人たちは上手かったよ。

410 :名無シネマさん:02/02/25 18:49 ID:ro9Fe8fk
まず吹き替え版を観て、それからなっち版を観て笑いにいくのが正解?

411 :名無シネマさん:02/02/25 19:27 ID:jnajs2wS
「プッシー知らず」の方が「童貞」とかに比べてナウいかもだ。
2ちゃんでの普及を?


412 :名無シネマさん:02/02/25 19:28 ID:qyjihFuF
>>406
耳が聞こえないので字幕がヘボだと困るのですが。

413 :名無シネマさん:02/02/25 19:40 ID:nrlIdHFs
>>411
色んな板で使いまくらにゃ。
まずは半角板を?

414 :名無シネマさん:02/02/25 19:42 ID:nrlIdHFs
>>406
映画のセリフを全部聞き取れるほど英語力ある人は少数だと思いますが?

415 :名無シネマさん:02/02/25 19:57 ID:ndl9BAeJ
映画のセリフを全部聞き取れるほど英語力ある人は字幕を見ないと思います。

416 :軍事板住民:02/02/25 20:05 ID:Fz9JZAQA
>>415
目に入ってしまい邪魔なんですが…

417 :アナル男爵:02/02/25 21:38 ID:tLt1ups8
こうして戸田擁護派と反対派の戦いに・・・ならないか

話変わりますが・・
今やってるモンスターインクは英語楽です。
興味ある人はスクリーナー手に入れて自分で一度字幕つけてみてください。
やり方は教えます、意外と面白い作業です。

418 :名無シネマさん:02/02/25 22:17 ID:kAgwJbbq

アナル男爵さん、
あなたのつけた「ロード・オブ・リング」、
醜すぎます。限られた字数で原文のニュアンスや
エッセンスを伝えきっていないクソ字幕とは
こういうのをいうのです。
何だかんだいっても最後は戸田字幕だな。


419 :名無シネマさん:02/02/25 22:17 ID:VKK2hJPo
英語聞き取れない人の為に字幕翻訳家という商売があるんだろうが。
馬鹿じゃねえの。

420 :名無シネマさん:02/02/25 22:23 ID:1d3uBeEI
アナル男爵様,
あなたのような方が居るから映画を純粋に楽しめなくなるのです.

やんわりと,
「翻訳って仕事は大変なんだぞ,お前らも一度やって見ろ」
と言わないでください.
それがあなたの仕事なのですから.

421 :アナル男爵:02/02/25 22:49 ID:tLt1ups8
>418
いや多分きみ嘘ですね・・・
まだ出回らしてないので。どこが悪かったか言えないでしょ?
さすがに映画公開が終わるまでは流出させないようにしています。
スクリーナーを手に入れて字幕つけるまで早くて一週間、
公開前にみて優越感に浸るぐらいです。

ともかく・・・
ま 確かに英語聞き取れない人のために字幕はあるのでしょうね
406で言ったことは気にしないでください、あれは
405に対する煽りです。

ちなみに仕事じゃなくて趣味です。
字幕付けは大変ですが面白いのも事実、原作知っている人は
自分の雰囲気で「しゃべらせる」ことが出来るのですよ?
是非一度やってほしいです。

私のてがけた作品は地下で出回るので皆さんの目にとまることはないでしょう、
なのでまあ・・・あまり私の言うことは気にしないでください


422 :アナル男爵:02/02/25 22:56 ID:tLt1ups8
戸田さんの話からずれましたね・・・
名無しに帰ります ご迷惑をかけました。

423 :名無シネマさん:02/02/25 23:10 ID:OGkAixbS
何だ?アナルは海賊版DVDに日本語字幕でもつけてる
裏稼業にでも手を染めているのか?まあもはやどうでもいいが。

424 :名無シネマさん:02/02/26 00:14 ID:2/1H+qQk
頭上の空間age

425 :名無シネマさん:02/02/26 00:16 ID:rjteXLtr
>>421
悪いのだが、このスレは戸田奈津子の字幕のスレであって、字幕一般のスレでも
君のスレでもない。

「私翻訳してみました」ってのを続けたいのであれば、ほかにスレを作るか別にスレ
に移動してくれ。

頼むからここで続けるの止めてくれよ。


426 :名無シネマさん:02/02/26 00:49 ID:QwA+iM3Z
>アナル

くだらない奴だな。
そんなに英語が出来るのを自慢したいのなら余所にいけ。
英語が出来るのにスレの趣旨が理解できないのだね。(w
その程度の読解力にリスニング力で英語が出来ると言い切れるとは。
日本語の文章も変だな。文章力もないのか。
そんな君の字幕を文句も言わずに見ている君の仲間も変わり者だな。
戸田奈津子も変なのに擁護されて迷惑だろうな。

427 :名無シネマさん:02/02/26 00:50 ID:QwA+iM3Z
405を煽ったって(絶句)
文章を理解できないしする気もないから、煽るしか能がないのだ。

逝って良し。
つうか命令です。
氏ね。

428 :名無シネマさん:02/02/26 01:19 ID:t8krL69G
>427
それは煽りとはイワナイノカ???

429 :名無シネマさん:02/02/26 01:39 ID:LzqdIuGI
私が言いたいのはただ一言「チェック機構を作ってくれ」
ただこれだけです。つーか、なぜないのでしょうか。
多分、なっちが頑なに拒んでるんでしょうな。身のほど知らずめ!

430 :名無シネマさん:02/02/26 02:04 ID:5eoGPLEV
某スレよりコピペ(作品名を隠すため一部改変)

主人公が敵にに刺されて死んだかと思わせるシーンで、仲間がうつ伏せ
で倒れている主人公をあお向けにする時に日本訳では「しっかりしろ」だけど英語は
「Oh.NO…」だった。死んだと思われたところだから、「しっかりしろ」という
生きている人間に対する言葉じゃなくて「なんてことだ」みたいなほうが良かった
と思った。
 映画の中でも主人公はその時はピクリともしてなかったよ。

だそうです。どうも緊迫感足りないと思ったのよ。戸田死ね。
今日という今日は許せん。


431 :名無シネマさん:02/02/26 02:08 ID:64jeqIZm
やはり字幕業界というのは「ヌルイ」世界なんですかね?
過酷な条件で仕事をしているらしいですが
それを酷い字幕の言い訳にしてる印象もあります。
結局ビデオ化DVD化の際にもほとんど訂正されないわけですから
「やりっぱなしでOK」という実に楽なプロ仕事だったりしますよね。
これは戸田本人の責任はもちろん、周りの責任も大きい。
映画評論家は洋画について批評するとき自分は字幕を通してその作品に
触れているはずだし、その批評を見る読者の多くもそうであるはずなのに
字幕の批評をしない。
配給会社も字幕翻訳家に仕事丸投げ状態。
しかるべき監修者もコストの関係か付けないことが多いようだし。
(字幕翻訳家自身も自分の無知をさらすのを嫌って監修を受けたがらないのか?)
なんとかならないものですかねぇ、ホント。

432 :名無シネマさん:02/02/26 02:12 ID:GIE9bnhf
>>431
コストの関係とはいうが、並のメジャー配給の洋画なら興業収入1,2億はいくだろう。
1本100万も翻訳にかけられないほど、金がないわけではあるまい?

もう少し金をかけて監修者もつけるべきだし、専門用語チェックもするべきだし、翻訳
本数減らしても訳者が喰っていけるだけの金を渡すべき。

433 :431:02/02/26 02:46 ID:64jeqIZm
>>432
>コストの関係とはいうが、並のメジャー配給の洋画なら興業収入1,2億はいくだろう。
>1本100万も翻訳にかけられないほど、金がないわけではあるまい?

カネがあっても字幕にカネは掛けたくないのでは?
ギャラをケチって短時間で監修付けないで仕上げた字幕が糞みたいなデキでも
評論家は批判しないし観客の多くは文句も言わずに観てくれるし。
つまり字幕の質が「興行成績」に影響がない以上カネかけるだけ無駄でしょう。
ただでさえ最近は宣伝費もかかるし、日本語吹き替え版同時公開なんてのが増えてるし、
吹き替え版の方が当然コストかかるし・・・

>もう少し金をかけて監修者もつけるべきだし、専門用語チェックもするべきだし、翻訳
>本数減らしても訳者が喰っていけるだけの金を渡すべき。

そのとおり。まことにもって正論。大賛成。
ただ「字幕界の女王」自身が安いギャラで短時間に大量に仕事をこなしちゃうもんだから
状況は改善されない。

434 :名無シネマさん:02/02/26 02:54 ID:GIE9bnhf
>>433
「フェラ」も知らないなっちは逝ってよしって事だな…

435 :名無シネマさん:02/02/26 03:14 ID:ickM4XV3
なっちが明日にでも心臓発作で死んだら大変だろうな。
実際なっち並のスピードで翻訳して公開に間に合わせる事の出来る人は
どれぐらいいるんだろう?
なっちもそう先は長くなさそうだから(いや、憶測ですよ)
そういう人を映画会社が金出してでも育てればイイのにね。

436 :名無しシネマさん:02/02/26 03:31 ID:5A9c0Vg4
>>434
「パルプ・フィクション」で「フェラチオ」は「フェラ」と訳しているのだから、
「コックサッカー」に違うニュアンスを持たせたかったのでは?

437 :名無シネマさん:02/02/26 03:35 ID:NcovCTHS
戸田奈津子先生御贔屓のお店:つぶれてなければ、ここで合えます。
海外に行った後などは、旅行カバンを玄関に放り投げ一目散に行くそうです。
              ↓
JR目黒駅の東京都庭園美術館側の出口側出てすぐの蕎麦屋「一茶庵」
(水、第三火曜日定休、11:30〜16:00《日祭〜19:00》)

参考文献/文春文庫ビジュアル版「私の大好物」


438 :名無シネマさん:02/02/26 04:38 ID:3IwvOPNS
パルプ・フィクションの翻訳って戸田なの?
あの字幕好きだよ。

439 :名無シネマさん:02/02/26 10:52 ID:vF+Sl1G6
>>436
なにげに正解ぽい。ニュアンスの違いを考えて「フェラ」と「チンポ吸い」
を使い分けたのか。なっちやるな・・・。

「童貞」の訳は「Virgin」と考えて、「Cherry Boy」を「プッシー知らず」
と訳したのも考えてのこと。納得かもだ。

440 :名無シネマさん:02/02/26 10:55 ID:tfe8zxNF
キューブリックとか日本字幕までチェックするけど
他にそういう監督っていますか?
戸田はそういう作品でOKを?
フルメタル・ジャケットはNGくらったかもだ。
誰か教えてくれにゃ。

441 :名無シネマさん:02/02/26 12:21 ID:fXDnPKGO
>>439
そういう「この英単語にはこの和単語」というような
逐次訳のような方式は普通「悪例」としてみなされる
習慣かもだ>童貞とプッシー知らず

442 :なつこ:02/02/26 13:49 ID:1dXG6/2m
>「コックサッカー」に違うニュアンスを持たせたかったのでは?

いまサッカーのワールドカップで騒いでるから、アホたちが勘違いしないようにしてやっただけよ!
これは「チンポ吸い」なのよ、スポーツじゃないのよ、お前ら、ってね!




443 :名無シネマさん:02/02/26 15:35 ID:SBzgO8nY
なっち並のスピードってあるけど、どの映画も大体1週間でということで
映画会社は依頼してくるんじゃなかったっけ?
それもスクリプトが既にある状況で、字幕を入れるタイミングとかも
指定された原稿を渡されるはずだよ。
今度、やることになりそうなので、良く確認してみるつもりですが。

444 :名無シネマさん:02/02/26 15:55 ID:zbe3k07n
VirginCinemasって
童貞映画ばかりやってるのか・・・鬱

445 :プッシー知らず:02/02/26 19:25 ID:xJUw6Q36
>>>444
「童貞」っていう言葉が新鮮にみえる。

446 :名無シネマさん:02/02/26 19:30 ID:d4FkMWVS
>>444
「プッシー知らず映画」に改めなさい。
なっちに失礼です。

447 :名無シネマさん:02/02/26 19:58 ID:BvdaOTqt
戸田奈津子さんを応援しよう!
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014340063/

448 :名無シネマさん:02/02/26 21:54 ID:EuIsaUir
「君が襲撃部隊にいたとき、私は珊瑚海にいた」

449 :名無シネマさん:02/02/27 00:43 ID:H76oUsML
>447
荒らして欲しいの?
逆効果だと思う。

450 :名無シネマさん:02/02/27 01:15 ID:Jh1XFmlI
>449
ご心配なく。すでに荒らされてますので。

451 :名無シネマさん:02/02/27 12:31 ID:vlSihtbJ
>450
あのさ、たんに戸田批判で荒らしちゃうとこのスレと
重複するだけなんで、せめてあっちは「誉め殺し
スレ」にしない?(例:プッシー知らずは名訳)。

452 :名無シネマさん:02/02/27 18:59 ID:N3Qciepk
『地獄の黙示録』でベトナム政府軍のことを「ベトコン」って
訳していたのがあったような気がする。

プレイメイトのピンナップをめぐってアメリカ兵がGookと喧嘩して
刺し殺してしまう、っていう話。なんで米兵がベトコン殺して殺人罪に
なるんだ、と思った。
この場合のgookはベトナム人のことで、文脈からはサイゴン政府軍人だと
しか思えないのだが…。

453 :名無シネマさん:02/02/28 08:51 ID:Da/M+8CA
>>452
それはヒドイな。
「ローカルな星人」なんてカワイイイもんじゃない。
映画そのもののブチ壊し。
コッポラにチクったら大変なことになるかもだ。

454 :名無シネマさん:02/02/28 11:05 ID:mkDwqMQg
>452
そうそう、チャーリーもグークも全部ベトコンと訳してたから、ナッチ自信訳
わからなくなってる。
かと思うと「スパイ・ゲーム」でグーク・フードをベトナム料理って訳すから、
侮蔑にならなくなったり。

あと、「地獄の黙示録」で50ミリ機銃(大砲かよ)っていうのは、0.5インチ口
径機銃の事だよね。


455 :名無シネマさん:02/02/28 12:40 ID:9ejHqz65
なっちはよく「観客にわかりやすい字幕」とか言って台詞のなかの用語を
勝手に(?)違う言葉に置き換えてヒンシュクかってるけど、
専門用語やスラング、独特の言い回しなどは映画製作者が
「わかって、あえて」使っているハズで、
それを観客が理解できなくてもそれは観客の側の問題。
わからないまま流すのも調べたり他人に聞いて納得するのも個人の自由。
判りやすい台詞に変更するべきかを判断するのは監督やプロデューサーなどの
しかるべき権限を持つ立場の人間だけ。
単なる字幕翻訳家がしていいことではない。
たしかに適切な日本語がなかったり字数制限等で更にわかりにくくなることは
あるでしょうが、その場合も台詞本来の意図を汲んで意訳するべき。
そしてその為には「知識」が必要でそれが無いのならきちんと監修を受けるべき。

456 :名無シネマさん:02/02/28 15:03 ID:S7e9ECyY
指輪物語はさすがに原作筋などから用語監修がいささか
入っているようにも思えるのだけれど(それでもなっちだけど)、
仮に監修を無視したら、たとえばなっちのセンスで
Middle earthを「中つ国」とはとても訳さないと思う。
「中国」と訳したりしてな(藁

457 :名無シネマさん:02/02/28 16:03 ID:iOI6H+9e
トラフィックの岡田壮平って人も最悪だった。
やはり戸田だけが下手なわけじゃないらしいな。
(麻薬の)「クソ撲滅王」とか言ってるし。FUCK YOU×2をクソオヤジ、
死んじまえ(違ったかな)とか、いくら英語知らん人でもファックユーを二回連続で言ってることくらい思いっきり分かるのに、そりゃどうかと思うな。戸田が引退しても字幕が改善されるまでには時間がかかるだろうな。というわけで出来るだけ早くやめてほしい、戸田。

458 :検事K:02/02/28 18:28 ID:HhO4prDw
>>454
その通りです。

この誤訳の背景を推測すると、「私は海外生活経験はありませんが
このように立派に翻訳活動をやってます」と本人がエッセイなどに自慢げに
書いているところにヒントがあります。海外生活経験がないため専門用語、
テクニカル・タームだけでなく日常生活における知識も不足しているのだから。
例えば既出のブレーカーの件もアパートに住めば最初に覚えることだし、
50mm機銃の件についても、アメリカで拳銃は普通の家財道具並みの扱いだから
ひょいとそこらの銃砲店に行って、「.22口径、.38口径、.45口径、.50口径・・・
何でも揃ってますよ。どうぞご覧下さい」と勧められるのを聞いていれば
自然に覚えられるというもの。海外生活経験無しはプロとしてのスキルを
下げているだけなので自慢にはならないはず。

459 :検事K:02/02/28 19:28 ID:yjOtZOTR
>>455
同感です。

実例をあげると『タイタニック』の無線室の場面でスミス船長が無線技師に
「CQDを」と言ってる台詞を、字幕では「SOSを」に変えていますが、史実から
みるとこれも誤訳。もちろん英語圏のアメリカ人・イギリス人でも無線の知識が
無ければCQDを知りませんが、あえてキャメロン監督はこれが船舶無線史の重要な
1ページであることを知っていてこのようにしたのです。しかもこれは数千人
もの犠牲者による歴史なのですから、それを軽々に扱う戸田は許し難い。

460 :名無しのプーさん:02/02/28 19:36 ID:nf4x3/f4
>>459
ここはSOSで何の問題もない。ここをCDQとする翻訳家が居たらそれこそ職務怠慢だ。
英米人にも分からんもんが日本人に分かるわけないだろ。

日本人の観客は「ああ、SOSの意味でCDQと言ってるんだな」と
わかるんだからそれでいい。

461 :名無シネマさん:02/02/28 20:58 ID:N8DTrIkO
>>460
それはおかしいんじゃないか。

462 :検事K:02/02/28 21:15 ID:JlI7wgWy
>>459 で書き忘れました。正解はフジTV吹き替え版です。

 ×: SOSを    (戸田誤訳)
 ○: 遭難信号を (フジTV吹き替え版)

>460-461
455さんのレスをよく読んで理解してほしい。

463 :名無しのプーさん:02/02/28 21:25 ID:nf4x3/f4
>>461
おかしくない。

464 :名無しシネマさん:02/02/28 21:44 ID:R/QncAgG
「南ベトナム政府軍」が「ベトコン」にされるなんて。
こんなショックなことはない。
ナッチが、「南ベトナム政府軍」と「ベトコン」の区別もつかない人
だってことはわかったけど、
試写段階なんかで指摘する人もいなかったのか?
日本の映画人のレベルって…



465 :名無シネマさん:02/02/28 21:46 ID:nEIwEmnb
もし本当にCDQが英米で常識でないなら、
SOSという常識単語にしたらあかんだろ。
遭難信号で十分通じるんだから。戸田はCDQが向こうじゃ
常識単語だと思い込んだのだろう。なんせ海外生活内ないのに翻訳できるような
凄い人だからな。

466 :名無シネマさん:02/02/28 21:59 ID:akX1Z79s
俺はSOSでいいと思う。
字幕を読むのは聞くのより負担だから、
要求される知識レベルを下げるのはやむをえない。

467 :名無シネマさん:02/02/28 22:18 ID:lSPBFMOv
>>457に禿同。
岡田壮平の字幕、いつもヘタクソ。
セリフのニュアンスってのを全然わかってない。
中国語の字幕もよくやってるけど、ストーリーすら不明になる。

あと、栗原ナントカって女性もうまくない。
この間テレビで「マイハートマイラブ」を見たら、
ハァ?を連発したくなる字幕だった。ある意味必見です。

・・・そういやこの二人、GAGAの常連なんだよね。
どうせ字幕のチェックなんてしないんだろうな。


468 :名無シネマさん:02/02/28 23:37 ID:/mc22K9L
そうそう、前から尋ねたかったのですけど
(もしかしたら前で書かれているのかもしれませんけど)、
「おっ死(ち)ね」は奈津子オリジナル罵倒語と思うのですが、
あれはなんという英語を訳したものなのですか?

469 :名無シネマさん:02/03/01 08:54 ID:z75X0BQV
人生は一回しかないんだから、
いやいや仕事をすることほどバカげた人生はないと思う。
自分が好きなことをやる、しかも職業としてそれができたら最高だと思う。
――戸田奈津子(洋画字幕翻訳者)

いいよね〜、自分の好きなことが仕事だなんて。
どうせ君らはぱっとしない会社に勤めて、バカな上司にこき使われて、
娯楽といったらせいぜい安月給で風俗かせこいギャンブルやるくらい、
っていう超超平凡かつつまらない人生でしょ?
こんなところで君らがせこせこカキコをしている間にも、
君らの憎むべきなっちは人生を謳歌してますよ。ハハハ。

470 :名無しのプーさん:02/03/01 10:46 ID:2jpUuotA
>>469
↑自虐カキコ

471 :名無しさん:02/03/01 13:35 ID:KBMOIw0Z
人生は一回しかないんだから、
いやいや誠実に訳すことほどバカげた人生はないと思う。
自分の好き勝手に超訳をやる、しかも職業としてそれができたら最高だと思う。


472 :名無シネマさん:02/03/01 14:22 ID:HFtT+jDw
ガイシュツかもしれんが「タイタニック」
ローズが救命ボートに乗った母親を見送るシーン。

ローズ「Good-by, mother.」
字幕「さよなら ママ」は軽すぎるのでは・・・

momではなくmotherを使うのだから「もう2度とお会いすることは無いでしょう、
母上様」くらいの意味なのだろうに。


473 :455:02/03/01 14:35 ID:gi/QLU2i
>>462
つまり遭難信号に「CQD」とルビを振るのが一番無難ですね、字幕。

>>460
>英米人にも分からんもんが日本人に分かるわけないだろ。
ですから字幕によって「日本人にだけわからせる」必要はないのでは?

専門用語やスラングは意味そのものよりも雰囲気重視、つまり
演出として使われる場合もあって、その場合は必ずしも意味が
観客に正確に伝わらなくてもOK。
一般人とは「違う世界」であることを伝えるのが目的で使われる
場合もあるってこと。
そういう台詞を安易に「判りやすい言葉」に置き換えるのは
演出意図を無視した行為です。
せめて訳の意味が正確ならまだしも間違ってた場合は作品に対する冒涜です。
ちょっと厳しいですけど。



474 :名無シネマさん:02/03/01 14:40 ID:MhMSRSbc
ローズが母親に対して「ママ」と呼ぶのは変だよな。
そういう親子関係が当時あの階級社会にあったとは思えない。
「母上様」じゃなくても「お母様」ぐらいの距離は
親子にあったと思うね。
でもそのセリフは2秒弱ぐらいだから2×4文字=8文字弱で
収めなきゃいけなかったんじゃない?

475 :472:02/03/01 14:46 ID:HFtT+jDw
>>474
おっしゃる通りです。
字数制限の関係上、仕方の無い面はあったと思っています。
因みにCXのTV公開の時は、「お別れよ。」でした。

476 :名無シネマさん:02/03/01 14:55 ID:MhMSRSbc
「お別れよ」って随分と厳しいセリフだね。
いくら軽蔑した親でも、ローズが親に最後に言う言葉とは思えない。

477 :名無シネマさん:02/03/01 14:58 ID:e+8n8XHX
おれタイタニック観たことないからよくわからんけど、
「バイビー!」でもいけそうだな。

478 :名無シネマさん:02/03/01 15:13 ID:mSylPG3Y
>>472>>477
全然ダメ。字幕を分かってない。
「別れを?」「お別れなので?」「お別れかもだ」「お別れせにゃ」
このどれか以外は却下。

479 :名無シネマさん:02/03/01 15:17 ID:TIJ6bxnM
>>472の訳し方だと男みたいだよ。母上とかお目にかかることは〜とか。

だけどママはないね。>なっち。
お母様は抜いて、「ごきげんよう」の一言でどうよ?


480 :名無シネマさん:02/03/01 15:26 ID:oxJkJM92
>>479
学習院かよっ

481 :名無シネマさん:02/03/01 15:28 ID:DNIwDPKa
>>474
「ママ」と「お母様」では一文字しか違わないのだが…。

「童貞」を「プッシー知らず」と訳したなっちらしからぬ
字数制限の厳しさだなあ。

482 :名無シネマさん:02/03/01 15:33 ID:TIJ6bxnM
>480
跡見もだ(笑) いや、ローズとママ(笑)は、気位の高い
斜陽族って設定だろ?だから、ごきげんようでどうよ?と
思ったんだけど。

483 :名無シネマさん:02/03/01 16:02 ID:mtEfjzDE
数々の名訳を紹介してきたこのスレも、さすがにもうねた切れかね。
最近の誤訳でもなんでもない重箱の隅をつつくようなあげつらいは
はっきり言って見苦しいね。

484 :名無シネマさん:02/03/01 17:24 ID:veywk/u/
岡枝慎二訳『ダーティハリー4』から.....

「クータめ」
「クータって?」
「クソッタレのことさ」

こんなのあり??

485 :名無しのプーさん:02/03/01 18:46 ID:2jpUuotA
>>459
オーケー、じゃ最初に戻ろう。
そもそもCQDってなに?

486 :検事K:02/03/01 19:11 ID:MiU7dwgG
>>473
おっしゃる通りです。「遭難信号」だけでも構わないでしょう。

付け加えさせてもらえば、演出というよりはCQDというのは公式事故調査報告書
に基づく事実で、SOS説は否定されています。タイタニックに関する書籍、文献、
資料もすべてそれに従っています。つまり辞書的にではなく歴史的に戸田が誤っ
ているということです。
概して映画を真に受けて間違った知識が一人歩きしまうこともあるから、この
監督は史実に忠実にというこだわりを持って映画製作しています。それを戸田は
理解してません(460も)。

487 :名無シネマさん:02/03/01 19:14 ID:cwFsDXHS
>>485
459じゃないけど、横レスで返事。
「CQD」は20世紀初頭に使われていた遭難信号。
これが、タイタニック号の沈没がきっかけになって、
モールス信号のコードが簡単な「SOS」に変更されたんだよ。
「タイタニック」のあのセリフは、この歴史を一言で表現してる。

欧米の映画とか小説では、わりとこういうことを何の説明もなく、
サラッと分かる人間だけが分かればいいって形で描くよね。
対して邦画とか日本の小説だと、ことさらに細かく説明して
誰にでも分かる形で描かないといけないと思ってるフシがある。
だからこの字幕の表現は、戸田訳がどうこうっていうより、
日本の文化的な特徴の問題なのかも。

488 :名無シネマさん:02/03/01 19:17 ID:oxJkJM92
>>485
第1回国際無線電信会議で「SOS」が万国共通の遭難信号に採用に(1905)
ttp://www.zdnet.co.jp/internet/links/10/03.html
 1906年(明治39)の今日,ベルリンで開催された第1回国際無線*1電信会
議で,モールス符号の「SOS」が,万国共通の遭難信号として採用された。
それまでは「CQD」が用いられていたそうだ。しかしこれは,モールス*2信号
としては聞き取りにくいものだったため,発信が容易であり受信の際にも誤
解を生じない「SOS*3」に変更されたのだという。
「CQD*4」という奇妙な文字列は「Come quick, danger」の略。「SOS」は
「Save our ship」とか「Save our soul」の略だと言われるが,これはどうも
俗説にすぎないらしい。モールス符号*5で「SOS」は「… ― ― ― …」と表され,
この単純明快さから選ばれた,というのが真相。確かに「Save our ship」では
話が出来すぎ,という感じがしないでもない。
 この信号を初めて使ったのは,海難史上最大の惨事を引き起こした「タイタ
ニック号*6」だと言われる。ニューヨーク*7に向け,1192年4月10日にイギリス
のサウサンプトンを出航したこの船は,14日の夜,ニューファンドランド沖で氷
山に衝突し,3時間足らずで沈没した。この事故では,およそ1500人が亡くなっ
ている。
 未曾有の犠牲者を出したタイタニック号*8事件がキッカケとなり,その後定め
られた「海上における人命の安全のための国際条約*9」では,SOSの24時間聴
取などが義務づけられたという。ということはもしかしたら,タイタニック*10以前
に,SOS信号を発信して,聞き取ってもらえなかった船が存在したかもしれない。
 実際,タイタニック*11号事件より3年ほど前に,最初の「SOS」が発信されている,
とも言われる。この当時は確かに,すべての船が無線電信機を備えていた訳では
ないし,SOS制定の初期は,「CQD」との混在もあったと言われる。しかし「SOS」
が定められてから,悲劇の豪華客船が沈むまでのおよそ6年間,このモールス*12符号を
発した船が,まったく存在しなかったとは,考えにくいのも確かだ。
 なお長年の間,使用された「SOS」は,1990年代に切り替えが行われた全世界的
海上遭難安全システム(GMDSS:Global Maritime Distress and Safety System)*13の
採用により,昨年2月に姿を消した。

1. 電気通信大学歴史資料館ホームページttp://ssro.ee.uec.ac.jp/lab_tomi/uec/museum/
2. 九州電気通信監理局「キッズ・ゲーム:モールスゲーム」」ttp://www.kbt.go.jp/
3. 心臓病の危険信号「心臓からのSOS」ttp://www.banyu.co.jp/health/life/pa-10/title.html
4. SOS, CQD and the History of Maritime Distress Calls ttp://www.metronet.com/~nmcewen/arc2-2.html
5. CGI Morse Code Translator ttp://www.soton.ac.uk/~scp93ch/morse/index.html?http://www.soton.ac.uk/~ scp93ch/morse/trans.html
6. Encyclopedia Titanica ttp://www.encyclopedia-titanica.org/
7. 在ニューヨーク総領事館作成防犯マニュアルttp://ny.cgj.org/cs/cs_10.html
8. Titanic ttp://www.titanicmovie.com/present/dd_vrml.html
9. SOLAS ttp://www.mss-int.com/solas.html
10. Funny Titanic Postcards ttp://www.ohmygoodness.com/Cards/Titanic.htm
11. Titanic ttp://www.cinematographer.com/magazine/dec97/titanic/titanictoc.htm
12. Morsum Magnificat ttp://www.morsum.demon.co.uk//
13. 情報プラザ:電波ってなあにttp://www.anritsu.co.jp/Japanese/index_J.html

489 :名無しのプーさん:02/03/01 19:23 ID:2jpUuotA
>>487
サンクス。やはりSOSが正解だな。
あそこをCQDのままにしたら字幕翻訳者は怠慢のそしりをまぬかれないだろう。

490 :名無シネマさん:02/03/01 19:27 ID:oxJkJM92
でも映画的というか史実でいうと一番最初に出した救援信号がCQDで、あとからSOSにしたらしい。
タイタニックを史実に忠実に再現したいっていう演出意図を考えるとSOSではぶち壊しでは?


491 :名無しのプーさん:02/03/01 19:31 ID:2jpUuotA
>>490
台詞そのものに手を加えているわけではない。

492 :名無シネマさん:02/03/01 19:32 ID:mh9PwhvY
>>489
487の言いたいことが全然わかってないと思われ。

でも、488ではまた違った説明がされている。
情報が混在しているから、わかりやすいSOSを
なっちは採用したのかも。


493 :名無シネマさん:02/03/01 19:34 ID:+IRvo+tQ
インディペンデンスデイの
チェックメイト->王手は既出ですか?

494 :名無シネマさん:02/03/01 19:39 ID:mh9PwhvY
ギャラクシークエストでも
「カーテンコール」を「アンコール」にしてた。
どうにかしてください。

495 :検事K:02/03/01 20:56 ID:pQwNbnIS
>>487
フォローありがとう。
ちゃんと解っている人は、解っているんだと知って安心しました。
その説明でキャメロン監督がこの映画に込めたメッセージがよく理解されると
思います。

>>492
488は無線機から送信された信号に関する説明で、スミス船長の台詞に絞れば
487さんの説明の通りです。

>488,490 フォロー アリガト

496 :名無しのプーさん:02/03/01 21:34 ID:2jpUuotA
ここの字幕を「CDQ」とするべきではない。それは怠慢です。
>>487の言うように、字幕翻訳者に課せられる「期待」の問題なんです。

仮に字幕を「CQD」とした場合、日本のふつうの観客は、<「英語圏の
アメリカ人・イギリス人でも無線の知識が 無ければCQDを知」らない>
ということそのものを知らないのですから、不満に思うでしょう。

「なんだよCQDって。台詞そのまま字幕にしただけじゃん。こっちは英語わかん
ないんだからちゃんと訳せよな。」と。

言葉的にわからないことがあったら翻訳者の責任になる可能性が高いのです。

497 :名無シネマさん:02/03/01 21:50 ID:vwyzeKfR
そっか、字幕翻訳って観客からツッコまれた時の言い訳を考えるところから
始まるんですね。

「ロード・オブ・ザ・リング」では原作の邦訳で定着していた「ゴクリ」という人名を
「“ゴラム”と言っているのに“ゴクリ”と付けると誤訳だと思われるから」という
理由で拒否したそうですが、納得です。
(原作の「Gollum」という名前は飲み込むときにのどから立てる音から付けられた名前)

498 :名無シネマさん:02/03/01 22:09 ID:oxJkJM92
観客にわかり易くかつ雰囲気を壊さないのは>>473
>つまり遭難信号に「CQD」とルビを振るのが一番無難ですね、字幕。
だと思う。


499 :ロードオブザリング:02/03/01 22:26 ID:XZODeiQ2
「盗み聞きを?」
「なにも盗んでなど!」

語尾に「〜など」って彼女はよくつかう。
また、それが例によって日常使わない日本語なものだから、
そこだけ文章が目立ち、戸惑い、結果、
思考が一時停止。というパターンがホントによくある。
(複雑な人間関係の話などがわかんなくなる時は、字幕にも原因がある)

字数制限をクリアするためある程度セオリックにならざるを得ず、
結果「〜を?」「〜せにゃ」「〜かもだ」「〜など」などのレパートリーを
安易に当てはめてるんだろうと思うのだが、実際はどうなんだろう。

500 :名無しのプーさん:02/03/01 22:27 ID:2jpUuotA
>>497
言い訳というと人聞きが悪いですが、「観客への配慮(の姿勢)」でしょうね。

「ゴクリ」ですか。こちらはCQDとは逆のケースですね。
字幕を台詞の方に合わせるという。でもどちらの場合もポイントなのは
「映画では台詞が聞こえてしまう」ということですね。小説の場合は原文と対照して
読むわけではありませんから構わないでしょうけど、
映画の場合はしょちゅう「Gollum」「Gollum」と出てくるわけですから
まったく予備知識のない人が観る場合、違和感ありありになってしまう
恐れがあります。「なんでゴクリ?」とクビをかしげるでしょうね。

>>498
そのとおり、ただしここでは「4文字以内」という字数制限があった
のかもしれない。だとしたらどうします?

501 :455:02/03/01 23:19 ID:Tcrw1eo9
>>496
まぁたしかに字幕に「CQD」といきなり出ても
その意味は全くわからないでしょうが、
ストーリーの流れでおおよその意味は想像できるのでは?
多分原語の台詞でも「しーきゅーでぃ」と発音しているでしょうから
「SOS」と字幕に出る方がよっぽど違和感あるのではないでしょうか?
それに>>487さん>>488さんの説明から明らかなように
「CQD」と「SOS」は同じではない。
キャメロンがあえて「CQD」と言わせている以上「SOS」と
字幕表記するべきではない。
観客へ意味を伝えることを重視するのであれば「遭難信号」と
するべきです。
字数制限?1文字くらいなんとでもなるでしょう?女王様なら。

502 :名無シネマさん:02/03/02 00:02 ID:xEE9k6Hd
>もし映画が好きならば、映画を愛しているなら、創った人たちが意図したかたちで観てあげるのがファンの礼儀。
創った人たちが意図したかたちで字幕をつけるのがファンへの礼儀では?

ttp://www.dolby.com/jp/AV/soft/200001.html

503 :名無しのプーさん:02/03/02 00:13 ID:6dUx+9RW
>>501
>ストーリーの流れでおおよその意味は想像できるのでは?

さあどうかな?それは人によると思う。

>「SOS」と字幕に出る方がよっぽど違和感あるのではないでしょうか?

そうかな?客は「ああ、そういう意味なのね」と納得するだけかもよ。

>観客へ意味を伝えることを重視するのであれば「遭難信号」とするべきです。
>字数制限?1文字くらいなんとでもなるでしょう?女王様なら。

オーケー、じゃ逆にいうと、もし「絶対に4文字で」という条件付きならば
きみは「SOSを」を容認するね?

504 :名無シネマさん:02/03/02 00:25 ID:rnIbSGwh
CQDがSOSでいい、という考えは理解不能じゃ。


505 :名無シネマさん:02/03/02 00:30 ID:muoee9V0
ロードオブザリングで映画の登場人物は「ストライダー!」と
叫んでるのに字幕は「アラゴルン!」になってました
いやまあ同一人物なんだけど。でもなんでわざわざ?
これも文字数の問題ですか?

506 :名無シネマさん:02/03/02 00:35 ID:1IKNP0s1
>>505
戸田でなくともそういう場合はセリフと違っていても統一するのが慣例だろ。
通称、姓、名は字幕では普通(ジェームズ・ボンドみたいに余程姓名が有名で
無い限り)1つに統一するのが普通。


507 :501:02/03/02 00:37 ID:u1xG4R+Y
>>503
あのぉ・・・
あなたの言いたいことがよくわからないのですが・・・

>さあどうかな?それは人によると思う。

別に僕は観客がかならずしも理解できるとは言ってないし
意味が想像できない人が多いのであれば、つまり
意味を伝えることを重視するのであれば「遭難信号」と
字幕に表記すればいいと書いてますが・・・

>「SOS」と字幕に出る方がよっぽど違和感あるのではないでしょうか?
>そうかな?客は「ああ、そういう意味なのね」と納得するだけかもよ。

ですからちゃんと>>501を読んでます?
台詞で「しーきゅーでぃ」と発音していて、
そして観客は「えすおーえす」という音を聞いていないのに
字幕に「SOS」と出てたら「?」と思うのでは?
「遭難信号」にCQDとルビが振ってあれば耳で聞いた
「しーきゅーでぃ」とあわせて理解できるのでは?

>オーケー、じゃ逆にいうと、もし「絶対に4文字で」という条件付きならば
>きみは「SOSを」を容認するね?

???
なぜそうなるのですか?
第一「絶対4文字でという条件」自体疑問です。
2秒4文字でしたっけ?
これってあくまで基準であって「絶対」ではないでしょう?
仮に4文字でなければ絶対にいけないのであれば
「遭難信号(ルビ:CQD)」でいいのでは?
船長が部下に対して言い、すぐに言われた部下が行動をおこすことが
画面で明確ならばそれで問題ないかと。
もちろんわかりやすさでいえば「SOSを」が一番でしょうが
これではキャメロンがあえて「CQD」にした意図が台無しになる。

508 :名無シネマさん:02/03/02 00:46 ID:muoee9V0
>506
いやいや、その前にストライダーとも字幕で出てたから。
なんでここだけ?と逆に意外だったのよ。

509 :501:02/03/02 00:54 ID:u1xG4R+Y
>>506
たしかに慣例なのでしょうね。
スター・ウォーズ旧三部作でも「スカイウォーカー」がみんな
「ルーク」になっていたし・・・
でもおかげでそれまではルークのことを「スカイウォーカー」とよんでいた
ヴェイダーが対決のときにはじめて「ルーク」と言ったことの意味が
なくなってしまうんだよねぇ・・・
(特別編字幕ではちゃんと使い分けてあります。流石!)
エピソード1でもアナキンが「クワイ=ガン」と言っているのに
字幕では「マスター」。
インディ・ジョーンズシリーズでは「インディアナ」も「インディ」も
み〜んな「インディ」。
慣例かなにか知らないけど、呼び方も「姓」で呼ぶときと「名」で呼ぶときって
製作者側はきちんと使い分けているのだろうから
よほどのことが無い限りは台詞に忠実な字幕のほうがいいと思う。

510 :505:02/03/02 00:58 ID:1IKNP0s1
>>508
なるほどね。そういうことなら逆に字幕も「韋駄天(これはこれで原作ファンには異論がある表記なのだろうが)」
に統一すればよかったのにな。
これなら客にも「アラルゴンを通称で呼んでいる」とすぐにわかるからな。

511 :名無シネマさん:02/03/02 01:04 ID:muoee9V0
>509さんと>510さんのを読んで、なんとなくわかったような気がします。
ストライダー(韋駄天)と字幕ででてたのはあくまで物語の最初の頃
だったから、それから後しばらくアラゴルン(字幕もアラゴルン)と
呼ばれていた人が、いまさらストライダー(韋駄天)と書かれても
観客には誰かわかんないかも、という配慮だか慣例だかが働いたって
ことなんでしょうか。

しかしアレ、観てる方は字幕と呼び名の音が相違する事実に
一瞬気を取られると思います…

512 :名無シネマさん:02/03/02 01:07 ID:muoee9V0
511に追記。
ストライダー(韋駄天)と字幕で出ていた時には台詞も「ストライダー」、
アラゴルンと出ていたときは台詞も「アラゴルン」でした基本的に。

唯一違ってたのが>505で書いた一回だけだった(たぶん)ので、
余計に印象に残ったのかも。

513 :505:02/03/02 01:13 ID:1IKNP0s1
まぁどっちにしろこういう慣例になってしまったのは字幕屋さんの
「外人の名はわかりづらいので客が混乱するといけないという配慮(おせっかい?)」
なんだろうな。

確かに「姓」と「名」と「通称」のニュアンスの違いってのはあるけどね。

514 :名無シネマさん:02/03/02 01:29 ID:2Qxg3FgV
・姓だけで呼び合う(ホームズ&ワトソン)
・姓で呼んでいたものを、名(や愛称)で呼ぶ
・名で呼んでいた相手を、フルネームで呼ぶ(「トム!」→「トーマス・ソーヤー!」

ことが含意するニュアンスは、日本でそれほど知られていないと思う。

それを知らない人は、字幕がどうなっていようと、ニュアンスの意味は
通じない。

そのニュアンスを知っている人は、字幕がどうなっていようと、音声の
ほうも聞いていて分かるから、字幕に逐一反映させることに意味があるとは
思えない。

ロシアの映画で、ロシア人の名前の呼びかけ方が逐一セリフどおりに字
幕に反映されていても、ロシア人の名前の呼びかけ方のニュアンスにつ
いての知識がない人には意味がない。(それをキッカケに、ロシア人の
名前について調べる人が現れることはあるかもしれないが)

515 :501:02/03/02 01:38 ID:u1xG4R+Y
観客の混乱を避ける為に名前の表記を統一するという慣例の出発点(の考え方)は
正しいと思う。
ただ、日常に外来語やカタカナ表記が氾濫している現在の観客に
そのような配慮が必要かどうかは一考するべきと思います。
字幕をとりまく環境がかわればいいのに・・・。
試写会で観た評論家やマスコミ関係者、一般の観客が字幕に対して意見をいい、
字幕翻訳家がそれを検討し字幕に反映、そして劇場公開。
その後も字幕に対する意見を拾いビデオ・DVD化の際に更に訂正を加える。
このように何段階にもわたって字幕が「洗練」される環境が整えば
誤訳はもちろん観客に対する「余計な配慮(おせっかい)」も減るでしょう。
今現在は試写から劇場一般公開までに字幕を差し替えるのはプリントの時間やコスト面から
難しいでしょうが、デジタル上映が主流になると字幕のデータのみを差し替えることも
可能になるのでは、と期待しています。
誤訳が発覚した次の日の上映から字幕が直っているなんて素晴らしいですよね。

516 :501:02/03/02 01:52 ID:u1xG4R+Y
>>514
なるほど、納得です。
たしかに私はニュアンスの違いは全くわかりません。
でもそれがわかると作品から得られるものが増えるわけで
字幕を見て呼び方の違いに気付いた人が「なぜだろう?」と調べるきっかけに
なるのならそちらのほうがいいかと個人的には思います。
(台詞で言い分けていてもやはり字幕の表記に引っ張られるので・・・)
劇場公開時には判りやすさ優先で表記の統一をするのはいいのですが、
繰り返し鑑賞が出来るDVDではあえて表記を統一しないで台詞に忠実にする
というのもアリかなと思います。

517 :ところで:02/03/02 01:53 ID:UqTR4PN2
「ウォーゲーム」でコンピューターを「電算機」とやったのは誰よ?
DVDでは「コンピューター」になってたが。

518 :名無シネマさん:02/03/02 02:02 ID:8uve6a7H
ププププッシー知らずちゃうわ!

519 :名無シネマさん:02/03/02 02:05 ID:KQibfcA3
>517
スレと関係ないんだが「ウォーゲーム」の公衆電話ただがけのシーン
まねてやったら当時できたんだがw。ガキだったしネットもないし
日本全国、あれ真似てただ電話かけてる連中が同じように当時いたのか
知りたくての書きこ。

520 :名無シネマさん:02/03/02 02:16 ID:Ks0vs3kq
>>516
世の中の人間のほとんどは
「なんで?」と思っても
わざわざ自分で調べたりしません。
せいぜい、手近の他人に
「今のなんで?」と尋ねるだけ。
しかも疑問に思った事自体
1時間後には忘れてるね。

521 :名無シネマさん:02/03/02 02:33 ID:3GUTmxiA
韋駄天は初めの一回か二回、登場時に
「私は韋駄天とよばれている」って言うとこくらい。
後はストライダーというセリフ自体がないし、
珍しくストライダーと呼ばれた時はアラゴルンに変えられている。
それだったら最初の登場の時、韋駄天じゃなくて
ストライダーと呼ばれている、で良かったのに。
たったあれだけのセリフのために、
韋駄天にルビふってストライダーなんてハチャメチャな妥協案を
ひねり出す必要があったんだろうか?
そこが謎だ。

522 :名無シネマさん:02/03/02 03:10 ID:LgoUVWeX
>>521
そりゃ、ストライダーがどういう意味かが重要だからだよ。
この場合は「韋駄天」にルビふったナッチが正しい。

ただ「ストライダー」としか訳さなかったら、指輪物語の愛読者以外は
「あの人はアラゴルンて名前なの?それともストライダーって名前なの?
どっちかが苗字なの?」とか混乱するだろう。ニックネームとして
こういう意味があるんですよ、って紹介はしておいたほうがいい。

523 :521:02/03/02 04:04 ID:XJ/rjhbC
>522

ストライダーと呼ばれている、と言えば名前じゃないのは分かるでしょ。
大体ストライダーに韋駄天と言う意味はないし、
韋駄天という言葉は呼び名に使う名詞ではない。
韋駄天というのは複数の人間に使える言葉。
「さすがは駿河の韋駄天!」とか
「あの男、名高い韋駄天と聞いております」とか。
「私の呼び名は韋駄天」みたいな使い方が出来る言葉じゃない。

百歩譲ってルビなしで「韋駄天」にするならまだ分かる。
戸田はどうやったら原作ファン側からクレームが来ないかが
わからないから「どっちにも配慮してますよ」っていうのが
わかりやすい(露骨)、「ルビ」という安易な手段に逃げたと
言わざるを得ない。
どうせルビ振るなら「ストライダー」の上に「流浪人」とか振れば
100%呼び名だと分かる。
というかそもそもストライダーという言葉が人名っぽくないから、
私はストライダーと呼ばれている、で十分呼び名として通用すると思うが。

原作ファンを何も考えないクレーマー扱いした失礼な字幕だ。
つーか、ここは指輪スレじゃなかった。ごめん。

524 :名無しのプーさん:02/03/02 10:42 ID:6dUx+9RW
>>507
オーケー、わかった。

>もちろんわかりやすさでいえば「SOSを」が一番でしょうが
>これではキャメロンがあえて「CQD」にした意図が台無しになる。

これが結論だね。なっちは「わかりやすさ」をとったと。

誰もが納得する解決策があるとしたら、それは字幕を「SOSを」にして、
そこに「CQD」とルビを振ることだろうね(w

525 :名無シネマさん:02/03/02 10:43 ID:MSdh1g93
>>518
空耳だ(ワラ

526 :名無シネマさん:02/03/02 13:09 ID:zuBeFZI0
>>523
だから、原作読んでなくて何も知らない人が分かると思うか?
それに「ストライダーと呼ばれている」じゃ字数制限にひっかかったんだと
思うが。
ついでに言うと、「韋駄天の○○」って呼ばれたりすることは、
ありうるんだから「韋駄天」がアダ名としても、充分おかしくないよ。

馳男じゃ、未読の人にはさっぱり意味不明なだけだろ。韋駄天は
折衷作としては悪くないと思ったよ。流浪人じゃ馳男から離れ過ぎるから
ってことだんたんだろ。

なんつーか、ナッチの誤訳は注意するのはいいんだけど、こういう勝手な
思い入れによる重箱隅つつき的なのは、どーかと思うよ。


527 :名無シネマさん:02/03/02 13:39 ID:8wo32kIA
遅まきながら『地獄の黙示録』観てきました。やっぱり、ナッチ節は
健在だった。特に、傍点とルビの多いこと(これは、師匠の
清水俊二の影響ですな。清水さんの翻訳やエッセイを読んでると、
意図不明なルビが散見される)。「道を探さにゃ」という訳にも
笑った。でも、うわさのプッシー知らずは違和感なかったね。
「童貞だったのか」「そうと知ってりゃ手ほどきしてやったのに」
「プッシー知らずめ」いう文脈の中ではむしろ名訳では? それと、
「horror」と「terror」の対比を「地獄」と「煉獄」で表していたのも
なかなかの技。ナッチはダンテの『神曲』を?
>>454
50mm機銃ではなく、50mm砲となってたかもだ。

528 :名無シネマさん:02/03/02 13:45 ID:UaTYh23d
>>430
それ、別訳では「○○○…」と、絶望したように主人公の名を呼んでた。


529 :名無シネマさん:02/03/02 13:59 ID:upUXPGJN
お前等映画見てて自分の知らない言葉が出てきた位で一々文句たれんのかよ…
寝たきりジジイに完全介護だな。終わってるよ。
お前等みてーなアホに合わせてたらズンドコとレベルも下がっていくわそりゃ。
教えてやろう。誰も教えてくれなかったみたいだから。
アホは、別に映画見なくていいんだぜ。
映画みて、わからない言葉が出てくることもあるんだぜ。
ま、でも、お前等の見るような映画はそうじゃないのかな…

あ〜あ。
映画はもう死にました。
過保護に育った、勘違いした餓鬼に殺されました。
情けない最期でした。

530 :名無シネマさん:02/03/02 14:07 ID:96BBkhqV
絶望を?

531 :523:02/03/02 14:19 ID:xKsHXzue
>526

誰も馳夫でいいなどと一言も言ってない。
馳夫じゃまずい事くらいわかるよ。勝手に決めんでくれよ。
何でみんな原作読んだ人は自動的に「身勝手なクレーマー」で
ひとくくりにしようとするのよ。悲しいな。
原作ファンもそこまで馬鹿じゃないよ。
俺の場合はは事前に読んでから見たって言う程度。
重箱の隅も何も、細かい所まで気を配らなければならないと
分かってるものを引き受けた結果、この程度の妥協案の嵐では、
プロとして、ましてや第一人者としては論外ですよ。

重箱も何も、韋駄天にストライダーのルビを振って
喜ぶファンはいないだろう。韋駄天なら韋駄天でルビ振るな。
原作ファンだろうが一般人だろうが、
「韋駄天という意味のストライダーという呼び名」なんて意味不明。
韋駄天がどんな意味を持たす為に使われた言葉か
誰にもわからんでしょう。
中途半端に「原作ファンの為にルビ振りました」みたいな
人を子ども扱いするような字幕がウザイのよ。
韋駄天なら堂々と韋駄天にしろ。

字幕は審判みたいなもんでしょ。アウトかセーフか分からなくても、
はっきりどちらかに決めなければならない。一度決めたら
最後まで堂々と主張しなければならない。
審判が「私はアウトだと思うが、セーフの可能性も0じゃない。
そのへんは十分考慮してます」じゃダメ。
どんなに自信がなくても審判としてそこにいる以上
「俺がアウトと一度言ったらアウトだ」という態度でなきゃ迷惑だ。

そのくせ「原作ファンの為に色々気を使いました」とか
発言したらしいし。ソースないけど。
あの人、一般人に向けて喋る事って自慢と言い訳だけ。もう嫌。

532 :523:02/03/02 14:29 ID:xKsHXzue
付けたし。
韋駄天が呼び名でおかしくないというのはおかしい。
「韋駄天!早く来い!」とか
「この前、韋駄天と話してた時に、」って言わんでしょ。
「つわもの」「猛者」とかを当てはめればわかりやすいかと。
「私は猛者と呼ばれている」
「彼はつわものです」って言ったらおかしい。
長くなってすまん。

533 :名無シネマさん:02/03/02 14:32 ID:IFhl1nd3
>>531
はっきり言って意味不明。ルビふりが嫌いなだけ?
原作ファンのためじゃないでしょ、ルビふりは。
むしろ未読者への説明でしょ。

審判云々の所はマジで意味不明。逝ってよし。

534 :名無シネマさん:02/03/02 14:39 ID:8wo32kIA

>一般人に向けて喋る事って自慢と言い訳だけ
そんなことはないと思うが。嫌いな人間の言う事は
すべて認めないという狭量な態度は如何なものか?

535 :名無シネマさん:02/03/02 15:14 ID:AhGHxtg9
>流浪人じゃ馳男から離れ過ぎるからってことだんたんだろ。

いや、むしろ流浪人の方がストライダーの訳としては適当だと思うし
流浪人と馳夫は離れ過ぎるどころか近いよ。韋駄天に比べたら。

「馳せる」と言う日本語は走るだけでなく「思いを馳せる」とかあるように
空間や時間に渡ると言う意味もあるからさ。

ナッチはストライダー>大股に歩く人>足の早い人と連想したんだろうが
山歩きしたら判るように慣れたやつは大股で歩くのよ。それが慣れてない
人間にはまるで「走っているように」見えるわけ。

アラゴルンは放浪の旅を続けて来たわけだから(これが第3部の重要な伏線)
放浪者とした方が後々、原作知らない人でも判る言葉になると思うし。
それこそ未読者のための説明として十二分だとおもう。
(それに大股に歩く=行動範囲が広い=各地を渡り歩くと言うニュアンスを
 込めることもできるし)

とりあえず脇道と思うのでsage
あと523、オティチュケ。

536 ::02/03/02 15:23 ID:z6TGHY35
>>532
おいおい、この場合の「偉駄天(変換できんな)」は適訳かどうかはともかくどう考えたって「固有名詞としての通称」だってことくらい普通観客にだってわかるだろ。

537 :名無シネマさん:02/03/02 16:07 ID:C2UEVxxL
>533

わからんならよい

538 :名無シネマさん:02/03/02 16:09 ID:WDIGrnfC
>>535
『放浪者』としたらしたで、「放浪者はガンダルフだろ!」と突っ込まれること請け合い。

539 :名無シネマさん:02/03/02 17:22 ID:XHqoVyiK
さすらい人の流浪人ですか…。
そりゃぁ、わかりやすい??

540 :名無シネマさん:02/03/02 17:29 ID:8wo32kIA
striderが大股で歩く人なら、流浪人とは全然違う。
流浪人はジプシーを連想させる言葉でしょう。韋駄天という
言葉の響きから、英語のstriderの雰囲気は十分出ている。
まず馳夫ありきで、馳せると流浪は近いとかいう意見は
的外れかと。

541 :名無シネマさん:02/03/02 17:39 ID:ebJC5Rs8
>>527
おれも先日観て、「プッシー知らず」はあの流れの中では
それほど浮いてなかったように思った。

まあ、独立した文脈で見るとたしかに「なんだそりゃ」だけど。

「ファック野郎」をよく使うのもこの人だっけ?
卑語っぽい感じを出そうとしているのはわかるんだけど、
英語なら英語、日本語なら日本語で統一してほしいよね。

542 :名無シネマさん:02/03/02 17:59 ID:BoQEPVB0
英語勉強しろよ

543 :名無シネマさん:02/03/02 18:04 ID:04dEuIhy
ファックを日本語にヤクすのは無理。

544 :名無シネマさん:02/03/02 18:43 ID:r42egdoE
なんかタイタニックの救難信号関係で「監督の意図として史実に忠実にする
にはCQDが」という話が出ていたが、あの映画に史実もへったくれもないような・・・

「これは数千人もの犠牲者による歴史なのですから、それを軽々に扱う戸田
は許し難い。」って言っている人間がいるが、じゃあ、この映画は何なんだ(笑)
何せマードック航海士が乗客を撃ち殺したり(これは裁判沙汰になった)、
スミス船長がなぜか沈む直前ブリッジに閉じこもったり。

見た目だけリアルで、巡行中のブリッジに何故か全く風が無くて船員が
顎ひもを着用していなかったり、それどころかコーヒーをのんきに
飲んだり(笑) 風で吹っ飛んで熱湯が顔にかかるだろう・・・

あと>>486
>CQDというのは公式事故調査報告書に基づく事実で、SOS説は否定されています。
さらに>>495
>スミス船長の台詞に絞れば487さんの説明の通りです。
というのがあるけど、これは初耳だな。微妙に間違っていると思う。そもそも
スミス船長が最初に「SOSを出せ」と言ったという「SOS説」なるものは
存在しないし、「セリフに限れば」という>>495も微妙に間違っている。
スミス船長は後になって「SOSを打電しろ」という命令もしているから。

個人的には戸田っちの訳でもいいと思う。船舶オタからするともともと
ウソばっかの映画だし、タイタニックが最初にSOSを出した船だという
ことすら知らない一般人が多いと思うから。
ちなみにSOSは、今ではアマチュア無線の世界にしか存在しません。

つーか>>487はウソばっかり書いてるジャン。

545 :名無シネマさん:02/03/02 18:50 ID:eT5I4Ix9
ちなみに「流浪人」という言葉は「るろうに剣心」の作者の造語だそうだ。
実際、手元の広辞苑第四版にも載ってない。

546 :544:02/03/02 18:59 ID:r42egdoE
あ、別にタイタニックが史実を改竄しているとか批判しているんじゃないよ。
映画がそれを完全に忠実にする必要はないわけで。もちろん、監督も
そのことは意識しているでしょう。

ただ、救難信号という映画の本筋とは関係のないところで翻訳を
突っ込んでいるから、ちょっと意見した。

だいたい、マニアは普通、映画ごときで史実や現実を再現できるとは
思っていないでしょう。何故にここまで必死になっているのかよくワカラン。
このスレは映画マニアが突っ込んでいるけど、船舶オタとか軍事オタは
いないだろうね。そんなディープな人間は、いちいち訳に文句言わないもん。

ちなみに戸田っちの訳?
みんな、あの訳を乗り越えるために、「生」を感じたいために必死に
英語を勉強するんじゃないの?(w
俺は昔SWを感じたいが為に、必死になって英語を勉強したからなぁ。
戸田っちは乗り越えるべき対象だね(w

547 :「馳夫」と「韋駄天」:02/03/02 19:12 ID:CRfLrgtW
どっかのサイトで見たんだけど(ナッチ本人の談だったかな)今回は翻訳に
先立って原作の翻訳者や専門家を招いてミーティングしたらしい。
そこで「馳夫」も当然議題となり、「変えることはまかりならん」派と
「原作を知らない人には意味分からん」派に分かれたそうな。
結局、striderになるべく近い意味で、尚かつ音だけで聞いても意味の分かる
言葉(今回は吹替版もあるので)ということで「韋駄天」が妥協案だったとか。
この論理自体は間違ってないと思うよ。あとは「じゃあ韋駄天が最適な訳か?」
という問題でしょう。
まあ第一部ではそんなに出てこなかったけどこの後二本あるわけだから、変更
される可能性もあるかな。

548 :名無シネマさん:02/03/02 19:37 ID:BJQlytl7
546←モノホン。結論。
SWってなんですか?←質問

549 :名無シネマさん:02/03/02 20:26 ID:96BBkhqV
SW=スター・ウォーズだと勝手に憶測してみるテスト。

550 :名無シネマさん:02/03/02 21:30 ID:cajzKOyi
アゲ.
ここで語っても解決しないので
直接配給先に翻訳者の低脳ぶり,チェック機構の設立を求むメールを送りましょう.

と思って送ろうとしたのですが,
どこも連絡先が書いてないのね.

日本ヘラルド http://www.herald.co.jp/
ワーナー http://www.warnerbros.co.jp/
FOX JAPAN http://www.foxjapan.com/
UIP JAPAN http://www.uipjapan.com/
ギャガ http://www.gaga.ne.jp/
ソニーピクチャー http://www.spe.co.jp/
東宝東和  http://www.toho.co.jp/towa/
ブエナビスタ http://www.movies.co.jp/
ディズニー http://www.disney.co.jp/index_flash.html

老兵戸田がこれらの配給会社の映画を手がけているかどうかは知らないけどね.

551 :名無シネマさん:02/03/02 21:57 ID:FMs+N/00
ストライダーいいじゃん。
かっこいいよ。
意味なんてわかんなくてもいいよ。

552 :名無シネマさん:02/03/02 22:12 ID:XHqoVyiK
>551
ばか!
かっこよかったらだめなんだよ、この通称は。
「チビ」とか「太っちょ」とか「馬ずら」とかそんな感じで呼んでんだよ、ブリー村の人は。


553 : :02/03/02 23:26 ID:NRWk0Dp1
深いスレや。

554 :535:02/03/03 00:17 ID:O9E8N/gd
>>538
安心してくれ。ガンダルフは映画版では放浪していない(w
しかも原作では「灰色の」ガンダルフが通り名だ。

>>539
そもそもレンジャーをさすらい人と訳した段階でどーだと思うが。
訳するとしたら遊撃兵とかだろうけど、それじゃ適当で無いし、
指輪のレンジャーを日本語に当てはめるなら「落武者」とする方が
よっぽど理にかなっている。
(レンジャー達は没落王国の末裔だから、日本人に分りやすい例えなら
 「平家の落武者」だろう)

>>540
strideで調べれば判るだろうけど、大股で歩くだけの意味じゃ無いが。
それにジプシーの背景を考えるなら、あながち間違いともいえんが。

ソレに俺の書いた事をよく読んでくれよ。どこに馳夫まずありきなんだ?
逆なんだよ。striderの意味として韋駄天とするぐらいなら馳夫の方が
訳が近いと言ってるだけ。俺だって馳夫が完璧な訳だとは思ってないが。

むしろ無理して訳せず「ストライダー」とすれば良かったものを、ってことだ。
striderは(指輪では人名と同じ)固有名詞なんだから。

555 :名無シネマさん:02/03/03 00:22 ID:JMBr5kuW
まぁ指輪世界観や設定がある程度一般的になればストライダー=アラルゴン
てのも定着するだろ。

556 :535:02/03/03 00:30 ID:O9E8N/gd
続き

>>545
ニュアンスが通ればいいんじゃ無いか。つーか、それ言い出したら
HobbitもStriderもトールキン(原作者)の造語ですが、何か?

>>547
そういう事を言いたいわけ。で、俺としてはそんな言い訳するぐらいなら
最初から無理に訳せず、レンジャーのストライダーでいいじゃん、ってコトさ。

ちなみに何故韋駄天がオカシイか、を言うならば、
原作でアラゴルンを「足が早い」と言う事を表現した事が殆どない。
   だが、放浪の者(&そのニュアンス)と表現した事は多い。
映画でアラゴルンを足が早い者の様に扱った演出が無い。

また、もし韋駄天と表現するならば、エルフの方だろう。彼等は
アラゴルンよりも早く歩き走る。そのエルフがアラゴルンを
striderと呼ぶのは何故だろうね?つまりただ単に足が早いだけの者
では無いッて事だ。
(エルフの行軍を指して韋駄天走りと言うならば判るが)

557 :名無シネマさん:02/03/03 00:36 ID:gcbC9MxW
>>535
韋駄天や馳夫が適訳かはともかく、striderは翻訳するべきだと思うなあ。
あれって「あだ名」でしょ?
「ロング・トール・サリー」より「のっぽのサリー」の方がいいのと同じで。

でも「じゃあ何て訳す?」と言われると・・・


558 :535:02/03/03 00:36 ID:O9E8N/gd
更に続き

>>552
オマエモナー
ストライダーと呼んでるのはブリ−村の者だけではなく、エルフも
そう呼んでますが、何か?
つーか、ブリ−村「では」そういうニュアンスを込めて、って書いて
あるじゃん。


俺的には今回のナッチは、大作翻訳家としての片意地と虚栄心を張って
無理してインパクトのある訳をしたけど裏目に出たと見ているのだが。
と、言ってみるテスト

559 :535:02/03/03 00:46 ID:O9E8N/gd
>>557
ソレも一理あると思う。
(つか、原作の各国語翻訳はそのルールがあるし)

ただ、ロングトールサリーの例で行くならば、
ストライダーのアラゴルンとは言わないんだよ。

こう説明すれば判るかな。
ストライダーはあだ名と言うより、アラゴルンただ一人を表わす
『固有名詞』なんだよ。

560 : :02/03/03 01:17 ID:YXQ/Zfqa
SF板ではいろんな案が出ていた。
大股
長足
足長
足速
速人
このあたりのどれかを使うと良かったかもしれんのだが。

561 :プロジェクト2CH:02/03/03 01:21 ID:u+YOUsQc
ロード〜でも「〜を」が結構あったね。

562 :名無シネマさん:02/03/03 01:23 ID:JMBr5kuW
>>560
これを見る限りでは「韋駄天」でもそれほど遠くは無い気がするが。

563 :名無シネマさん:02/03/03 01:46 ID:GPvtD4wW
>559
ブリー村の人に呼ばれた名前をアラゴルンが気にいって使ってんじゃないの?
本名は内緒なわけだし。
それが彼の親しみやすい、器の大きいとこだと思ってたのだが…。


564 :501:02/03/03 02:03 ID:j7+d3Xc1
>>524
>誰もが納得する解決策があるとしたら、それは字幕を「SOSを」にして、
>そこに「CQD」とルビを振ることだろうね(w

へ?本気で?
いや単純なはなしですよ。>>544さんの指摘どおりあの映画はハチャメチャかも
しれません。実際私にはどうでもいいです、ハイ。
(だってこんな詰まらん映画はじめて・・・)
ただ、SOSと言っていない台詞に字幕でSOSとあてる必要があるのかってこと。
単純なことですね。
「CQD」じゃ当然わからん。じゃ「遭難信号」でいいじゃん。それだけ。

「指輪物語」の翻訳問題は深いですねぇ。
「ストライダー」や「レンジャー」もいずれはそのままで通じるくらい定着するのでは?
スター・ウォーズの「フォース(理力)」「ドロイド(ロボット)」のように・・・


565 :名無シネマさん:02/03/03 07:27 ID:R/mjHI+q
ごめん、今更なんだが「韋駄天」ってどういう意味?

566 :Vシネマさん:02/03/03 07:28 ID:B9cEHt4t
>>565
走るのが速い神様じゃなかったっけ

567 :原理主義者:02/03/03 08:06 ID:S+ibVoPO
>>565
コピペ

(1)バラモン教の神。シバ神の子。
仏教に入って仏法、特に僧や寺院の守護神。
捷疾鬼(しようしつき)が仏舎利を持って逃げ去ったとき、
これを追って取り戻したことからよく走る神として知られる。
増長天八将軍の一。四天王三十二将の長。

(2)足の速い人。

568 :名無シネマさん:02/03/03 08:31 ID:fD5tn7J5
>>560
大股か長足がいいな。
愛称っぽくもある。

韋駄天はどうかと思うよ。馳夫もアレだが。
韋駄天という単語に付随するイメージが…。

569 :名無シネマさん:02/03/03 08:37 ID:fD5tn7J5
漏れ的には韋駄天より気になるのは誤訳だが。
字数制限がどうのとかいう次元じゃないね。
英語分るから藁いのタネにもなるが、
分らない人が気の毒だよ。
アレじゃ面白い映画もつまらなくて当然。

570 :検事K:02/03/03 10:00 ID:4kvDROW4
>>544
ご指摘ありがとう。 
私の知識などたかが知れているのでいろいろと教えてもらうと助かります。

495の「微妙な間違い」を訂正します。
 ×:SOS説 → ○:初期の新聞報道の記述

で、話の「本筋」は >>455
>専門用語やスラング、独特の言い回しなどは映画製作者が
>「わかって、あえて」使っているハズで、
>それを観客が理解できなくてもそれは観客の側の問題。
>わからないまま流すのも調べたり他人に聞いて納得するのも個人の自由。
>判りやすい台詞に変更するべきかを判断するのは監督やプロデューサーなどの
>しかるべき権限を持つ立場の人間だけ。
>単なる字幕翻訳家がしていいことではない。
>たしかに適切な日本語がなかったり字数制限等で更にわかりにくくなることは
>あるでしょうが、その場合も台詞本来の意図を汲んで意訳するべき。
>そしてその為には「知識」が必要でそれが無いのならきちんと監修を受けるべき。
という意見を私が全面的に支持し、その例として最初に頭に浮かんだのが >>459

だから議論するとすれば、>>455に賛成か否か、>>459が例として適当か否かと
いうことでしょう。

571 :名無シネマさん:02/03/03 13:28 ID:J4MXlPAw
>569
指輪の最後の方のボロミアの台詞の誤訳、どうにかしてくれ・・・(号泣)

572 :名無シネマさん:02/03/03 14:05 ID:fpH5n+Oa
>>571
具体的に説明を。

573 :名無シネマさん:02/03/03 14:27 ID:e/W5RmEk
説明を?

574 : :02/03/03 14:30 ID:IHtngZvF
自分の中では字幕版の台詞って既に無かったことになってる。

575 :名無シネマさん:02/03/03 14:53 ID:Eu33wW3X
納得を?

576 :名無シネマさん:02/03/03 15:11 ID:yuu+LBE7
こりゃ吹き替えと字幕を見比べにゃ

577 :名無シネマさん:02/03/03 15:31 ID:lgz6FiHf
来週、指輪物語を見に行くのだが心配になってきたよ。
吹き替えにしようか。
洋画は俳優の生声を聞きたいので、字幕で見ることにしているのだが。
Striderを訳すのに、韋駄天を持ってきたのが、まず疑問。
馳夫でなくてはダメだ!っていうんじゃない。
(瀬田訳の「馳夫」だって、ぴったりな訳語が見つからなくて、苦肉の策
でそう訳したのだと思うし)
韋駄天と見て、思わず珍走団かと思ってしまったし、何となく「ダサイ」
と感じがする。
ダサイのは目をつぶるにしても(感性の違いだからここまで言ったら
ウルサイだろう)、誤訳があるのか。
心配だ。

578 :571:02/03/03 15:49 ID:J4MXlPAw
>572
詳しく解説すると、激しくネタバレになるがいいのか?

579 :565:02/03/03 16:37 ID:a3rY5W1y
説明ありがとう。
そんなわけで、韋駄天と聞いて「速い」「歩く」というイメージが
自然にわく人の方が少ないと思うのだな。
知ってる人だって、常識単語としてじゃなくて、「ある神様」の話
として知っている程度だろう。
韋駄天と呼ばれている、と言われても、「つまりどう思われているの?」
と感じてしまう。韋駄天を知っている人なら、
なおさら神様の名前まで思い浮かべるのもどうかと。

580 :名無シネマさん:02/03/03 16:40 ID:CLtM2Qom
ボロミアの台詞だけじゃない。
訳語の選択の問題ももうどうでもいい。
なっちは根本的にフロドが何を考えてラストにああいった行動を取ったのか
分かっていない。おかげでラストの感動が半減。
マジで氏ねと言いたくなった。

581 :原理主義者:02/03/03 17:02 ID:lb3eAdWj
「韋駄天」=足が速い人
は常識レベルの知識だと思ってたんだけど
最近はそうじゃないのか。

何の神様か知ってる人は少ないだろうけど

582 :名無シネマさん:02/03/03 17:13 ID:GjPOKuUi
他のスレでも出てるけど、"strider"は蔑称に近い名前なんです。
それが"韋駄天"では十分に表現できていないと思うのですかが。
(ある意味シヴァの私生児なので蔑称と取れないこともない?)

583 : ◆Tdax0ug. :02/03/03 17:49 ID:KNR8+P/G
トダックス

584 :原作未読:02/03/03 18:23 ID:HLx23sY6
>>580
指輪の魔力に魅せられたことによって死んでしまったボロミアをはかなんで皆を巻きぞえにするのが嫌で独りで捨てに行ったってことじゃないの?
>>582
それなら「馳夫」ってのが蔑視って感じがするな。

585 :584:02/03/03 18:37 ID:ieJKnely
「はかなんで」ってのはチト不穏当だったな。スマソ。

586 :名無シネマさん:02/03/03 20:38 ID:NHkWEebB
>>581
おれも「韋駄天=速い」は一般的な言葉だと認識していた。
>>579 が知らんだけでは?と思うんだがどうなんだろう。


587 :名無シネマさん:02/03/03 20:55 ID:CLtM2Qom
>>584
うん、だいたいそんな感じ。
でも、戸田字幕だと「もう誰も信用できないから一人で逃げる」という利己的行為にも
見えるんだよね、実際は「誰も指輪の魔力に巻き込ませたくない」という利他的行為
なのに。アラゴルンとフロドの最後の対面シーン(これは原作にはない)も、
アラゴルンがなぜいっしょについて行かないのか字幕版ではわかりにくい。
これはナッチ自身がわかってないんじゃないのかと激しく疑っている。

588 :名無しシネマさん:02/03/03 21:28 ID:34B9bOP9
>>587
今日見てきたけど、ナッチは絶対にわかってないと思う。素っ頓狂な字幕のおかげで、ボロミアはただの裏切り者で浮かばれない。
指輪の本質を端的に示したうえで、その重荷を一人で担おうとするフロドの決意を限られたカットで浮かび上がらせようと、映画そのものはものすごく頑張っていたと思う。が、字幕がその努力を全部無駄にしてる。

これは「ムーラン・ルージュ」で「私がシターを弾こう」とやったのに匹敵するぐらいの手抜きだろう。
あれも、字幕のおかげで、何で最後にトゥールーズがシターの格好してるのかがわからず、よって、そのシターが真実を叫びながら落ちてくるという工夫が全部パーになった。

こういうのは原作がどうとか、意訳やニュアンスがどうとか言う以前の問題。「韋駄天」は許してもいいから、せめて映画をぶちこわすような字幕はやめてほしいもんだ。


589 :名無シネマさん:02/03/03 22:11 ID:L92UeI+C
許せないのは韋駄天と最後のシーンの誤訳だけ?

590 :名無しシネマさん:02/03/03 22:20 ID:34B9bOP9
>>589
スマソ、他はあんまり字幕見ないようにしてたのでわからん。

591 :名無シネマさん:02/03/03 22:39 ID:6dN2x9pu
>原理主義者
韋駄天は固有名詞だから、足が速い事の例えでを言う場合は
形容詞的に使うよ。

通称の場合は固有名詞化するから、韋駄天で止まる場合もあるが、通常
日本語的には足の速い人の意味で使う場合は前述の様に形容詞として
「韋駄天のような人」となる。

ちなみに韋駄天の様に速い走りをする、と言う言葉は
きちんと日本語にあって「韋駄天走り」という。
英語だと「run like lightning」にあたる。

592 :名無シネマさん:02/03/03 22:54 ID:J4MXlPAw
>589
フロドとボロミアのシーンもマズー(;´Д`)

593 :名無シネマさん:02/03/03 23:00 ID:SWX/Nwee
>>589
ロードの誤訳・珍訳としてネタバレしないように
people, faith, bread, heart,という言葉をあげておきます。
全部、吹き替えではきれいに直っていました。
絶対字数の問題じゃない!それもみんな盛り上がりシーンで!
ゴクリとか馳夫という話じゃないんだよ。受験英語レベルの問題なんだ。

ついでに言うと、なっちが原作ファンとの「戦い」を記した雑誌記事でも
彼女のセンスのなさ(というか、センス0というより−100)にガクゼンとした。
それも吹き替え版では非常に美しかった。

ロード・オブ・ザ・リングを評価したい人は、お願いだから吹き替え版を見に行ってくれ!

594 :名無シネマさん:02/03/03 23:26 ID:uee41nHi
ロード・オブ・ザ・リングは未見なので話題には食い入れないが、
韋駄天=足が速いっていうのは私も一般的知識だと思っていましたが…
そんなに韋駄天の意味がわからない人って多いんだろうか。びっくり。

595 :名無シネマさん:02/03/03 23:27 ID:L92UeI+C
26才男。
韋駄天という言葉は、足が速いイメージのほうが強い。

596 :原理主義者:02/03/03 23:35 ID:lb3eAdWj
韋駄天ネタはこっちに移動か
>>591
形容詞的に使うということも分かってる
「韋駄天」が正解と思ってるわけでもない
実際、ストライダーを完璧に和訳するのは無理だと思う
「馳夫」や「足長」等にしてみても知らん人は何それレベルだと思う

落とし所としてはまぁ「韋駄天」でいいんじゃないのぐらいの事
誤訳、珍訳と言って騒ぐほどの事ではないと思うんだけど
#原理主義者じゃねぇじゃん、折れ

597 :名無シネマさん:02/03/03 23:43 ID:jQ5Z83hb
さすらい人で韋駄天だと、さすらってんのか走り回ってんのかイメージが混同しない?

598 :名無シネマさん:02/03/03 23:52 ID:2yEb/wkz
だから「韋駄天」はもうさほどの問題じゃないんよ。
もんだいは根本的にナッチが終盤の各シーンの意味を分かってないってことだよ。

599 :名無シネマさん:02/03/04 00:01 ID:GFfzXU6Z
ガイシュツだったらすまぬが、同じくロードオブザリングで出てきた
「アップル・タート」ってのはアップルタルトのことなのか?

600 :名無シネマさん:02/03/04 00:18 ID:ctIe/P66
韋駄天て、なんかすばしこく逃げ足だけが速そうなイメージがあるんだけど僕だけですか?
ストライダー(大股歩き)は山歩きに長けてる人ってイメージがあるよ。

全般に人物描写はアバウトでしたよ。>字幕。
おそらくいろいろな人が理解できるようにしたって言うんだろうけど、
映画の本質すら見えなくなってきてるのは考えモノだよ。
あと字幕が数秒先のシーンを明示してたりとか、
風呂度が死んだかも?というシーンで、
韋駄天が「OH!NO!」っていってるのに
字幕は「大丈夫か」になってたのが気になりました。
吹き替えはどうなってたんでしょうか?

601 :名無シネマさん:02/03/04 00:21 ID:EQl4nCKH
>>535
流浪人という日本語はないです〜
浪人 流浪 はありますが、流浪人はないのです
某漫画家が勝手に作った造語なのです

602 :名無シネマさん:02/03/04 00:23 ID:7AHSRECd
>>600
絶望したように「風呂度…」です。

603 :名無シネマさん:02/03/04 00:30 ID:fAG65z0w
韋駄天が神様の名前だってのははじめて知った。
私も足の速い人て意味しか知らなかったですよ…(20代後半女)

私も韋駄天よりなにより、ラスト近くのボロミアと韋駄天のやりとりの
台詞がいちばん気になりました。
わざわざ原作にない(よね?)シーンを入れた監督の気配り台無し。

604 :J/W0dBO2:02/03/04 00:32 ID:J/W0dBO2
603ではないが、
字幕版のことね。

605 :名無シネマさん:02/03/04 00:32 ID:fAG65z0w
603です。ふと手元の原作本見たらあるじゃんそのシーン(;´Д`)
見てから書けよ自分。

606 :J/W0dBO2:02/03/04 00:32 ID:J/W0dBO2
わーい、間違えた〜♪

607 :名無シネマさん:02/03/04 00:34 ID:EQl4nCKH
「馳夫」というあだなは、
あちらこちらに馳せる者(色んな所に出没する)、
素早く移動する者(移動の早さ)、
セコセコ動き(嗅ぎ)回る者(ちょいとした蔑称)、
という複数の意味を持つのかと思ってた

608 :名無シネマさん:02/03/04 01:00 ID:h8qarh+0
>>602
サンクス
やっぱり吹き替え見に行こう。


609 :名無シネマさん:02/03/04 10:55 ID:QWIPaei/
韋駄天、常識単語だったんだ・・・・俺が悪かった

610 :名無シネマさん:02/03/04 11:05 ID:MdT3YvWV
フロドが人を「嘘つき!」呼ばわりなんかするかってーの!!!
なっち、お前は本当に映画のキャラを理解したのか?
小一時間とは言わず、丸一日問い詰めたいっっ・・・・がるるるっ

611 :名無シネマさん:02/03/04 12:59 ID:LjAdX8Ex
>>610
丸一日どころかモルドールで拷問にかけてでも問い詰めたい。
あのシーンのフロドのセリフは「ボロミアは指輪の魔力に取り込まれて自分を
見失っているんだ」というボロミアを気遣うニュアンスもあるものなのだが、
それを「嘘つき!」とは……。
「戸田奈津子は限られた字数のなかで登場人物の心情を読み取った細やかな
翻訳をする」なんて戯言、金輪際信じないぞ。

612 :名無シネマさん:02/03/04 12:59 ID:LjAdX8Ex
まちがってsageたんでage。

613 :名無シネマさん:02/03/04 15:39 ID:L/P1Rk3j
コレリ大尉のマンドリンで、ペネロペクルスの父親に村人が
「メディコ」って呼びかけるシーン。
メディコはギリシャ語で医者なのに「メディコ」って名前みたいに
そのままカタカナにしてた。それじゃ通じないと思う。
せめて、「先生」か「ドクター」にしとけ。

614 :名無シネマさん:02/03/04 22:10 ID:Wd0r3G1/
戸田 奈津子:東京生まれ。
幼くして父親が戦死、映画好きの母親と勤め帰りに待ち合わせて色々な映画を見るうちに映画の日本語字幕に興味を持ち翻訳の仕事をしたいと思うようになった。
特に「第三の男」は日本語字幕をすべて覚えてしまうほど好きな映画だった。
津田塾大英文科在学中、将来映画の字幕翻訳をしたいとと考え、
電話帳で清水俊二氏の住所を調べ門をたたいたが、清水氏から色よい返事はなかった。しかし、清水俊二氏に最初に言われた言葉で、「映画字幕は翻訳にあらず。日頃から、全ての物事に興味を持ち、雑学博士となれ」 は、今でも映画字幕作業の基本としている。

 


615 :名無しシネマさん:02/03/04 22:20 ID:48Zyzmmo
>>611
禿同。
ネタバレになるからあまり書けないけど、映画はちゃんと原作のニュアンスも押さえて表現してた。が、字幕は全然違う話になってる。
一生懸命字幕見ないようにしてたのに、「嘘」の文字が目に入って、驚愕のあまりその後の字幕読んじゃったよ。そしたらずーっとこけっぱなし。
もうバラド・デュアの地下牢にでも逝ってくれ。

616 :名無シネマさん:02/03/04 22:54 ID:sk6SSWIC
雑学博士、ってのは正しいと思うんだけど、
全ての知識を頭に入れろってことじゃなくて、
必要な知識がどこに行けば、誰に聞けば手に入るか、ってことだと思うんですよなっちさん。
なのに、なっちさんは自分の持てる知識が全てを網羅しているとでも思ってるのか
手持ちの知識だけで全てを場当たり的に翻訳しちまう。
一人で全てのジャンルの知識を網羅するなんて無理なのに…
スタウォーズにしても、指輪にしても、ヲタといえるほどの知識の持ち主が
日本にも沢山いたのに。なのにそれらの人々に助言をもらっておきながら
それを生かそうとしなかった。あなたって人は…もう…もう…
声を大にしていいたい。あなたはおおばかやろうだ、と。

617 :名無シネマさん:02/03/05 00:25 ID:PbpDg17k
わたしの知るかぎりではまだ誰も指摘していないし、想像するだに恐ろしいことなのだが、
気づいてしまった以上、ここに開陳せねばなるまい。
わたしが悟った真実とは……

来年も再来年も「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕はなっちがつけるんだよ。
ビデオもDVDもね。

618 :名無シネマさん:02/03/05 00:30 ID:7RnQBaRy
TVで喋ってるのとか見ると、かなり性格悪そう。

619 :名無シネマさん:02/03/05 00:40 ID:6d2iP9Zy
>>617

うわわわああぁぁぁぁぁぁぁ〜〜〜〜〜〜〜ん ヽ(;´Д`)ノ

620 :名無シネマさん:02/03/05 00:43 ID:F2VwiCfI
松竹って劇場公開時でもソフトでも冒頭に日本語タイトルで「訳・戸田奈津子」
ってのを見せつけられてしまうんだよなぁ。

621 :名無シネマさん:02/03/05 00:43 ID:CNjE/JZQ
つーかおまえら駅前留学でもアメリ缶でもなんでもいいから
いいかげん英語くらい覚えろ。

622 :名無シネマさん:02/03/05 00:46 ID:2PR27ML8
何処に訴えればいいんだ! JAROか? PL法で訴えればいいのか?

うおおおおおおおお!!!!! プスンプスン(壊

623 :名無シネマさん:02/03/05 00:56 ID:EAVWQksU
つーか戸田の字幕が糞なせいでいい映画が大コケしても、
「元の映画が悪かった。外国でヒットしているのは感性が違うから」ってなるし。
そもそも、もとの映画が良ければ「ロード〜」みたいなとんでもない糞字幕でも
それなりにヒットはするし。

絶対安全な立場にいるんだよねえ。彼女は。
死ぬまで、日本中が迷惑しつづけるんだろうね。

624 :名無シネマさん:02/03/05 00:58 ID:3Tev51+d
英語が出来ても
なっちの字幕は嫌でも入って目に入ってくるんだよヽ(`Д´)ノウワァァン!!

625 :特攻三等兵:02/03/05 01:00 ID:HyLXj57n
祭りだ!!
どこを攻撃すればいい!?

626 :名無シネマさん:02/03/05 01:04 ID:zEKqkZ8D
>>617
すいません、本当の事なんでしょうか?
なんか一気に鬱状態になったんですけど、
ヘラルド関係者の方に聞かれたりしたんでしょうか?
ちょっと許せない気持ちで一杯なんですが。

627 :名無シネマさん:02/03/05 01:06 ID:QvHjTgo0
>>617
ソースをおながいします。

628 :名無シネマさん:02/03/05 01:10 ID:9owsS4CW
せめてさぁ、DVDの時には吹替え並の字幕にして欲しいよ

629 :名無シネマさん:02/03/05 01:12 ID:kDNAhogH
みんな安心してくれ。
新聞広告もだしたし賛美歌のリクエストもしてきたからもう大丈夫。

630 :名無シネマさん:02/03/05 01:12 ID:l0vBImip
>>601
だからそれを言ったらHobbitもStriderもトールキンの造語。

>>607
それが実は正しい。だから原作では馳夫という訳になったと思われ。

原作にもあまりアラゴルンが足が速いって出てこないし
(第一「あの長い足で大股に歩くから馳夫(strider)と
 呼ばれています」と原作でバダバ−(宿屋の親父)が言っている)

『映画でも』そんな事を感じさせるシーンはない。

ちなみに山歩きに慣れた友人はいつも大股で歩いている。
本人曰く『癖』なのだと。当然レンジャーとして野山を
移動していたアラゴルンも大股になる。

韋駄天は、大股で歩く=>つまり結果として足が速い
と短絡的に考えてつけた訳と思われ。つまり誤訳。


631 :名無シネマさん:02/03/05 01:12 ID:cnauID3q
トドメをさすなあああああ>>629


632 :名無シネマさん:02/03/05 01:14 ID:F2VwiCfI
>>629
ゴルゴを?

633 :名無シネマさん:02/03/05 01:18 ID:QnYdJ00w
マジな話どうやったら阻止できるんだ?
LOTRに対するナッチの字幕レイプ。

634 :特攻三等兵:02/03/05 01:19 ID:HyLXj57n
浜崎の時みたいに暴れるしかないだろ!!

635 :名無シネマさん:02/03/05 01:20 ID:rucMbtMw
>>624
そうなんだよね。鬱だ。

636 :名無シネマさん:02/03/05 01:23 ID:qkoD41HV
英語でメ−ル書いてピータージャクソンやニューラインシネマに直訴しかない。
ヘラルドは話にならん。
誰か起草文を英語で書いてくれないかな。
少なくとも俺は出す。
いかに戸田が駄目で指輪物語という邦題が親しまれているかを訴えたい。

637 :名無シネマさん:02/03/05 01:28 ID:jmv/F2zD
SW Ep1の事から考えても相当努力せにゃ 無理

638 :名無シネマさん:02/03/05 01:29 ID:HyLXj57n
暴れるぞ! F5攻撃だ!
指輪物語をスターウォーズのようにしてはいけない!!

639 :名無シネマさん:02/03/05 01:30 ID:g2uf4Fea
>>636
俺、本気で何か行動起こしたいんだが、
前にSF板の指輪スレで署名の話が持ち上がったら
「踏絵になる」とかワケワカランこと言われておじゃんになったんだよな…。

2chに限らず、なっち字幕に不満を持ってる人は多いはず。
特にロードオブザリングは第二部・第三部とあるわけで、
今のうちに消費者・客の当然の権利としてクレームつけとくべきだと思うんだが。

「ヘラルドではなくPJやニューラインシネマに直訴」
これは名案だと思う。連中は指輪を愛している。なっちは違うが。

640 :名無シネマさん:02/03/05 01:31 ID:49O1dV7V
有志が決死隊として、戸田奈津子のアシスタントになるしかない。

641 :名無シネマさん:02/03/05 01:32 ID:k/zE1DAu
>>636
ENGLISH板に協力を要請してみては?

公開秒読み「指輪物語」
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/

642 :名無シネマさん:02/03/05 01:35 ID:qkoD41HV
>「踏絵になる」
さっぱりワケ判りませんな。
つーか言った本人も既に後悔していると思われ。

このスレや指輪スレの俺らで草案を書いて
英語の出来る人に英訳してもらって、な流れかな・・

つーかこのままでは本当に全部戸田奈津子になるぜ。マジで。
そして人々の記憶は「ロード・オブ・リング」で固定。
ひー

643 :名無シネマさん:02/03/05 01:37 ID:cnauID3q
いままでに、戸田奈津字幕に抗議運動があった例は?

もしないなら、この際やってみるのも。

644 :名無シネマさん:02/03/05 01:38 ID:jOJ6nCOe
>>639
ん〜、戸田じゃ駄目!では意味がないよ。
じゃあ誰ならいいの??
戸田をがんばらせればいいの??ってことになるよ。
ちゃんと代案を出さないとね。

645 :名無シネマさん:02/03/05 01:40 ID:pUVKvFZr
祭り…参加していいですか?


646 :名無シネマさん:02/03/05 01:48 ID:qkoD41HV
ふむ、では信頼出来そうな人を推薦すればいいのでは。>644
とりあえず吹き替え版のホンを書いた人を推薦します。

ポイントは
1:戸田が駄目な点を多角的に客観的に書く
2:代案を出す
3:ロード・オブ・リングという邦題がいかに駄目かを(略
4:代案として指輪物語という(略

こんなとこ?
戸田ってどのくらいのペースで翻訳してんの?
これ書くだけでもパンチ力あると思うけど。

647 :名無シネマさん:02/03/05 01:49 ID:cnauID3q
>>646
代案は「指輪物語」か「ロード・オブ・ザ・リングズ」に。

648 :名無シネマさん:02/03/05 01:52 ID:qkoD41HV
何故頭の定冠詞を削る必要があるのでしょうか?>647

649 :名無シネマさん:02/03/05 01:53 ID:qkoD41HV
ごめん語調が強すぎたかも。
正直カタカナにしただけの題名には価値をおかないもので。
というよりそれ以上に「指輪物語」が好きなんです。

650 :名無シネマさん:02/03/05 01:54 ID:cnauID3q
邦題のお約束じゃない?>>648

651 :名無シネマさん:02/03/05 01:55 ID:LDRpPxtU
>>650
語呂悪いよ。ってそれに違和感を覚える人が少ないってことか…。

652 :名無シネマさん:02/03/05 01:55 ID:cnauID3q
>>649
気持ちは分かるし、折れも「指輪物語」で行くべし!
と思うんだが、
実際問題として第二部から漢字タイトルにするなんて、
現実的じゃないと思うのだが……(商売上)

653 :名無シネマさん:02/03/05 01:58 ID:LEz5NKUH
>>646
>3:ロード・オブ・リングという邦題がいかに駄目かを(略
「若草物語」を「リトル・ウーマン」という邦題で公開するような
ひどさだと私は思っているのだが…。
日本人が「ロード」と聞いたらroadのことだと思いがちなのもポイントかな。
「ROTR」とかLoad of the Ringsとか、誤解されまくってる。

654 :名無シネマさん:02/03/05 01:59 ID:g2uf4Fea
>>649
タイトルはそれほど問題じゃないと思う。
もちろん、三部作の一作目をシリーズ全体のタイトル「The Lord of the Rings」の
ヘンテコなカタカナ訳にしたのは犯罪的だが、それよりも中味が重要。
#本当に第二部はどんなタイトルになるんだろう…。

「指輪物語」ってタイトルも瀬田さんの意訳だし、
個人的にマンセーするのはいいけど広く受け入れられるアピールをするべきかと。

もしPJとかにメール送るなら、内容はシンプルな方がいいと思う。
「字幕に不満を持っている」「映画をぶち壊しにしている」程度に収めて。
その方がテンプレートとして多くの人に使ってもらえるし、
個人的に書き加えるのも簡単だしね。

655 :名無シネマさん:02/03/05 01:59 ID:cnauID3q
>>651
それが今の日本人のセンスじゃないかね。
だってあの瀬田訳の語彙力のすごさを理解できないんだぜ?

656 :名無シネマさん:02/03/05 02:00 ID:F2VwiCfI
「ロード・オブ・ザ・リング」って邦題つけたのはナッチじゃなくて配給会社だろ?

657 :名無シネマさん:02/03/05 02:00 ID:kex8Ea1B
2チャンネリオンに2名の伝令が走りました。

658 :名無シネマさん:02/03/05 02:01 ID:3Tev51+d
指輪物語という名前はバンバン表に出ているわけですし
第一部を公開した以上いまさら邦題を変えられないでしょうから
なっちへの抗議のみで圧したほうが懸命かと。

659 :名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:qkoD41HV
正直、妥協する必要などこれっぽっちも無いのではないでしょうか。
観客にはそれを請求する権利があると思うのです。
「戸田を外す」ことと「指輪物語」ははずしたくない。

660 :名無シネマさん:02/03/05 02:03 ID:HyLXj57n
>>654
ロード・オブ・リング第2部「二つの塔」だろ?

661 :名無シネマさん:02/03/05 02:05 ID:qkoD41HV
>第一部を公開した以上いまさら邦題を変えられないでしょうから

実はそんなこともないと思うのです。
根拠と言われても例は思い出せないのですが。
最初から駄目だと諦めたら何も叶わないと思うのです。
要するに「指輪物語にした方が客が入りますよ」という方向に持っていけばいいのでは。


662 :名無シネマさん:02/03/05 02:07 ID:qkoD41HV
>660
このままだと「ロード・オブ・リング2 ツー・タワー」に一票。
第三部は「ロード・リング3 キング・リターン」

663 :名無シネマさん:02/03/05 02:07 ID:jrkE2TKO
つーか、すでにここ指輪スレ。

664 :名無シネマさん:02/03/05 02:08 ID:cnauID3q
>>661
んー、そうかなあ。
だって、原作なんて知らずに
この映画を観て、「ロード・オブ・ザ・リング」で
インプットされちゃったお客さんが、
興行収入ささえてるんじゃないかな。
そうすると、そういう方たちへのフォローというか、
心配りとして、タイトルの完全変更はどうかなあ、、、

や、でもホントに勝算があるんなら、「指輪物語」、
賛成ですけど。

665 :名無シネマさん:02/03/05 02:08 ID:HyLXj57n
>>661
ヨコハマ指輪物語って知ってるか?
タイトルから想像出来るだろうが、少女漫画だ。
「指輪物語」だと、普通の日本人はそれと同じイメージを持つ。
悪いが>>661は難しいと思うぞ。

666 :名無シネマさん:02/03/05 02:08 ID:DOmbY/Xa
言いたい事は二つ。
一つは何でもかんでも戸田に任せるな。出来ないジャンルをやらすな。
つまりその都度翻訳家を選べ。
もう一つは翻訳家全体に対しての待遇改善。
単純に一本あたりの収入の増加。フィルム輸入は最速(催促)で、
無茶な時間で翻訳をさせないこと。
戸田だけを糾弾しても意味なしでしょ。
指輪のような作品は絶対ダメだが、普通の映画なら戸田以外でも
ダメなものはダメだろう。
結局戸田のような配給会社の便利屋が新たに育つだけ。
配給会社が戸田のような存在を望むから今の戸田の地位がある。
戸田が悪いわけじゃない、能がないだけだ。
指輪を使ってサウロンを倒しても、新たなサウロンを作るだけ。
糾弾すべきは戸田より配給会社。

667 :名無シネマさん:02/03/05 02:09 ID:HyLXj57n
>>663
スマソ、指輪スレのつもりで発言してた(w
みんなー、引き払うぞ〜(w

668 :名無シネマさん:02/03/05 02:10 ID:cnauID3q
建設的だと思う。>>666

あと、吹き替え版を褒めて、
そちらに対する関心も示してみるといいかも?

669 :名無シネマさん:02/03/05 02:10 ID:3Tev51+d
漏れは「スティング」と言われると元ポリスかと云いたくなる。
その訳を避けたことだけはなっちを誉めたい。

670 :名無シネマさん:02/03/05 02:10 ID:F2VwiCfI
「スター・ウォーズ」も当初の案では「宇宙大戦争」だったらしいからなぁ。
ダテやオロソカには出来んな、邦題も。
初公開時「007危機一発」が「ロシアより愛をこめて」になった例もあるし
ファンがどうしても納得できないってんだったら抗議はする意味はあると思うぞ。

671 :名無シネマさん:02/03/05 02:13 ID:OQV7htZF
ピータージャクソンとニューラインシネマに直訴か・・・。
ヘラルドに知らせると握り潰されそうだから送んない方がいいかもね。
他に送る所ある?

672 :名無シネマさん:02/03/05 02:14 ID:KEYlAp49
>671
クリストファー・トールキン

673 :名無シネマさん:02/03/05 02:14 ID:HyLXj57n
日本での配給会社って何処だっけ。ヘラルド?

674 :名無シネマさん:02/03/05 02:15 ID:HyLXj57n
つまり、潰すべき場所って意味だけど。

675 :名無シネマさん:02/03/05 02:15 ID:qkoD41HV
>664
宣伝の規模は変わらないと思うのですが。
>665
そりゃ単語だけならともかく
いまどき紙媒体にしろ映像媒体にしろ
画像と題名はワンセットなのでは。
あの登場人物を見せられて少女漫画的イメージなど抱きようもないかと。
>666
判ります。今は指輪から戸田を駆逐したいのです。
話を大きくしてコケるのも困りモノですし。
>667
続きを指輪スレでしていいのですか? それも違うような。

676 :名無シネマさん:02/03/05 02:16 ID:cnauID3q
意外な路線だが、、、>>672
ただ、あの方、この映画化に懐疑的なんじゃない?
もしそうなら、下手に手はださんほうが、、、

677 :名無シネマさん:02/03/05 02:17 ID:qkoD41HV
>666
まあ代替案としては先ほど吹き替え版の人ならどうかと発言しましたが
戸田以外の人でいい訳者さんをご存知でしょうか。

678 :名無シネマさん:02/03/05 02:18 ID:qkoD41HV
>676
孫は喜んでいたような。

679 :名無シネマさん:02/03/05 02:18 ID:cnauID3q
残念な話だが、おそらく正しい。>>665

あと、この件、指輪の話だけじゃなくて、
映画字幕全体に関する問題提起として考えるべき、、、
だと思いますがどうか?

680 :667:02/03/05 02:20 ID:HyLXj57n
>>675
あっちは、戸田の誤訳から指輪物語を守るための話をしている。
こっちでは戸田の誤訳を何とかしようとする話をしている。
共通点は多いだろう。

681 :680:02/03/05 02:22 ID:HyLXj57n
>>679
賛成だ。
そして指輪物語はそのための格好の材料になる。

682 :名無シネマさん:02/03/05 02:22 ID:qkoD41HV
問題提起はかまわないと思われますが
直訴実作業に干渉するようならスレを分けた方がいいでしょうね。
妨げになる予感がチラリとしたもので。
個人的に戸田は指輪だけでなく映画界自体から駆逐したいくらいですが
「まずは指輪から」

683 :680:02/03/05 02:23 ID:HyLXj57n
ハッキリ言って、第2部も第3部もあの訳でやられちゃたまらない。

684 :名無シネマさん:02/03/05 02:23 ID:qkoD41HV
まあ指輪で実績を作らないと後の映画字幕全体に関する問題提起は
画餅になると思います。

685 :名無シネマさん:02/03/05 02:23 ID:CbNxcisS
駄目だ、このままバラバラに行動してちゃ。
組織化して指揮系統をハッキリさせないと、
明日になって祭りが始まって事を起す前に終っちゃうぞ。

686 :名無シネマさん:02/03/05 02:27 ID:HyLXj57n
業界全体からじゃなくてもいいけど、
専門用語が必要な映画からは駆逐したいね。

687 :名無シネマさん:02/03/05 02:28 ID:HyLXj57n
祭りは今週の土日でいいか!?

688 :名無シネマさん:02/03/05 02:28 ID:DOmbY/Xa
じゃ、まずは指輪から戸田を締め出すことから。
吹き替え版の出来のよさから、字幕に対しての不満がいっそう深まりました、
見たいな事を言うのは、クレーマーとして切り捨てにくくなると思うので
賛成です。あの吹き替えスタッフの熱意に多くの人が感謝しています、みたいな

689 :636:02/03/05 02:29 ID:qkoD41HV
まずは指輪のことをはじめる、で良いのでは。

690 :名無シネマさん:02/03/05 02:30 ID:cnauID3q
>>664
補注。
「指輪物語」か、それがどうしても無理だというなら
せめて「ロード・オブ・ザ・リングス」か
「ザ・ロード・オブ・ザ・リングス」で。

691 :軍事板住民:02/03/05 02:30 ID:f+yJLb7J
>>686
禿同。

彼女はB級コメディ映画の翻訳を量産するとよい。翻訳でもわらえるだろうからね。

692 :名無シネマさん:02/03/05 02:30 ID:W3biSWFr
ちょっと、皆、待ってよ。
本当に>>617の言ってる事は真実なの?
ソースもまだ示されてないし、行動を起すには早過ぎない?

693 :名無シネマさん:02/03/05 02:32 ID:HyLXj57n
>>692
お前バカか?
今までのシリーズもので、途中から翻訳が変わった映画をあげてみろよ!!

694 :名無シネマさん:02/03/05 02:34 ID:cnauID3q
>>692
事実かどうかは関係ない。
せっかく機会があるのだから、この際、なにかする価値はある。
少なくとも字幕業界に対する意思表示にはなる。

と、折れは考えてるんだが、、、

695 :名無シネマさん:02/03/05 02:34 ID:o9ID9snx
レイダースがインディージョーンズになったようには行かないか?

696 :名無シネマさん:02/03/05 02:35 ID:cnauID3q
>>693
モンティ・パイソンって変わらなかったっけ?
映画じゃないけど。

697 :名無シネマさん:02/03/05 02:37 ID:qkoD41HV
レイダースは最初からレイダースだったと思いますが
宇宙大作戦がスターウォーズになったように
ロ−ド(略)を指輪物語に。

698 :名無シネマさん:02/03/05 02:38 ID:qkoD41HV
>690
最初から妥協してはヘラルドが飛びつくに決まっているのではないかと。

699 :692:02/03/05 02:39 ID:CXAf1K5X
>>693
・・・。

700 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:39 ID:ElQu7lfj
お邪魔します。
2チャンネルリオン字幕スレの南の野伏です。

ソースがわからずに行動を起こすのはさすがに早いかと。
準備は着々とすすめつつ、裏を取るべきです。

まずは、日本ヘラルドに質問をしてみるべきかと。

もちろん、私がメールを出します。
文面はここで公開します。
御意見いただけないでしょうか。

701 :名無シネマさん:02/03/05 02:42 ID:cnauID3q
おねがいします。>>700

>>698
たしかにそうだね。
でも、なんか気がすすまないんだよな、、、
商売が分ってないオタやマニアが騒いでるだけ、
とか取られそうで、、、弱気すぎだな。

702 :名無シネマさん:02/03/05 02:43 ID:qkoD41HV
>700
握りつぶされるのがオチかと。
PJやNLシネマへの直訴に対しても妨害があるかも。
彼らヘラルドことサルーマンは既に冥王の手に落ちておりますがゆえに。

ヘラルドからの返事が遅々として進まないうちに戸田の翻訳完了、とか。

703 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:45 ID:ElQu7lfj
さて、ヘラルドの公式ページを見たのだがメアドが見当たらない…。

>702
だからこそ、公式に質問して、その間にも準備は進めるんですよ。

1作目の字幕のひどさは皆さん御存知でしょう?
あれをPJおよびNLに訴え、同時に日本ヘラルドにも質問を送り、
握りつぶすようならそれを公開してやります。

704 :大ガラス:02/03/05 02:46 ID:KEYlAp49
700さんと同じく2チャンネルリオン字幕常駐人です。(あっちでは編集人ですが)
個人的に協力したいと思います。

ところで、具体的な目標としては、邦題変更って難しいと思います。今回の映画で
邦題覚えた人には、むしろ変わると不親切だし。
DVDでの再訳と、2,3部からなっちを外すというのが、現実的な所じゃないですか?

705 :名無シネマさん:02/03/05 02:46 ID:HyLXj57n
公開メールなら握り潰されはしまいし、
ヘラルドが数日でレスを返さなかったらそのことをニューラインシネマに持ち込む。
「私は熱心な日本のファンです……」

706 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:46 ID:ElQu7lfj
追加。
メールの受付がないようなら
内容証明郵便を送ってもよいですよ。

707 :名無シネマさん:02/03/05 02:46 ID:qkoD41HV
>701
別にヘラルドを相手にする必要などないと思うのです。
PJやニューラインから間接的に駆逐していただくだけでして。
オタの騒ぎが彼らにとっていかに有益かと錯覚させるか、ですな。
商売なら「指輪物語」の方が売れる! と。

708 :名無シネマさん:02/03/05 02:47 ID:HyLXj57n
映画って宣伝が命だからな、
ヘラルドの態度が悪ければ
ニュースサイトもCCで入れとけ。

709 :名無シネマさん:02/03/05 02:48 ID:qkoD41HV
>703、705
なるほど、握りつぶされたなら〜納得です。

710 :名無シネマさん:02/03/05 02:50 ID:LEz5NKUH
商売人なら「ファンの熱烈な要望により邦題を変更」を
話題作りに利用しない手はない・・・・・・かな?(弱気)

711 :軍事板住民:02/03/05 02:50 ID:f+yJLb7J
>>700
裏をとれればよいが、とれなくても

1,戸田のLotRの翻訳は酷すぎて許せない
2,次作以降は戸田ではなく別の人物例えば○○を使って欲しい

と言う主旨で日本ヘラルドに連絡を取るのがよいのではないかと思うがいかが?


抗議をするのであれば、日本ヘラルドにするのもよいが、>>671の言うとおり、
監督とプロダクションに直接抗議をするべきだと思うよ。

ところで

http://www.lord-of-the-ring.com/film/index_flat.html

になにげにLotRの2作目、3作目のタイトルがでているがこれは(仮称)?


712 :名無シネマさん:02/03/05 02:51 ID:jrkE2TKO
とりあえず、PJなどに具体例を報告するため、DQN日本語訳の英訳を作っておくべきだと思われ。
そのためにまず、DQN日本語訳の正確なリストアップが必要と愚考する次第である。

713 :名無シネマさん:02/03/05 02:51 ID:qkoD41HV
>704
難しいですかね邦題変更。
しかしながらPJに対して
「難しいので少変更で妥協します」も変かと。
ヘラルド相手ならともかくとしても。

714 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:51 ID:ElQu7lfj
では、文面作りにとりかかります。

それと、日本ヘラルドのメールアドレスを御存知の方は
ご教示いただきたいです。

英語のほうは、
字幕スレのほうにテンさんが参考を貼ってくださっています。

715 :名無シネマさん:02/03/05 02:54 ID:qkoD41HV
>>711
それだと「ロード・オブ・ザ・リング」自体
もう一作目だけで消えうせるわけですな。

ならそこに「これは『指輪物語』を足した方が得です」と
話を向けた方がいいですかね。

716 :名無シネマさん:02/03/05 02:56 ID:cnauID3q
>>677
吹き替えの翻訳者が「字幕」をやれるかどうかは、
また別問題かも。
あと今回のは、ブレーンの存在が大きいのでは‥‥

717 :名無シネマさん:02/03/05 02:56 ID:DOmbY/Xa
林完治がいいというのをよく聞く。俺もマトリックスは凄いと思う。
他には誰か?

718 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:56 ID:ElQu7lfj
>711
>1,戸田のLotRの翻訳は酷すぎて許せない
>2,次作以降は戸田ではなく別の人物例えば○○を使って欲しい

>と言う主旨で日本ヘラルドに連絡を取るのがよいのではないかと思うがいかが?

なるほど。しかし、翻訳家の代わりが浮かばないのです。
吹き替えのほうの脚本家さんという案がありましたが、
どなたか御存知ないでしょうか?

>712
>とりあえず、PJなどに具体例を報告するため、DQN日本語訳の英訳を作っておくべきだと思われ。
>そのためにまず、DQN日本語訳の正確なリストアップが必要と愚考する次第である。
これは相当難儀ですね。

リストアップもそうですが、英語に直してニュアンスが伝わるのでしょうか?
英語でメールを出すならば
ファンの怒りの声をそれぞれが書き綴るのが一番いいと私は思うのです。
それよりも


719 :名無シネマさん:02/03/05 02:57 ID:HyLXj57n
タイトルに文句はないだろ。
旅の仲間ってタイトル自体、映画としては地味だし。

720 :名無シネマさん:02/03/05 02:57 ID:qkoD41HV
>710
あー、それいいですね。モロにそんな感じです。
皆が(戸田以外)得をする方向にと錯覚させられれば。

721 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 02:58 ID:ElQu7lfj
あ、718のさいごは「それよりもファンの…」です。失礼。

722 :名無シネマさん:02/03/05 02:58 ID:cnauID3q
>>715
>「これは『指輪物語』を足した方が得です」

あ、それならイケるのでは?!
ちょっと長くなりすぎますが、ポスターの表記とかなら。
あと略語にも使えてイイ、と。

723 :名無シネマさん:02/03/05 03:00 ID:DOmbY/Xa
字幕翻訳家の変更をヘラルド通さないでやるっていうのは変?
もしありなら具体的に「このセリフがこんな訳に変えられてしまいました」
とか載せると向こうも対処しやすい。それはヘラルドに対してもできることではある。

724 :名無シネマさん:02/03/05 03:00 ID:4ML9Kadv
個人的には、タイトルを変えるのは今からではムツカシイかも、と思う。
それより、戸田降ろしだけに照準を絞るできでは?

>>712
禿同

725 :名無シネマさん:02/03/05 03:02 ID:HyLXj57n
>>724
禿同。

726 :大ガラス:02/03/05 03:07 ID:KEYlAp49
>712
それはどっかの閑古鳥なく映画館でメモ帳に手を走らせるとかそういうことになるのでしょうか。

>720
錯覚ではなく、なっちを外すことは配給にもいい事だと思います…すくなくとも公式BBSから
発言削除の手間は省ける(w

727 :名無シネマさん:02/03/05 03:08 ID:qkoD41HV
言うのは何も損しないかと。
最初から諦めたら本当に「ロード・オブ・ザ・リング」のままですよ。
3本とも。本当にそれでいいんですか。
戸田を降ろすのも題名を変更させるのも難易度は同じ位にかわりゃしませんよ。
それに対抗できそうなウルトラCが頭越し外交しかないんだから
最初からヘラルドにでも言うような妥協はいらないかと。
「題名はこのままでいいっす」なんて言ってたら逆にPJに
「キミたちはユビワモノガタリを愛していないのか!」と言われそうで。

728 :名無シネマさん:02/03/05 03:10 ID:cnauID3q
>>727
ちょっと待った。
それ言ったら、「指輪物語」って訳だって批判されかねないよ。
Y本がそれみたことか!てな顔してるのを見るのは嫌だ。(鬱

729 :名無シネマさん:02/03/05 03:11 ID:HyLXj57n
じゃあ、題名変更のメールを出すのは別の人だな。
両方を狙うと両方取り逃す。

730 :名無シネマさん:02/03/05 03:12 ID:cnauID3q
>>728
あ、PJにとって指輪物語は「(諸)指輪の王」であって、
「The Tale of The Ring」じゃないってことね。

731 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:12 ID:ElQu7lfj
>729
では私は題名でなく字幕のほうで攻めます。

732 :名無シネマさん:02/03/05 03:13 ID:hlYMLdrK
あの〜、作戦本部はここでいいんですか?

733 :名無シネマさん:02/03/05 03:15 ID:DaI6hPBX

>リストアップもそうですが、英語に直してニュアンスが伝わるのでしょうか?

キューブリックは字幕を英語に訳させてチェックをしてたそうですから、
伝わると思います。
「まだ友情がある」なんて直訳して見せたら、ええ??! と思うのでは?



734 :大ガラス:02/03/05 03:18 ID:KEYlAp49
とりあえずなっち対策委員会はこちらがメインで進みます?
指輪原作ヲタで、祭り参加希望者はこちらに出張ということにしたいのですが。
といいますか、伝令先はできれば放置傾向で。あの場所は原作ネタが殆どですので、
なっち対策とは少々趣が違うかと思われるのですが。(被る人も多いですが、一応)

735 :名無シネマさん:02/03/05 03:20 ID:qkoD41HV
>>729
というより誰かが出師の文を書いてもらえれば私もそのままをれを
テンプレとして送ろうと思っているのですが。
一緒にした方が判ってもらえるかと。
>>728
指輪物語は名訳だと思います。というよりロード略が駄目すぎるのです。
そして代案をだすなら指輪物語しかないと思うのです。
「そこに」妥協はいらないと思うのです。
PJにとって原題のみがかれのそれだと言うのは先刻承知。
こちらにできるのはPJが原題に対して持っているのと同程度の愛着を
日本人は邦題「指輪物語」に対して持っているのだと訴えることです。

736 :名無シネマさん:02/03/05 03:23 ID:qkoD41HV
>>734
ここメインでいいと思います。

737 :大ガラス:02/03/05 03:27 ID:KEYlAp49
>736
了解しました。
以降こちらに参りますので、よろしく。


738 :名無シネマさん:02/03/05 03:29 ID:qkoD41HV
>>737
こちらこそ、よろしくお願いします。

739 :名無シネマさん:02/03/05 03:30 ID:HyLXj57n
指輪ファンは指輪を潰されたばかりで感情的になっているだけだが、
こっちは積年の恨みがこもってるからな(w

740 :名無シネマさん:02/03/05 03:30 ID:cnauID3q
>>737
宜しくお願いします。
指輪ファンのみならず、
反戸田陣営の援軍を期待できるかと思います。

741 :名無シネマさん:02/03/05 03:31 ID:HyLXj57n
指輪物語の世界を救え!(w

742 :大ガラス:02/03/05 03:33 ID:KEYlAp49
とりあえず、私はもう寝ます…年寄りにこの時間はきつい(笑泣

743 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:33 ID:ElQu7lfj
第一案。とりあえず、事の真偽を確かめるということに重点をおいてみました。


------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてメールをさし上げます

貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

私はこの映画の原作「指輪物語」の愛読者なのですが、今回の映画は大変すばらしい映画で、
特に吹き替え版では原作の魅力を生かす翻訳がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の翻訳には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
原作を尊敬し、心をこめて造られたこの映画の魅力が、字幕によって半減させられたように感じました。

その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか
うかがいたく思い、メールをさし上げた次第です。

この質問の答えには、多くの小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが注目しています。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

突然不躾なメールをさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

744 :名無シネマさん:02/03/05 03:34 ID:cnauID3q
>>741
いや、映画字幕界を救え、かもしれん。

745 :名無シネマさん:02/03/05 03:34 ID:C9nf3hEM
皆様、取敢えず寝て明日に備えましょうよ。

746 :名無シネマさん:02/03/05 03:36 ID:cnauID3q
とりあえず事実確認、ですな。

>先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

ここ、とてもいいと思う。
一度見ただけじゃねーぞ、って感じで。

あと、下手に戸田反対!に言及してないのがポイント高いかと。

747 :名無シネマさん:02/03/05 03:37 ID:qkoD41HV
ポイントは
1:戸田が駄目な点を多角的に客観的に書く
2:代案を出す
3:ロード・オブ・リングという邦題がいかに駄目かを(略
4:代案として指輪物語という(略


748 :名無シネマさん:02/03/05 03:37 ID:6Qg0Rey+
>>743
いやはや、この時間に・・・。
血気盛んですな。
飛ばすとバテますぞ。
この戦い、先が長そうだ。

749 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:40 ID:ElQu7lfj
日本ヘラルドはメールによる質問受付してないんでしょうか。

その場合、この文章の「メール」は「手紙」になり、以下の場所に
内容証明郵便で送られます。

日本ヘラルド本社
〒104-8150 東京都中央区銀座五丁目11番1号

グロービジョン株式会社
〒160-0012 東京都新宿区信濃町33番
TV用番組の日本語版制作(吹き替え、字幕)をおこなっています。

750 :名無シネマさん:02/03/05 03:40 ID:qkoD41HV
>>743
素晴らしい。問題ないと思います。
あとは明日ここでまた調整して(そろそろねむたい)
まとまってきたら一斉にメールを送る、と。
みんな少しづつ変更するだろうにしても基本ラインと
これだけは書かないほうがいいという所は決めておく必要がありますね。

751 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:41 ID:ElQu7lfj
>748
そうですね。でも、寝てしまうと次にここに来られるのは明日の真夜中に
なってしまうもので。

事の真偽の質問状だけ作ったら寝ます(w

752 :名無シネマさん:02/03/05 03:43 ID:cnauID3q
>>749
真偽確認の質問状の宛先は他にあるんでしょうか?
どうなんでしょう?

>>751
おつかれさまです。

753 :名無シネマさん:02/03/05 03:43 ID:qkoD41HV
>749
うーむ誰かしら捨てメアドを取って掲示板で
メールでの受け付けについて訊くべきでしょうか。
まあ手紙でも全然かまいませんが。

ところでPJとニューラインシネマに対しても
電子メールだけではなく生の手紙も送ったほうが破壊力増加な気が。

754 :名無シネマさん:02/03/05 03:44 ID:77ctDiHs
>>739
指輪ファンにとっても、長年愛した物語と素晴らしい瀬田訳を
ズタボロにされた恨みであるということをお忘れなく。

755 :名無シネマさん:02/03/05 03:45 ID:HyLXj57n
>>743
具体例がほしい。

756 :名無シネマさん:02/03/05 03:45 ID:YgBU3a3Q
>>751
若モンの血のたぎりは押えられんのう。
年寄りは先に寝る事にするか。

757 :名無シネマさん:02/03/05 03:46 ID:qkoD41HV
PJに送る手紙はもちろん直筆でしかもイラストなんかつけちゃったりして。
あまつさえゴクリの折り紙も挟むぞゴルア

758 :739:02/03/05 03:46 ID:HyLXj57n
>>754
まだ一度だけだ。
こっちの住人は、慢性的にそんな目にあってるんだぜ(w

759 :名無シネマさん:02/03/05 03:47 ID:lJ5mZadZ
正直言って
応援スレが一向に上がらないの見てて哀れだなあと

760 :739:02/03/05 03:47 ID:HyLXj57n
追伸
しかもこれが初めてだから感情的になってる。

761 :名無シネマさん:02/03/05 03:48 ID:DOmbY/Xa
字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが
・・と入れたほうがいい。

762 :名無シネマさん:02/03/05 03:49 ID:cnauID3q
>>755
あくまでも>>743は「第二部以降の字幕=なっち」説の真偽を
問うためのものだが、具体例、必要なのかな?
かるいジャブなんだと思うが。

763 :名無シネマさん:02/03/05 03:49 ID:qkoD41HV
確かに感情的になってます。見返すとかなりキツいことも言ってるな、と。
しかし譲れないことはあるのです。ボロミアの角笛にかけて。

764 :名無シネマさん:02/03/05 03:50 ID:cnauID3q
同意。>>761

765 :原理主義者:02/03/05 03:50 ID:QkBKz7dk
原理主義者より
・・・と入れないほうがいい

766 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:52 ID:ElQu7lfj
>755
>762
なるほど。
とりあえず、この質問状は戸田訳批判が目的ではないので、
具体例をあげるのはまた別にしましょう。

>761
そうですね。入れてみます。

767 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:53 ID:ElQu7lfj
>765
ああ、原作愛読者はやめておきますか?
そうなるといろいろ変わりますね。
じつはその案もあったり。ちょっとお待ちを。

768 :名無シネマさん:02/03/05 03:55 ID:DOmbY/Xa
この戸田スレもしばらく沈滞気味だったが、指輪破壊問題によって
一躍活気を取り戻したな。なんつーか、
「今こそ起て、我が民よ」・・ごめん

769 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:57 ID:ElQu7lfj
not原作原理主義改訂版!

------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてメールをさし上げます

貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を生かす言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
この作品の、世界観と登場人物に注がれた並々ならぬ情熱がかもしだす魅力が、字幕によって
半減させられたように感じました。

その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか
うかがいたく思い、メールをさし上げた次第です。

この質問の答えには、多くの小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが注目しています。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

突然不躾なメールをさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

770 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 03:58 ID:ElQu7lfj
おっと

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが
この作品の、世界観と登場人物に注がれた並々ならぬ情熱がかもしだす魅力が、字幕によって
半減させられたように感じました。

でどうでしょう。
>761さん。

771 :名無シネマさん:02/03/05 04:06 ID:qkoD41HV
期限切って
〜までに返答がなければその旨を公開します、
くらいはいいのでは。

答えがあるとは思えないので。

772 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:08 ID:ElQu7lfj
>771
了解です。

今グロービジョンのサイトを見てきたのですが、
どうも「指輪」は手がけていないようです。

ttp://www.glovision.co.jp/

773 :761:02/03/05 04:09 ID:DOmbY/Xa
重々承知ですがそれを考慮した上でも、がいいかもしれないかもしれない。
字幕によって、っていうとこはどうしましょうね。
「字幕自体が不便なのは承知の上で、不適切な字幕よって」ってニュアンスを
是非ともいれたいとこではある。どうしよう。

774 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:10 ID:ElQu7lfj
>773
推敲ありがとうございます。
ちょっと考えてみます。

775 :名無シネマさん:02/03/05 04:13 ID:qkoD41HV
ところで曖昧な答えが返ってきたらどうします?
「まだ決まってません」とホラ吹かれて。
ある日突然なっちお印の字幕が完成しているとか。

776 :名無シネマさん:02/03/05 04:15 ID:cnauID3q
>>771
期限を切る場合の文言って、うまくやらないと
妙に攻撃的になっちゃいそうな。
うまい言い方あるのかな。

777 :名無シネマさん:02/03/05 04:16 ID:qkoD41HV
次のヘラルドに対する文面は
「何故指輪物語にならなかったのか」を問いただすメールですかね。
これは原作ファンとしてのスタンスを出すしかないようですが。

もしくは「映画を見てファンになりました」
「原作も読みました」
「原作の題である指輪物語の方がずっといいです」
「変えてください」がいいのか。

778 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:16 ID:ElQu7lfj
>775
あいまいな返事がきたら、そのときは、なっちブーイングの嵐を
ヘラルドに送るか、PJとNLへの路線に変更でよいのでは。

779 :761:02/03/05 04:18 ID:DOmbY/Xa
字幕の段階での配慮不足によって、ってのはどうでしょう?

780 :名無シネマさん:02/03/05 04:20 ID:qkoD41HV
PJへ送る文章には
角川が面子で評論社の本の題名をウザがって
それでロードになった旨も書いとくべきですかね。
事実かどうかともかくPJの耳には入れておきたい。

781 :名無シネマさん:02/03/05 04:24 ID:71mq9pdO
DVD発売のスケジュールが11月だとすると、
夏までには追加シーンを入れた字幕の草稿が出来あがってると思われ。
最悪の事を考えるとナッチ降板→代理翻訳家登場を4月頃に実現しないと、
全編の字幕入れ替えが実現しないのではないか?
DVD発売スケジュールを盾になし崩しにナッチ字幕が・・・。
不買運動起りますよぐらいの勢いが必要と思われ>DVD

782 :名無シネマさん:02/03/05 04:24 ID:cnauID3q
>>779
ん? どこを直すのかよくわからず。

英語のヒアリングもできますってことは匂わせる必要ない?

783 :名無シネマさん:02/03/05 04:26 ID:qkoD41HV
なっち字幕ならDVD購入をためらうくらいは書いてもいいと思われ。
というより他の人なら(吹き替えレベルなら)買うと書くのも忘れずに。

784 :名無シネマさん:02/03/05 04:26 ID:PosJM5Xe
>>781
最悪9月中だよ>字幕完成
で、11月発売。

785 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:28 ID:ElQu7lfj
書面になりそうなので再度改訂。
うーむ。

------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。

字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが 、
そういった制約を差し引いても、今回の字幕での言葉の選び方によって、世界観と登場人物に注がれた
並々ならぬ情熱がかもしだすこの作品の魅力が、半減させられたように感じました。

その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか
うかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

この質問の答えには、小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しています。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

786 :761:02/03/05 04:30 ID:DOmbY/Xa
しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが
それを考慮した上でも、この作品の世界観と登場人物に注がれた並々ならぬ情熱がかもしだす魅力が、字幕の段階での配慮不足によって
半減させられたように感じました

どう?

787 :761:02/03/05 04:31 ID:DOmbY/Xa
>785

完璧かと。

788 :名無シネマさん:02/03/05 04:32 ID:cnauID3q
>>785
あ、これでしたら、英語ヒアリング能力とは無用ですね。

一緒に映画を鑑賞した何人かといろいろ話してみて、、、
とか、いった表現をどこかに挿入するのはいかがでしょう?
「小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢」
だけでは抽象的な気がするので。

789 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:33 ID:ElQu7lfj
>783

DVDの件は…悩みますね。それは入れたほうが効果的かも。

>786
ありがとうございます。多分ほぼ同じ意図になったかと。

790 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:34 ID:ElQu7lfj
>788
>一緒に映画を鑑賞した何人かといろいろ話してみて、、、
>とか、いった表現をどこかに挿入するのはいかがでしょう?
>「小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢」
>だけでは抽象的な気がするので。

なるほど。ではまた書き直してみましょう。

791 :761:02/03/05 04:45 ID:DOmbY/Xa
今回のはいいかもしれんが、また本格的に送る時は、
「戸田奈津子氏は本作に限らず、スターウォーズなどの独自の造語の多いファンタジー系や、プライベート・ライアンなど戦争その他の専門的なジャンルの作品において、
何度となく誤訳、過度の意訳を繰り返し、氏がそういった特別なジャンルの映画の翻訳に向かないのは明らかで、・・・」
とまあこんな感じの勢いでいきたいな。先走ってしまった。

792 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:48 ID:ElQu7lfj
さてと、どうでしょう。

------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしています。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが 、
そういった制約を差し引いても、今回の字幕での言葉の選び方によって、世界観と登場人物に注がれた
並々ならぬ情熱がかもしだすこの作品の魅力が、半減させられたように感じました。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えておりますが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントです。DVDでは吹替版のような字幕が付いているならば、ためらうこともないのですが。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか
うかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 この質問を送る前にインターネット上で意見を聞いてみたところ、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

793 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 04:49 ID:ElQu7lfj
ごめん、ここは変えます。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳は誰がなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

794 :名無シネマさん:02/03/05 04:54 ID:cnauID3q
>>792
些細な点ばかりですが。
眠くて頭が働いていません。ご批正下さい。

「字幕の場合、情報量が限られるので致し方ない部分がある事も重々承知ですが 」
 ↓
「字幕の場合、そもそも情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しておりますが」

「世界観と登場人物に注がれた並々ならぬ情熱がかもしだすこの作品の魅力が」
 ↓
「    」(もうすこし良い表現があると思うのですが、出てきません)

「半減させられたように感じました。」
 ↓
「半減させられてしまっているように感じました。」
or「半減させられてしまっているように感じられました。」


「DVDでは吹替版のような字幕が付いているならば、ためらうこともないのですが。」
 ↓
「DVDでは吹替版のような字幕が付いているならば、ためらうこともないのですが……」


795 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:04 ID:ElQu7lfj
>794
より簡潔に、わかりやすく、かつ腰は低く(w
ですな。改訂です。

------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしております。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、そもそもの情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しております。
しかし、そういった制約を差し引いても、今回の字幕での言葉の選び方は、世界観と登場人物へ注がれた
情熱が生み出すこの作品の魅力を半減させていると感じました。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えておりますが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントです。DVDの字幕版が、吹替版のような日本語の字幕ならば、ためらうこともないのですが…。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降もこの方が翻訳をなさるのかどうか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳は誰がなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
---------------------------------------------------

796 :名無シネマさん:02/03/05 05:07 ID:cnauID3q
>>793
「また、ビデオやDVD版の字幕翻訳は誰がなさるのかうかがいたく思い」
 ↓
「また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたが担当なさるのかうかがいたく思い」

かなあ。
(だめだ、すでによくわからない。)

797 :名無シネマさん:02/03/05 05:10 ID:sB5kdL2U
>>792-794
>今回の字幕での言葉の選び方によって、世界観と登場人物に注がれた
>並々ならぬ情熱がかもしだすこの作品の魅力が、半減させられたように感じました。
〜今作の字幕は、並々ならぬ情熱が注がれたこの映画の魅力を著しく損なった様に感じられます。

DVDに、吹替版のような字幕が付いているならばためらう事もないのですが、
この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じます。

私はこれで宜しいかと。
今日が5日だから出すとすると13日で丸々1週間はある訳で、
取敢えずナッチに対するヘラルドの姿勢が伺える訳ですね。
ヘラルドが聞く耳持つか・・・ワクワク。

798 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:10 ID:ElQu7lfj
>796
その部分のみですが、こうしてみました。


 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたがなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

799 :761:02/03/05 05:11 ID:c3lfNbQX
吹き替え版のような字幕、は吹き替え字幕と通常字幕は違うと突っ込まれる。
「吹き替え版のように適切な字幕」とか
「吹き替え版のような配慮の行き届いた字幕」
「吹き替え版の翻訳のように的確な字幕」など、細かいトコですが。

800 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:16 ID:ElQu7lfj
>797
>799
御意に。
------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしております。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、そもそもの情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しております。
しかし、そういった制約を差し引いても、今作の字幕は、並々ならぬ情熱が注がれたこの映画の魅力を
著しく損なった様に感じられます。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えておりますが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントです。この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じます。 吹き替え版のような配慮の
行き届いた字幕ならば何らためらうことはないのですが…。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたがなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
-----------------------------------------------------------------------------------------------------


801 :名無シネマさん:02/03/05 05:17 ID:cnauID3q
>>795
うあ。ありがとうございます。
腰は低く、はヘラルドの出方(態度)を探る上でも重要かと思います。

で、あとはもう揚げ足をとられない為の重箱の隅つつきって感じですね。
回らない頭で引っかかった表現。

「この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えておりますが」
 ↓
「この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えているのですが」

802 :761:02/03/05 05:19 ID:c3lfNbQX
>800
今度という今度は完璧かと。力作。

803 :名無シネマさん:02/03/05 05:21 ID:cnauID3q
>>800
早い。
「この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開しようと考えております」
これ↑は「公開させていただこうと」とか謙譲語にする必要は、ない?

804 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:23 ID:ElQu7lfj
>803
そうですね。謙譲語に直します。

805 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:24 ID:ElQu7lfj
>801
確かにチョトえらそうな表現ですね。直しました。

>802
たくさんのアドバイスありがとうございます。


806 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:27 ID:ElQu7lfj
どうでしょう?

------------------------------------------------------------------------------------------------------
日本ヘラルド様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしております。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、そもそもの情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しております。
しかし、そういった制約を差し引いても、今作の字幕は、並々ならぬ情熱が注がれたこの映画の魅力を
著しく損なった様に感じられます。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えているのですが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントです。この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じます。 吹き替え版のような配慮の
行き届いた字幕ならば何らためらうことはないのですが…。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたがなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開させていただこうと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
url(うちのサイトに載せるつもりです。)

お忙しいところでしょうが、3月13日(水)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

名前
郵便番号、住所
電話番号
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

807 :細かいですが:02/03/05 05:27 ID:CBOBFYLV
>DVD購入の重要なポイントです。この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を
〜ポイントですが、この字幕で〜

808 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:29 ID:ElQu7lfj
>807
直します。
ヘラルドに揚げ足は取られたくないですからね。
重箱の隅をつつくようにお願いします。

809 :名無シネマさん:02/03/05 05:36 ID:cnauID3q
>>806
先の提案に戻ってしまう気もするのですが、

「映画の魅力を著しく損なった様に感じられます。」
 ↓
「映画の魅力を著しく損なっているように感じられます。」

のほうがよくないでしょうか。
漢字の「様」はとりあえずひらくのがよいと思います。
(好みによるのですが、どうも文語でもないのに漢字で「よう」と
読ませるのには抵抗が、、、。他の文章とのバランスはいかがでしょう?)

で、「損なったように感じられます」より
「損なっているように感じられます」のほうが柔らかいかな、と。
断言してしまうのはどうか、というのは弱気すぎかもしれませんが。

810 :761:02/03/05 05:36 ID:c3lfNbQX
体力の限界、気力の限界で寝ます。
本日はお疲れ様でした。決起の際には頑張りましょう。

811 :名無シネマさん:02/03/05 05:37 ID:1R2HRqNg
>この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えているのですが、残念ながら
>このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
>ポイントですが、この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じます。
否定的な表現が重なるね・・・。
次の一文をテンション上げて、

いささか苦痛を感じるのです。

にしてみたらどうだろ?

812 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 05:41 ID:ElQu7lfj
>809
>811
なるほど、直してみます。

では、ここで私は一眠りします。8時過ぎにまた見に来ます。
そして、明日の日の光の中でもう一度見直し、内容証明郵便で送ります。

「朝は最上の知恵も浮かぶが、夜は考えをやたらに変えると申す。」

ちょっと一休み。


813 :名無シネマさん:02/03/05 05:47 ID:cnauID3q
>>812
お疲れさまでした!!

決起のあかつきには積年の恨みつもる
反戸田陣営のご助力を得られること、心強く。


(2チャンネルリオンでのご活躍、く拝読しております。
あちらも頑張ってください!)

814 :名無シネマさん:02/03/05 05:49 ID:jwL43xvH
>>809
>映画の魅力を著しく損なっているように感じられます。
これが良いのではないでしょうか

>>812(黒きヌメノール人)
お疲れ様。
さすが字幕会議参画者。タフだね。
日が高く昇る頃には裂け谷からも応援が駆けつける事でしょう。

815 :名無シネマさん:02/03/05 07:41 ID:qlsQ1y8/
ヘラルドからの返答がとどく

要求を飲みとりあえずなっちがおろされる

後任はすぐには決まらないと発表される

もう間に合わない頃になってなっち復帰
最初からヘラルドはなっちを変えるつもりはサラサラなかったというワナ

と、だまされるパターンもあるかと。ヘラルドからの返事がどうであれ
PJとニューラインへはメールを送った方が良いかと。
電子メールだけでなくエアメールというのはいい案かも。

816 :名無シネマさん:02/03/05 09:28 ID:2yrO5JU2
このスレ読んで私が長い間疑問だった事がクリアになった気がしました。
最近レンタルビデオ店とかでもDVDのレンタルやってるじゃない?
でDVDソフトってたいてい吹き替えも入ってるんだけど
私は吹き替えと字幕両方併用して見るのね。
こうして見るといかに字幕では説明不足なシーンが多いかよく分かるよ。
字幕ではつまらなかった、理解できなかった映画が吹き替えだと面白くなるっていう
ケースすらある。

817 :名無シネマさん:02/03/05 09:41 ID:9qBBT9g0
水差すようで悪いんですが、
現在戸田なっち氏はいわば映画業界の顔のひとつ。
字幕といえば戸田なっち、ハリウッドスターが映画宣伝で
テレビ出演するときには隣に戸田なっち。
別に映画フリークでない普通の奥様方にまで顔と名前を知られている
映画界の「顔」の一つなわけです。
そういう人を、ヘラルド独断でおろすことができるのか。
しかも、「ファンからの苦情でおろした」なんてことが周囲に知れると
なっち株急落、すなわち映画業界にダメージなわけです。
そんなことしたら業界からも責められそうですね、ヘラルド。
だから、ここはPJ側にもメールを送るべきだと…
あちらさんからの要望として回ってくれば、内内にこそーりと事を済ませられる、かもしれない。

てかつまり、、、PJさん側からの要望でないと、たかがファンからの苦情で
なっち斬りなんてリスキーな行為を一企業がするわけがない、と
思っている次第です。

818 :名無シネマさん:02/03/05 09:44 ID:LDRpPxtU
>>817
だとすると、やはり逐一対応表を作って(字幕も直訳で英語に直す&意味の変わりぶりを示す)
PJ側に送るのが効果的でしょうか。代表が対応表を送りつつ、エアメール&メールで
援護射撃…。

819 :名無シネマさん:02/03/05 09:57 ID:qlsQ1y8/
>817
まあそんなとこですな。
我々は早く火の山になっちを捨てなければならないのです。

820 :初級軍オタ未満:02/03/05 10:46 ID:h4A+3Bgm
そうか……くっつき爆弾って吸着爆弾のことだったのか……。
俺には衝撃の事実だ。


821 : :02/03/05 11:28 ID:C7oISjcX
>806

ただしくは「ロード・オブ・ザ・リング」じゃないでしょうか?

822 :大ガラス:02/03/05 11:33 ID:AdYX3F13
>812
乙彼ー。

ヘラルドに出す手紙の案と平行して、PJ宛の物も考えたほうがよろしいのでしょうか。
以下字幕スレの方からコピペです。映画板の応援欲しい所ですね。

76 名前: テン 投稿日: 2002/03/05(火) 02:33

どちらに書けばわからないのでこちらに書きます。
南の野伏さん、編集人さんスレ違いすみませぬ。
緊急を要するとの事ですので、相談なしにこちらに書き込みます。
すごいことなってますね。以下は、先日、非公式スクリプト版の管理者の方に
許可のお願いを出した際に使ったメイルの一部です。もし少しでも
お役に立てばお使い下さい。改変なりなんなり御遠慮なくどうぞ。

I'm one of Japanese enthusiastic LOTR fans.

Well, we, some Japanese fans decide to make an unofficial translation
website because we have a serious problem about the Japanese subtitle.

The Japanese subtitle was awful and even partially omitted.
The wording of the FOTR subtitle were pitiful.
The translator used so superficial words
that their conversation tends to be very light taste.
Aragorn was like a young guy, and Arwen was like a high school girl.
We, Japanese fans really love the magnificent atomosphere
that the original holds
We just want to enjoy the terrefic movie.

823 :大ガラス:02/03/05 11:45 ID:AdYX3F13
>822
映画板→英語板です。スマソ

824 :名無シネマさん:02/03/05 12:34 ID:LDRpPxtU
英語板にはこちらでまとめた文面にコメントをいただくというので
どうでしょうか。あちらも字幕ネタで占拠してしまうのは、ちょっと…と思うのですが。

825 :名無シネマさん:02/03/05 12:36 ID:4KDjrVlE
だれだハチャメチャな英語でレターを訳した奴は?
中学校で英語やりなおしてこい!
こんなレター出したら、「お前の英語の理解力もあやしいもんだ」、と思われるのがオチ。

826 :名無シネマさん:02/03/05 12:39 ID:4KDjrVlE
 

戸田奈津子の翻訳の花道
「ロード・オブ・ザリング」

http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/02/02/23-01.html



827 :名無シネマさん:02/03/05 12:39 ID:4KDjrVlE

映画のタイトルを決めるのは字幕翻訳者じゃなくて、映画の配給会社です。
念のため。


828 :テン:02/03/05 14:44 ID:MzUMRqQn
>>812 黒きヌメノール人さん、明け方まで本当にお疲れ様でした。

うーん、ごめんなさい。上の英文書いた者です。
これは他の用途に使ったものを急ぎコピペしたもので
黒きヌメノール人さんの手紙を訳したものではないのです。
当方の英語力のなさには普段から重々承知しているのですが、
何かできないかと焦ってしまった次第です。
825さん、もしよかったら何か相手に伝わる英文を提示してくださると嬉しいです。
私もwritingの専門家の米友人、幾人かに相談してきます。

PJ サイド連絡ですが、PJはまめにファンのサイトを回っているという話ですし、
www.theonering.net(PJの公式ウェブサイトでもあります)あたりに
連絡をとってみるのはどうでしょう。

829 :名無シネマさん:02/03/05 15:02 ID:LDRpPxtU
>>828
公式ウェブサイトと連絡をとるのと同時に、やはり文書で送るのが効果的だと
思います。ちょっと力技ですが。

830 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 16:12 ID:ElQu7lfj
朝ここに来られずすいません。
この書き込みは出先からです。取り急ぎお知らせを。。

昼間に少し時間が空いたので郵便局に問い合わせてみました。

内容証明には英字が固有名詞以外使えないようです…。

昨日推敲した文章はweb公開をうたっているので、配達証明だけとって
投函と同時にweb上で公開するというかたちでかまわないでしょうか?

つまり、書留配達証明の郵便物になります。出す時は速達にします。

皆さんの御意見をお願いします。


831 :ブルースウイルス:02/03/05 16:22 ID:fAdBXJ74
オレのバイクはヘッドスペースっていうんだ。

832 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 16:33 ID:ElQu7lfj
出先で書いたメモのコピペしたら、出先から書き込んだって書いてありますね…。

早めに戻ってきたので、手紙文、書いておきます。
この文書に私の住所・氏名・電話番号を添えて、日本ヘラルド本社に郵送します。
これは、あくまでニュースソース確認のための質問状ですので、その方向で
御意見お願いします。

------------------------------------------------------------------------------------------------------
前略
日本ヘラルド映画株式会社 様

はじめてお手紙をさし上げます。

 貴社が配給していらっしゃる映画「ロード・オブ・ザ・リング」第一部を字幕と吹替の両方で拝見しました。
先行上映、正式公開と、ここしばらく週末は映画館で過ごしております。

今回の映画は大変すばらしい映画です。
特に吹き替え版では登場人物の魅力を伝える言葉がいたるところに窺われ、感涙を禁じえないほどでした。

しかし、字幕版を拝見し、字幕の日本語には正直なところ、首を傾げるところが多かったのです。
これは、一緒に見に行った友人たちや、インターネット上での話し合いでも同意する人が多い意見でした。

 字幕の場合、そもそもの情報量が限られる以上、致し方ない部分がある事は重々承知しております。
しかし、そういった制約を差し引いても、今作の字幕は、並々ならぬ情熱が注がれたこの映画の魅力を
著しく損なっているように感じられます。

 この映画は大変気に入りましたので、ぜひDVDで何度も見直したいと考えているのですが、残念ながら
このままの字幕では購入をためらってしまいます。役者さんの生の声が聞ける字幕版もDVD購入の重要な
ポイントですが、この字幕で何度も鑑賞する事はいささか苦痛を感じるのです。 吹き替え版のような配慮の
行き届いた字幕ならば何らためらうことはないのですが…。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知り、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、
また、ビデオやDVD版の字幕翻訳はどなたがなさるのかうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブ・ザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開させていただこうと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/

お忙しいところでしょうが、3月14日(木)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は原文のまま取り込んで、
web上で公開させていただきます。

また、この期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

突然不躾な手紙をさし上げてしまい、申し訳ございません。
ですが、ぜひお答えいただきたいと思っております。

それでは失礼いたします。

草々
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

833 :761:02/03/05 16:51 ID:vq0LlMDg
>817

確かに戸田を下ろすというのはもういち字幕翻訳家を切るのとは違う。
完全に戸田を悪者にして真っ向から攻撃するのは逆効果かもしれない。
配給会社こそ戸田を使いつづけてきた本人でもあるし。奴らは一蓮托生だ。
だがしかし、指輪だけの話ならPJにこっそりでもいい。
問題は指輪だけじゃない。指輪を契機としての打倒「戸田一本化」
それならもういつかは戸田を擁護する闇の勢力相手に堂々と真っ向から
大勝負を挑まなければならないと思うのだが。

成功の可能性ってのもそうだけど、もう出来る範囲でなるべくスマートに
ってんじゃなくて、もう一大ムーブメントとして動かなきゃいけない時期に
きているのではないか。戸田と配給に真っ向からぶつけるくらいの
勢いの運動を起こしてみたい。

834 :名無シネマさん:02/03/05 16:59 ID:LDRpPxtU
>>833
PJに回すルートはありだと思う。向こうの側にも働きかけないとダメだ。

ただ、黒きヌメノールの人さんの書面の返答が帰ってくる前に、こちらの
スタンスを整えておく必要アリ。

835 :名無シネマさん:02/03/05 17:00 ID:i/jKWLin
>>832
ニュースソースの確認ってことわり書きがないと、
なにを求めているのかわかりにくいよ。

それからメールの内容を他人に見せると法律に觝触するおそれがあるので、
受け取り方によってはそれを理由に回答を拒否される気がするな。
つまりメールの内容を公開するってことは法律に反することだから、
回答する義務も生まれないと言いわけできてしまうわけ。

あわてずにじっくり考えたらよろしいのではないかと。

836 :名無シネマさん:02/03/05 17:00 ID:LDRpPxtU
>>834
「指輪」が一つの実績になればいいね。

837 :名無シネマさん:02/03/05 17:06 ID:dsT8xmFo
http://swan.virtualave.net/diary/02012.html

838 :名無シネマさん:02/03/05 17:11 ID:/u3lB0GC
>>837
この頃はまだ、映画未見の原作ファンは戸田が「馴染み深い邦訳を無視したりファンタジーの
センスの無さをさらけだす訳語を使うこと」をもっぱら危惧し、柳下氏はそのことで怒りの叫びを
あげているのではと思っていた。

……そうではなかった。実態は、もっと酷かったのだ。

839 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 17:23 ID:ElQu7lfj
>835
確かに質問状としての意図はもっとはっきりさせたほうがいいですね。
あわてて投函しないで正解でした。

以下、私の個人的な考えです。

メール(今回は手紙になりますが。)の内容の公開に関しては、
「何のご連絡もいただけない場合」にむこうの態度を公開する手段とかんがえています。
無視されるが一番まずいので、それを避けるための「しばり」として考えていただきたいです。

ですから、もしヘラルドがはなからメールの公開を理由に返答を拒んでくれば、
そのときは本当に内容証明の質問状(もっと堅い書き方のもの)を送ります。
もしくは、(この方が望ましいですが)公開してもよい形での情報提供を求めます。
そこは、むこうの返事次第です。

まだきまっていないといわれれば、それこそ、PJやNLへ訴える価値があると
考えることもできます。まあ、一種の精神的免罪符くらいにはなると思います。

翻訳家の情報など、隠すべきいわれもないことなので、
あまり心配はないと思いますが。

どうなるにせよ、こっちの質問状はどちらかと言えば「おまけ」「建前」で、
直接監督などへ訴える動きが本筋だと思います。



840 :761:02/03/05 17:38 ID:lzwhgltl
下準備としては、吹き替え版を見せるってのが一番だな。色んなサイトで。
字幕を見た人には→是非吹き替え版を。素晴らしいですよ。
吹き替えを見た人には→実は字幕ではこれこれこういう有様なんですよ・・・

841 :名無シネマさん:02/03/05 17:40 ID:9BuX7zaU
>>833
>>834

じゃあPJルートにも連絡するとして、どう行動すべきかな。
ヘラルドには、この後も戸田でいくのかを、まず確認する。
ヘラルドから解答があっても無くても、次の手を考えないと。
映画会社が翻訳者を変える、もしくはもっと作品世界を壊さない訳をするように
して欲しいんだけど、誰かも書いてたみたいに、「まだ未決定です」ってな
感じで、うっちゃられる可能性もかなり高い。

PJには、もっと、ファンとしてストレートに訴えたいですよね。
映画がとても素晴らしいので、その作品世界を守りたいのだ、という事が分かるように。
そう言えば、「ゴッド&モンスター」がビデオスルーの予定だったのを、
ファンの熱心な活動で、映画館公開させたなんてのがありましたね。
マッケラン翁が主演してた奴。日本版プレミアに取り上げられてたなぁ。

柳下氏は指輪のロケ地にもお忍びで観に行ってるらしいです。
あと、他の映画評論家の人でも、ロンドンプレミアに行ったりしてるんですよね。
その辺の指輪マンセーな人にも当たってみたらどうかしら。

842 :761:02/03/05 18:05 ID:lzwhgltl
スターウォーズ2も一緒に行動すると言う手もある。あくまで手だが。
エピ1で苦い思いをした全国のジェダイの騎士達の蜂起を期待。
まあ別に一緒にやる理由は特にはないのだが。
もし指輪の方が成功するならエピ2も降ろせるかもしれない。
エピ2の方は特別篇を担当した林完治という明確な代案があるし。
それなら指輪の方にも初めからこっちにも協力して欲しいもんだ。

843 :軍事板住民:02/03/05 18:13 ID:zdkriCqu
>>842
スターウォーズの方はやらないとまずいよなぁ。

取りあえず、熱心なファンのいる/いたサイト

http://www2r.biglobe.ne.jp/~jediduke/jsw-n.html

ここのBBSで呼びかけてみるのはどうでしょうか?



844 :761:02/03/05 18:17 ID:lzwhgltl
>843
エピ2の方は運動起きてないんですかね?時間はたっぷりあったはずだが。
本国にも負けないマニアの存在する我が日本がこの状況でいいものか。
まあ俺個人としてはスターウォーズはそこまでデリケートでもないから
まいっかなんだけどね。ファンからすればこっちよりも深刻かもしれん。

845 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 18:17 ID:ElQu7lfj
>842
「指輪」の場合では、原作で瀬田さんをサポートしておられ、
「シルマリルの物語」を訳した田中明子女史が監修に携わっておられたのに、
字幕はこの出来ですよ…。

「その後、この字幕の〜」以降改訂してみました。

 その後、この字幕の訳をなさったのが戸田奈津子氏と知りました。

そこで、次回作以降の翻訳はどなたがなさるのか、また、ビデオやDVD版の字幕翻訳は
どなたがなさるのかについて、現在の貴社の御意向をうかがいたく思い、この手紙をさし上げた次第です。

 私がこの質問を送る前に、インターネット上で意見を聞きました。その結果、貴社のこの質問へのお答えには、
小説「指輪物語」ファン、映画「ロード・オブ・ザ・リング」ファンが大勢注目しているとのことです。
ですので、この質問とそれに対する貴社のお答えはweb上で公開させていただこうと考えております。

この質問と貴社のお答えの公開アドレス
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

再度、質問をまとめさせていただきますと、

・「ロード・オブ・ザ・リング〜旅の仲間〜」のDVD版、ビデオ版の字幕翻訳をなさるのはどなたでしょうか。

・「ロード・オブ・ザ・リング」は三部作ですので、第二作目以降の字幕翻訳をなさるのはどなたでしょうか。

の二点となります。

お忙しいところでしょうが、3月14日(木)までに書面にてお返事をいただきたいと思います。

 原則として、いただいたお返事は、送信者と返信者のプライバシーに配慮する以外は
原文のまま、web上で公開させていただきます。
貴社が全文の公開をお望みでない場合、その旨記していただければ、この質問に関する部分を
中心とした一部分のみの公開にいたします。

また、期日までに何の御連絡もいただけなければ、その旨公開させていただきます。

846 :軍事板住民:02/03/05 18:22 ID:zdkriCqu
>>844
みんなEp1のときに、林完治が字幕を担当すると信じていたから、戸田だという話が
でたときは大騒ぎだった気がするんだけどね。

847 :761:02/03/05 18:22 ID:lzwhgltl
>845
リンク行けませんよ。

848 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 18:27 ID:ElQu7lfj
>847
すいません。まだあげてないのです。
この文案ができたら、まずそれをアップします。

849 :名無シネマさん:02/03/05 18:30 ID:NnR1GV7u
JSKYのWWF翻訳スタッフを引っこ抜け

850 :761:02/03/05 18:32 ID:lzwhgltl
よくまあこんだけマトモな文面が出来たもんだ。2chも侮れん

851 :名無シネマさん:02/03/05 18:33 ID:vg6Q5uft
ナッチ訳の「12モンキース」の最後の台詞
「救済保険業」って英語では何ていってるんでしょう?
あれのおかげで、いまひとつ納得いかない終わりになってるんですが。

852 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 18:47 ID:ElQu7lfj
とりあえず、

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

に質問状をあげておきました。


853 :ひまじん:02/03/05 18:50 ID:cFsD6j2s
12monkeysのスクリプトです
http://www.lontano.dk/scriptsa/twelve-monkeys_shooting.html
これによれば
Jones is my name. I'm in insurance.
です



854 :日本ではでは党総裁:02/03/05 18:55 ID:TnlZfnYr
>>851
I'm in insurance.

855 :日本ではでは党総裁:02/03/05 19:02 ID:TnlZfnYr
kabu-rimasita-ne suma-so

856 :日本ではでは党総裁:02/03/05 19:37 ID:TnlZfnYr
kabu-rimasita-ne suma-so

857 : :02/03/05 20:05 ID:ooMlWKVM
指輪の"strider"で以前友達と話しをしたことがある。
馳夫以外で訳を付けるとしたら、疾風(ハヤテ)、ストライダー、がいいんじゃないのか
というオチがついた。


858 :813:02/03/05 20:07 ID:X/VvBdSE
ありがとうございます!>>852 &ALL

>>842
反戸棚津組映画ファンの糾合というのは重要かと。
指輪さえなんとかできればいい、というのでは志が低すぎると思う。

問題を映画業界そのものの体質の問題としてとらえる場合、
>>817の現実認識は傾聴に値すると思います。
が、ただ指輪さえよければ、という発想がほの見えるのはどうかと。
私は>>666>>833の認識に賛同したい。
(戸田の個人的な能力不足を諸悪の根源だと考えるのでは素朴すぎ。)

>>834の言う「書面の返答が帰ってくる前に、こちらのスタンスを
整えておく必要アリ」というのは重要かも。

>>712>>818等が指摘した字幕の問題点の洗い出しについては、
指輪映画板の次の書き込みも冷静。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015235780/691-

859 :813:02/03/05 20:10 ID:X/VvBdSE
質問状の位置づけについては>>839の認識に賛同。
>どうなるにせよ、こっちの質問状はどちらかと言えば「おまけ」「建前」で、
>直接監督などへ訴える動きが本筋だと思います。

また、配給会社のこういった問題に対する態度を明らかにさせる価値は
大きいと思います。
字幕の問題を映画ファン全体に意識化させる上でも。

860 :名無シネマさん:02/03/05 20:16 ID:3/bJgUHh
黒きヌメノール人さんへ

ヘラルドのほかに、松竹にも公開質問状を送ってはどうでしょうか。
ttp://www.shochiku.co.jp/mail/index.html

ヘラルドのメルアドですが、
herald.co.jpの前に
info@
webmaster@
などを付けて試しに送信してみるのも手かと思います。

みなさんの意図とはズレるかもしれませんが、
日本翻訳協会(ttp://www.jta-net.or.jp/)、
映画翻訳家協会(ホームページ不明)という団体もあります。




861 :名無シネマさん:02/03/05 20:27 ID:MS5+WFos
映画翻訳家協会を相手にするのはマズイかもだ。 
そこの会長の字幕がヒドイから降ろせと? 

862 :名無シネマさん:02/03/05 20:37 ID:j2vdKTnn
>>861
話は変わるが、

http://plaza5.mbn.or.jp/~aurora/WCC/toda.html

こういうのを読むと、「女性」としては人気があるんだろうなぁと思う。

863 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 20:39 ID:ElQu7lfj
>858

わかりやすくまとめられていて、助かります。

確かに、指輪さえよければよいと言うことではないはず。
「フルメタルジャケット」のような前例として残せることを
期待しているのですが…、あまり先走るのはよしましょう。


>860
松竹。松竹に関しては考えていませんでしたが、ccを送るべきでしょうか?
あくまでヘラルドへの質問として、松竹には「このようなファンの動きを
どう思われますか?」とするとか?ちょっと考えさせてください。

あと、さすがになっちのバラド・ドゥア(翻訳家協会)にこんなもの送る勇気はないです(w

>herald.co.jpの前に
>info@
>webmaster@
うーん、公開質問状と言う立場上、たとえ稼動していても、
公表していないメアドに出してしまうのはよくないと考えます。
受け取った人が、「指輪」に全く関係ない可能性もありますから。

864 :名無シネマさん:02/03/05 20:40 ID:Y0LRQtU2
なんかうさん臭くなってきたな・・

865 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 20:48 ID:ElQu7lfj
いや、やはりヘラルドへの手紙一本で行きます。

>864
その胡散臭さを
分析していただけるとありがたいですが…。

866 :戦闘準備だゴルァ ◇Q4.DcHqQ:02/03/05 20:53 ID:108xprwI
>>860
映画翻訳家協会 BBS有り
http://love00lady.virtualave.net/1.html


867 :858:02/03/05 20:54 ID:X/VvBdSE
どのあたりが?>>864
そういう感覚、重要かと。

868 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 20:55 ID:ElQu7lfj
ヘラルドへの質問はそんなに大それたものではないし、
本当に動いてくれそうなのはPJ関係だということはお忘れなく。

希望があるから動いてますが、
あくまで質問状は大事の前の小事です。地盤固めですよ。

あと、どこにせよ、荒らすようなことに荷担するくらいなら、
私は手を引きますよ。

869 :名無シネマさん:02/03/05 20:55 ID:4LQHjgDZ
>>863
指輪物語で問題提起がなされたなら、
他の作品についても考えが及ぶ人は多いだろう。
業界の体質について語るのは、その後のほうが良くないか?
だから今は、指輪に絞った祭りだけで良いと思う。


870 :858:02/03/05 20:59 ID:X/VvBdSE
>>868
>あと、どこにせよ、荒らすようなことに荷担するくらいなら、
>私は手を引きますよ。

禿同。

>>869
戦術的に正しいと思います。
ワショーイワショーイ祭りやってるうちに
いつの間にか映画字幕、映画業界の体質についての
議論がどこかで派生している、というのがスマートかと。

871 :名無シネマさん:02/03/05 21:00 ID:3/bJgUHh
みなさん、866をクリックしちゃだめですよ。

黒きヌメノール人さんへ念のため
映画翻訳家協会ですが、現在の会長は菊地さんという方だそうです。
松竹ですが、
今回の公開に関して相当絡んでいる、ひいては利益がいく会社だと
いうことだけはお知りおきください。


872 :名無シネマさん:02/03/05 21:15 ID:4LQHjgDZ
>>871
URLを見りゃ分かるって。
ところで、映画ってのは宣伝が命だ。
どっちの翻訳もダメとか映画自体クソってんならともかく、
字幕だけがダメってのは割と宣伝になると思うがどうか?
「ファンの熱意に負け、翻訳し直しました。もう一度いらっしゃってください」
これはこれで売上増を見込めると思うがどーよ。

873 :大ガラス:02/03/05 21:18 ID:RwzV8B90
>868-879
同意。

>862
なっちが何と言ってたか正確には判りませんが、字幕翻訳家が日本にしかいないと
言うのはあやしい話だと思うんだけど。
少なくとも台湾ではドラマや映画に字幕と言う手法が使われてました。
まぁ、話自体が97年だからその頃とは状況が違うのかもしれませんが。

874 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 21:23 ID:ElQu7lfj
>871
情報ありがとうございます。

どちらにせよ、翻訳家協会のほうへ何か言うのは、
おそらくお門違いと思います。

松竹が公開に絡んでいること、
特にDVD発売に絡みそうなのは悩むところです。

どこの会社が日本でDVDを出すのかはまだわからないですよね?
(私が知らないだけ?)
情報不足ですみません。

質問状は、文面に問題がなければ、ヘラルドに郵便で出してきます。
他に関しては、まだ考えます。

875 :761:02/03/05 21:25 ID:LuJWQyss
つーか、戸田は有名なのを利用して一般人を洗脳しすぎ。
出てくれば言い訳ばかり。
しゃべることっていうと、1、「字幕は限界がある。実は大変よ」
2、「私は自力で職を得た。」
3、「ハリウッドに知り合いが多い」
あの顔はもう見たくない。そりゃハリウッドスターは戸田が優秀かどうか
知る由もない。日本語知らないんだから。

876 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 21:25 ID:ElQu7lfj
10時まではここにいますので何かありましたらお願いします。

10時すぎたら郵便局の夜間窓口にいってみます。
そこが閉まってたら明日の朝ですが。

877 :名無シネマさん:02/03/05 21:27 ID:4LQHjgDZ
>>862
> 洋画が日本で上映される数は、年間300〜400本。そのうち年間50本を
> こなす戸田さんは、「そろそろ、もう少しペースダウンしたい」
> とおっしゃってました。

ペースダウンするための作戦だとしたら大したものだな。指輪が好きな人も、なっちが嫌いな人も、なっちの弁護にまわる人も、映画業界の現状を危ぶむ人も、みんながんばろうぜ!


878 :名無シネマさん:02/03/05 21:28 ID:ZbnVWe0p
A.I.でさ、
ジュードロウ演じるジゴロが女の人に言われる台詞、I hate painみたいなのあったよね。
もう一年も前だから良く覚えてないけど。
男に暴力を奮われていたその女性をジゴロは慰める、心情の篭ったシーン。
その訳がこれ。
「痛くしないでね」
この訳、なんか違わないか?

879 :761:02/03/05 21:31 ID:LuJWQyss
>878

まさに戸田節!

880 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 22:00 ID:ElQu7lfj
10時ですね。行ってきましょう。

「ではわしは行く。・…(中略)・…
だがわしが戸田奈津子の健康と長寿を祈るとは思い設けるな。」

881 :名無シネマさん:02/03/05 22:07 ID:0q0KloPf
↓こっちでは、戸田が悪いという事で結論出てるっぽいね。
http://news.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1014239768/l50

882 :軍事板住民:02/03/05 22:10 ID:eyWp4YAg
>>881
なんか、速報板住民にも叩かれていたのか…。

883 :名無シネマさん:02/03/05 22:16 ID:LEz5NKUH
yahoo掲示板にて具体的な字幕の誤訳の指摘が始まったようです。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834562&tid=a1xbbxnxjaa8la1y&sid=1834562&mid=686

884 :名無シネマさん:02/03/05 22:18 ID:4TcFnLAh
これで配給会社が動くとは思えないな…。

結局「一部の映画マニアがウザイ」という結論になるだけではないかと思う。
ダメモトかも知れない。

885 :名無シネマさん:02/03/05 22:32 ID:MDXP5HRN
たぶん男性の方が奈津子訳に対する嫌悪感強いと思う。
奈津子ってなんでもオブラートに無理矢理包んだマイルドで退屈な訳にしちゃうでしょ。
お下品だったり男性的なマッチョ精神の強い映画には奈津子使わないで欲しい。
彼女のおばさん臭い感性と合わないよ。

886 :名無シネマさん:02/03/05 22:35 ID:4TcFnLAh
>885
 映画にも上映コードみたいなものがあるから、あんまりキツイ訳が
 出来ないということはないんでしょうか?
 素人には、そのへんが理解しかねる。

887 :761:02/03/05 22:46 ID:r5+WgM4d
>883

ここの住人っぽいな。頑張れ。

888 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 22:47 ID:ElQu7lfj
報告します。

日本ヘラルド本社宛に質問状を出してきました。
速達、配達証明です。
返信の期日は3月14日(木)です。

889 : :02/03/05 22:48 ID:F1xC6iBJ
たしかに映画マニアはうざい

890 :名無シネマさん:02/03/05 22:54 ID:T8AMRKXg
このスレの住人から、
「我こそは字幕職人にふさわしい!」
という猛者が現れて、戸田さんの仕事を減らしてくれると面白いけど。

891 :名無シネマさん:02/03/05 23:01 ID:g2uf4Fea
>>888
お疲れ様です。
今のところ黒きヌメノール人さんの取っている方針はベストだと思います。
がんばりましょう。

892 :名無シネマさん:02/03/05 23:31 ID:Fkkp8FEO
さて、次はどう動きますか。


893 :名無シネマさん:02/03/05 23:31 ID:9s5rO3R7
昨夜「ロード・オブ・ザ・リング」観たばかり。
昨日ここ覗かなかったら一晩でこんなに進展してびっくり。
原作ファンでもないので怒りの度合いは少なめかもしれないが
納得できない字幕ちょこちょこあったよ。

なんといっても既に指摘されてる「嘘つき!」。
”You are not yourself.”
「本来の自分ではなくなっている」というのは
「嘘つき」と全く反対の意味だろう…。
というか主人公の性格では旅の仲間に向って
「嘘つき」なんて単語は吐かないのでは?と思ったよ。

「嘘つき」の後に!マークがついていたかどうか記憶が
定かでないのだが、ついていたとして4文字。
「何を言う」とか、
あるいは1文字オーバーで
「目を覚ませ」とかはどうだろう。
他に字数を考慮した上でよい代案は無いかなぁ。

894 :名無シネマさん:02/03/05 23:35 ID:ZDciSem8
ヘラルドからの返答がきたとして「善処します」とか
「戸田さんですが彼女も原作を勉強してます」とかお茶をにごされそうな。

で、もちろん字幕の質は変わらないというオチ。

895 :761:02/03/05 23:37 ID:r5+WgM4d
>893
おかしいよ、どうかしてる、別人みたい

なんでもいいよ、ちょっとくらい不自然でも。嘘つきじゃ訳じゃない。
むしろ戸田が嘘つき!

896 :名無シネマさん:02/03/05 23:38 ID:cICs8fRY
プライベートライアン、誤訳、そんなにひどかったの?
私、字幕みて感動したということは、その誤訳に感動したということか……
痛烈な戦争批判と政治への批判が、痛い程伝わってきて、号泣してしまった。
人間の物語りだと思った。
アメリカ万歳映画という人いるけど、私にはどこがそうなのかわからないのは、
見たのが字幕だったからなのかなぁ。

897 :名無シネマさん:02/03/05 23:39 ID:1caPycBH
「嘘だ」くらいならボロミアの変節にショックを受けたニュアンスも
伺えるからまだしも「嘘つき」は言い過ぎ。

898 :名無シネマさん:02/03/05 23:40 ID:ZDciSem8

あれなんだよね。

なんとかして映画会社に戸田を外した方が長期的にはユーザーを含めた
日本の映画界全体の為になると認識させられないだろうか。
つーかみんなそっちの方が嬉しいでしょ? 喜んで金を落とすでしょ?

俺は戸田訳は信頼がおけないのでなるべく吹き替えを観ているけど。

899 :ブルースウイルス:02/03/05 23:40 ID:fAdBXJ74
オレのバイクは嘘ツキっていうんだ。

900 :名無シネマさん:02/03/05 23:42 ID:7DEHDHhC
>>884が言うように、これで配給会社が動くとは思えない。
やはりあくまでジャブのつもりにしておいて、
ニューラインやPJに直訴するのがメインだと思うべきだね。

「エピソード1」でなっちが起用されたのは、ルーカスフィルム側が
「日本でいちばん有名な字幕翻訳家を使え」と指示してきたって話を
聞いたことがある。まあ、スター・ウォーズは特殊な例だと思うけど、
他の映画でもおそらく、大元の製作者の影響力は大きいはずだし。

「指輪」の場合、原作の熱心な読者がいることは知られているし、
その人たちが今回の字幕にかなりウルサイってことだけは
なっちにも伝わってるみたいだから、突破口としては最適だと思う。
これを突破口にして、次は映画自体に熱心なファンの多い
「スター・ウォーズ」で、と段階的に進めていければ理想的かなあ。

901 :761:02/03/05 23:45 ID:r5+WgM4d
今度ヘラルドに何か送る時は、
「字幕版を見てつまらなかったというたくさんの方に、
吹き替え版の方を見るようにオススメして、
ほとんどの方に喜んでもらっている」
みたいなことを入れると、我々がただのウザイだけのマニアじゃなく、
大事な客であり大事な情報発信源であることを少しは理解してもらえるかも。

902 :名無シネマさん:02/03/05 23:47 ID:9s5rO3R7
日本では
いちばん有名な字幕翻訳家=いちばん有能な翻訳家
でないところが痛いね・・・
たぶんルーカスフィルムは”能力が高くて有名”の
つもりだったのだろうが
”納期がどんなに早くてもあげられる”という能力のみが
重視されていると、なっちが一番有名になってしまうのだな。

903 :名無シネマさん:02/03/05 23:47 ID:ZDciSem8
>>892
邦題を「ロード・オブ・ザ・リング」にしたことに対しての質問状作成かな。
とりあえずはヘラルド及び松竹宛てに。
個人的には評論社に真実を聞きたいところだが。

904 :名無シネマさん:02/03/05 23:50 ID:JEqMj/m/
既出かも知れんけど

ガンダルフが指輪を暖炉に放り込むシーンでフロドが

「何する!」

ってのもあったね。何する!ってアンタ…

905 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/05 23:51 ID:ElQu7lfj
>903
ちょっと一言。
質問状を連発しても事は動かないと思います。

個人的には、英語でPJもしくはNLに訴えるのを
準備しはじめたいのだけど。

906 :名無シネマさん:02/03/05 23:52 ID:BD+VBThD
ところで、皆さんが絶賛されている「ロード・オブ・ザ・リング」の
吹き替え版の翻訳者はどなたですか?

907 :名無シネマさん:02/03/05 23:57 ID:ZDciSem8
>>905
私もそう思いますが事の次第が(PJやNLへ送る手紙に)書き添える材料の
一つになればいいかな、と。

908 :761:02/03/05 23:58 ID:r5+WgM4d
※吹き替え版翻訳 ・・平田勝茂
 代表作:
  [TVシリーズ] …X-ファイル,シカゴ・ホープ,ナイトライダー,等
  [長編TV用]  …スターウォーズ,ダイ・ハード,スピード,ショーシャンクの空に,等

だそうです。指輪板よりコピペ

909 :名無シネマさん:02/03/06 00:04 ID:bPcnSiEc
>あくまで質問状は大事の前の小事です。地盤固めですよ。
あ、そういう意味での連発〜なら同意。ヘラルド一社でもよいかと。
しかしこの件に関しての公開アナウンスなんて…あるわけないか。

910 :名無シネマさん:02/03/06 00:05 ID:bPcnSiEc
あ、公開アナウンスというのは邦題変更に関してです。
角川と評論社の。

911 :761:02/03/06 00:09 ID:tj8SglxY
関係ないけど、アラゴルンの吹き替えの声、テレビとかでよく聞く
いかにも「声優」って感じで、ちょっとつらかった。
全体的には素晴らしいけど、最後のボロミアとのシーンは
セリフ的には申し分なくても、雰囲気的にちょっと日本語ではつらかった。やはり上質の字幕を見るのが望ましい。


912 :名無シネマさん:02/03/06 00:21 ID:QLmKZLKp
>>905
同意。
とりあえずPJ・NLへの直訴状について大まかな方針を決めて、
具体的な文言を*まず日本語で*起草したらどうだろ?
#最初から英語にしちゃうと読め(ま)ない人も増えるからね。

*PJ・NLに伝えたいこと*
・日本のファンもLotRとお前らの映画を愛してるんだぜ
・でもクソ字幕のせいで台無しなんだ
・俺は悔しい

(具体的にどうこうして、とは書かない方がいいかな?)

913 :軍事板住民:02/03/06 00:32 ID:Yp6r5SKD
>>912
あと、日本にはLotRのファンだれもが納得している名訳「指輪物語」があるにも関わらず
それに準拠した訳になっていないってのも追加しておいた方がよいと思う。

914 :名無シネマさん:02/03/06 00:39 ID:slzZHkw/
>>913
名訳云々は筋が違うだろうと吹き替え版に満足している漏れは思う。

915 :名無シネマさん:02/03/06 00:40 ID:bPcnSiEc
PJへ送るのは柔らかめなのと過激なのと2つくらいは用意してもいいのでは。

916 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/06 00:40 ID:7fNJ0rEY
では、英語は不得意ですが直訴状の草案くらいは出しましょう。

英語板にも、日本語草案あるなら訳すよ、といってくれる方も居られる様なので。

…今日はもう少ししたら寝るけど。さすがにもたないです。

まず、
>912
>*PJ・NLに伝えたいこと*
>・日本のファンもLotRとお前らの映画を愛してるんだぜ
>・でもクソ字幕のせいで台無しなんだ
>・俺は悔しい
これが基本の調子ですよね。
で、これに

・字幕の訳者を替えるよう、日本の配給会社に頼んで欲しい。

というのが主眼になると思うのですが、
(直接書く必要はないかもしれない。)
そうなると、やはり具体例が欲しいところです。
>883のように。

一応、週末になればメモ帳持って映画館に走りますが。
あと、手紙文としての体裁は…調べれば出てくるかな?

>(具体的にどうこうして、とは書かない方がいいかな?)

具体性のないメールで頼み事は厳しいと思うので、その場合は、
「こういう印象を原作ファンとして映画と字幕に持った」と
書くにとどめたほうがよいですね。
>912さんの判断は正しいと思います。


>913
>あと、日本にはLotRのファンだれもが納得している名訳「指輪物語」があるにも関わらず
>それに準拠した訳になっていないってのも追加しておいた方がよいと思う。

微妙に納得してないっぽい某大学教授がいますが、まあそれはそれとして、
個人的にはこのこともPJには訴えたいです。
まあ、こちらは個人の好みだとは思います。。

917 :名無シネマさん:02/03/06 00:41 ID:5HBmROrM
>>914
同意。
「映画の」意図や努力がまったく無駄になっているのが問題だし、
PJやNLの側に対しても同じく問題だと思えるであろうことなわけで。
瀬田訳を持ち出すのは無意味だと思う。

918 :名無シネマさん:02/03/06 00:46 ID:ZKN106KT
>>888
質問状送付、お疲れ様!
とにかく第一歩は踏み出されましたね。
反なっち者が何らかの具体的なアクションを起こす契機を
つくってくれそうです。

919 :名無シネマさん:02/03/06 00:48 ID:ZKN106KT
で、次スレはどうします?

反なっちスレ(なっちお笑いスレ)として存続するのがよいのか、
「ロード・オブ・ザ・リング字幕対策」云々でいくのか。

見る限りでは、反なっちスレのままでいっていいと思うが、
別スレにして相互にリンクするのも手のような気もする。

が、別スレにすると指輪オタばかりになりそ。
それはツマランと思うが、、、

920 :名無シネマさん:02/03/06 00:49 ID:bPcnSiEc
そうでしょうか?>>914 >>917
PJには日本の原作ファンが「指輪物語」という題名に愛着を持っていることを伝えたいです。
PJがLotRという題名に愛着を持っているように。
別にPJへ送る分には戸田駆逐の足を引っ張ったりはしないと思うのですが。

921 :名無シネマさん:02/03/06 00:50 ID:bPcnSiEc
反なっちスレのままでいいと思います。
軒を借りる形にはなってますが。5本目ですね。

922 :名無シネマさん:02/03/06 00:52 ID:ZKN106KT
>>920
いや、だから選択肢じゃないの?
君みたいに書きたい人もいれば、
むしろ字幕スタッフの労をよしとしたい人だっている。

strider論争の繰り返しを見てりゃわかるでしょ?
韋駄天でもかまわんって人もいれば、
馳夫でなきゃ氏ぬって人もいる、
どっちも嫌だって人もいるんだよ、、、

923 :名無シネマさん:02/03/06 00:55 ID:gzk56eFo
>>922
そこらへんは、いくつかテンプレつくって使いたいのを使う、でいいんじゃない?
ファンにもいろんなスタンスがある。

そんでもって、そんないろんなスタンスどこからみても、戸田ではあかんのじゃい
ゴルァ!と言う。

924 :名無シネマさん:02/03/06 00:57 ID:bPcnSiEc
>>912 >>916
PJへ伝えたいことですか。
1:映画愛してます
2:字幕駄目です
3:(それとなく押し付けでない代案)
4:邦題駄目です
5:「指輪物語」つとつとと

PJへの手紙に吹き替え版はどのように言及するべきでしょうかね。

925 :922:02/03/06 01:00 ID:ZKN106KT
それから、タイトルについては、
今の日本人の感覚をよく考えなよ。
固有名詞を冠した映画のどれほどが日本語で公開されてる?
(複数形を無視したのは許し難いと思うが)

あと原作読者だけが映画タイトルを決する資格がある
だなんて自惚れないように。
原作読者だけが映画みるんじゃないんだよ。
もっと言えば、原作ファンが落とすお金なんて
興行収入の一部にすぎんのよ。


、、、ちょっと言葉が強かったか?(スマソ)
いや、気持ちは分かるけどさ。
少なくとも>>665の感覚は正しいんだよ。
>>675って意見もあるが、配給元としては冒険はできんだろ、ってこと。

926 :922:02/03/06 01:03 ID:ZKN106KT
>>923
あ、言いたいことはそゆことです。

それと補足。>>925
「赤毛のアン」とかはあるね。
が、指輪物語とは知名度のレベルがまったくちがうから。

927 :黒きヌメノール人 ◆LotR302s :02/03/06 01:04 ID:7fNJ0rEY
まずはこんな書き出しなのかな。で、おおまかにテンプレート化してみました。
とかやってたら
>924さんがやってくれたのね。

あとは、映画から入った人用のテンプレも欲しいですね。

ごめん、今日はこれでもう寝ます。

------------------------------------------------------------------
はじめまして、ピーター・ジャクソン監督。

私は日本人の熱烈な「指輪物語」ファンです。

[原作への愛を語る。]

[映画がイイ!ということ。原作と絡めて見たときにもイイ!という意見があればなおよし。]

[なっち字幕は萎えだ、ということ。わかる方は具体例を挙げて。吹替えのことも説明したほうがいい?]

[日本の原作ファンは、字幕のせいで映画の魅力が損なわれるのを恐れている。]

(ここからは各人、選択制かな?恐らく人によって違うでしょう。)
[邦題について]
[固有名詞について]
[吹替はよかったということ]
[配給会社に干渉して欲しいと頼む。]
--------------------------------------------------------------------


928 :名無シネマさん:02/03/06 01:04 ID:5HBmROrM
俺もタイトルは嫌いだけど、とりあえず「あなたたちの映画が」破壊されている、
という点を明確にしたほうがいいような。
瀬田訳を表に出しすぎると「原作の日本語訳に沿っていないから」文句つけているように
みえないかね?

しかし、日本語で「ロード」だとどうしても「道」だねぇ。。
某公式サイトでさえ、このていたらく(w
http://www.warnermycal.com/itabashi/index_nf.html


929 :名無シネマさん:02/03/06 01:05 ID:LBOZAGjB
そもそも原題は指輪物語でもロードオブザリングでもなく
Lord of the Ringsなわけだから
タイトルのことまでPJに送るのは蛇足。
というか日本語のニュアンスなんて理解しがたいだろ。

930 :922:02/03/06 01:07 ID:ZKN106KT
>>927
おつかれさまです。ものすごい負担をおかけしているような、、、

>>928
同意。

>>921
ほほい。賛成です。
次スレ、反なっちスレのままでいいのかな?

931 :名無シネマさん:02/03/06 01:09 ID:bPcnSiEc
>>925
>固有名詞を冠した映画のどれほどが日本語で公開されてる?
その慣習自体がおかしいと思うのですが。

原作ファン云々に関しては
決する資格があると思うほど自惚れてはいませんが
意義を唱える資格くらいはあると思ってます。
折角盛り上がって来た所で何故邦題についての話題を排除しようという
流れになるのかが理解できません。手紙の一節のことだと思いますが。

言葉が強いのはお互い様なので気になさらずに。

932 :922:02/03/06 01:10 ID:ZKN106KT
>>929
いや、「The Lord Of The Rings」

あとタイトルはニュアンスの問題じゃなくて、定着度の問題。
もっとも、「指輪の王」と「指輪物語」ってタイトルの違いは、
読者の物語の解釈に大きく関わるんだけどな。
(個人的には「指輪物語」って訳は、
物語の解釈の上でも名訳だと思う。)

933 :名無シネマさん:02/03/06 01:13 ID:bPcnSiEc
>その慣習自体がおかしいと思うのですが。
ちょっと誤解されるかも。あんまりにもカタカナにしただけのが多いもんで。
絶対に日本語でなきゃ駄目だなんて言わないですよ。

赤毛のアンですか。そういう話になったら
マイナーは圧殺されてもいいってこととしか受け取れませんが。

934 :名無シネマさん:02/03/06 01:13 ID:leX8zohB
ここにUOやってる人いるかい?
最初からロード=Lordでしっくりきてるよな?w

935 :922:02/03/06 01:14 ID:ZKN106KT
>>931
いや話題を排除してるんじゃなくて、
>>923と同じことを言いたいわけ。
「選択肢」じゃないのってのはそういうこと。

>>914>>917は否定する必要ないんだよ。
ただ、俺自身は、「指輪物語」がいいってテンプレも欲しい、
って言えばいいだけなんだから。

936 :名無シネマさん:02/03/06 01:16 ID:QLmKZLKp
PJ達に送るのはヘラルドの回答をもらった後(3/14以降)だよね?
まぁ、どちらにせよ、じっくりやりましょうや。息切れしないようにね。

937 :名無シネマさん:02/03/06 01:16 ID:bPcnSiEc
>>929
PJへ伝えたいのは彼が、「The Lord Of The Rings」 という
題名に対して持っているのと同程度の愛着を
日本の原作ファンは「指輪物語」に対して持っているということです。
言葉自体のニュアンスは間系ありません。愛着の話です。

あ、それと選択に関しては意義ないです。
全員に邦題云々のことを書けなんては。

938 :922:02/03/06 01:18 ID:ZKN106KT
>>933
>赤毛のアンですか。そういう話になったら
>マイナーは圧殺されてもいいってこととしか受け取れませんが。

まず言っておくけど、君の叫びを封殺したいんじゃないよ。
それを押しつけるなって言ってるだけ。

で、マイナーってことはそれだけの影響力しか持ち得ないんだよ。
もちろん限られた力でなんとかできる場合もある。
(あ、公開前の運動であれば、私は君に賛成してたよ。)

が、今回の場合、「指輪物語」って邦題には、
たいして共感を覚えてない、「ロード・オブ・ザ・リング」ファンを
巻き込まなきゃ意味ないと思うんだよ。
すでに公開されて、「ロード・オブ・ザ・リング」で
インプットされちゃった新たなファンがいるわけ。
彼らの気持ちを踏みにじる権利が君にあるのか?

939 :名無シネマさん:02/03/06 01:19 ID:UnS4ZJzC
ロード・オブ・ザ・リングスだと、前田日明の伝記映画かと思われるかも。
ワラ

それはさておき、PJに送るのなら、>>928氏の言う通りで、「映画を字幕が台無しにしている」ということを一番強調すべきだね。
とりあえず、フロドの「嘘つき!」発言を例にして、この場面のボロミアとフロドの会話の字幕を英訳して、PJに送れば、きっと怒るでしょう?
「You're a liar !」



940 :名無シネマさん:02/03/06 01:21 ID:QLmKZLKp
題名に関しては物語をぶち壊してる程ではないから、
>>935の言う通り

・テンプレの一つとして用意する
・載せたい人は載せる。強制はしない。

で何ら問題ないと思うんだが…。

>>939の言う通り、「字幕で台無し」は是非皆で声を揃えて言いたいところ。

941 :名無シネマさん:02/03/06 01:23 ID:d6IPoZR4
PJに邦題うんぬん言うのは筋違いだと思う。
やはり「彼の映画」を損なっている字幕の問題こそ彼にとってクリティカル
だろうし、そっちに絞るべきじゃないかな。

942 :軍事板住民:02/03/06 01:24 ID:Yp6r5SKD
>>941
いや、人によって色々意見があるだろうからそれはそれぞれの意見を書けばよい。

ただみんなで共通して「字幕で台無し」というのは強調するのがよいかと。


943 :名無シネマさん:02/03/06 01:27 ID:QLmKZLKp
>>941
俺も正直その意見に同意なんだが、
無理に統一しようとしてバラバラになるよりは
ある程度幅を持たせて芯の部分でガッチリまとまった方がいい気がする。

「字幕で台無し!」これね。

944 :名無シネマさん:02/03/06 01:28 ID:p7HHezev
指輪物語、書籍の訳や吹き替えを誉めるのはいいのですが
「不適切な字幕」と「よりふさわしいと思われる字幕」の具体例を出さないと
「また無茶な文句つけやがって」と一笑にふされるのがオチです。
特に日本の関係者に抗議なさる場合は、
字幕の字数制限・使える漢字制限なども熟慮した上で
明らかに不適切と思われる字幕の例のみをあげたほうがよいと思います。
もちろん字数制限等を考慮に加えても吹き替えの例、書籍の例の方が
素晴らしい訳の場合は同じくアピールされればよいかと思います。

手放しに吹き替え版や書籍の訳誉めてる声がやたら続くと、
そりゃ字数も多いから盛り込める情報量違うのは当たり前、
こんな情報量の多い映画で字幕と吹き替え比べるほうが間違ってるよ…
って冷たい目になっちゃうので。


945 :906:02/03/06 01:29 ID:RRjBxNop
>908
どうもありがとうございます。
平田さんですか。アクション物の吹き替えが上手ですよね。
翻訳者には字幕と吹き替え両方やる人と、片方が主な人がいて、
両方やっていても両方上手い人と片方が下手な人がいるので
両方うまくこなす人が今回の吹き替えをなさっているのなら
その方に字幕をお願いするのが一番いいと思ったのですが…

946 :名無シネマさん:02/03/06 01:34 ID:bPcnSiEc
>>914
「絞る」って強制するつもりなんてないですが。そんなに邪魔ですかね。
手紙へ付け加える一節ですよ。
重ねて言いますが別に戸田降ろしの足は引っ張らないと思います。
むしろヘラルドの駄目さを伝える材料の一つになると思うのですが。>邦題

947 :名無シネマさん:02/03/06 01:35 ID:f2HHNyL/
ちとワキに逸れて申し訳ないがもうしわけないが、もしかすると戸田はじめ
字幕翻訳者や配給会社ってこの種の抗議って年に頻繁に
受け取っているんじゃないのか?

正直「マニュアル通りの対応」されるのがオチだと思うが。




948 :名無シネマさん:02/03/06 01:35 ID:bPcnSiEc
間違い946は>>941宛てです。

949 :名無シネマさん:02/03/06 01:36 ID:bPcnSiEc
>947
正直その可能性はありますが致命的問題ではないと思われます。

950 :945:02/03/06 01:48 ID:RRjBxNop
>944
激しく同意です。
以前そのようなことをこの関連スレで書いたら「なっち擁護」と言われました。
944さんのおっしゃることをよく踏まえて指摘しないと
「字幕の制限を知らない素人が言いたいことを言って(w」と失笑されて
「戸田さんもこういう人たちに批判されるんじゃ お気の毒」と
かえって戸田さんが擁護されることになってしまうと思いますよ。
でも、戸田さんが使ってる字数内で、もっといい訳をあげれば
先方も日本語が分かる限り、きちんと判断してくれるかもしれませんが…


951 :名無シネマさん:02/03/06 02:00 ID:LBOZAGjB
字数の制限云々でなく
誤訳による内容改変になってしまっていることが致命的かと思われ。

952 :名無シネマさん:02/03/06 02:47 ID:mbzx7FKQ
今更、邦題を変えて欲しくない。
副題に「指輪物語」をつけるという案もあったけど、そうすると副題が二つもつくことになるので格好悪い。
前から書かれているけど、「指輪物語」だと内容を誤解されやすいのは事実なんだから、
片仮名タイトルは仕方ない(複数形にならなかったのは問題だが)。

けれど「旅の仲間」という副題をつけなかったことに関しては、非常に腹立たしいのでつっこんで欲しい。

そういえば「ロード〜」の字幕監修であったはずの田中明子さんの名前がパンフレットにも、映画にも登場しなかったので(戸田奈津子の名前はどちらにもあったのに)、
疑問に思っていたんだけど(ハリーのときは字幕監修者の名前がクレジットされていた)、
途中までしか参加させてもらえなかったらしいね。
もしかして、戸田氏が「監修者うざい」と思って遠ざけたのでは?って勘ぐってしまう
途中までしか参加させてもらえないのだったら、何の為の字幕監修だったんだろうか?

ところで戸田さんが字幕担当から外される可能性はまずないと思う。
三部作という時点で、もう「王の帰還」までの字幕を担当することが決まっているだろうから。
しかし、明らかな誤訳だけはDVDで変更してくれ、頼む(SWのEP1のようなことにならないように…)。

953 :名無シネマさん:02/03/06 03:20 ID:Xx+fgFRP
基本的にDVD等の字幕は劇場用のものが使われますが、その際に修正が
加えられることはままあるそうです。建設的な物言いをすれば受け入れられる
余地はあるかと。

字幕:戸田 吹替:平田って、エピ1の時と同じですよね。
つーことは今年のエピ2もこの二人か。日本には他に翻訳者はいないのか(w
(あ、別に悪口じゃないです)

コロンボでお馴染みに額田やえ子さんは時々字幕も訳してましたね。
「カプリコン1」の字幕、結構好き。

954 :名無シネマさん:02/03/06 03:51 ID:2IknIlL9
指輪なんか!

955 :名無シネマさん:02/03/06 04:57 ID:yWnMAVWY
指輪を?

ところでそろそろ次スレの話をせにゃ。

956 :名無シネマさん:02/03/06 05:47 ID:gzk56eFo
スレを?

957 :761:02/03/06 05:54 ID:ZSdULRG7
日本ではやたらと有名な翻訳家がいて、どんな映画でも
その人に頼まなくてはならない、という悪しき慣習が生まれている。
SF、ファンタジーなら他に得意な人もいるのに無条件で決まってしまう。
昔からファンは不満があって、今回も戸田が決まった瞬間に皆悲しんだ。
みたいな事を書けば、ただの字幕を知らない素人で片付けられないかも。
ちょっと長くなってしまうが。

邦題に関しては、日本の映画の文化の慣習であって、ハリウッドの監督に
どうこう言うことじゃないと思うけど。原題が変わるわけじゃないし。
字幕と違い、原題で頭に入れとけばすむこと。
まあ別に言いたい人は言えばいいんじゃない。個人の判断で。
でもどう考えても、海外の監督が口出しして、
「そっちのファンから手紙が来た、指輪物語という題に愛着があるらしい、
変更したまえ」なんてことは言わないし、そんな立場じゃないよね。





958 :名無シネマさん:02/03/06 06:05 ID:Htmt19M1
次スレを?

959 :761:02/03/06 06:14 ID:ZSdULRG7
・『指輪物語』戸田おろし運動
・【指輪】大作の戸田一本化を改める運動【SW】
・字幕翻訳家を代えさせよう
・『指輪物語』の字幕を改善しよう

指輪を絡めるかどうか、決める前にみんな寝てしまった・・・・・
明日?

960 :名無シネマさん:02/03/06 06:16 ID:cvF+qgaO
>>953
「エピソード1」の吹替翻訳は木原たけし氏だった記憶があるけど?

961 :名無シネマさん:02/03/06 06:17 ID:gzk56eFo
>>761
とりあえず「戸田」を入れておかないと、

他方からの援軍が望みにくい=指輪だけで完結しては他から入って来づらい

のと、

戸田奈津子迷訳の次スレでなくなってしまいかねない

ので最低条件かと。

962 :761:02/03/06 06:26 ID:ZSdULRG7
指輪運動にも本拠地として戸田スレは必要かもしれない。
詳しくは戸田スレに迷訳の数々を掲載してます・・・とかね。
まずは戸田スレの次を立てて、そこから指輪運動スレを作るかどうか
改めて検討すればいいかな。
ちなみに戸田の名前を入れなくても、戸田を苦々しく思ってる人なら
指輪の担当が戸田である事くらい知ってるでしょ。

963 :吹き替え版:02/03/06 06:39 ID:n2OzDU2E
吹き替え版はずいぶんひょうばんがいいけど。誰がやってるか知ってます?
だれか有名人とかで照る?


964 :名無シネマさん:02/03/06 07:46 ID:RRjBxNop
>957
戸田さんがSF・軍事物が特にダメなのはみんな解ってること。
でも制作サイドが「大作は戸田さんで」と足並みを揃えているのは
古くさい安心感で、紅白のトリは演歌だと安心するようなものだと思う。

あと、きちんと監修をつけろって声が随分あったけど
SFの場合、監修の人選も気をつけないと大変だよ。
スタートレック本の翻訳なんかを随分と手がけてる某K氏は
英語やSTの世界を理解してるまもなSTファンの間では
間違い、デマ、妄想が多いと散々な評価で海外TV板ではボロクソ言われてるけど
海外TVのSF番組の監修をいくつもやってるからね。

こういうのを見てると制作サイド゙が何も解らずに無神経だとしか思えない。


965 :761:02/03/06 08:00 ID:ZSdULRG7
ファイナルファンタジーの字幕:林完治 字幕監修:戸田奈津子
これは焦った。もう字幕も名前を貸す時代か。戸田は名前だけで販売力が
あると思われるに至った。危機的状況。
まあいかにも映画無知なスクウェアのやりそうなことではあるが。

966 :名無シネマさん:02/03/06 08:08 ID:AawfY78C
>965
 アレも、なんか妙な文章だったなぁ。

967 :名無シネマさん:02/03/06 09:36 ID:macu1IbA
おいおい、久しぶりに来てみれば変なスレになったなあ。
ただのジョークスレがいつのまに指輪馬鹿に乗っ取られたんだ?

968 :名無シネマさん:02/03/06 09:39 ID:VkrCviNF
指輪ヲタ本気でうざい。
本スレでも映画の話できんし。

969 :名無シネマさん:02/03/06 09:45 ID:4HuvVG1U
>967
 ネタスレが発端だったのか…。

 <このスレの経緯>
 映画「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕が戸田さんだったばっかりに、
 誤訳や珍訳に耐えられないという人たちが、配給会社に抗議文を
 送りましたとさ。おわり。

 なんというのか、字幕愛好者ってのは、余裕がないよね。

970 :名無シネマさん:02/03/06 09:54 ID:PHRIaFp6
久しぶりに見たら、なんじゃこれ?
ネタバレって言葉をちらっと見かけたし
まだ映画見てないから過去ログは読まんとこ。

971 :名無シネマさん:02/03/06 10:13 ID:macu1IbA

名誉のために言っておきますが、
騒いでるのは字幕愛好者じゃなくて指輪原理主義者です。

972 :名無シネマさん:02/03/06 10:23 ID:gda05baT
本スレで映画の話にならないのは原作の説明をもとめられると
指輪原理主義者(いいなあ、この呼び方)さんたちが御丁寧にレスをつけてくれるからだと思ワレ。
ある意味親切ないい人たちじゃないか。

973 :指輪原理主義者:02/03/06 10:30 ID:hRNn7CYJ
ここっていくつでスレ立て?


974 :名無シネマさん:02/03/06 10:54 ID:6gbhFv3r
前スレは940で立ててたよ。誰か立ててくれ。

975 :名無シネマさん:02/03/06 11:34 ID:f8poZjUy
>>952
「指輪物語」旧訳の時、瀬田さんに「共訳者として名前を出そう」って
言われたのに断った謙虚な田中さんのことだから、今回もみずから辞退
したと思いたいな。


976 :指輪の幽鬼:02/03/06 11:56 ID:19d+Tdql
指輪の幽鬼たちよ暫し黙されよ。
映画LOTRの未来は指輪者が決めねば「ならぬ」。

じゃが、
スレの未来はスレの反なっち者が決めるのじゃ。


で、如何なさる?

977 :名無シネマさん:02/03/06 12:08 ID:Tgw2KrkH
>>963
吹き替えキャストはパンフに載ってるし、指輪本スレにも出てる。
当然、有名人などが『出てない』からこそ、素晴らしい出来なのだ。

978 :名無シネマさん:02/03/06 12:10 ID:2eyXL9Ki
私が考えた次スレタイトル候補

1. 戸田奈津子の字幕に満足なので?(疑問形)
2. 字幕を変えにゃ!ロード・オブ・ザ・リング

どっちも微妙だなぁ。2よりは1のがマシか。

979 :コピ:02/03/06 12:10 ID:9C6JQ8fa
そんなことより聞いてくれよ>>1よ。
スレとあんま関係ないけどさ。
この間、ロードオブザリング見に行ったんです。指輪物語。
そしたらなんか人がいーっぱいで入れないんです。
で、よく見たら何かポスター貼ってて
「本年度アカデミー賞13部門ノミネート」とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。バカかと。
おまえらな、話題作だからといって普段来てない映画館に来てんじゃねーよ。ボケが。
マニアのための映画だよ。マニア向け。
なんか親子連れとかもいるし。
一家四人でロードオブザリングか。おめでたいな。
よぉ〜しパパ通販で指輪レプリカ買っちゃうぞ〜とか言ってるの。もう見てられない。
おまえらな、ハリーポッターの招待券やるからその席あけろと。
指輪物語ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
いきなり出てきた新キャラが突然10ページにもわたる詩を朗読してもおかしくない。
わけのわからん固有名詞がどんどん出てくる、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供はすっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったらいきなり画面に「字幕・戸田奈津子」とか書いてあるんでさ。
そこでまたブチ切れですよ。
あのな、なっちの字幕なんて、今日び流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が映画界の重鎮だ。
おまえは本当に原作を読んだのかと問いたい。
問いつめたい。
小一時間問いつめたい。
お前、「...を?」「...せにゃ」「...かもだ」って言いたいだけじゃんかと。
原作通の俺から言わせてもらえば今、原作通の間での最新流行はやっぱり吹き替え、コレだね。
吹き替えってのはセリフが多めに入ってる。そのかわり出演者の肉声が少なめ。コレ。
で、その後に字幕版脳内翻訳。
これ。最強。
しかし英語力がないと話がわからなくなるという危険も伴う。諸刃の剣。
素人にはおすすめできない。
まあお前は、モンスターズインクでも見てなさいってこと。

980 :名無シネマさん:02/03/06 12:29 ID:hRNn7CYJ
>978
1で良いんでは。
あんまりリングリングと騒がなくても。

981 :938:02/03/06 12:46 ID:se+kpGPu
>>978
1に一票

>>972
親切だがウザイのは事実だ。
 原書LOTRファン≠邦訳指輪物語fan≠映画LOTRファン
だってことを認められん余裕のない瀬田訳信者が目立ちすぎ。

次スレ関連発言。
>>919
>>921
>>959
>>961-962
>>967-

一連のお祭り騒ぎの発端は>>617
>>858に多少のまとめあり。

次スレを?

982 :名無シネマさん:02/03/06 13:08 ID:uzr+CtnG
ヘタレだが立ててみた。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/

983 :名無シネマさん:02/03/06 13:33 ID:cG+98n35
対抗age

984 :名無シネマさん:02/03/06 13:51 ID:eMLftdoF
ケツの穴ちいさきものたち族

985 :名無シネマさん:02/03/06 14:01 ID:b+2YWoJj
もう新スレが?
哀しいかもだ

986 :名無シネマさん:02/03/06 14:11 ID:Tgw2KrkH
1000ゲトかもだ

987 :名無シネマさん:02/03/06 14:20 ID:eYiOTatM
1000取りレースを?

988 :938:02/03/06 14:30 ID:fN1LG1nK
>>987
せにゃ

989 :名無シネマさん:02/03/06 15:38 ID:wpR8zJFr
>>952
>「指輪物語」だと内容を誤解されやすいのは事実なんだから
これ、どのへんをどういう風に誤解されやすいのか教えて欲しい。
指輪物語は指輪物語ですよ。一体全体何がどう「事実」なのやら。
はっきり言うが「ロード・オブ・ザ・リング」で「指輪の道」と誤解する人の方が
遥かに多い。これは断言できる。

>>957
「ロード・オブ・ザ・リング」という定冠詞もなく複数形でもないカタカナ邦題が
字幕と同じく指輪世界の破壊に手を貸していることを知ってほしい。
日本語字幕が立場なら邦題も十分に立場です。

990 :名無シネマさん:02/03/06 15:58 ID:Tgw2KrkH
だから、邦題に関しては別スレでやってくれ

991 :名無シネマさん:02/03/06 16:51 ID:Hl5/mzfV
いまなら1000を狙えるかもだ

992 :名無シネマさん:02/03/06 18:01 ID:Tgw2KrkH
  |         |  |      ________________________________________________
  |         |  |_____ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ || Φ Φ Φ
  |         |  | ̄ ̄ ̄ /|桃縞桃縞桃縞桃縞桃縞桃縞桃縞桃||
  |         |  |   / /|TTTTTT   TTTTTTTTTT||TTTTT
  |        /\ |  /|/|/|^^^^^^ |三三| ^^^^^^^^^^^||^^^^^^^
  |      /  / |// / /|
  |   /  / |_|/|/|/|/|
  |  /  /  |文|/ // /
  |/  /.  _.| ̄|/|/|/         ∧_∧  1000ゲトダ
/|\/  / /  |/ /           (___)  祭ダ!!祭!!
/|    / /  /ヽ            /〔 祭 〕〕つ
  |   | ̄|  | |ヽ/|  遅レルナ!!     `/二二ヽ
  |   |  |/| |__|/   ∧_∧     / /(_)
  |   |/|  |/      ( ´∀`)   (_)    ∧_∧
  |   |  |/      // / ^ ̄]つ        (`   )
  |   |/      cヽ/ ̄ ̄_ヽ         ⊂〔〔 祭 〕
  |  /         / ̄ノ(_)          ┌|___|
  |/          (__)             (_ノ ヽ ヽ



993 :名無シネマさん:02/03/06 18:03 ID:61Mgnd0L
>990
 はげ同。第一つまらないもんね

994 :名無シネマさん:02/03/06 20:53 ID:mEP+21Wz
おれけっこうこのスレタイを?
好きだったかもだ。
1000ゲトせにゃ。

995 : :02/03/06 21:23 ID:wF8hyfVI
「プッシー知らず」の話題はいずこへ?

996 :名無シネマさん:02/03/06 21:26 ID:x04772rZ
1000

997 :名無シネマさん:02/03/06 21:26 ID:x04772rZ
1000

998 :名無シネマさん:02/03/06 21:26 ID:x04772rZ
1000

999 :名無シネマさん:02/03/06 21:27 ID:x04772rZ
1000

1000 :名無シネマさん:02/03/06 21:28 ID:qoWHp+Yl
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

324 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)